автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык"
г»
О
На правах рукописи
ПУГИНА Елена Юниоровна
ИНДИЙСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА Р.КИПЛИНГА)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистки и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель
■ заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, академик РАЕН и МАИ, профессор Не люб ии Лев Львович
Официальные оппоненты
Ведущая организация
- доктор филологических наук, профессор
Ощепкова Виктория Владимировна
- кандидат филологических наук, доцент
Булановская Татьяна Александровна
- Московский педагогический государственный университет
Защита диссертации состоится « года в «
часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Институте лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., дом 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, дом 10а. .
Автореферат разослан « Лу »
года.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Хухуни Г.Т.
щ гьнч^зб
Общая характеристика работы.
Актуальность проблемы. Как неоднократно отмечалось в специальной литературе, проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий», когда на специфику языка и культуры оригинала «накладываются» отраженные в нем лингвокультурные особенности описываемой действительности, «экзотической» (хотя в разной степени) как для первичной, так и для вторичной аудитории. С этой точки зрения, анализ так называемых «индийских» произведений Р.Киплинга и их русских версий представляет большой интерес для теории и практики перевода и должен быть признан актуальной и важной проблемой для отечественного переводоведения. Научная новизна. В работе впервые осуществлен систематический анализ большинства прозаических и стихотворных текстов, принадлежащих Р.Киплингу и отражающих индийскую национально-культурную специфику, выявлены содержащиеся в них реалии указанной эпохи, дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений, прослежены особенности их репрезентации в русских переводах, отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности.
Объектом исследования являются прозаические и поэтические тексты, принадлежащие Р.Киплингу, которые условно объединяются под общим названием произведений «индийского цикла» и тематически связаны с различными территориями, входившими в конце XIX - первой трети XX в. в
состав Британской Индии (ныне - Индия, Пакистан й ьангладеш);---..—
ь ' , , ¡Кд
Предметом исследования служат использованные в указанных текстах языковые единицы, взятые Р.Киплингом из различных языков Индии и применяемые для отражения индийской национально-культурной специфики.
Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Р.Киплинга на индийскую тематику и анализ основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.
Основные задачи исследования заключались в следующем:
- изучить тексты произведений Р.Киплинга, отражающих индийскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
- дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями соответствующих произведений и существующими принципами деления реалий;
- проанализировать существующие русские переводы «индийских» текстов Р.Киплинга, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации индийских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
- при наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов, относящихся к различным периодам «освоения» в России творчества Киплинга.
Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа индийских реалий в произведениях Киплинга и их русских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применялся метод диахронического анализа.
Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблему передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения. Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде фактический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых русских версий произведений Р.Киплинга, рассмотренных в данном исследовании. Положения, выносимые на защиту:
1. В произведениях «индийского цикла» Р.Киплинга словам-реалиям, взятым из различных языков Индии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них дейстнительттости. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
3. В переводах произведений Р.Киплинга, относящихся к «индийскому циклу», применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.
4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Р.Киплинга, выполненных в различные периоды, можно отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий в отечественной переводческой традиции. Структура работы. Диссертация общим объемом 169 машинописных страниц состоит из введения, четырех глав и заключения. К работе приложены список использованных словарей (9 названий) и список литературы (267 названий).
Во введении (сс. 4-7) обосновываются актуальность и новизна реферируемого исследования, его объект, предмет, цель, задачи и метод, отмечается теоретическое и практическое значение полученных результатов, и формулируются положения, выносимые на защиту.
Глава первая - «Понятие реалии и способы ее передачи» (сс. 8-31) посвящена дефиниции понятия «реалии» в различных аспектах и значимости последнего для межъязыковой передачи. Отмечается, что проблема реалий на протяжении последних десятилетий неоднократно привлекала к себе внимание специалистов в области теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, лингвострановедения и других областей, в связи с чем дается краткий обзор существующих точек зрения по указанному вопросу (работы Л.Л.Нелюбина, А.В.Федорова, В.Г. Костомарова, Г.Д.Томахина, С.Влахова и С.Флорина и др.). Отмечается, что в специальной литературе наблюдаются некоторые различия в определении реалий, в связи с чем возникает необходимость уточнить данный термин. В реферируемой работе он понимается, прежде всего, как особая категория средств выражения, называющих специфические с национально-культурной точки зрения объекты и явления, являющиеся в силу этого носителями национального и/или исторического колорита и не имеющие по указанной причине однозначных соответствий (эквивалентов) в других языках. Данное обстоятельство делает межъязыковую передачу реалии весьма сложной задачей, усугубляемой необходимостью воссоздать наряду с предметным
значением (семантикой) реалии её колорит, или коннотацию, т.е национальную и историческую окраску. В связи с этим отмечается, что различные способы передачи реалий традиционно объединяют в два основных метода: воспроизведение последних в тексте на ПЯ и их перевод. В свою очередь, в первой группе различают транскрипцию и транслитерацию, а во второй - использование неологизмов, разновидностями которых признаются кальки, полукальки, семантические кальки, освоение, т.е. придание реалии облика собственной лексической единицы, замену реалий, родовую замену, применение метода функционального аналога, описание и толкование реалий, так называемый контекстуальный перевод и др. Далее дается более подробное рассмотрение некоторых наиболее важных способов межъязыковой передачи. Транскрибирование (транскрипцию)1 и транслитерацию принято относить к так называемым квазибеспереводным методам передачи, хотя фактически заимствование здесь представляет собой необходимую предпосылку для осуществления перевода. Калькирование определяется как своего рода промежуточный способ между переводными и беспереводными методами передачи. Описательные эквиваленты могут вводиться различными способами и отличаются от калек тем, что представляют собой передачу посредством более или менее распространенного объяснения. Именно выбор приема передачи реалии является основной проблемой для переводчика. В связи с этим в работе анализируются факторы, влияющие на выбор того или иного способа, причем оговаривается, что здесь приходится учитывать целый ряд моментов (характер самого текста, значимость реалии в контексте, её характер, особенности ИЯ и ПЯ, наконец, сравнительные характеристики читателей оригинала и перевода). При этом допускается возможность комбинации нескольких способов в зависимости от конкретных задач, стоящих пред переводчиком в том или ином случае.
' Как справедливо указывает Л Л Нелюбин (Нелюбин,2003.С 227) у каждого из приведенных терминов своя специфика, однако в существующей специальной литературе они часто исполыуются недифференцированно
Вторая глава - «Индийские реалии в поэзии Р.Киплинга и их передача в русских переводах» (сс. 32-58) открывается краткой справкой, посвященной основным вехам жизни и творчества Р.Киплинга, причем подчеркивается, что при всем жанрово-стилистическом и тематическом разнообразии его произведений, стихи и проза, связанные с индийской тематикой, занимают среди них особое место. Это объясняется тем, что и в личном, и в творческом планах писателя много связывало и Индией, где он родился, провел раннее детство и молодые годы.
Поскольку для правильного понимания (и, соответственно) перевода «индийских стихотворений» Р.Киплинга необходимо наличие определенных фоновых знаний, в главу включены наиболее существенные сведения о социально-политической ситуации в Британской Индии на рубеже XIX - XX веков и её этнокультурных характеристиках. Отмечается, что Индия в рассматриваемую эпоху представляла собой весьма пеструю картину сплетения различных национальных, культурных, религиозных и иных особенностей, находившихся в достаточно сложных и противоречивых отношениях друг с другом.
В качестве объекта анализа выбраны следующие стихотворения английского писателя, являющиеся, по нашему мнению, наиболее интересными и показательными с точки зрения межъязыковой передачи-«Песнь Митре» ("A Song to Mithras") в переводах М.Гаспарова и И.Стоцкой; «Закон Джунглей» (" The Law of the Jungle") в переводах В.Топорова и А.Пилюгина; «Песнь маленького охотника» ("The Song of the Little Hunter") в переводе С.Займовского; «Дорожная песня Бандарлогов» ("Road-Song of the Bandar-Log") в переводе В.Лунина; «Еварра и его боги» ("Evarra and his Gods") в переводах А.Оношкович-Яцына и И.Стоцкой; «Баллада о Востоке и Западе» ("The Ballad of East and West") в переводе Е.Полонской.
При характеристике указанных произведений прежде всего необходимо отметить то обстоятельство, что в них, как и в большинстве других стихотворений писателя, можно отметить своеобразное сочетание
возвышенного пафоса и реализма, порой приобретающего натуралистический характер. Вместе с тем, в отличие от некоторых других циклов (например, «казарменных баллад»), они, как правило, характеризуются большим следованием литературной норме, а порой в них можно заметить и наличие определенных архаических элементов и библеизмов, применение которых мотивировано восточным колоритом, однако определяющая роль в создании указанного колорита принадлежит, прежде всего, словам-реалиям. Последние включаются в текст того или иного стихотворения с целью отразить уклад, образ жизни, религию и другие черты национально-культурной специфики, характерные для народов, населявших Британскую Индию на рубеже XIX-XX столетий. Анализируя те приемы, с помощью которых реалии вводятся в стихотворную ткань произведения, можно отметить следующие особенности. Автор употребляет значительное количество анализируемых единиц (главным образом, это заимствования из языка хинди), фонетическая структура которых отличается от норм английского языка. Звуковой состав индийских слов репрезентируется посредством нехарактерных для английского буквосочетаний (Ahai, Bhisti,Guddee, Hathi, Pariah и др.), причем содержащие их слова в значительном большинстве случаев вводятся с заглавной буквы. В некоторых случаях Р.Киплинг сочетает транскрибирование реалии с калькированием и пояснением, делая их, таким образом, понятными для английского читателя (sacred tulsi - sacred bull).
Анализируя представленные в текстах стихотворений Р.Киплинга реалии в структурно-грамматическом отношении, можно отметить, что из трех обычно выделяемых в специальной литературе групп (простые, сложные и реалии-предложения) в рассмотренных нами произведениях наличествуют почти исключительно реалии первой группы, представляющие собой отдельные лексические единицы - имена существительные. По семантическому признаку их можно подразделить на географические2
! Ввиду офаниченного объема реферата дается по одному примеру для каждой разновидности
9
(Peshawar); этнографические (Ressaldar); религиозно-мистические (Parbati); бытовые (Bhisti); антропонимы (Kamal). В диссертации подробно рассматривается каждая из указанных разновидностей на материале принадлежащих Р.Киплингу английских оригиналов и переводов последних на русский язык. В результате проведенного анализа можно прийти к выводу, что в целом все отмеченные нами группы реалий представлены и в русских версиях стихотворений Р.Киплинга, что позволяет говорить о достаточно бережном отношении переводчиков к задаче сохранения при межъязыковой передаче индийского национального колорита. Для достижения поставленной цели переводчиками используются различные способы, включая транскрибирование реалий, как правило, сопровождаемое объяснением или переводом (например: Mhow - Мхау, поселок с крупным британским гарнизоном в «туземном» государстве Индор), калькирование (The Law of the Jungle - Закон Джунглей), контекстуальный перевод (God of the Morning - владыка рассвета), функциональный аналог (Lords of the Jungle - князья) и др. Наблюдаются также случаи (правда, не очень многочисленные) опущения реалии (not even the Head Wolf may enter - никто туда не может войти). В тех случаях, когда исходное звучание реалии неизвестно, можно отметить использование приема транслитерации: так, антропоним "Evarra", который по нормам английской орфографии звучит как «Ивара», два разных переводчика (А.Оношкович-Яцына и И.Стоцкая) воспроизвели как «Еварра».
Третья глава - «Индийские рассказы Р.Киплинга и их русские версии» посвящена так называемой «малой прозе» английского писателя и проблемам передачи на русский язык представленных в них слов-реалий. Объектом анализа являлись следующие тексты:
1. "In the House of Sudhoo" («В доме Седдху», пер. Е.Н.Киселева, ~ 19141917; « В доме Садху», пер. И.Шевченко, 1991);
2. "Lispeth" («Лиспет», пер. М.Клягиной - Кондратьевой, 1936; «Лиспет», пер. Г.Островской, 1989; «Лиспет», пер.Е.Н.Киселева, -1914-1917);
3 "Miss Youghal's Sais" («Саис мисс Югхель», пер. Е.Н.Киселева, -19141917; «Саис мисс Йол», пер. М.Клягиной-Кондратьевой, 1936);
4. "Pig" («Свинья», пер. Е.Н.Киселева, -1914-1917; «Свинья», пер. М.Клягиной-Кондратьевой, 1936);
5. "The Arrest of Lieutenant Golightly" («Арест поручика Голайтли», пер. Е.Н.Киселева, -1914-1917; «Арест поручика Голайтли», пер.М.Клягиной-Кондратьевой, 1936);
6. "The Bronckhorst Divorce Case" («Дело о разводе супругов Бронкхорст», пер. М.Клягиной-Кондратьевой, 1936);
7. "The Daughter of the Regiment" («Дочь полка», пер. Е.Н.Киселева, -19141917; «Дочь полка», пер.Э.Липецкой, 1989);
8. "The Gate of the Hundred Sorrows" («Ворота ста печалей», пер.М.Клягиной-Кондратьевой, 1936);
9. "The Madness of Private Ortheris" («Припадок рядового Ордириса», пер.Е.Н.Киселева, -1914-1917; «Безумие рядового Ортериса», пер Н.Рахмановой, 1989);
10. "The Story of Muhammad Din" («История Мохаммад-Дина», пер.Е.Н.Киселева, -1914-1917; «Жизнь Мухаммед-Дина», пер.И.Берштейн, 1989);
11. "The Taking of Lungtugpen" («Взятие Ленгтенгпена», пер.Е.Н.Киселева. -1914-1917);
12. "The Three Musketeers" («Три мушкетера», пер.Е.Н.Киселева, -1914-1917; «Три мушкетера», пер. М.Клягиной-Кондратьевой, 1936);
13. "Thrown away" («Заброшенный», пер.Е.Н.Киселева, -1914-1917; «Отброшенный», пер.Н.Толстой, 1989);
14. "То be Filed for Reference" («Хранить как доказательство», пер И.Разумовской и С.Самостреловой,1989);
15. "Tod's Amendment" («Поправка Тодса», пер. Е.Н.киселева, -1914-1917; «Поправка Тодса», пер.В.Паперно,1980).
Данный отбор был продиктован двумя основными соображениями. Во-первых, названные произведения разнообразны по содержанию и сюжету, благодаря чему в них достаточно широко представлены различные типы реалий. Во-вторых, большинство из них переводилось на русский язык в течение длительного периода (от начала до конца XX столетия) и, таким образом, знакомство с ними позволяет в определенной степени проследить эволюцию тех принципов, которыми руководствовались представители отечественной переводческой традиции при разрешении стоявших перед ними задач.
Анализируя применявшиеся русскими переводчиками способы репрезентации индийских реалий, прежде всего, отметим, что, поскольку у самого Р.Киплинга они часто выделены курсивом, некоторые переводчики (М.Клягина-Кондратьева и В.Паперно) также ограничиваются указанным приемом. Однако порой этого оказывается недостаточным для того, чтобы довести содержание реалии до сознания русского читателя. Ср.: Не was initiated into the Sat Bhai at Allahabad once. - Однажды он в Аллахабаде был посвящен в Сат-Бхаи. (пер.М.Клягиной-Кондратьевой); The Sub-Montane Tracts Ryotwary Revised Entactment - Указ о реорганизации райятвари в районах Предгорья (пер.В.Паперно).
Поэтому чаще переводчики прибегают к объяснению реалии в самом тексте, сопровождая последнюю нейтральным синонимом с более широким значением (принцип видо-родовой замены), например:
Не said that he was going to shoot big game and left at half-past ten o'clock in an екка. Он говорил, что едет охотиться «за крупной дичью» и отправился в половине десятого в экка - местной двуколке.
Однако наиболее распространенным способом подачи реалии при переводе рассказов Р.Киплинга можно считать объяснение, даваемое в сноске. Так, вводя лексему «райятвари» ("What do you know about ryotwary, little man?" he said. - «Что тебе известно о райятвари, человечек?»- спросил он), В.Паперно
толкует её в сноске следующим образом: «Райятвари система арендных отношений, имевшая распространение в Северной Индии».
Некоторые издания (например, 1936 и 1980 гг.) снабжены специальными глоссариями индийских слов. Использование подобного приема связано с определенными неудобствами для чигагеля, поскольку отрывает его от повествования; однако, в некоторых случаях он представляется необходимым, если объяснение слишком длинно, чтобы вставлять его непосредственно в текст. Вместе с тем в рабохе отмечены отдельные случаи (главным образом в тех версиях, которые относятся к началу XX столетия, прежде всего принадлежащих Е.П.Киселеву), 1де реалии вообще не выделяются («Что же вы знаете о риотвари, маленький человечек?»), что вынуждает читателя самому восстанавливать значение соответствующего слова, исходя из содержания самого текста.
В большинстве русских переводов рассмотренных в диссертации рассказов Р.Киплинга в качестве основного метода репрезентации индийских реалий используется транскрибирование. Вместе с тем более тщательный анализ (в частности, на материале антропонимов и топонимов) позволяет отметить определенные колебания между транскрибированием имен собственных (в том виде, как они даны у самого Р.Киплинга) и их транслитерацией: итгйзаг - Амритсар и Умритсар; Ьвег - Айсер и Иссер и т.п. В этой связи можно констатировать, что на изученном нами материале находит подтверждение тот факт, что на протяжении XX века наблюдается определенная эволюция от транслитерации к гранскрипции (поскольку транслитерированные формы представлены, главным образом, в переводах, относящихся к началу прошлого столетия). Наблюдается и определенное расхождение в подаче отдельных буквосочетаний. Ср., например, Choga -Когао и Чога, ЯссИпа - Речна и Рехиа, ОЬог - Кайш - Гор-Катри и Гхор-Кхатри и др. В данном случае, с одной стороны, приходится учитывать необходимость сохранения традиционной передачи (подробнее см. Л.Л.Нелюбин, 2003), а с другой - наличие в текстах рассказов и таких
реалий, установившаяся традиция репрезентации которых по-русски, ввиду их узколокалыюго характера, отсутствует. Поскольку в подобных случаях не всегда существует возможность обратиться к тому языку, откуда взято соответствующее индийское слово, в диссертации формулируется принцип, согласно которому здесь целесообразно придерживаться той графической и фонетической формы, которая наличествует у самого Р.Киплинга, воспринимавшего подобные реалии непосредственно от носителей соответствующего языка, естественно, с учетом возможностей ПЯ (т.е. русского языка). Например, The Sutlej Valley - Долина Сатледжа (а не Сэтледжа или Сатладжа).
Далее в работе содержится подробный сравнительный анализ различных способов передачи на русский язык содержащихся в рассказах Р.Киплинга индийских реалий. Отмечается, что поскольку существующие русские версии принадлежат достаточно большому количеству переводчиков, работавших в разные периоды, установление определенных закономерностей в методах репрезентации оказывается достаточно сложным. Вместе с тем можно отметить и некоторые моменты, с одной стороны характеризующие индивидуальную творческую манеру отдельных переводчиков, а с другой, в какой-то степени, отражающие черты того времени, когда выполнялся тот или иной перевод. Так для переводов Е.Н.Киселева, относящихся к десятым годам XX века, часто показательно несколько небрежное отношение к указанному пласту лексики. Об этом свидетельствуют факты неточного транскрибирования (Choga Lall - Когао), субъективизм и отсутствие последовательности при передаче (Dehra Dun -Дера Ден, но Ahmid Kheyl - Ахмет - Кхейл), а порой и пропуски реалий. Напротив, у М.Клягиной-Кондратьевой и И.Шевченко, выполненных позднее, наблюдается гораздо более соответствующее современным требованиям отношение к передаче реалий. Сравним в этой связи, предложенные названными переводчиками версии перевода на русский язык следующего предложения:
He hounded Pinecoffine from Mithankote to Jagadri, and from Gurgaon to Abbotabat - up and across the Punjub, a large Province, and in places remarkably dry.
В то время как М.Клягина-Кондратьева и И.Шевченко перевели данное предложение полностью («Пайнкофина он гонял от Митханкота до Джагадри и от Гаргаона до Аботабада, вдоль и поперек Панджаба - весьма обширной провинции - и по чрезвычайно сухим областям» // « Он охотился за Пайнкоффином от Митанкога до Джагадри и от Гургаона до Абботабада -вдоль и поперек Панджаба, провинции немалой, и местах невероятно засушливых»)3, - Е.Н.Киселев вообще предпочел опусшть большинство представленных здесь имен собственных («Он гонял Пинкоффина по всей стране, по всему Пенджабу, выбирая для него самые безлюдные места»). Между тем подобное опущение неизбежно ведет к ощутимой утрате локального колорита.
В диссертационной работе рассматриваются также проблемы передачи на русский язык таких явлений, встречающихся в рассказах Р.Киплинга, как обращения, междометия, отклонения от ли гературной нормы и др., которые традиционно квалифицируются как примыкающие к реалиям в собственном смысле слова. Отмечается, что в целом, сталкиваясь с подобными случаями, переводчики также стремились к адекватному их отражению, хотя в некоторых случаях принимаемые ими решения не всегда можно признать полностью удачными. Показательным в данном случае можно считать пример с переводом предложения: "I must get fresh seals and takkus-stamps on the papers". Е.Н.Киселев и В.Паперно воспроизвели его следующим образом: «Если не уйду, надо брать новые печати и таккус - гербовые марки на бумагу». (Е.Н.Киселев)// «Тогда надо новые печати на все бумаги ставить и новые теккас платить - и когда это?» (В.Паперно). Как видим, в первом случае переводчик транслитерировал реалию, по существу, оставив ее за
3 Правда, здесь представляется несколько спорным отказ от традиционной формы «Пенджаб» вместо ботее соответствующего правилам транскрипции английских букв варианта «Пандлаб»
пределами понимания читателя, а во втором транскрибированное слово выделено курсивом и снабжено сноской, поясняющей его значение, что также превращает его для читателя в еще одну незнакомую реалию. Более целесообразно представляется здесь использование приема компенсационной замены (например, «платить залоги» вместо «налоги»).
В отдельных случаях ломаная речь вообще остается непере данной. Сравним предложение: "Cotch thot there hekka and tell t'driver iv your lingo thot you've соош to tak' his place". У М.Клягиной-Кондратьевой оно выглядит как : «Поймай эту якку и скажи извозчику на своем языке, что ты пришел его сменить»; у Е.Н.Киселева - «Догони, если можешь, эту якку, и скажи вознице, что ты приехал, чтобы занять его место». Оба переводчика не стали передавать ломаной речи говорящего, что привело к утрате её своеобразия.
Четвертая глава диссертации - «Индийские реалии в романе «Ким» и их передача на русский язык» (сс.96 - 143) посвящена наиболее крупному произведению так называемого «индийского цикла». Роман представляет собой своеобразную, хотя и несколько одностороннюю «энциклопедию индийской жизни» конца XIX - начала XX столетий, увиденную глазами «англо-индийца» (т.е. британца, родившегося и жившего в Индии, по-своему очень любившего эту страну, но одновременно осознававшего, а порой и сознательно подчеркивавшего свою принадлежность к расе «господ-сахибов»). Указанное обстоятельство обуславливает наличие в тексте романа большого количества реалий, относящихся к жизни и быту народов Британской Индии.
Объектом анализа стали три перевода названного произведения, выполненные Н.Репиной (1910), М.Клягиной-Кондратьевой (1936) и А.Колотовым (1991). Созданные в различные десятилетия прошлого века, указанные переводы (как и рассмотренные выше русские версии рассказов Р.Киплинга) позволяют в определенной степени проследить эволюцию подходов к передаче местного и темпорального колорита, во многом
связанного именно с репрезентацией слов-рсалий, в русской переводческой традиции XX века.
При передаче романа на русский язык перед переводчиками стояла задача не только воспроизведения реалий в узком смысле слова, по и нахождения оптимального способа их подачи, позволяющего, наряду со значением, сохранить их национальную и временную окраску, одновременно сделав последние доступными для русского читателя. Естественно, что в тех случаях, когда реалия приобретает интернациональный характер, будучи знакомой большинству читателей из различных источников (художественная литература, печать, межкультурное общение), переводчики, как правило, не прибегают к специальным средствам осмысления реалии (сравним, например, репрезентацию словосочетания "Indian bungalows" как «индийские бунгало» во всех рассматриваемых переводах романа) Однако в данном случае не исключена возможность ошибок, связанных с использованием ложных эквивалентов («ложных друзей переводчика»). Таковы случаи типа "Oh, shabash!" - переданные Н.Репиной и М.Клягиной-Кондратьевой как «О, шабаш!» Переводчики упустили из виду, что существующее в русском языке слово «шабаш» имеет значение «хватит!», «баста'», которое неизбежно будет спроецировано русским читателем на данную лексему, хотя, как видно из контекста, здесь восклицание имеет смысл «отлично сделано!», «вот дает!» и т.п.4
Как и в русских версиях рассказов Р.Киплинга, переводчиками романа «Ким» (подобно самому автору) использованы различные средства осмысления индийских реалий, среди которых можно выделить: 1) Использование графических средств (курсив, кавычки и др.), например: "And by what sign didst thow know that we would beg from thee, о mali?" - «С чего ты собственно взял, что мы чего-нибудь будем просить тебя, а, малиЪ>-Ким употребил прозвище, более других обидное огородникам (пер.А.Колотова).
4 Сравним перевод А Колотова' «С ума сойти'»
"...as they clear of the parao" - «... и как только выехали из «парао» (пер.
H.Репиной).
2) Вкрапленное в контекст пояснение:
"Ohe, bhisti - he called to the water carrier".- «Эгей, бхисти»,-окликнул он водоноса» (пер.А.Колотова).
3) Использование рядом с реалией нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения:
"A kunjri, a low-caste vegetable seller"- «...кунджри, зеленщицы из низкой касты» (пер.А.Колотова).
4) Объяснение в самом контексте:
"Не says thou are a but (spirit)" - «Он говорит, что ты дух» (пер.М.Клягиной-Кондратьевой).
5) Объяснение в сноске дается в тех случаях, когда контекст не позволяет привести его в непосредственной близости с реалией или когда требуется более подробное объяснение. Этот прием особенно характерен для А.Колотова, например"... while the Colonel bundled him into a ticca-gharri with his neat belongings and dispatched him alone to St.Xavier's" - «Подполковник укладывал его скромные пожитки в тика-гарри, которая должна была привезти его в интернат» (сноска: «тележка», «повозка»),
6) Толкования реалии в комментариях, глоссариях и словарях (о преимуществах и недостатках данного приема шла речь выше). Указанный способ более характерен для переводов, выполненных в первой половине прошлого века.
При передаче на русский язык индийских собственных имен можно наблюдать - как и в рассказах - определенное различие между переводами, относящимися к началу и концу XX века. В первых довольно заметное место занимает транслитерация; во вторых явно преобладает стремление к транскрибированию (сравним, например, передачу лексем Jullundur,
I.ucknow, Huneefa и др.: «Юлундурский», «Лукнов», «Гунифа» - в
пер.Н.Репиной; «Джаландхарский», «Лакхнау», «Ханифа» - в пер.А.Колотова).
В тех случаях, когда транскрипция (транслитерация) представлялась невозможной или нежелательной, переводчиками могли использоваться такие приемы, как:
1) Введение неологизма:
"But stay with the Rujputni, or I shall miss thy feet" - «А ты оставайся с раджпуткой, иначе я потеряю твои следы» (пер.А.Колотова).
2) Замена реалии:
"Are we rajahs to throw away good silver" - «.. .Что мы цари, чтобы швыряться добрым серебром» (пер.Н.Репиной).
3) Так называемый «приблизительный перевод», передающий предметное содержание реалии, но приводящий к утрате колорита:
"...no need to spend a cowrie" - «не нужно было тратить денег» (пер.Н.Репиной)
Разновидностью указанного способа считают и функциональный аналог: "... to send to a madrissah" - «послать в школу» (пер.Н.Репиной) Как и в других произведениях Р.Киплинга, посвященных индийской тематике, в тексте романа «Ким» встречается большое количество обращений, соприкасающихся с реалиями, отклонений от литературной нормы (главным образом, в речи индийцев, изъясняющихся по-английски), специфических междометий, «говорящих имен» и др Указанные явления подробно рассматриваются в реферируемой главе и отмечается, что приемы межъязыковой передачи здесь в целом аналогичны тем, которые использовались в русских версиях «малой прозы» писателя Среди них отметим следующие:
1) транскрибирование / транслитерирование:
"This is not my country, hakim" - «Здесь не моя родина, хаким» (пер.М.Клягиной-Кондратьевой);
2) комментирование (пояснение):
"Not too black, Nikan" - «Не перечерни, найкан» (сн. «танцовщица»; пер.А.Колотова);
3) использование русских эквивалентов: "Chup!" - «Цыц!» (пер.А.Колотова)
В заключении (сс. 144-146) подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы и отмечается, что изучение опыта по передаче на русский язык произведений Р.Киплинга, связанных с индийской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так называемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей отечественного переводоведения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Транскрипция и транслитерация индийских реалий в русских переводах произведений Р.Киплинга // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №16.-М., 2003. с.48-56.
2. Основные способы передачи индийских реалий в переводах романа Р.Киплинга «Ким» // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №17. - М., 2003. - с.53-61.
3. Отклонения от литературной речи в романе Р.Кигаганга «Ким» и их перевод на русский язык II Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск III. - М., 2004. - с. 165-170.
Подписано в печать 5.04.2005 г Формат 60x90,1/16 Объем 1,25 п л. Тираж 100 экз Заказ № 170
Отпечатано в ООО "Фирма Блок" 107140, г. Москва, ул Краснопрудная, вл 13 т 264-30-73 www.blokO 1 centre .narod.ru Изготовление брошюр, авторефератов, печать и переплет диссертаций
PH Б русский фонд
2007-4 802
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пугина, Елена Юниоровна
Введение. Общая характеристика работы.стр.4
Глава 1. Понятие реалии и способы ее передачи.стр.8
Общая характеристика слов-реалий.стр.
Понятие «реалия».стр.
Лингвострановедческий и переводческий подход к понятию реалий.стр.
Определение понятия и термина «неологизм».стр.
Перевод реалий.стр.
Выбор приема передачи реалий.стр.
Выводы по главе 1.стр.
Глава 2. Индийские реалии в поэзии Р.Киплинга и их передача в русских переводах.стр.32
Жизнь и творчество Редьярда Киплинга.стр.
Поэтическое наследие Редьярда Киплинга.стр.
Британская Индия на рубеже XIX-XX веков.стр.
Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент.стр.
Калькирование.стр.
Описательный перевод.стр.
Структурно-грамматический анализ реалий.стр.
Лингвострановедческий анализ реалий.стр.
Географические реалии.стр.
Этнологические реалии.стр.
Религиозно-мистические реалии.стр.
Реалии быта.стр.
Антропонимы.стр.
Выводы по главе 2.стр.
Глава 3. Индийские рассказы Р.Киплинга и их русские версии.стр.59
Анализируемые тексты.стр.
Осмысление и объяснение реалий.стр.
Транскрибирование и транслитерация.стр.
Имена собственные.стр.
Сравнительный анализ передачи индийских реалий в русских версиях рассказов Р.Киплинга.стр.
Перевод обращений.стр.
Перевод отклонений от литературной нормы.стр.
Перевод междометий.стр.
Выводы по главе 3.стр.
Глава 4. Индийские реалии в романе «Ким» и их передача на русский язык.стр.96
Общая характеристика романа «Ким».стр.
Осмысление реалий: удачи и просчеты.стр.
Контекстуальное осмысление и средства пояснения реалий.стр.
Имена собственные в романе «Ким» и их передача на русский язык.стр.
Перевод или замена реалий.стр.
• Перевод обращений.стр.
Отклонения от литературной нормы.стр.
Перевод междометий.стр.
Перевод «говорящих имен».стр.
Выводы по главе 4.стр.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Пугина, Елена Юниоровна
Общая характеристика работы.
Актуальность проблемы. Как неоднократно отмечалось в специальной литературе, проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий», когда на специфику языка и культуры оригинала «накладываются» отраженные в нем лингвокультурные особенности описываемой действительности, «экзотической» (хотя в разной степени) как для первичной, так и для вторичной аудитории. С этой точки зрения, анализ так называемых «индийских» произведений Р.Киплинга и их русских версий представляет большой интерес для теории и практики перевода и должен быть признан актуальной и важной проблемой для отечественного переводоведения. Научная новизна. В работе впервые осуществлен систематический анализ большинства прозаических и стихотворных текстов, принадлежащих Р.Киплингу и отражающих индийскую национально-культурную специфику, выявлены содержащиеся в них реалии указанной эпохи, дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений, прослежены особенности их репрезентации в русских переводах, отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности.
Объектом исследования являются прозаические и поэтические тексты, принадлежащие Р.Киплингу, которые условно объединяются под общим названием произведений «индийского цикла» и тематически связаны с различными территориями, входившими в конце XIX - первой трети XX в. в состав Британской Индии (ныне - Индия, Пакистан и Бангладеш). Предметом исследования служат использованные в указанных текстах языковые единицы, взятые Р.Киплингом из различных языков Индии и применяемые для отражения индийской национально-культурной специфики.
Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Р.Киплинга на индийскую тематику и анализ основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации. Основные задачи исследования заключались в следующем:
- изучить тексты произведений Р.Киплинга, отражающих индийскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
- дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями соответствующих произведений и существующими принципами деления реалий;
- проанализировать существующие русские переводы «индийских» текстов Р.Киплинга, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации индийских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
- при наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов, относящихся к различным периодам «освоения» в России творчества Киплинга.
Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа индийских реалий в произведениях
Киплинга и их русских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применялся метод диахронического анализа.
Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблему передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенной значение для переводоведения.
Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде фактический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых русских версий произведений Р.Киплинга, рассмотренных в данном исследовании.
Положения, выносимые на защиту:
1. В произведениях «индийского цикла» Р.Киплинга словам-реалиям, взятым из различных языков Индии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
3. В переводах произведений Р.Киплинга, относящихся к «индийскому циклу», применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.
4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Р.Киплинга, выполненных в различные периоды, можно отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий в отечественной переводческой традиции.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык"
Выводы по главе 4.
Обобщая материал, представленный в настоящей главе, можно сказать следующее:
1. Роман «Ким», будучи наиболее крупным произведением Р.Киплинга, посвященным индийской тематике, представляет собой своеобразную «энциклопедию» жизни и быта Британской Индии конца XIX - начала XX столетия. Указанное обстоятельство обуславливает наличие в нем большого количества реалий, относящихся к жизни и быту различных народов, населявших Индию. Наличие нескольких русских версий указанного произведения, относящихся как к началу, так и к к концу прошлого века, позволяет говорить об определенных различиях в переводческих стратегиях в отдельные периоды развития художественного перевода в России.
2. При передаче романа на русский язык перед переводчиками стояла задача не только воспроизведения реалий, но и нахождения оптимального способа их подачи, позволяющего, наряду со значением, сохранить их национальную и временную окраску, одновременно сделав их доступными для понимания русского читателя.
3. Наличие в тексте интернациональных реалий позволяет обойтись без особых средств осмысления, ограничившись простым воспроизведением соответствующей единицы. Вместе с тем в данном случае не исключена опасность столкнуться с ложными эквивалентами («ложными друзьями переводчика»).
4. Среди средств осмысления реалий, использованных русскими переводчиками романа «Ким», выделяются следующие: 1) графическое выделение (применение курсива, кавычек и т.п.); 2) вкрапленное в контекст пояснение; 3) использование рядом с реалией нейтрального синонима или родового пояснения; 4) пояснение в скобках, применение запятых, тире, союза «то есть» и других подобных средств; 5) объяснение в сноске; 6) толкование в словарях, глоссариях, комментариях, помещаемых после основного текста.
5. При передаче на русский язык встречающихся в романе индийских собственных имен можно наблюдать определенное различие между переводами, относящимися к началу и концу XX столетия: если в первом случае преобладает транслитерация, то во втором заметно стремление к траскрипции. При этом отмечаются определенные сложности, связанные с восприятием звуковых единиц, специфических для индийских языков.
6. В тех случаях, когда транскрипция представлялась невозможной или нежелательной, переводчиками использовались такие приемы, как введение неологизма, замена реалии, так называемый приблизительный перевод, а также описание или толкование иноязычной лексической единицы.
Как и в других произведениях писателя, посвященных индийской тематике, в тексте романа «Ким» встречается большое количество обращений, соприкасающихся с реалиями, отклонений от литературной нормы (главным образом, это ломаная речь индийцев, изъясняющихся по-английски), специфических междометий, «говорящих имен». В основном, здесь используются те же приемы межъязыковой передачи, какие применялись в русских переводах «малой прозы» Киплинга (транскрибирование, комментирование, пояснение, использование русских эквивалентов и др.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги нашему исследованию, можно сделать следующие выводы:
1. Будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национально-специфическую окраску, реалии представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношение между ИЯ и ПЯ, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).
2. В своих произведениях, связанных с индийской тематикой, Р.Киплинг широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю индийских народов, часто (но не всегда!) сочетая их с английскими пояснениями. В структурном плане эти реалии можно подразделить на простые, сложные и реалии-предложения, причем в своем большинстве они представляют собой имена существительные. Семантический анализ позволяет выявить географические, этнографические, религиозно-мистические, бытовые реалии, а также реалии-антропонимы.
3. В различных по жанрово-стилистической принадлежности текстах наблюдается определенная специфика при выборе стратегии передачи индийских реалий на русский язык. Так, при передаче поэтических произведений можно в целом указать на достаточно бережное отношение большинства переводчиков к сохранению индийского национального колорита, средствами создания которого являются реалии. Однако в ряде случаев наблюдается применение таких приемов, как функциональный аналог и приблизительный перевод, что во многом определяется спецификой стихотворного перевода.
В большинстве переводов рассказов Р.Киплинга, связанных с Индией, наблюдается стремление передать все представленные в них реалии. При этом можно отметить и определенные расхождения в их подаче: если в относящихся к началу XX века переводах Е.Н.Киселева наблюдается некоторое несоответствие современным правилам транскрибирования, частое отсутствие необходимых пояснений, а в определенных случаях пропуски содержащих реалии частей предложения, то в переводах М.Клягиной-Кондратьевой, выполненных уже в середине тридцатых годов прошлого столетия, транскрипция гораздо ближе к нынешним требованиям, а репрезентации реалий сопровождаются графическим выделением и пояснительными примечаниями, позволяющими полнее воспринять содержащуюся в тексте информацию.
Особенно насыщен реалиями роман «Ким», представляющий собой наиболее большое произведение Р.Киплинга на индийскую тематику, проанализированное в предлагаемой работе. Он представлен тремя переводами, относящимися к началу тридцатых и девяностым годам XX в., что позволяет проследить определенные различия в переводческих стратегиях в те или иные периоды развития художественного перевода в России.
В тех случаях, когда представленные в исходном тексте реалии носят интернациональный характер, переводчики обычно не прибегают к дополнительным средствам их осмысления, хотя и здесь могут наблюдаться ошибки, вызванные этимологическим буквализмом. В других случаях, где осмысление реалии представлялось необходимым, применялись такие средства, как выделение реалии, развитие ее содержания, пояснение посредством сносок или родового понятия, контекстуальное объяснение, толкование в сносках или комментарии.
7. При передаче реалий посредством транскрибирования можно отметить определенное расхождение между переводами, выполненными в разные периоды и носящие систематический характер, отражающий происшедшие в XX веке изменения в правилах подачи иноязычных наименований.
8. При передаче реалий, где транскрибирования и/или транслитерация представляется невозможной или нецелесообразной, использованы такие приемы как введение неологизма, замена или толкование. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, отклонения от литературной нормы и т.п.
9. Тщательное и всестороннее изучение почти векового опыта по передаче на русский язык произведений Р.Киплинга, связанных с индийской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так назывемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей отечественного переводоведения.
Словари
1. Англо-русский словарь (под ред. В.К.Мюллера). 23-е изд., стереотипное - М., 1991 — 843 с.
2. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (под ред. М.В.Горской) 2-е изд., стереотипное - М.: Русский язык, 1994 - 272 с.
3. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. (под ред. Ю.Д.Апресяна). - М.: Русский язык, 1993 - 2496 с.
4. Поспелов Е.М. Географические названия народов мира. Топонимический словарь. - М., 2001. - 512 с.
5. Русско-английский словарь (под ред. Р.С.Даглиша). - 9-е изд., исправл. - М.: Русский язык, 1993 - 624 с.
6. Советский энциклопедический словарь (под ред. А.М.Прохорова). - 4-ое изд. - М.: Сов.энциклопедия, 1989 -1632 с.
7. The Oxford Dictionary for the Bussiness world. 1993
8. Yule H. and Burnell A.C. Hobson - Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Wordsworth Reference. 1996
9. Webster's Desk Dictionary of the English Language. Based on the Random House Dictionary. Classic ed., 1983 - 1078 p.
Список научной литературыПугина, Елена Юниоровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Шейман Л.А. Основы методики преподавания русскойлитературы в киргизской школе. Фрунзе, 1982.
2. Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского.
3. Русская речь, 1983, № 2, с. 24-28.
4. Шуман Мария Слова переводимые и слова непереводимые. //Мастерство перевода, 1963, с. 124-133.
5. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты, (каламбура). Киев, 1958.
6. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976. Янко-Триницкая Н.А. Вольности устной речи. //Русская речь, 1968, №5, с. 22-29.
7. Guttinger Fritz. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. 2. Aufl. Zurich, 1963.
8. Holman M.J. de K. L.N. Tolstoy's Resurrection: Eighty Years of Translation into English. //The Slavonic and East European Review. 1983, Vol. 61, No 1, p. 125-138.
9. Keller J. Die Grenzen der Ubersetzungskunst. Karlsruhe, 1892.
10. Malblanc A. Stilistique comparee du francais et d'allemand. P., 1961.
11. McMordie W. English Idoms and How to Use Them. Ldn., 1956.
12. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P., 1963.
13. Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
14. Spasov D. English Phrasal Verbs. Sofia, 1966.