автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ситдикова, Фарида Бизяновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке"

На правах рукописи Ситдикова Фарида Бизяновна

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТАТАРСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

10 02 02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученей кандидата филологических наук

КАЗАНЬ - 2007

003175282

Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор, академик РТ ЗАКИЕВ Мирфатых Закиевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Елабужский государствен-

Защита диссертации состоится 30 октября 2007 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 022 011 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу 420111, г Казань, ул Лобачевского, 2/31

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (г Казань, ул Лобачевского, 2/31)

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им Г Ибрагимова АН РТ 28 сентября 2007 г Режим доступа http: // www. ijli. antat, ru/ dissertacii. html

Автореферат разослан 28 сентября 2007 г

Ученый секретарь

профессор, академик РТ ЮСУПОВ Рузаль Абдуллазянович,

кандидат филологических наук, доцент,

МАКСИМОВ Николай Валентинович

ный педагогический университет»

диссертационного совета, кандидат филологических наук

Саберова Г Г

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Выбор темы исследования определяется общим направлением развития лингвистической науки на современном этапе В последние десятилетия наблюдается подъем интереса к содержательной стороне языковых явлений В связи с этим проблема имплицитности и передаче имплицитной информации в вербальной коммуникации вызывает пристальное внимание представителей различных наук - информатики, философии, логики, семиотики, психологии, прагматики и, естественно, языкознания

Под имплицитностью большинство исследователей понимают асимметрию между планом выражения и планом содержания, когда содержание мысли оказывается гораздо шире своего выражения в языковых единицах

Имплицитность как онтологическое свойство языка является языковой универсалией, и независимо оттого, на материале какого языка рассматривается это явление, исследование в данной области вносит вклад в теорию общего языкознания и философскую проблему соотношения языка и мышления

Несмотря на большое количество исследований по проблеме имплицитности, отсутствует системное описание различных лексико-син-таксических средств, при помощи которых в языке передается имплицитная информация В татарском языкознании, хотя термин «имплицитность» и зафиксирован в грамматике татарского языка 1992 г1, никто из исследователей до сих пор не пытался сделать имплицитность особым аспектом рассмотрения разноуровневых языковых структур

Существует разнобой в терминах и понятиях, связанных с наличием скрытого смысла Упорядочить и внести конкретизацию в терминологию, используемую при исследовании и описании имплицитных структур, представлялось актуальным при написании данной работы

Исследование такого сложного и многогранного явления, как имплицитность, на наш взгляд, нельзя ограничить только синтаксическим аспектом, поэтому в нашей работе впервые в татарском языкознании сделана попытка подойти к рассмотрению имплицитности с когнитивной точки зрения Когнитивный подход в лингвистике является современным и перспективным направлением исследований, позволяя глубже проникать в семантику языковых явлений

1 Закиев М 3 Татарская грамматика / М 3 Закиев - Казань, 1992 - Т 3 Синтаксис - С 285

\ 4 1

Кроме большой теоретической значимости для лингвической науки, исследование проблемы имплицитности представляет практическую значимость для переводчиков и исследователей перевода Передача имплицитного смысла в переводе и процессы, которые при этом происходят с имплицитной информацией, в татарском языкознании и переводоведении никем не исследовались Особенную актуальность аспект перевода имеет в условиях двуязычия, существующих в Республике Татарстан Интерес к этой части исследования обусловлен также многолетним практическим опытом автора в области художественного перевода с татарского языка на русский

Все вышеперечисленные факторы определяют актуальность нашего исследования

Объектом исследования выступают лексико-синтаксические конструкции разных уровней, содержащие имплицитный смысл Мы рассматриваем в качестве имплицитных как структурно-неполные конструкции (например, эллипсис и усеченные предложения), так и полные с точки зрения структуры, но неполные с семантической точки зрения или передающие дополнительный скрытый смысл (например, эвфемизмы или предложения с выпавшими логическими звеньями)

Предметом диссертационного исследования являются лексико-синтаксические средства передачи имплицитной информации в татарском языке, а также способы передачи имплицитного смысла при переводе Явление имплицитности рассматривается в нашем исследовании как в синтаксическом аспекте (в языковых структурах разного уровня - от слов и словосочетаний до простых предложений), так и в когнитивном, с точки зрения формирования смысла, а также с точки зрения перевода с татарского языка на русский

Цель и задачи исследования. Общая цель исследования заключается в выявлении и рассмотрении способов передачи имплицитной информации в татарском литературном языке как в синтаксическом аспекте, так и в аспекте перевода Для достижения и реализации комплексной цели ставятся и решаются следующие задачи

1 Выявить природу языковой имплицитности, изучить опыт исследователей, которые занимались рассмотрением различных аспектов этой проблемы

2 Рассмотреть и конкретизировать ряд терминов, имеющих отношение к имплицитности и имплицитной информации

3 Установить и описать основные признаки лексико-синтаксичес-ких структур татарского языка, содержащих имплицитную информацию и характеризую-щихся асимметрией плана содержания и плана выражения

4 Провести сравнение этих структур и их полных вариантов, выявить условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев

5 Рассмотреть явление имплицитности высказываний также и с когнитивной точки зрения, в ходе порождения и функционирования высказывания в вербальной коммуникации

6 Определить влияние имплицитной информации на передачу смысла в переводе

7 Описать способы передачи имплицитной информации при переводе с одного языка на другой (в частности, с татарского языка на русский)

8 Исследовать причины, влияющие на передачу имплицитного смысла тем или иным способом

9 Дать классификацию видов имплицитности

Материалом исследования послужили художественные произведения классиков татарской литературы (Г Ибрагимова, ГБаширова, АЕники, М Магдеева) и современных авторов (А Гилязова, Н Гимат-диновой, Ф Яруллина, ТГалиуллина) и их переводы на русский язык профессиональными переводчиками Часть переводов выполнена автором, который является членом СП Татарстана с 2004 г

Научная новизна заключается в том, что в татарском языкознании данное исследование является первым опытом выявления и систематизации способов передачи имплицитной информации Хотя отдельные проявления имплицитности изучались как в тюркологии, так и в сопоставительном плане2, но попытка выявить и систематизировать разноуровневые структуры, содержащие скрытый смысл, предпринимается впервые Аналогичным образом, впервые исследуется передача имплицитной информации в переводе с татарского языка на русский Предложена классификация различных видов имплицитной информации Собраны статистические данные относительно употребления в художественных текстах разных видов имплицитности

Методы исследования. Теоретической и методологической базой исследования послужило содержание научных работ отечественных и зарубежных авторов в области синтаксиса русского и татарского языков, общего языкознания, прагматики и теории перевода Н Д Арутю-

2 Ганиев Ф А Языковые основы имплицитного выражения видовых значений глаголов в тюркских языках /ФА Ганиев // Сущность, развитие и функции языка -М Наука, 1987 - С 170-173, Хамзина ГК Соотношение имплицитных и эксплицитных компонентов семантики высказывания-номинатива / Г К Хамзина // Русская и сопоставительная филология - Казань, 2003 -С 139-143

новой, ГАлпарова, В X Багдасаряна, Дж Валиди, И Ф Вардуля, И РГаль-перина, МЗЗакиева, В А Звегинцева, ГГИнфантовой, А В Кашички-на, К Кожевниковой, В Н Комиссарова, ТА Колосовой, Л ГКолядко, ТВ Колшанского, Дж Лакова, Л В Лисоченко, X Максуди, В В Мартынова, В И Мороза, Н А Некрасовой, Дж Остина, Е В Падучевой, ГГПочеп-цова, Ф С Сафиуллиной, А П Сковородникова, Д Спербера и Д Вильсона, Е Н Стариковой, М Ю Федосюка, ГКХамзиной, В Хангильдина, Г В Чернова, Е И Шендельс, РА Юсупова и многих других

Объект исследования (языковые средства передачи имплицитного смысла) определил выбор описательного метода в качестве основного Наряду с приемами описательного метода при анализе языковых явлений и отрывков художественного текста с их переводами применялись сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный и компонентный анализ Кроме того, применялся метод статистического подсчета, который позволил сделать выводы относительно распространенности и употребительности различных видов имплицитности

Теоретическая значимость работы состоит в том, что разработка проблемы имплицитности вносит вклад в более общую проблему соотношения формы и содержания в языке, а также тесно связана с философской проблемой соотношения языка и мышления Всестороннее исследование роли и видов имплицитного смысла, способов его передачи при переводе позволяет сделать ряд ценных выводов как для языкознания, так и для теории перевода

Практическая ценность диссертации состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в вузовской практике преподавания синтаксиса и стилистики современного татарского языка, при семантическом и стилистическом анализе текста, а также в курсах по теории и практике перевода Кроме того, материалы и выводы диссертационной работы могут применяться в преподавании татарского языка в иноязычной аудитории

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на вузовских научно-практических конференциях (Казань, КГУ, 1985, 2000, 2002), Всероссийской тюркологической конференции (Елабуга, 2006) По теме исследования написано и опубликовано семь статей

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цель и задачи исследования, мотивируются избранный

подход и методика исследования, определяются научная новизна и практическая значимость работы, приводится перечень опубликованных статей по теме исследования

В первой главе «Проблема имплицитности и ее исследование в научных трудах» раскрывается природа имплицитности как языковой универсалии, объясняется причина возникновения имплицитных структур - закон экономии сил, уточняется терминология, используемая в диссертации, излагается краткая история изучения данного явления в русской, зарубежной и татарской лингвистике

Язык представляет из себя сложную знаковую систему, в которой изначально заложена асимметрия между означаемым и означающим, или между планом содержания и планом выражения соответственно Именно наличие в языке имплицитности дает возможность передавать с помощью конечного кода неограниченный объем информации Практически каждое высказывание в вербальной коммуникации имеет 1) выраженный смысл, который составляется из значений входящих в высказывание языковых единиц, и 2) подразумеваемый (имплицитный) смысл, который образуется в результате добавления к эксплицитному смыслу (языковому содержанию высказывания) тех знаний, которые составляют когнитивную среду коммуникантов Без имплицитной информации невозможно создание и понимание общего смысла любого высказывания Имплицитная информация, во-первых, предполагает некоторые мыслительные усилия рецептора, во-вторых, понимается с нестопроцентной надежностью Этим она отличается от эксплицитной, явно выраженной информации, которую понимает каждый носитель языка

Существуют различные точки зрения на причины наличия в языке и речи имплицитно выраженной информации Вслед за большинством исследователей, мы считаем, что основной причиной является закон экономии языковых усилий Как правило, из имеющихся вариантных средств для выражения одного и того же содержания, коммуникантами выбираются наиболее экономичные, то есть содержащие имплицитные значения

При наличии разнобоя в терминах, отражающих существование имплицитной информации, уточнение и конкретизация терминологии представляется весьма существенным Под имплицитностью понимается наличие неявного, скрытого смысла высказывания, который выводится участниками коммуникативного акта из выраженного смысла с привлечением фоновых знаний Понятие импликации означает процесс выведения реципиентом общего смысла на основе значения

языковых единиц в сочетании с имеющимися экзистенциальными, прагматическими, коммуникативными, лингвистическими и др пресуппозициями (пресуппозиции - это фоновые знания говорящего и слушающего, на основании которых осуществляется извлечение имплицитного, предназначенного для сообщения содержания) Будем также использовать термин импликатура как результат процесса импликации Импликатура представляет из себя скрытый дополнительный смысл, который выводится коммуникантами из языкового содержания высказывания

В последнем разделе первой главы делается обзор трудов, посвященных изучению имплицитности

Вторая глава «Способы передачи имплицитной информации в татарском языке» посвящена рассмотрению разноуровневых языковых явлений, содержащих имплицитный смысл Выявляя и описывая языковые явления, связанные с имплицитной передачей информации, в качестве критерия мы брали асимметрию между выраженным содержанием и скрытым, подразумеваемым смыслом Имплицитность присутствует на всех языковых уровнях - от слова до целого текста, но в нашей работе мы сознательно ограничились уровнями слова, словосочетания и простого предложения

На уровне слова имплицитный смысл усматривается в коннота-ционных значениях слов, на основании которых можно сделать вывод об отношении говорящего к объекту высказывания, его уровне образованности и тд , в аббревиатурах и сокращениях, в местоимениях и словах-заместителях тех значений, которые мысленно подставляются в них в зависимости от контекста, словах с событийным значением, звукоподражаниях, словах со специфическим ограничительным или добавочным значением, переносных значениях слов, которые, по мнению исследователей, могут не восприниматься носителями языка как имплицитные, но в процессе формирования проходят через стадию импликационала

На уровне словосочетания появляется больше возможностей для передачи имплицитных значений На этом уровне имплицитным смыслом, по нашему мнению, обладают следующие языковые явления сочетания с выпавшими логическими звеньями, семантико-синтакси-ческие стяжения (надо отметить, что для татарского языка характерен тип субстантивного стяжения, когда происходит поглощение свойств существительного прилагательным или числительным), синтаксическая синонимия, употребление слов в переносном значении - метонимии, фразеологизмах, гиперболах, эвфемизмах

На уровне простого предложения любая структурная неполнота свидетельствует о наличии имплицитности, но понятие имплицитнос-ти гораздо шире понятия неполноты, поскольку имплицитный смысл могут содержать и предложения, полные с точки зрения структуры Таким образом, мы понимаем имплицитность довольно широко и на уровне предложения рассматриваем два вида имплицитности 1) имплицитность, сопровождаемая структурной неполнотой (в некоторых исследованиях ее называют структурной) и 2) имплицитность, не сопровождаемая формальными нарушениями структуры, но характеризующаяся, наряду с выраженным смыслом, наличием скрытого смысла (коммуникативная имплицитность)

К структурно неполным предложениям относятся эллиптические предложения и усеченные конструкции, конкретно-контекстуальный смысл которых, как правило, восстанавливается без особых усилий (эти случаи мы относим к контекстуальной имплицитности) При рассмотрении эллиптических предложений особо выделяется фразеологический и системный эллипсис, восстановление смысла которого не нуждается в поддержке контекста (такую имплицитность мы назвали системно-языковой) Приведем пример фразеологического эллипсиса, когда смысл высказывания восстанавливается рецепторами на основе языковых пресуппозиций

- Татылдарга маЬирланып киттец эле син, кара карлыгачым

- Кем арбасына утырсан (ТГалиуллин Тэубэ)

- Что-то, ласточка моя, ты больно разговорилась

- С кем поведешься (Доел В чью телегу сядешь ) Здесь имеется в виду фразеологический оборот Кем арбасына утырсац, шу-ньщ щырын щырларсьщ Первая часть пословицы выражена эксплицитно, а вторая восстанавливается коммуникантами за счет знания фразеологии

Имплицитность также усматривается нами в бытийных предложениях, которые часто характеризуются элиминацией бытийного глагола, хотя степень имплицитности при этом невелика Интересно отметить, что в старых текстах бытийный глагол реже подвергался элиминации, чем в современном языке

Многие исследователи отмечают, что имплицитность свойственна предложениям-номинативам При определенной поддержке контекста такие предложения могут имплицитно передавать предикативность, особенно если в них используются существительные событийного характера Легче всего предметное имя приобретает событийные коннотации, когда включается в так называемую событийную цепочку

Шул ук куренеш, шул ук геройлар, шул ук сузлэр Твн Суык Икэу «шыгыр» кеенэ ыцгырашкан сэлэмэ троллейбуста кайталар (Н Гыйматдинова Уен) Провожания повторялись каждый день Та же сцена действия, те же герои, те же слова. Ночь. Холод. Двое едут в троллейбусе под дребезжание колес

Мы считаем, что в неопределенно-личных предложениях присутствует имплицитный смысл, поскольку они содержат неназванный субъект действия В ряде случаев неназванный субъект можно восстановить из контекста, иногда он относится к узкой семантической группе и восстанавливается лишь приблизительно, и в некоторых случаях субъект имеет обобщенный смысл и относится ко всем лицам вообще Чебешлэрне квз квне саныйлар (Мжаль) Цыплят по осени считают (Поел ) Имплицитное выражение субъекта в таких предложениях способствует актуализации действия, перенося логический акцент с субъекта действия на само действие

Имплицитность может проявляться в нарушении логических связей Примером таких высказываний в логике являются энтимемы, в которых пропущена меньшая посылка силлогизма Пример Минем кызым мактэпне медаль белен бетерде, ягни ул институтка бер гена экзамен бирэчж (из разг речи) Моя дочь окончила школу с медалью, следовательно, при поступлении в институт она будет сдавать только один экзамен В этом умозаключении опущена посылка Все медалисты сдают один экзамен. Опустить звено в логической цепочке возможно по причине общеизвестности данного факта, поэтому в целях экономии часть высказывания опускается

Совершенно особым видом вербальной коммуникации является диалог Степень имплицитности предложений диалогической разговорной речи особенно велика В таких предложениях можно наблюдать как имплицитность, сопровождающуюся нарушением формальной структуры, так и логическую имплицитность Установлено, что, как правило, эксплицитно бывает выражена лишь рема, те новая, неизвестная информация, которую хотят выяснить Что касается темы, то она часто бывает выражена имплицитно

Часто в диалогах наблюдается асимметрия вопросительной и ответной реплик Ряд исследователей русской разговорной речи (Г В Гав-рилова, В Ю Меликян, Д Н Шмелев, Н Д Арутюнова и др) отмечают факт существования ответных реплик в форме вопроса, которые на самом деле являются выражением эмоциональной реакции говорящего и имплицитно содержат в себе значение отрицания предыдущего утверждения, несогласия, возражения, негодования, протеста, воз-

мущения и тд В татарском языке риторические вопросы выполняют ту же функцию Смысл подобных реплик асимметричен их формальной вопросительной структуре и восстанавливается из контекста В данном случае мы имеем дело с имплицитностью, основанной на логических связях выраженного содержания. Пример

- Милициягэ хэбэр иттегезме?

- Монда телефонны взгэннэр (Т Галиуллин Тэубэ)

- В милицию сообщили?

- Здесь телефонный провод перерезали (Пер наш - С Ф ) В данном примере ответная реплика содержит отрицательный ответ на заданный вопрос Чтобы позвонить в милицию, нужен телефон (опущенная большая посылка) Телефонный провод перерезан (меньшая посылка) Следовательно, в милицию не сообщили (опущенный вывод) Мы относим такую разновидность имплицитности к контекстуальной

Имплицитный смысл присутствует и в предложениях, содержащих глагол-сказуемое в страдательном и понудительном залогах

В предложениях с глаголом в страдательном залоге часто невыра-жен логический субъект действия, например Никах укылды, тэмле коймаклар белен чэй эчелде. (Н Гыйматдинова Парлы ялгыз) Никах был прочитан (подразумевается: муллой), (подразумевается гостями) был выпит чай со вкусными блинами Субъект может быть определен из фоновых знаний (например, известно, что обряд никаха совершает мулла) или из окружающего контекста (на свадьбе присутствовали немногочисленные гости) Иногда субъект действия не восстанавливается или восстанавливается лишь приблизительно Имплицитное выражение субъекта в таких предложениях способствует актуализации действия, перенося логический акцент с субъекта действия на само действие

В предложениях с глаголом в понудительном залоге также часто не называется конкретный исполнитель действия, например Ул авылдан бэрэцге китертте Он попросил (кого-то) привезти из деревни картошку Эта информация может быть восстановлена из контекста, но в некоторых случаях не поддается восстановлению Как и в предложениях со страдательным залогом, имплицитность способствует экономной передаче сообщения, убирая несущественные компоненты высказывания, в котором актуализируется лишь самая существенная информация - само действие и его организатор

Таким образом, в выводах ко второй главе подчеркивается, что в настоящее время в татарском литературном языке наблюдается тен-

денция к активному употреблению конструкций, в которых содержатся имплицитные компоненты Мы объясняем это влиянием разговорной речи на литературные нормы языка На основании анализа языковых примеров выявляются два основных вида имплицитности контекстуальная (она включает ситуативные речевые имплицитные значения, которые невозможно осмыслить без контекста) и системно-языковая (к ней относятся языковые структуры, имеющие закрепленный в данном языке скрытый смысл, не зависимый от контекста)

В третьей главе рассматриваются способы передачи имплицитной информации в переводе с татарского языка на русский Импли-цитность является языковой универсалией, проявляющейся в любом естественном языке, но степень имплицитности в каждом языке индивидуальна Исследование татарских переводов на русский позволяет глубже проникнуть в природу имплицитности и сравнить степень имплицитности двух названных языков Когнитивный подход позволяет подняться на более высокий научный уровень исследования и рассмотреть как процесс формирования смысла высказывания, так и выделить составляющие подразумеваемого смысла В данной главе ставится цель рассмотреть имплицитную информацию в высказываниях, определить способы ее формирования и различные ее виды, роль имплицитной информации в смысловой структуре и пути ее передачи в процессе перевода с татарского языка на русский При написании третьей главы мы опирались на методику сравнительного анализа имплицитности английских высказываний и их русских переводов, проведенного А В Кашичкиным3 в работе «Имплицитность в контексте перевода»

В первом разделе рассматривается процесс формирования смысла высказывания Согласно теории релевантности английских исследователей Д Спербера и Д Вильсона формирование смысла (интерпретация) имеет три этапа семантизацию, инференцию, импликацию, каждый из которых связан с подразумеванием

При семантизации на основе пресуппозиций образуется языковое содержание высказывания Другими словами, это эксплицитный уровень смысла При инференции языковые значения дополнительно актуализируются в контексте употребления высказывания по отношению к конкретным предметам мысли и в результате выводится конкретно-контекстуальный смысл, относящийся к имплицитному слою общего смысла Иногда инференция переходит в процесс имплика-

3 Кашичкин А В Имплицитность в контексте перевода дис канд филол наук / А В Кашичкин - М , 2003 - 153 с

12

ции, когда из конкретно-контекстуального смысла выводится иной информативный комплекс - импликатура Таким образом, в имплицитный смысл высказывания входят следующие составляющие - пресуппозиции, конкретно-контекстуальный смысл и импликатура4

Во втором разделе рассматриваются импликатуры высказывания и их классификация, предложенная В Н Комиссаровым По принципу связи с контекстом импликатуры делятся на общекоммуникативные (независимые от контекста) и контекстуальные (выводимые с опорой на контекст) Отметим, что по результатам нашего исследования, контекстуальные импликатуры встречаются намного чаще, чем общекоммуникативные (73% и 27% соответственно) Если исходить из связей между общим смыслом и импликатурой высказывания, то импликатуры делятся на предметные, логические и конвенциональные (сюда входят символические, образные и этикетные)5

В силу необходимости соблюдать краткость изложения, мы приводим пример лишь одной общекоммуникативной импликатуры В этом примере можно наблюдать реальные (предметные) связи между импликатурой и общим смыслом Юлда таныш булмаган ке-шене утыртмаска дигэн кагыйдэне катгый утэгэн Сэет тормозга бас-канын шэйлэми дэ калды (ТГалиуллин Тэубэ) Сайт, обычно строго соблюдавший правило - не подвозить незнакомых людей на этот раз и сам не заметил, как нога нажала на тормоз (Пер наш - С Ф) В силу общности знания о мире, на любом языке нажать на тормоз будет означать остановить машину

Наше исследование, основанное на материале художественной прозы, показало, что больше всего в количественном отношении было выявлено образных импликатур (53%) На втором месте по количеству было логические (28%), далее символические (7%), предметные (6%) и этикетные (4%)

Далее в третьем разделе третьей главы делается попытка рассмотреть соотношение имплицитного и эксплицитного смысла в татарском и русском языках

Имплицитный смысл высказывания, наблюдаемый в переводе, образуется как объективными, так и субъективными факторами Однако наибольший интерес для языковедов и переводчиков представляют различия, связанные со спецификой организации информационной

4 Кашичкин А В Имплицитность в контексте перевода дис канд филол наук / А В Кашичкин - М , 2003 - С 23-28

5 Комиссаров В Н Современное переводоведение / В Н Комиссаров -М Изд-во"ЭТС" -1999 -С 89-91

модели данного языка В одном языке при описании одной и той же ситуации некоторые признаки ситуации бывают выражены имплицитно и понимаются носителями языка как само собой разумеющееся, но при переводе на другой язык нуждаются в вербализации Этот феномен дает основание говорить об относительной имплицитности одних языков по сравнению с другими В татарском языке отсутствие некоторых грамматических категорий (рода существительных, вида глагола) приводит к тому, что эти значения передаются имплицитно На основании большого количества примеров, когда при переводе требовалась конкретизация и дополнительная вербализация, мы вывели предположение о большей степени имплицитности организационной структуры татарского языка по сравнению с русским

При анализе имплицитности на уровне пресуппозиционных компонентов очевидно, что все пресуппозиционные компоненты делятся на экстра-лингвистические и лингвистические Имплицитные лингвистические пресуппозиционные компоненты подразделяются на контекстуальные и системно-языковые (не зависящие от контекста)

Выведение конкретно-контекстуального смысла в обоих языках происходит вследствие общечеловеческой способности к интерпретации смысла, поэтому рецепторы перевода, как правило, выводят конкретно-контекстуальный смысл без труда при условии адекватного воспроизведения переводчиком контекста или ситуации Если в тексте оригинала присутствуют фразеологизмы, то конкретно-контекстуальный смысл может сильно отличаться от дословного перевода Носители языка выводят скрытый смысл фразеологических единиц без труда, а переводчик должен либо 1) найти фразеологический эквивалент, либо 2) применить экспликацию

Вывод импликатур из речевого стимула (те выраженного смысла) является заключительным этапом в интерпретации смысла высказывания поэтому при переводе может возникнуть проблема их передачи Следовательно, этот момент представляет особый интерес для переводчиков и исследователей перевода

Приведем для наглядности пример образной импликатуры Узж взгеч эчкертен сагыш бепэн аны Бэлкыйс дэтэбриклэде Мен д бит1 Бэлкыйс монда аннан алданрак кил ген иде Э Нэркиснец килгэне нибары алты - щиде ай Карточкан бер аска кумелеп калса, аны беркем эзлэп калмый инде. (М МэЬдиев Фронтовиклар) Скрывая внутреннюю горечь, поздравила ее <с замужеством> и Балькис Вот ведь как' Балькис приехала сюда гораздо раньше Наркис в Акбалы-ке всего лищь шесть - семь месяцев Конечно, если карточка зале-

жалась в ящике картотеки внизу, ею никто не интересуется (Пер ЕЛеваковской) Залежавшаяся на дне картотечного ящика карточка символизирует судьбу уже немолодой учительницы, которая не смогла вовремя создать семью При переводе удалось сохранить скрытый смысл с небольшими добавлениями (они выделены жирным шрифтом) В четвертом разделе третьей главы расматриваются способы передачи имплицитной информации в переводе Как указывает В Н Комиссаров, принадлежность рецепторов перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре диктует потребность в прагматической адаптации перевода, требующей внести в текст необходимые изменения6 Одним из видов прагматической адаптации является явное выражение того, что в оригинале лишь подразумевается

Рассматривая сохранение разных частей имплицитного смысла, можно говорить о трех возможностях в зависимости от субъективных и объективных факторов разные части имплицитного смысла оригинала могут 1) либо сохраняться в тексте перевода, 2) либо эксплицироваться, 3) либо может производиться замена вербального стимула (те выраженного смысла) с целью сохранения имплицитности оригинала Возможны также случаи, когда имплицитность оригинала при переводе сохранить не удается и она утрачивается Иногда стремление как можно полнее и понятнее донести невыраженный смысл приводит переводчиков к сверхпереводу7

Далее в четвертом разделе третьей главы все эти случаи рассматриваются по отдельности

1 Под сохранением имплицитного смысла оригинала понимается такой перевод, который сохраняет имплицитные компоненты оригинала невыраженными, но при этом рецепторы перевода способны самостоятельно вывести эти части смысла без их вербализации

Приведем пример сохранения пресуппозиционных компонентов Актык чара кала1 Давыдов чарасы Эйе, эйе, Давыдов та тельняш-кадан бутан Щирне узе сереп курсэткэн (М МэЬдиев Фронтовик-лар) Остается последнее средство Последуем примеру Давыдова И Давыдов был в тельняшке Показал же он потомственным хлеборобам, как надо землю пахать (Пер Е Леваковской) Упоминание хорошо известных литературных героев не нуждается в экспликации -

6 Комиссаров В Н Современное переводоведение / В Н Комиссаров -М Изд-во ЭТС, 2002 - С 137

7 Кашичкин А В Имплицитность в контексте перевода дис канд филол наук / А В Кашичкин - М , 2003 — С 85

в случае совпадения когнитивной базы рецепторов оригинала и перевода пресуппозиционные компоненты сохраняются

Сохранение конкретно-контекстуального смысла высказывания основывается на адекватной передаче языкового содержания и контекста Этого часто бывает достаточно, чтобы рецепторы перевода сделали вывод о конкретно-контекстуальном смысле, например Шул ыгы-зыгы арасында Рушад урта рэттэн бер ак кофтанын кузгал-ганьщ курде (М МэЬдиев Фронтовиклар) Рушад вдруг заметил, как шевельнулась белая кофточка в среднем ряду (Пер Е Леваков-ской) Конкретно-контекстуальный смысл Девушка в белой кофточке в среднем ряду шевельнулась

Сохранение импликатур оригинала означает, что рецепторы перевода способны самостоятельно вывести их из выраженного содержания при его адекватном переводе Пример сохранения логической импликатуры Узенэ костюм турында с уз чыккан саен «Мине сез шушы костюмым белэн дэ яоатасыз бит » - дип малайларга к уз кыса (Ф Яруллин Яралы язмышлар) Каждый раз, когда заходит речь о новом костюме, муж говорит «Вы меня и в старом костюме любите » - и подмигивает сыновьям (Пер ГХасановой) Логический вывод из подчеркнутого высказывания Не нужно покупать новый костюм

Таким образом, при переводе могут сохраняться все части имплицитного смысла - пресуппозиционные компоненты, конкретно-контекстуальные значения и импликатуры В нашем исследовании при переводе в 11% случаев сохранились пресуппозиции оригинала (общие фоновые знания носителей татарского и русского языков), в 30 % сохранился текст стимула при передаче конкретно-контекстуального смысла, и в 72% сохранились импликатуры оригинала

2 Далее рассматривается переводческая экспликация - прием перевода, который состоит в явном, эксплицитном выражении той информации, которая в исходном тексте была выражена имплицитно, неявно Экспликации могут подвергаться все части имплицитного смысла Пример экспликации пресуппозиционных компонентов Э бабасы узенец бала чагын, егет вакытларын, каз вмэлэрен, туйларын свйлэп утырырга ярата торган иде (Э Еники Туган туфрак) А дед любил вспоминать свои мальчишеские, юношеские годы, деревенские праздники, когда по осени резали гусей и созывали девушек ощипывать птицу (Пер М Рафикова)

Экспликация при выводе конкретно-контекстуального смысла используется, если при переводе эквивалентная передача языкового

содержания не может обеспечить выведение конкретно-контекстуального смысла Поэтому переводчик может отойти от дословного перевода и найти такой способ передачи информации, который будет звучать наиболее естественно для данной ситуации на языке перевода Например

- Ничек инде кызганмыйча? - дип куйды (Э Еники Туган туфрак)

- Зачем дядя Рахим овечку зарезал? - спросила Клара (Пер M Рафикова)

Экспликация импликатур при переводе может происходить по нескольким причинам В первую очередь, это внутриязыковые причины, обусловленные различиями языковых систем Каждый язык описывает одни и те же явления и ситуации по-своему, при этом из описания на одном языке можно вывести импликатуру, а на другом это будет затруднительно, Например Укырга керэ алсам, элбэттэ, шунда ук тракторга утырам Лэкин керергв кирж, керергэ Мин элегэ тул жыям. (M Mahduee Фронтовиклар) Если удастся поступить, на время учебы сяду на трактор Во что бы то ни стало надо поступитьI Ну, а пока на самообразование налегаю. (Пер ЕЛеваков-ской) Если дать дословный перевод Я пока набираю подкожный жир (переносный смысл я пока набираюсь сил), то читатель перевода может не понять скрытого образного смысла, поэтому переводчик прибег к экспликации

В нашем исследовании были подвергнуты экспликации пресуппо-зиционные компоненты в 55% случаев, конкретно-контекстуальный смысл в 35% случаев, а импликатуры оригинала - в 10% случаев

3 В некоторых случаях для того, чтобы рецепторы перевода могли вывести общий смысл высказывания, приходится производить замены лексических единиц в выраженной части высказывания

Замены пресуппозиционных компонентов могут производиться как по когнитивным причинам, так и языковым ("так не говорят") Пример замены по языковым причинам Кибетченец песи борынына якын гына утырган майлы кузлэре чут твймэсе булып ачылдылар (А Гыйлэщев Щомга квн, кич белэн) У продавщицы близко посаженные к носику-пуговке глазки открызись шире обыкновенного (Пер Э Сафонова) Нельзя по-русски сказать кошачий нос, поэтому нужен контекстуальный синоним нос-кнопка или нос-пуговка

Были выявлены примеры неудачного калькированного перевода, где замена при выводе конкретно-контекстуального смысла не была произведена Тац беленгэндэ генэ йокыга яттылар . .йокы тиз

алды (М Mahduee Фронтовиклар) Легли спать, когда уже начало светать Сон взял Рушата быстро. (Пер Е Леваковской)

При выводе импликатур замены также могут вызываться языковыми и когнитивными причинами Пример замены по когнитивным причинам (отсутствие переводимых реалий в языке перевода) Ир - ха-тын-кызньщ таянычы "Иделгэ таянма, ирга ышанма'" дип кэнтэй куцеллелэр генэуйлап чыгарган (А Гыйлэщев Жрмга кен, кич белэн) Муж, помимо всего, - духовная опора для жены Это низкие души придумали поговорку «На мужа, как на воду, не опирайся» (Пер Э Сафонова) Переводчик передал имплицитный смысл, произведя лексическую замену и избежав упоминания конкретных реалий

В нашем исследовании замены выраженного смысла при передаче пресуппозиционных компонентов применялись в 25% случаев, при передаче конкретно-контекстуального смысла - в 35% случаев, для передачи импликатур - в 12% случаев

4 Утрата имплицитного смысла при переводе может вызываться как объективными, так и субъективными причинами Некоторые компоненты имплицитного смысла оригинала могут не сохраняться, 1) потому что имплицитная информация может быть не слишком существенной для выведения общего смысла высказывания, 2) так как не всегда возможно выразить тот же самый смысл, сохранив речевые нормы языка перевода Пример утраты пресуппозиционных компонентов по первой причине

Аннары Акбитнекелэр элек-электэн эзергэ хэзер булып, кеше авызына карал торган нэсел тугел (Бэширов Г Намус) А потом давно известно, что Акбитовы не из той породы, их не тянет на готовенькое (Пер РФаизовой) Как видно из примера, подчеркнутые пресуппозиционные компоненты высказывания в переводе не нашли вербального выражения - повидимому, потому что смысл передан достаточно полно и без них

3) Третья причина утраты имплицитности является субъективной и связана с неспособностью переводчика распознать или передать имплицитный смысл Например Тыныч хезмэт - «гражданка»ныц беренче кене дингезгэ бэйле бвтен тормышны, бвтен истэлеклэр-не пэрдэнентеге ягында калдырды Началась «гражданка» Похоже, война становилась прошлым (М Магдеев Фронтовики Пер Е Леваковской) Некоторые компоненты смысла вся жизнь, связанная с морем, образность воспоминания, оставшиеся по ту сторону занавеса при переводе были утеряны

5 Под сверхпереводом (термин был введен чешским исследователем перевода И Левым в 1974 г) понимается чрезмерная экспликация содержания оригинала Существует различие между неявной информацией и информацией, которая отсутствует и не предполагалась в данной ситуации Информацию, которая не является частью сообщения, в текст перевода вводить не следует В следующем примере можно наблюдать появление в переводе информации, которой не было в оригинале Эсмабикэ Ьаман кыстады

— Эле син болай уз кечефэ, уцганлыгьщ деньяга мэглум, бэлки килерсец, - дип кабатлады (А Гыйлэщев Щомга квн, кич белэн) Асмабике продолжала настаивать

— Не спеши, подумай Я плохого тебе не присоветую. Ты еще пока в силе, да и старательность твоя всему миру известна Чего бы не получать тебе зарплату? Со всех сторон это выгодно для тебя, бабушка Бибинур! (Пер Э Сафонова)

Явление «сверхперевода» подтверждает тенденцию переводчика к экспликации, выражающееся в том, что переводчику свойственно «дописывать» текст и привносить в него что-то от себя Однако в идеале то, что было имплицитным в оригинале, должно остаться имплицитным в переводе

Итак, способами передачи частей имплицитного смысла в переводе являются сохранение имплицитности оригинала, экспликация частей имплицитного смысла высказывания, замена языкового содержания, а также сверхперевод (Возможна также утрата информации при переводе)

Данные действия вызываются как объективными, так и субъективными причинами к объективным относятся языковые и когнитивные факторы, а к субъективным - мнение переводчика о том, целесообразно ли в данном случае сохранить исходный имплицитный смысл

В заключении подводятся общие итоги исследования и излагаются полученные выводы

Таким образом, в соответствии с целью исследования были решены следующие задачи

1 Впервые в татарском языкознании имплицитность стала особым аспектом рассмотрения языковых явлений Впервые были выявлены и описаны основные разноуровневые (на уровне слова, словосочетания, предложения) синтаксические структуры татарского языка, характеризующихся несимметричностью плана содержания и плана выражения

2 Выявлены причины и условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев

3 Сделан вывод об усилении тенденции к употреблению имплицитных конструкций в языке и речи, что, очевидно, объясняется усиливающимся влиянием разговорной речи на литературные нормы языка

4 Впервые в татарском языкознании сделана попытка применить когнитивный подход к рассмотрению языковых явлений, что дает большие возможности для дальнейшего развития татарской лингвистики

5 В результате рассмотрения соотношения имплицитного и эксплицитного в татарском и русском языках впервые выдвинуто предположение о большей степени имплицитности татарского языка

6 Итогом рассмотрения различных способов передачи имплицитного смысла при переводе с татарского на русский явились цифровые статистические данные, которые довольно близки к данным, полученным при исследовании переводов с английского на русский Это подтверждает мысль об общих закономерностях, действующих при переводе с одного языка на другой

7 Впервые в татарском языкознании дана классификация различных видов имплицитности Все языковые явления, содержащие имплицитный смысл, мы относим к двум видам имплицитности - контекстуальной и системно-языковой (последнийтермин наш -Ф С)

К системно-языковой имплицитности мы причисляем все свойственные лексическим единицам имплицитные значения, которые относительно устойчивы и выводятся без помощи контекста (например, системный или фразеологический эллипсис, эвфемизмы, фразеологизмы и тд)

К контекстуальной имплицитности, во-первых, относятся контекстуально-ситуативные имплицитные речевые значения, которые невозможно вывести без контекста), во-вторых, мы относим сюда же референтную имплицитность, под которой понимаются местоимения и другие слова-заместители, устраняющие избыточность и повышающие связность текста, в-третьих, к контекстуальной имплицитности мы причисляем слова, словосочетания и предложения с выпавшими логическими звеньями, которые восстанавливаются с опорой на контекст К диссертационному исследованию прилагается список использованной литературы и перечень литературных источников, послуживших материалом для исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Ситдикова, Ф Б Имплицитное и подтекст/Ф Б Ситдикова//Теоретические проблемы стилистики текста (тезисы докладов) - Казань КГУ, 1985 - С 115-116

2 Ситдикова, Ф Б Имплицитное в татарском языке (история вопроса) / Ф Б Ситдикова II Вопросы структуры татарского языка -Казань КГПИ, 1986 - С 54-65

3 Ситдикова, Ф Б Эллипсис как средство проявления имплицитного ( на материале татарского языка) / Ф Б Ситдикова // Языковые уровни и их взаимодействие -Казань КГУ, 1990 - С 33-34

4 Ситдикова, Ф Б Проявления имплицитного в татарских народных пословицах / Ф Б Ситдикова // Язык и методика его преподавания Материалы республиканской научно-практической конференции - Казань, 2000 - С 25-27

5 Ситдикова, Ф Б Эвфемизмы как разновидность имплицитных структур в языке (на материале татарского языка) I Ф Б Ситдикова // Язык и методика его преподавания Сборник трудов IV Республиканской научно-практической конференции 19 июня 2002 г - Казань КГУ, 2002 - С 61- 64

6 Ситдикова, Ф Б О способах проявления имплицитности в татарском языке / Ф Б Ситдикова //Тюркологический сборник Выпуск III - Материалы Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов история и современность» - Ела-буга, 2006 -С 103-108

7 Ситдикова, Ф Б Имплицитность на уровне предложения (на материале татарского языка)/Ф Б Ситдикова//Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им Н Э Баумана - Казань, 2006-Т190 - С 308-316

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского государственного университета им В И Ульянова-Ленина Тираж 100 экз Заказ 75/9

420008, ул Профессора Нужина, 1/37 тел 231-53-59,292-65-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ситдикова, Фарида Бизяновна

Введение.

Глава!. Проблема имплицитности и краткая история ее изучения

1.1. Постановка проблемы и теоретические основы исследования.

1.2. Природа имплицитности. Имплицитность и закон экономии в языке.

1.3. О терминах импликация, пресуппозиция, импликатура.

1.4. Исследование проблемы имплицитности в научных трудах.

Выводы.

Глава 2. Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке.

2.1. Имплицитность на уровне слова.

2.2. Иплицитность на уровне словосочетания.

2.3.Имплицитность на уровне простого предложения.

2.3.1. Имплицитность и структурная неполнота.

2.3.2. Эллиптические предложения в аспекте категории имплицитности.

2.3.3. Усеченные конструкции.

2.3.4. Бытийные предложения.

2.3.5. Предложения-номинативы.

2.3.6. Неопределенно-личные предложения.

2.3.7. Имплицитность, проявляющаяся в нарушении логических связей.

2.3.8. Простые предложения, являющиеся репликами диалогов.

2.3.9. Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге.

2.3.10. Предложения с глаголом-сказуемым в понудительном залоге.

Выводы.

Глава 3. Способы передачи имплицитной информации в переводе с татарского языка на русский.

3.1. Извлечение смысла высказывания.

3.2. Импликатуры высказывания и их классификация.

3.3. Соотношение между выраженным и подразумеваемым смыслом в татарских и русских высказываниях.

3.3.1. Различие пресуппозиций при переводе с татарского на русский (проблема различной организации информационных моделей).

3.3.2. Извлечение конкретно-контекстуального смысла.

3.3.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках.

3.4. Способы передачи имплицитного смысла оригинала в переводе.

3.4.1. Сохранение имплицитного смысла оригинала в переводе.

3.4.2. Экспликация имплицитного смысла высказывания в переводе.

3.4.3. Замена выраженного смысла в целях сохранения имплицитности.

3.4.4.Утрата имплицитного смысла оригинала в переводе.

3.4.5. Стремление переводчика к экспликации и «сверхперевод».

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ситдикова, Фарида Бизяновна

В последние десятилетия наблюдается подъем интереса исследователей к проблеме имплицитности и способам передачи имплицитной информации, т.е. информации, не имеющей выражения в языковых единицах.

Процесс порождения языкового высказывания и восприятия информации, часть которой выражена неявно, опосредованно, можно рассматривать с разных точек зрения. Поэтому проблема имплицитности лежит на стыке различных наук - информатики, философии, логики, психологии, психолингвистики, прагматики и, естественно, языкознания.

На современном этапе развития языкознания, когда коммуникативный подход стал ведущим в рассмотрении языковых явлений, проблема исследования имплицитных структур в языке выходит на первый план. Развитие прагматики дало новый толчок к изучению имплицитности, так как выяснилось, что содержание сообщения складывается в результате дополнительных усилий слушающего и не сводится к простому опознаванию языковых знаков. С.Д. Кацнельсон совершенно обоснованно заметил, что «когда чётко обозначилась неудача теорий, односторонне ориентированных на внешнюю форму, интерес к содержательной стороне языка, к его «глубинным» структурам снова возрос» (Кацнельсон, 1972, с. 4).

Актуальность темы продиктована общим направлением развития лингвистики на современном этапе. Многие исследователи считают имплицитность одной из универсалий, свойственных языку, но пока не существует единой и завершенной концепции имплицитности, в которой бы содержалось системное описание имплицитных языковых конструкций разного уровня. Выявление статуса и уточнение содержания имплицитной информации, ее видов и синтаксических конструкций, способных передавать подобную информацию, а также рассмотрение передачи имплицитной информации при переводе с одного языка на другой (с татарского на русский) определяют актуальность нашего исследования.

В диссертации сделана попытка подойти к изучению проблемы имплицитности с двух точек зрения - структурной и семантической, поскольку на современном этапе развития языковых исследований только такой подход способствует адекватному описанию языковых единиц.

Объектом исследования выступают синтаксические конструкции разных уровней, содержащие имплицитные компоненты и значения. Нас интересовали, во-первых, лексико-синтаксические средства, позволяющие передавать имплицитную информацию в татарском языке, во-вторых, способы передачи имплицитной информации с татарского языка на русский, причем интерес был обусловлен многолетней переводческой практикой автора работы.

Предметом диссертационного исследования являются лексико-синтаксические средства передачи имплицитной информации в татарском языке, а также способы передачи имплицитного смысла при переводе. Явление имплицитности рассматривается как в синтаксическом аспекте (в языковых структурах разного уровня - от слов и словосочетаний до простых предложений), так и в когнитивном, с точки зрения формирования смысла, а также с точки зрения перевода с татарского языка на русский.

Целью исследования является изучение способов передачи имплицитной информации в татарском языке, а также передача имплицитной информации при переводе с татарского на русский.

В соответствии с этой комплексной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Установить и описать основные признаки разноуровневых синтаксических структур татарского языка, характеризующихся несимметричностью плана содержания и плана выражения.

2. Провести сравнение этих структур и их полных вариантов, выявить условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев.

3. Дать классификацию различных видов имплицитности.

4. Рассмотреть явление имплицитности высказываний также и с когнитивной точки зрения, в ходе порождения и функционирования высказывания в вербальной коммуникации.

5. Описать способы передачи имплицитной информации при переводе с одного языка на другой (в частности, с татарского языка на русский).

6. Исследовать причины, влияющие на передачу имплицитного смысла тем или иным способом.

7. Собрать статистические данные относительно употребительности тех или иных видов имплицитности.

Материалом исследования послужили художественные произведения классиков татарской литературы (Г.Ибрагимова, Г.Баширова, А.Еники, М.Магдеева), современных авторов (А.Гилязова, Ф.Яруллина, Т.Галиуллина, Н.Гиматдиновой), и их переводы на русский язык профессиональными переводчиками (А.Бадюгиной, Р.Фаизовой, Э.Сафоновым, Е.Леваковской, А.Зариповым, М.Рафиковым, М.Зарецким, Г.Хасановой, И.Гизатуллиным и др.). Часть переводов выполнена автором, который имеет многолетний опыт по переводу художественной литературы с татарского на русский и является членом Союза писателей Татарстана с 2004 г.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые передача имплицитного смысла в татарском языке явилась объектом монографического исследования. Выделен ряд разноуровневых языковых структур, через которые передается имплицитная информация, а также различные типы имплицитности. Предложен термин «системно-языковая имплицитность», описывающий закрепленные в системе языка структуры, обладающие асимметрией между планом выражения и планом содержания, смысл которых понятен независимо от контекста. Описан также ряд способов и приемов, путем которых имплицитность передается при переводе с одного языка на другой. Собраны статистические данные относительно употребления в художественных текстах разных видов имплицитности и способов их передачи с татарского языка на русский. Предложена классификация видов имплицитности.

Методы исследования. Объект исследования (языковые средства передачи имплицитного смысла) определил выбор описательного метода в качестве основного. Наряду с приемами описательного метода при анализе языковых явлений и сопоставлении отрывков художественного текста с их переводами применялись сравнительно-сопоставительный метод, а также контекстуальный и компонентный анализ. В главе 3 также применялся статистический метод, который позволил сделать выводы относительно распространенности различных видов имплицитности и их передачи в переводе с татарского языка на русский.

Теоретическая значимость работы состоит в системной классификации разноуровневых синтаксических структур, содержащих имплицитную информацию, исследовании составных частей (уровней) подразумеваемого смысла, его разновидностей, а также рассмотрении способов передачи имплицитного смысла высказывания при переводе.

Разработка проблемы имплицитности вносит вклад в более общую проблему соотношения формы и содержания в языке, а также неразрывно связана с философской проблемой языка и мышления. Поэтому работа вносит вклад как в общее языкознание, так и переводоведение, которое в татарском языкознании является неразработанной областью.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы и результаты работы могут найти применение в вузовской практике преподавания современного татарского языка, в курсах теории и практики перевода с татарского на русский, а также при семантическом и стилистическом анализе текста на занятиях по стилистике.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературных источников, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке"

Выводы

Исследование переводов с одного языка на другой является плодотворным и информативным подходом к исследованию языковых явлений. Рассматривая языковые явления с точки зрения перевода, исследователи приходят к важным выводам. Например, сделан вывод о разной степени имплицитности языков -исследователи переводов с английского на русский (В.Н. Комиссаров, А.В.Кашичкин) утверждают, что степень имплицитности английского языка в целом выше. Это проявляется в том, что по сравнению с русским языком большее количество признаков ситуации, описываемой в высказывании, остаются невыраженными. Мы выявили ряд структур в татарском языке, требующих смысловой конкретизации или дополнительной вербализации при переводе на русский язык, из чего сделали предположение, что степень имплицитности татарского языка выше.

В главе 3 смысловая сторона высказывания выступает на первый план. Формирование смысла высказывания представляет собой процесс интерпретации, который включает в себя семантизацию, инференцию и импликацию. С названными этапами связано наличие трех частей подразумеваемого смысла - пресуппозиционных компонентов, конкретно-ситуативного смысла и импликатуры.

Пресуппозиционные компоненты, на основании которых выводится языковое содержание, могут определяться как когнитивными, так и языковыми факторами. Конкретно-контекстуальный смысл выводится из языкового содержания с учетом ситуации и контекста. Импликатура может быть связана с общим смыслом высказывания разными способами, исходя из этого выделяются три вида импликатур (нами использована классификация В.Н. Комиссарова): предметные, логические и конвенциональные (включая символические, образные и этикетные).

Имплицитность высказываний исходного текста играет важную роль при передаче содержания оригинала в переводе. Переводчик решает, какие части имплицитного смысла высказывания в переводе необходимо эксплицировать, а какие можно сохранить невыраженными, чтобы не перегружать текст и не прийти к явлению «сверхперевода». При передаче имплицитной информации рассматривались следующие случаи: сохранение ее, экспликация, замена или утрата.

При передаче имплицитной информации в переводе действуют следующие закономерности:

1. Если текст оригинала не содержит неизвестных рецепторам перевода фоновых знаний, на основании которых образуется имплицитный смысл оригинала, то большая часть имплицитности оригинала сохраняется при переводе. Такие случаи в исследованных нами примерах наблюдались достаточно часто, особенно в современной прозе.

В нашем исследовании сохранение различных частей имплицитного смысла высказываний оригинала наблюдалось в среднем в 43% из проанализированных случаев. Пресуппозиционные компоненты сохранялись в 11% случаев от их общего исследуемого количества. Конкретно-контекстуальный смысл сохранялся в 30 %. Импликатуры сохранялись в 72%).

Возможно, процент сохранения пресуппозиционных компонентов мог бы быть выше, если бы в произведениях было бы меньше упоминаний культурно-бытовых реалий.

2. В случае, если в высказывании оригинала имеются имплицитные пресуппозиционные компоненты, для выведения языкового содержания высказывания может потребоваться, во-первых, их экспликация, а во-вторых, их замена. Эти приемы могут вызываться когнитивными или языковыми причинами. К языковым причинам относятся нормы языка перевода. Когнитивные причины - это расхождения в когнитивной базе рецепторов оригинала и перевода. Если экспликация пресуппозиционных компонентов ведет к нежелательному увеличению объема высказывания, тогда переводчики используют замену выраженного смысла.

В наших примерах пресуппозиционные компоненты оригинала подвергались экспликации в 55 % случаев. Замена пресуппозиционных компонентов в переводе проводилась в 25 % случаев. (Наши данные довольно близки к данным, полученным при исследовании переводов с английского на русский, где показатели соответственно были 60% и 26%).

3. Другой вид имплицитного смысла высказывания - конкретно-контекстуальный смысл - выводится из языкового содержания и распознается на основе контекста и описываемой экстралингвистической ситуации. Поэтому в большом количестве случаев он сохраняется при адекватном переводе и не требует экспликации и замены плана выражения. Экспликация и замены производятся в целях лучшего понимания и восприятия текста перевода и вызываются языковыми (нормы языка перевода) и когнитивными причинами (различия фоновых знаний).

Сохранение конкретно-контекстуального смысла наблюдалась в наших примерах в 30 %, экспликация - в 35 % и замена - в 35 % случаев.

4. Передача имплнкатур оригинала в переводе также связана со стремлением передать общий смысл оригинала. Возможны несколько вариантов передачи в переводе импликатур оригинала. К ним относятся:

- сохранение импликатур текста оригинала;

- экспликация импликатур исходного текста;

- замена выраженного смысла для сохранения импликатур;

- утрата импликатур оригинала в переводе.

Выведение импликатур часто является очевидным как для рецепторов оригинала, так и для рецепторов перевода. Поэтому в большинстве случаев (72% от всех примеров) оказывается возможным сохранить в переводе импликатуры оригинала и имплицитность их выражения.

Экспликация импликатур оригинала наблюдалась в 10 % случаев. В 12 % переводчики прибегали к заменам импликатур в переводе.

5. В ходе анализа оригиналов и переводов было обнаружено, что при сохранении имплицитного смысла в поверхностную структуру имплицитного высказывания переводчиками регулярно вносятся слова, поясняющие (частично эксплицирующие) имплицитный смысл оригинала. Особенно часто это касается случаев передачи импликатур. Такое стремление к экспликации можно объяснить тем, что переводчик стремится сделать текст как можно более понятным и удобным для восприятия. Надо отметить универсальный характер этого явления, независимо от того, с какого на какой язык производится перевод.

6. Особым способом передачи имплицитности оригинала является сверхперевод, состоящий в эксплицитном выражении того, что могло остаться имплицитным в переводе. Было выявлено 4 таких случая.

Таким образом, способами передачи частей имплицитного смысла в переводе являются: сохранение имплицитности оригинала, экспликация частей имплицитного смысла высказывания, замена языкового содержания, а также сверхперевод.

Данные переводческие действия вызываются как объективными, так и субъективными причинами: к объективным относятся языковые и когнитивные факторы, а к субъективным - представления переводчика о том, целесообразно ли в данном случае сохранить исходный имплицитный смысл и способность рецепторов перевода вывести данный смысл.

Полученные результаты исследования можно отразить в следующей таблице:

Способы передачи различных частей имплицитного смысла в переводе

Виды имплицитного смысла Количество Способы передачи имплицитности в переводе сохране ние экспли кация замена утрата сверх перевод

Пресуппозиционные компоненты 80 11 55 25 2 1

Конкретно- контекстуальный смысл 20 6 7 7 — 1

Импликатуры: 100 72 10 12 2 2

Контекстуальные 74 53 11 6 1 2

Общеконтекстуальные 26 17 5 3 1

Всего 200 89 72 44 4 4

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное диссертационное исследование посвящено проблеме передачи имплицитного смысла в татарском языке. В главе 1 давались теоретические основы исследования, вводилась используемая терминология и делался обзор литературы по проблеме имплицитности и имплицитных структур. Далее были рассмотрены как лексико-синтаксические средства передачи имплицитных значений в татарском языке (глава 2), так и способы передачи подразумеваемого смысла в переводе с татарского языка на русский (Глава 3). Исследование было начато в русле синтаксического подхода, но в процессе работы мы пришли к осознанию необходимости когнитивного подхода, которого, безусловно, требует такое сложное и многогранное явление, как имплицитность. Интерес к проблеме перевода имплицитных значений обусловлен также многолетней переводческой практикой. В нашем исследовании при написании главы 3 мы опирались на методику сравнительного анализа имплицитности английских высказываний и их русских переводов, проведенного А.В.Кашичкиным (2003).

Имплицитность - онтологическое свойство языка, которое пронизывает всю языковую систему сверху донизу, на всех уровня: слова, словосочетания, предложения, текста. Во второй главе, описывая языковые явления, содержащие имплицитную информацию, мы ограничились рассмотрением трех уровней - слова, словосочетания и простого предложения. Выявлены и описаны языковые средства передачи имплицитного смысла на этих трех уровнях, а также определены разные виды имплицитности.

Имплицитность неразрывно связана с законом экономии речевых усилий, на проявления которого уже давно обратили внимание ученые. Однако процесс формирования смысла высказывания стал предметом исследования относительно недавно, в конце прошлого столетия, когда развитие прагматики и психолингвистики дало дополнительный толчок к развитию языковых исследований.

Имплицитность понимается нами как наличие имплицитного смысла, что является непременным атрибутом функционирования высказываний в вербальной коммуникации на любом языке. Имплицитный смысл, вместе с эксплицитным, составляет глобальный смысл высказывания. Эксплицитный смысл является языковым содержанием высказывания, или стимула. Имплицитный, подразумеваемый смысл образуется при добавлении к языковому содержанию частей фоновых знаний, хранящихся в когнитивной среде коммуникантов. Выведение имплицитного смысла высказывания требует значительных умственных усилий от участников коммуникации, при этом привлекаются элементы когнитивной среды и учитываются контекстуально-ситуативные факторы. Формирование смысла (интерпретация), согласно теории релевантности Д.Спербера и Д.Вилсона, имеет три этапа -семантизацию, инференцию, импликацию, каждый из которых связан с подразумеванием.

При семаитизации на основе пресуппозиций - знаний языка и мира -образуется языковое содержание высказывания. Другими словами, это эксплицитный уровень смысла. При ннференцин языковые значения дополнительно актуализируются в контексте употребления высказывания по отношению к конкретным предметам мысли и в результате выводится конкретно-контекстуальный смысл, относящийся к имплицитному слою общего смысла. Иногда инференция переходит в процесс импликации, когда из конкретно-контекстуального смысла выводится иной информативный комплекс -импликатура. Таким образом, имплицитный смысл высказывания образуется пресуппозициями, конкретно-контекстуальным смыслом и импликатурой.

Мы употребляем термин «имплицитный смысл», который использован известным переводоведом В.Н.Комиссаровым. Как нам кажется, он наиболее точно определяет сущность того, что разные исследователи имели в виду, употребляя слова «импликация», «имплицитное содержание», «имплицитный смысл», «импликат», «импликатура». Имплицитный смысл понимается нами как весь имплицитный смысл высказывания, под импликацией понимается третий этап интерпретации - процесс выведения последней части имплицитного смысла, импликатуры.

На основании проведенного исследования, предлагаем следующую классификацию различных языковых явлений, связанных с имплицитностью. На уровне пресуппозиционных компонентов имплицитный смысл передается через слова и словосочетания. Пресуппозиционные компоненты могут быть экстралингвистическими (фоновые знания) и лингвистическими. Лингвистические пресуппозиционные компоненты относятся к двум разным видам имплицитности — контекстуальной и системно-языковой.

К системно-языковой имплицитности мы причисляем все свойственные лексическим единицам имплицитные значения, которые относительно устойчивы и выводятся без помощи контекста. Это коннотационные и переносные значения слов, сочетания с выпавшими звеньями, смысл которых не меняется в разных контекстах, семантические стяжения (как возникшие в татарском языке, так и заимствованные), слова-звукоподражания, аббревиатуры, употребительные в разговорной речи жаргонизмы и сокращения, фразеологизмы, эвфемизмы и устойчивые образные выражения.

К контекстуальной имплицитности, во-первых, мы относим контекстуально-ситуативные имплицитные речевые значения - слова с эллипсисом аффиксов, слова событийного типа и слова-маркеры ситуаций, имена собственные, несущие дополнительный скрытый смысл, слова с ограничительным и добавочным значением, субстантивированные прилагательные и числительные (что особенно характерно для татарского языка), синтаксическая синонимия и словосочетания, несущие контекстуально-ситуативные образные и переносные значения. Во-вторых, мы относим сюда также же референтную имплицитность, под которой понимаются средства устранения избыточности и реализации связности текста - это местоимения и другие слова - заместители. В-третьих, мы относим к контекстуальной имплицитности слова и словосочетания с выпавшими логическими звеньями, которые восстанавливаются с опорой на контекст (например, чират кэгазе, солдат куркынычы).

Сравнение на пресуппозиционном уровне высказываний в татарском и русском языках выявило, что при переводе часто возникает необходимость в смысловой конкретизации, что дает возможность сделать предположение о большей степени имплицитности татарского языка по сравнению с русским. Показатель экспликации лингвистических пресуппозиционных компонентов составил 67,4% — и эта цифра очень близка к той, что получена при исследовании переводов с английского на русский. Мы считаем, что полученные статистические данные подтверждают наши предположения.

Конкретно-контекстуальный смысл и импликатуры выводятся в рамках целого высказывания, которому в системе языка соответствует предложение. На уровне предложения также выделяются имплицитные смыслы двух видов: системно-языковые (В.Н.Комиссаровым употребляется термин общекоммуникативная имплицитность) и контекстуальные.

На уровне предложения общекоммуникативными имплицитными структурами являются фразеологический и системный эллипсис, предложения-фразеологизмы, гиперболы и эвфемизмы, а также типизированные конструкции разговорной речи, смысл которых носители языка распознают вне контекста.

Контекстуальные иплицитные значения нами усматриваются в эллиптических предложениях, бытийных и номинативных предложениях, в предложениях с глаголом в страдательном и понудительным залогах, неопределенно-личных предложениях и усеченных конструкциях, информативность которых достаточна, чтобы вывести конкретно-контекстуальный смысл, а также в предложениях с выпавшими логическими звеньями.

Дополнительный имплицитный смысл, выводимый из высказывания -импликатуры - также можно подразделить на разновидности. Классификация импликатур, как контекстуальных, так и общекоммуникативных, предлагалась исследователями по разному принципу, но мы считаем, что наиболее логичной и подходящей для исследований в области перевода является классификация В.Н.Комиссарова, который делит импликатуры на виды в зависимости от связей между импликатурой и общим смыслом высказывания. Им выделены предметные, логические и конвенциональные (включающие символические, образные и этикетные) импликатуры. В нашем исследовании контекстуальные импликатуры составили 73%, а общекоммуникативные - 27% от общего числа импликатур. Больше всего в количественном отношении было выявлено образных импликатур (53%), что, очевидно, объяснялось материалом исследования - художественной прозой. На втором месте по количеству было логические (28%), далее символические (7%), предметные (6%) и этикетные (4%).

Проблема передачи имплицитного смысла всегда остается актуальной для переводчиков вследствие того, что соотношение эксплицитности/ имплицитности во всех языках неодинаково, поэтому при переходе к другой языковой системе баланс между эксплициным/имплицитным меняется, и то, что было имплицитным в оригинале, в переводе может быть внесено в стимул высказывания, или наоборот. Во второй половине главы 3 рассматриваются способы передачи имплицитной информации при переводе, которые, в сущности, универсальны для всех языков: сохранение, экспликация, замена, утрата. Затронуты также причины, по которым в практике перевода применяются данные приемы (см. Выводы к главе 3).

Таким образом, в соответствии с целью исследования были решены следующие задачи:

1. Установлены и описаны основные разноуровневые (на уровне слова, словосочетания, предложения) синтаксические структуры татарского языка, характеризующиеся несимметричностью плана содержания и плана выражения.

2. Выявлены причины и условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев.

3. Сделан вывод об усилении тенденции к употреблению имплицитных конструкций, что, очевидно, объясняется усиливающимся влиянием разговорной речи на литературные нормы языка.

4. Рассмотрено формирование смысла высказываний с когнитивной точки зрения, в ходе порождения и функционирования высказывания в ходе вербальной коммуникации.

5. Уточнены термины и понятия, связанные с имплицитной информацией, -имплицитность, имплицитный смысл, пресуппозиции, импликация, импликатура.

6. Рассмотрено соотношение имплицитного и эксплицитного в татарском и русском языках на уровне пресуппозиционных компонентов и выдвинуто предположение о большей степени имплицитности татарского языка.

7. Рассмотрены различные способы передачи имплицитного смысла при переводе с татарского на русский и собрана соответствующая статистика.

8. Исследованы причины, влияющие на передачу имплицитного смысла тем или иным способом. Причины делятся на объективные (языковые и когнитивные) и субъективные, связанные с личностью переводчика.

9. Дана классификация видов имплицитности.

187

 

Список научной литературыСитдикова, Фарида Бизяновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. М.; J1.: Наука, Ленингр. отделение, 1964. - 105 с.

2. Акимова, Г.Н. Новые явления в синтаксическом строе современного русского языка: учебное пособие / Г.Н. Акимова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -130 с.

3. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. 1982. -№ 4. - С.83-91.

4. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 384 с.

5. Арутюнова, Н.Д., Ширяев, Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение) / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М.: Русский язык, 1983.- 198 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

7. Ахматов, И.Х. Структурно-семантические модели простого предложения в современном карачаево-балкарском языке: Основные вопросы теории / И.Х. Ахматов. Нальчик: Эльбрус, 1983. - 359 с.

8. Бабаева, А.Н. Неполные предложения в современном узбекском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Бабаева. -Ташкент, 1968.-21 с.

9. Бабайцева, В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация / В.В. Бабайцева. -М.: Просвещение, 1979.-269 с.

10. Ю.Багдасарян, В. X. К вопросу об имплицитном в языке / В.Х. Багдасарян // Философия и методологические вопросы науки / АН АрмССР, Ин-т философии и права; отв. ред. Г.А. Геворкян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1977.- С. 96-108.

11. Багдасарян, В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологическийанализ) / В.Х. Багдасарян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1983. - 138 с.

12. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.

13. М.: Иностр. литература, 1955.-416 с.

14. Билялова, А.А. Вариантность и факультативность в татарском языке (в сопоставлении с русским и английским языками): автореф. дис. . канд. филол, наук / Альбина Анваровна Билялова. Казань, 2004. - 18 с.

15. Будагова, З.И. Эллиптические предложения в современном азербайджанском языке / З.И. Будагова // Советская тюркология. — 1971. -№ 5. С.10-16.

16. Вардуль, И.Ф. Основы описательной лингвистики: Синтаксис и супрасинтаксис / И.Ф. Вардуль. М.: Наука, 1977. - 351 с.

17. Вардуль, И. Ф. К вопросу о явлении эллипсиса / И.Ф. Вардуль // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса / отв. ред. Н. Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1969.-С. 59-71.

18. Власова, Н.С. К вопросу об имплицитности предложно-падежных сочетаний (на материале конструкций с предлогом при) / Н.С. Власова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. - №1. -С.64 - 66.

19. Гаврилова, Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения и их системные отношения: учебное пособие к спецкурсу / Г.Ф. Гаврилова. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1985. - 85 с.

20. Гаврилова, Г.Ф. Вопросительные конструкции в их функционально-семиотическом аспекте / Г.Ф. Гаврилова // Языковые единицы: Логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999 - 359 с.

21. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974- 175 с.

22. Ганиев, Ф.А. Языковые основы имплицитного выражения видовых значений глаголов в тюркских языках / Ф.А.Ганиев // Сущность, развитие ифункции языка / АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1987.- С. 170-173.

23. Глянцева Т.Н. Специфика языковой картины мира при восприятии детьми имплицитной семантики: Речь. Речевая деятельность. Текст / Т.Н.Глянцева // Межвузовский сборник научных трудов. Таганрог, 2000. - С.21-27.

24. Грамматика русского языка / ред. кол.: В.В.Виноградов, Е.С.Истрина. -М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т.2. Синтаксис. Ч. 1. - 704 с.

25. Грамматика современного башкирского языка / отв. ред. А.А. Юлдашев. -М.: Наука, 1981.-495 с.

26. Девкин, В. Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д.Девкин.-М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.

27. Демесинова, Н. X. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков: Синтаксис / Н.Х. Демесинова. Алма-Ата: Наука, 1966. - 219 с.

28. Демьянков, В. 3. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В.З. Демьянков. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 172 с.

29. Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. -1983. -№ 6. с.34 - 47.

30. Дюндик, Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи / Б.П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка / отв. ред. М.Я. Блох. М., 1970. - С. 118-121. - (Уч. записки № 422 Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина).

31. Енчева, Н.М. Семантико-синтаксическое стяжение субстантивно-субстантивных словосочетаний устранением главного компонента в русском и болгарском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Енчева Николинка Маринова. Ростов-на-Дону, 1978. - 16 с.

32. Есперсен, О. Философия грамматики / Отто Есперсен. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. -404 с.

33. Закиев, М.З. Синтаксический строй татарского языка / М.З. Закиев. -Казань: Изд-во КГУ, 1963. 464 с.

34. Закиев, М.З. Татарская грамматика: В 3 т. / М.З. Закиев. — Казань: Татарское книжное изд-во, 1992. Т. 3. Синтаксис. - 487 с.

35. ЗЗ.Закиев, М.З. Татарская грамматика: в 3 т. / М.З. Закиев; АН Татарстана, Ин-т языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова. — Казань, 1995. — Т.З. Синтаксис. 576 с.34.3вегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи /

36. В.А.Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 306 с. 35.Земская, Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. — М.: Наука, 1981.-276с.

37. Зб.Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова.-М.: Наука, 1973.-351 с.

38. Имплицитность в языке и речи / Е.Г. Борисова, Н.Г. Брагина, Ю.С. Мартемьянов и др.; отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М. : Языки русской культуры, 1999.-200 с.

39. Инфантова, Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Инфантова Г.Г.-Л., 1975. —36 с.

40. Инфантова, Г.Г. Закономерности организации невербализованной семантики / Г.Г. Инфантова // Семантическая структура предложения: сб. статей / отв. ред. Г.В. Валимова. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1978. - С. 23-26.

41. Калимуллина, Г.У. Проблема структурной полноты предложения в татарском языке (на материале трансформированных эллиптических конструкций): автореф. дис. . канд. филол. наук / Калимуллина Г.У. Уфа, 2005.-22 с.

42. Карцевский, С.М. Об асимметрическом дуализме языкового знака / С.М. Карцевский // Звегинцев, В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках иизвлечениях. В 2 ч. 3-е изд., доп. - М.: Просвещение. - Ч. 2. - 1965. - С 8590.

43. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. -Л.: Наука, 1972.-264 с.

44. Кашичкин, А. В. Имплицитность в контексте перевода: дис. . канд. филол. наук / Кашичкин Александр Викторович. М., 2003. — 153 с.

45. Кожевникова, К. Спонтанная устная речь в эпической прозе / Квета Кожевникова. — Praha: Universita Karlova, 1970. 168 с. - (Acta Universitatis Carolinas. Philologica/ Monographia XXXII, 1971).

46. Колосова, Т. А. Вопрос об ассиметрии языковых знаков / Т.А. Колосова // Колосова Т.А. Русские сложные предложения асимметричной структуры. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.— С.29-47.

47. Колядко, Л. Г. Об имплицитном характере высказывания / Л.Г. Колядко // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков: сб. научн. статей. Минск: Мин. гос. пед. ин-т иностр. языков, 1980. - С. 47-56.

48. Колшанский, Т. В. Проблема противоречий в структуре языка / Т.В. Колшанский // Энгельс и языкознание: сборник статей / отв. ред. В.Н. Ярцев; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1972. С. 36-56.

49. Колшанский, Т.В. Контекстная семантика / Т.В. Колшанский; АН СССР, Инт языкознания М.: Наука, 1980. - 149 с.

50. Комиссаров, В.Н. Эксплицирование как проблема перевода /

51. B.Н.Комиссаров // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции. Часть 1. М., 1969. - С. 158 -160.

52. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. - 190 с.

53. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебн. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 420 с.

54. Красных, В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): дис. .д-ра филол. наук / Виктория Владимировна Красных. М., 1999. — 463 с.

55. Кривоносое, А. Г. Мышление — без языка? Экономия языковой материи -закон процесса мышления / А.Г.Кривоносов // Вопросы языкознания. -1992.-№2. —С. 69-83.

56. Кухаренко, В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) / В.А.Кухаренко // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.— 1974.— № 1.-С. 69-74

57. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учебное пособие для пед. ин-тов / В.А. Кухаренко. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1979. - 327 с.

58. Курбанова, Л. А. Простые и сложные предложения асимметричной структуры в составе диалогического единства: дис. .канд. филол. наук / Л.А. Курбанова.— Ростов-на-Дону, 1994. 188 с.

59. Курбатов, X. Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х.Р. Курбатов; АН СССР, Казан, филиал, Ин-т языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова; отв. ред. М. 3. Закиев.—М.: Наука, 1978.—218 с.

60. Кязимов, И.Б. Неполное предложение в тюркских языках огузской группы: автореф. дис. . канд. филол. наук / Исмаил Бабаш оглы Кязимов; АН АзССР, Ин-т языкознания им. Насими. Баку, 1987. — 25 с.

61. Кукушкина, А. Т. К вопросу о языковой импликации / А.Т.Кукушкина // Учёные записки. Сер. филол. наук / Горьковский пед. ин-т иностр. языков. Горький, 1968. — Вып. 38. - С. 111-113.

62. Ларсон, Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. / М.Л. Ларсон. СПб., 1993. - 455 с.

63. Левый, И. Искусство перевода / Иржи Левый; пер. с чеш. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974.-398 с.

64. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учебн. пособие для пед. ин-тов / П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1974.- 159 с.

65. Лисоченко, Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой: Логический, языковой и прагматический аспекты) / Л.В.Лисоченко. Ростов-на-До ну: Изд-во Ростов, ун-та, 1992. - 153 с.

66. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине; под ред. В. А. Звегинцева. 2-е изд. - М.: УРСС, 2004. - 224 с.

67. Мартынов, В.В. Категории языка: Семиологический аспект / В.В. Мартынов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1982. - 192 с.

68. Мартынов, В.В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний / В.В.Мартынов. Минск: ЕГУ, 2001. - 140 с.

69. Медынская, В. Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке / В.Л. Медынская // Научн. доклады высш. школы. Филологические науки 1971- № 3. - С. 38-45.

70. Мороз, В.Н. Мысль и предложение / Василий Никитич Мороз; Ташк. гос. ун-т. Ташкент: Изд-во Ташкент, ун-та, 1960. - 16 с.

71. Мороз, В.Н. Об оборотных и полуоборотных высказываниях / В.Н.Мороз; Ташк. гос. ун-т. Ташкент: Фан, 1971. - 207 с.

72. Мурадов, А. Неполные предложения в современном туркменском языке: автореф. . канд. филол. наук. / Мурадов Атамухаммед. Ашхабад, 1977.—32 с.

73. Некрасова, Н.А. Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Н.А.Некрасова. Ростов-на-Дону, 2003. — 155 с.

74. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева; АН СССР, ВИНИТИ. М.: Наука, 1974.-292 с.

75. Пауль, Г. Принципы истории языка / Герман Пауль; пер. с нем. под ред. А.А. Холодовича. М.: Иностр. литература, 1960. - 500 с.

76. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. 7-е изд. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

77. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию: Избр. работы / Евгений Дмитриевич Поливанов. М.: Наука, 1968. - 376 с.

78. Попова, И.А. Неполные предложения в современном русском языке / И.А. Попова // Труды Ин-та языкознания АН СССР. М,1953. - Т.2. - С. 3-136.

79. Почепцов, Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения / Г.Г. Почепцов.-Киев: Вища школа, 1971.-191 с.

80. Почепцов, Г.Г. (мл.). Семантика «опережающих» высказываний / Г.Г. Почепцов // Проблемы синтаксической семантики: Материалы науч. конф. / Мин-во высш. и сред. спец. образования СССР, МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - С. 203-204.

81. Почепцов Г.Г. (мл.). Коммуникативные аспекты семантики. Киев: Вища школа, 1987.- 131 с.

82. Проблемы синтаксиса английского языка : сб. ст. / отв. ред. М.Я. Блох. -М., 1970.-263 с.

83. Русская грамматика. В 2 т. / гл. ред. Н.Ю. Шведова; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1980. - Т.2. Синтаксис. - 709 с.

84. Русская разговорная речь / отв. ред. Е.А. Земская; АН СССР, Ин-т рус. яз. -М.: Наука, 1973.-485 с.

85. Сафиуллина, Ф.С. Синтаксис татарской разговорной речи / Ф.С. Сафиуллина. Казань: Изд-во КГУ, 1978. — 253 с.

86. Сафиуллина, Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского языка в советский период: простое предложение / Ф.С.Сафиуллина. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. — 230 с.

87. Сибагатов, Р. Г. Теория предикативности (на материале татарского языка) / Радик Галиевич Сибагатов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. - 207 с.

88. Сильман, Т. И. Подтекст как лингвистическое явление / Т.И. Сильман // Филологические науки. 1969. - № 1. - С.84-90.

89. Сковородников, А.П. Об усеченных предложениях / А.П.Сковородников // Русский язык в национальной школе. 1972. - № 5. - С.87-90.

90. Сковородников, А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе / А.П.Сковородников // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. - С. 114 - 125.

91. Сковородников, А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка / А.П.Сковородников. -Томск: изд-во Томск, ун-та, 1981. 255 с.

92. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых явлений. В 2 ч.: учебн. для студ. вузов / под ред. Е.И. Дибровой. — М. : Academia, 2001.

93. Ч. 2 : Морфология. Синтаксис . — 704 с.

94. Старикова, Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке / Е.Н.Старикова. — Киев: Вища школа, 1974. 142 с.

95. Факторович, A.J1. Выражение смысловых различий посредством эллипсиса / А.Л.Факторович. Харьков: Око, 1991. - 88 с.

96. Федосюк, М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: учебное пособие по спецкурсу / М.Ю. Федосюк; научн. ред. Н.А. Крылов; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М.: МГПИ, 1988. - 83 с.

97. Фейербах, Л. Избранные философские произведения. В 2 т. / Людвиг Фейербах; общ. ред. М.М. Григорьяна. М.: Госполитиздат, 1955. — Т.2.- 943 с.

98. Хамзина, Г.К. Высказывания-номинативы с денотативно неизоморфной структурой в русском и татарском языках / Г.К. Хамзина // Актуальныепроблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практической конференции, Уфа, 1998. - С. 161-171.

99. Хамзина, Г.К. Соотношение имплицитных и эксплицитных компонентов семантики высказывания-номинатива / Г.К.Хамзина // Русская и сопоставительная филология.— Казань: Казан, гос. ун-т , 2003.— С. 139143.

100. Цой, А.А. О так называемых усеченных, или недоговоренных, предложениях / А. А. Цой //Русский язык в школе. 1971- №6. - С. 76-79.

101. Ю1.Черемисина, М.И. Очерки по теории сложного предложения / М.И.Черемисина; отв. ред. З.Д. Попова; АН СССР, Сиб. отделение, Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1987.- 197 с.

102. Чернов, Г. В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения / Г.В.Чернов // Контекстная семантизация лингвистических единиц: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 238. — М., 1984. —С. 78 -94.

103. Чернов, Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод / Г.В.Чернов // Смысл текста как объект перевода: Сб. паучн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза —Вып. 278.— М., 1986. — С. 10-25.

104. Шендельс, Е.И. Имплицитность в грамматике / Е.И.Шендельс // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 112.-М., 1977. - С. 37- 45.

105. Ширяев, Е.Н. Неполные предложения / Е.Н.Ширяев // Русский язык: Энциклопедия М.: Советская энциклопедия, 1979. - С.160-161.

106. Шмелев, Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке / Д.Н.Шмелев // Развитие грамматики и лексики современного русского языка / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1964. - С. 4-17.

107. Щерба, JT.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В.Щерба // Известия АН СССР, Отделение обществ, наук, 1931. —Т.1.-359 с.

108. Эллипсис и фрагментарные выражения // Общественные науки за рубежом Сер.6. Языкознание: реферативный журнал 1986. - № 6. - С. 117-124.

109. Юсупов, Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А. Юсупов. Казань: Таткнигоиздат, 2005. - 383 с. Литература на татарском языке:

110. Алпаров, Г. Сайланма хезмэтлэр: (Татар грамматикасы Иэм гомуми тел белеме мэсьэлэлэре): Тел-эдэбият факультеты студентлары Ьэм тел укытучылары очен ярдэмче материаллар / Гыйбад Алпаров.—Казан: Татгосиздат, 1945.—329 6.

111. Алпаров Г. Шэкли нигездэ татар теле грамматикасы. — Сайланма хезмэтлэр. — Казан: Татгосиздат, 1945. — Б. 17-154.

112. Вэлиди Ж. Татар теленец грамматикасы. — Казань: Миллят (Курултай), 1919.-171 б.

113. Беренче баскыч мэктэплэрнец сонгы сыйныфлары очен гамэли тел сабаклары: Гамали сарыф наху. — 3-нче басма. — Казан : Татар, матбугат нэшр. комбинат, 1925. — Кит. 3. — 99 б.

114. Зэкиев, М. 3. Татар телендэ тулы Ьэм ким жомлэ мэсэлэсе / М.З.Закиев // Совет мэктэбе. 1958. - №2. - Б. 39-42.

115. Зэкиев, М.З. Хэзерге татар эдэби теле. Синтаксис: Югары уку йортлары студентлары / М.З. Зэкиев. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1966. — 288 б.

116. Зэкиев, М.З. Хэзерге татар эдэби теле. Синтаксис: Югары уку йортлары студентлары / М.З. Зэкиев. — 2-нче басма. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1974, —336 6.

117. Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле синтаксисы Ьэм пунктуациясэ: Югары уку йортлары студентлары. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1984. — 256 б.

118. ИбраИимов Г. Татар нэхуе / Галимжан Ибра1шмов. — Казан: Эхмэдгарай Хасан и вэ шерэкэсе, 1911. — 74 б.

119. Максудов h. Торки нэхуе. — Казан, 1910.

120. Максудов h. Терки нэИуе. — Казан, 1911.

121. Сафиуллина, Ф. С. Синтаксистан кунегулэр >кыентыгы: (VI-VIII класслар ечен кулланма) / Ф.С. Сафиуллина, С.М. Ибра1шмов.—Казан: Татарстан китап нешр., 1982 2026.

122. Хангилдин В.Н. Татар теле грамматикасы (морфология heM синтаксис) / В.Н. Хангилдин; СССР ФА, Казан филиалы, Тел, едебият Ьем тарих ин-ты.—Казан: Татар, китап нэшр., 1959.— 6416.

123. Литература на английском языке:

124. Austin, J. How to do things with the words: The William James lectures delivered at Harward University in 1955. London: Oxford : Clarendon press, 1962,- 166 p.

125. Gordon, D. Conversational postulates / Gordon, D., Lakoff G. // Papers from the 7 Regional Meetings of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1971. - V.7. - P. 63-85.

126. Fillmore, Ch. Types of lexical information / Fillmore Ch. // Studies in syntax and semantics / ed. by F. Kiefer. Dordrecht. - Holland, 1969.

127. Lakoff, G. If s, and's and but's about conjunction / G. Lakoff // Studies in linguistic semantics. NY, 1971.

128. Sperber, D., Wilson D. Relevance. Communication and Cognition / D.Sperber, D.Wilson. Oxford: Blackwell, 1986.-279 p.

129. Sperber, D., Wilson D. Inference and Implicature / D. Sperber, D.Wilson // Meaning and Interpretation. Oxford, 1986. - P. 43-75.

130. Strawson, P.F. Intention and Convertion in Speech Acts / P.F. Strawson // Pragmatics: A Reader. Oxford: New York, 1991. - P. 290-301.1. Словари:

131. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966.—607с.

132. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. /Н.И.Кондаков-М.: Наука, 1975.-717с.

133. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

134. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

135. Философский словарь / под ред. М.М. Розенталя, П.Ф.Юдина. 2-е изд. -М.: Политиздат, 1968. - 432 с.

136. Яценко, Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов: электронный ресурс. / Н.Е. Яценко. Режим доступа: http: // yas.yuna.ru, свободный. - Проверено 10.11.07.

137. Яценко, Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов / Н.Е. Яценко. СПб.: Лань, 2006. - 672 с.

138. Список литературных источников:1. Оригиналы:

139. ИбраИимов Г. Тирон тамырлар : Эсэрлэр. 8 томда. Казан : Татар, кит. нэшр, 1975.-3 т. -455 б.

140. МэИдиев, М. Сайланма эсерлор. 3 томда. / М. МеИдиев.- Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1996. 2 т. Фронтовиклар. — 576 б.

141. Еники О. Сайланма осерлэр. 2 томда / Эмирхан Еники; Тез.:

142. О. Мотыйгуллина, Ф.Хисаметдинова. 2 т. - Казан: Тарих, 2002. - 2 т. — 416 6.

143. Еники Э. Диз кыцгырау: хикоялэр / Эмирхан Еники Казан, 1995 - 224 б.

144. Гыйлэжев, A.M. Домга кон, кич белэн.: Повестьлор / А.М.Гыйлэжев. — Казан, 1982. 3606.

145. Бэширов, Г. Намус: роман / Г.Бэширов. Тез. 2 басма. - Казан: Татгосиздат,1951.—4486.

146. Яруллин, Ф. Яралы язмышлар=Былинка на ветру=ТИе Ways of Fate / Фонис Яруллин.—Казань: Рухият, 2000.—440 б.

147. Галиуллин, Т. Тэубэ: Роман. Хикоялэр / Толгат Галиуллин. Казан: Татар.кит.нэшр., 1997. - 240 б.

148. Гыйматдинова, Н. Парлы ялгыз: Повестьлар, хикэялэр / Нэбирэ Гыйматдинова. Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. — 1916.1. Переводы:

149. Ибрагимов, Г. Глубокие корни: романы / Галимджан Ибрагимов; пер. с татар. Р.Фаизовой.— М.: Советская Россия, 1987.—363с.

150. Магдеев, М.С. Фронтовики (Большая земля под крылом): Роман / Мухаммет Магдеев; пер. с татар. Е. Леваковской.—2-е изд. Казань: Татар, книжн. изд-во, 1983.—304 с.

151. Еникеев, А.Н. Глядя на горы: Повесть и рассказы / Амирхан Еникеев.—М.: Современник, 1974. 379с.

152. Гилязов, А. Три аршина земли: Повести / Аяз Гилязов. — М.: Сов. писатель,1987.— 446с.

153. Баширов, Г.Б. Честь: Роман / пер. с татар. Р. Фаизовой. М.: Сов. Россия,1988.-527 с.

154. Галиуллин, Т. Петля: Романы. / Талгат Галиуллин; пер. с татар. Ф. Ситдиковой, Ф.Фаизова. Казань: Татар, книжн. изд-во, 1999.—479с.

155. Гиматдинова, Н. Одиночество вдвоем: Повесть. / Набира Гиматдинова; пер. с татар. Ф.Ситдиковой // Идель. 2005. - №2. - С. 2-13; № 3. - С. 2-21.