автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык"
На правах рукописи
МАМЕДОВ Артур Нарманович
ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЛЕКСИ-КО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва-2006
Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Хухуни Георгий Теймуразович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Миронова Надежда Николаевна
кандидат филологических наук, профессор Иванова Ирина Вячеславовна
Ведущая организация: Военный университет
Защита диссертации состоится ц.2 » 2006 г. в
часов на заседании диссертационного совета Д212Л55Ю4. при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Хухуни Г.Т.
В настоящее время особую актуальность приобретает изучение рекламы, создаваемой в отдельно взятой стране, с целью постижения национального сознания, ведь реклама, так или иначе, является отражением нрава и обычаев населения, его многовековой культуры. Дальнейшее рассмотрение иноязычных рекламных текстов с точки зрения ттереводоведения даёт возможность определить факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, а также последовательно установить контрасты и различия.
Реферируемая диссертация посвящена исследованию инфинитивных конструкций немецкого языка и их лексико-грамматических соответствий при переводе рекламных текстов на русский язык.
Ham подход к изучению микросистемы инфинитивных конструкций базируется на том, что прагматическая установка копирайтера реализуется не через специально выраженное вовлечение потребителя в систему своих доказательств, а через актуализацию идеенесущих грамматических структур со свёрнутой предикативностью (инфинитивные конструкции), которые смогут оказать наибольшее воздействие на потребителя, активизировать его интеллектуальные и эмоциональные реакции, направив их по нужному для рекламной кампании пути для пробуждения аффекта потребления. Исследуемые конструкции репрезентируются нами в качестве полипропозиционных, поверхностных структур, с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений, реализующих глубинные структуры концепта рекламодателя.
Актуальность исследования. Данная тема представляется актуальной, поскольку изучению лексико-синтаксических характеристик инфинитивных конструкций немецкого языка с точки зрения глубинных и поверхностных структур, а также их лингвостилистических особенностей при переводе рекламного текста на русский язык не уделялось достаточного внимания. Инфинитивные конструкции передают скрытую стратегию рекламного текста, решая прагматические задачи воздействия на реципиента-потребителя. Поверхностные полипропозиционные синтаксические конструкции с зависимым инфинитивом в качестве механизма внушения концентрируются, присоединяются или включаются одна в другую, реализуя комбинированное модальное или аспектуальное инваринтное значение, создавая привлекательный образ с помощью эмоциональных апелляций. Анализ глубинных синтаксических отношений позволяет идентифицировать универсальный синтаксический каркас в соответствии с заданной пропозицией рекламного предложения ИЯ. Таким образом, можно адекватно моделировать когнитивную деятельность потребителя ИЯ при воссоздании транслята с целью достижения коммуникативной эквивалентности, то есть передачи прагматических, референциальных и внутрилингвистических значений.
Научная новизна настоящего исследования заключается в системном рассмотрении инфинитивной конструкции, микроструктуры, объединяющей разнородные конструкции, представляющие собой сложное наименование явлений объективной действительности, с последующим использованием полученных данных в процессе перевода немецкоязычных рекламных текстов.
Целью диссертации является сопоставительное исследование лингвистического механизма - конструкции^ рр свррнутрй „предикативностью и
полипропозиционной семантикой в немецком и русском языках, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста.
Гипотеза исследования состоит в том, что инфинитивные конструкции в печатных рекламных текстах репрезентируются нами в качестве поверхностных структур, реализующих скрытую стратегию рекламодателя.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. дать определение инфинитивной конструкции с последующей классификацией данного неоднородного образования, распадающегося на определенные разновидности с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений, рассмотреть лексико-семантическую организацию и выделить типовые образы (модели), по которым строятся предложения с исследуемыми языковыми единицами в рекламном немецкоязычном тексте;
2. идентифицировать статус исследуемых рекламных текстов в системе функциональных стилей, так как принадлежность оригинала к определённому функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана при переводе; исследовать стилистические особенности инфинитивных конструкций;
3. показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций;
4. достичь коммуникативную эквивалентность при переводе немецкоязычных рекламных текстов, включающих инфинитивные конструкции.
Методологической и теоретической основой диссертации послужили исследования в области теории функциональной грамматики и аспектологии (Б.А. Абрамов, В.Г. Адмони, JI.C. Бархударов, A.B. Бондарко, В.Г. Гак, Ю.С. Маслов, О.И. Москальская и др.), стилистике (Э.Г. Ризель, М.П. Брандес, В.Д. Девкин, М.Н. Кожина, Д.Э. Розенталь, X. Глюк, В. Зауер, Р. Рёмер, Н. Яних и др.), теории переводоведения (В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Ю.Н. Марчук, А.Д. Швейцер, JI.K. Латышев, H.H. Миронова, Г.Т. Хухуни, О. Каде, К. Райе и др.).
Материалом исследования послужили примеры инфинитивных конструкций, взятых из рекламных текстов (500 текстов) современной немецкоязычной прессы («Der Spiegel», «Stern»).
Объектом исследования послужили инфинитивные конструкции, которые являются идеенесущими и создают целостные понятия-представления в современной немецкоязычной рекламе, а также их лексико-грамматические соответствия при переводе на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что предлагаемый подход к анализу инфинитивных конструкций является полезным для правильной интерпретации исследуемых структур в процессе перевода немецкоязычных рекламных текстов.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её основных положений и выводов в соответствующих курсах
теоретической грамматики, стилистики, перевода. Полученные данные могут применяться копирайтерами при составлении печатных рекламных текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Инфинитивные конструкции, будучи функциональным элементом в системе рекламного текста, представляются нам некоторой системой универсальных правил, порождающей системой, которая из небольшого набора исходных конструкций порождает все допустимые их комбинации, имеющие инвариантное модальное, аспектуальное, а также вариативные значения, т.е., используемый для указания на ситуации инструмент взаимодействия между людьми в сфере рекламы.
2. В тексте рекламы инфинитивная конструкция выступает специальным полипропозиционным языковым и композиционным средством, реализующим глубинные сгруктуры концепта рекламодателя; инвариантной функциональной доминантой при переводе.
3. Микросистема инфинитивных конструкций - часть общей системы языковых механизмов ИЯ и ПЯ, реализующих скрытую стратегию, совокупность которых даёт возможность эффективно и экспрессивно донести концепт рекламного текста до интернационального потребителя, оказать воздействие с целью широкомасштабной реализации товара или услуги.
4. Процесс интерпретации при переводе инфинитивных конструкций обнаруживает связь с лексико-семантическими и стилистическими характеристиками и является составной частью механизма понимания рекламного текста; достижение коммуникативной эквивалентности рекламного текста ПЯ находится в прямой зависимости от стилистической идентификации текста ИЯ.
5. При переводе инфинитивных конструкций эксплицитной модальности с немецкого языка на русский неизбежны лексико-грамматические трансформации, которые вызываются грамматическими нормами каждого из языков.
Апробация работы. По материалам исследования были подготовлены и прочитаны доклады на научных конференциях в Московском педагогическом государственном университете им. В.И. Ленина в 2001 (VIII научно-практическая конференция), 2002 (IX научно-практическая конференция), 2003 (X научно-практическая конференция), а также на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания в 2004-2005гг.
Основные результаты исследования представлены в трёх опубликованных работах.
Объём и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. К работе прилагается список научной литературы (280 наименований), список словарей, список источников исследования и приложение (500 единиц инфинитивных конструкций в микроконтексте рекламного предложения).
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, демонстрируется её теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.
В первой главе «Общая характеристика инфинитивных конструкций» рассматриваются теоретические предпосылки исследования на основе трудов по анализу конструкций с предикатным актантом (финитно-инфинитивная конструкция), лексикологии, стилистике.
Во второй главе «Лексико-грамматические соответствия инфинитивных конструкций ПЯ при передаче микроконтекста рекламного предложения ИЯ» представлен анализ инфинитивных конструкций и их лексико-грамматических соответствий 11Я в качестве «поверхностного» вербального содержания, при описании типовой ситуации в микроконтексте рекламного текста.
В третьей главе «Анализ текстов немецкоязычной рекламы с инфинитивными конструкциями» производится сопоставительный анализ рекламного текста ИЯ и ПЯ на основе иерархической системы коммуникативной эквивалентности с адекватной передачей инвариантной функциональной доминанты - переводящей инфинитивной конструкции или её лексико-грамматического трансформа.
В заключении делаются выводы по результатам проведённого исследования.
Приложение содержит список инфинитивных конструкций в микроконтексте рекламного предложения ИЯ.
Основное содержание работы. Инфинитивные конструкции, входящие в состав предложений немецкоязычной рекламы - это явления формально-структурного характера, которые относятся к числу специфических способов ячыковой техники, свойственных отдельным языкам. Они вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных переводческих трансформаций.
Термин «инфинитивная конструкция», применительно к немецкому языку, имеет глубинный смысл по следующим причинам: с одной стороны -репрезентирует субординативные системные отношения между составляющими её конституентами, с другой, по словам Б.А. Абрамова, удобен тем, что « ... позволяет рассматривать в одном параграфе разнородные конструкции» (Абрамов Б.А., 1990: 7). На основании вышесказанного, инфинитивная конструкция -микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности.
Все инфинитивы в немецком языке возможны в следующих конструкциях (Бирхенгоф Г.М., Загребина Н.В., 1970:16-27; Абрамов Б.А., 1990: 7,8): Как часть составного глагольного сказуемого:
• Модальный глагол + Infinitiv: для выражения модальности предложения;
• « haben, sein, brauchen, verstehen, wissen, vermögen, scheinen, glauben + zu + Infinitiv»;
• «sich lassen + Infinitiv»;
• «heißen, machen, haben, bleiben + Infinintiv»
• «anfangen, beginnen, pflegen, aufhören u.s.w. + zu + Infinitiv» (фазовые глаголы)
Инфинитив в объектной позиции:
• «fühlen, hören, sehen, spüren, finden + Infinitiv»;
• «lehren, lernen, helfen + Infinitiv»;
Инфинитив в присубстантивной (атрибутивной) позиции: после существительных: Wunsch, Absicht, Versuch, Gedanke, Mut, Glück, Kunst, Gelegenheit, Möglichkeit, Bitte, Auftrag, Entschlossenheit, Forderung, Recht и др. Инфинитив в качестве обстоятельства цели после глаголов движения:
• «gehen, laufen, fahren, reiten, eilen, schicken + Infinitiv»; Инфинитивные обороты:
• «um.. .zu», «ohne.. .zu», «statt.. .zu».
Наиболее многочисленными в предложенной классификации являются финитно-инфинитивные конструкции. Важнейшей категориальной характеристикой финитно-инфинитивной конструкции является предикативность (Бархударов JI.C. /а/, 1975: 106). Говоря о грамматической сущности финитно-инфинитивной конструкции, мы основываемся на том, что эта конструкция образуется глаголами и обладает категориальной характеристикой: свёрнутая предикативность. Исходя из точки зрения В.Г. Гака, нам представляется возможной следующая интерпретация конструкции «личная форма+инфинитив» в русском и немецком языках (Гак В.Г., 1998: 134): конструкции с модальным значением репрезентируют действие с его характеристикой. В данном случае общая структура высказывания симметрична, то есть одна предикативность и одна пропозиция, но внутренняя структура предикативного ядра асимметрична: оценочная характеристика действия выражена главным членом (личной формой глагола), само действие - зависимым членом, то есть инфинитивом: ... können Sie sich richtig erholen - Вы сможете по-настоящему отдохнуть.
В случае конструкции с аспектуальным значением наблюдается двойная асимметрия: два процесса (начинать и идёт снег), предусматривающие две пропозиции, оформлены в виде одной грамматической предикации: Plötzlich fangt es an zu schneien - Вдруг начинает идти снег. Асимметрия заключается в том, что основная идея выражена формально зависимым членом (инфинитивом), тогда как дополнительное значение, а именно начальная фаза действия, представлена синтаксически господствующим членом.
В настоящем исследовании мы присоединяемся к мнению A.A. Опары (2003) и считаем, что все значения, передаваемые финитно-инфинитивной конструкцией в русском и немецком языках можно разделить на следующие типы: 1) модальные значения; 2) аспектуальные значения, выражающие фазисность; 3) вариативные, специфические значения, которые данной конструкцией выражаются только в немецком языке и могут передаваться иными грамматическими способами в других языках.
Инвариантное модальное значение в русском и немецком языках представлено признаками волеизъявления, долженствования, возможности (в смысле неуверенного предположения, вероятности существования события). В качестве главного конституента здесь наиболее употребительны модальные глаголы: können, dürfen, wollen mögen, sollen, müssen; глаголы со значением внутреннего состояния речи, умственной деятельности: vermögen, wissen, verstehen, brauchen, glauben, scheinen, lassen, lernen. Конструкции «haben, sein+zu+Infinitiv», отличаются вариативными значениями и обладающие в современном немецком языке высокой степенью устойчивости и идиоматизма
(Попова Н.В., 1955; Абрамов Б.А., 1968; Москальская О.И., 1971; Алексанова J1.A., 1988; Каширина Н.Г., 1990).
Инвариантное аспектуальное значение в русском и немецком языках представлено признаками фазы действия или состояния. К данной группе примыкают конструкции, где в качестве главного конституента выступают фазисные глаголы (начать, приняться, продолжать, прекратить, перестать): anfangen, beginnen, pflegen, aufhören, bleiben u.s.w. (Moskalskaja O.T., 1971: 354; Филичёва Н.И., 1977:150-152; SchendelsE., 1979:279).
Вариативные специфические значения инфинитивных конструкций в русском и немецком языках репрезентируются в виде конкретных уточнений модальных и фазовых значений. Так, целевые отношения одного действия к другому выражают инфинитивные конструкции, имеющие в качестве главного конституента глаголы движения (пойти, побежать, ездить, послать, спешить): gehen, laufen, fahren, reiten, eilen, schicken. Часто эти глаголы используются для представления ситуации как находящейся в процессе развития, длительной или продолжающейся (Майсак Т.А., 2002:9,10).
В то же время, данные инфинитивные конструкции имеют осложнённое модальное значение, представленное следующими разновидностями: целевой признак в виде осложненного волеизъявления (Опара A.A., 2003: 165).
Специфические значения в немецком языке, выражаются финитно-инфинитивными сочетаниями (accusativus cum infinitivo) в которых в роли главного конституента выступают глаголы восприятия: fühlen, hören, sehen, spüren, fin den+Infinitiv. Констр укция accusativus cum infinitivo, не имеющая аналога в русском языке, представляет собой последовательность двух структур предложений с особой формой, включаемых одно в другое.
Инфинитив в присубстантивной (аттрибутивной) позиции мы идентифицируем с финитно-инфинитивными конструкциями, имеющими инвариантное модальное значение в обоих языках. Предложения с прилагательными обязан, вынужден, готов, склонен, намерен, способен в сочетании с инфинитивом означают: «субъект - его состояние вынужденности, способности, готовности к совершению действия». По своей семантике образования с глаголами beabsichtigen, hoffen, versuchen, wünschen и многие другие примыкают к образованиям с модальными глаголами (Адмони В.Г., 1973: 165). В качестве синонимов в соответствующих конструкциях, вместо модального глагола или глагола состояния в аналогичной функции используются существительные, прилагательные или слова категории состояния (Mut, Glück, Wunsch, Absicht, Versuch, imstande sein, fáhig+Infínitiv) (Schendels E., 1979: 278).
Инфинитивные конструкции «um...zu», «ohne...zu», «statt...zu» мы, вслед за Г. Хельбигом, называем сирконстантами (freie Angaben), расширяющими элементами высказывания (Heibig, G., Buscha J., 2004: 106; Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В., 2003: 12). Своеобразие инфинитивных оборотов в том, что они могут исполнять роль функциональных синонимов придаточных предложений, отличающихся своим грамматическим значением и лексическим объёмом, хотя и максимально совпадающие по лексическому наполнению. Синтаксическое подчинение является основным фактором, обусловливающим функциональную синонимию и сближающим придаточное предложение и оборот (Шварц М.Б., 1966; Гулыга E.H., 1971:137).
Характерной особенностью является то, что инфинитивные конструкции соотносятся лишь со словами, обладающими либо по своему лексическому значению, либо по своему синтаксическому употреблению определённой семантикой. А именно, они могут входить в группу слов, обладающих по своему основному лексическому значению семантикой процессуальное™ в самом широком смысле этого слова или приобретающих эту семантику в какой-либо синтаксической функции (Адмони В.Г., 1973: 167; Самохина Т.С., 1981: 55,58). Своеобразие инфинитивных конструкций, обладающих синтаксической валентностью состоит в том, что они имплицитно содержат отношения субъект-предикат, ядром которых служат глаголы, с присущей им довольно широкой семантикой, требующей уточнения путём указания на другое действие. На основании проведённого исследования можно выделить следующие семантические группы глаголов, входящих в состав инфинитивных конструкций: глаголы воздействия (machen, anstecken, einwirken), мышления (denken), отношения (sich verlassen, vertrauen), знания-понимания (verstehen, wissen), обозначающие разные виды передачи (bekommen, zusenden, geben), перемещения (bewegen, gehen), обозначающие способы передачи информации (schreiben, lesen), бытия, состояния (sein werden), изменения состояния (aufhören, wechseln), событийные глаголы (passieren, schiefgehen), речи (antworten, reden), чувственною восприятия (sehen, genießen, lieben).
Анализ фактического материала позволил установить, что основной моделью, по которой строятся предложения с исследуемыми языковыми единицами, является модель с объектом в аккузативе, позволяющая модифицировать в модальном и аспектуальном плане субъектное отношение. Таковыми, например, можно считать предложения, содержащие модальные глаголы «können, dürfen, wollen mögen, sollen, müssen+Infinitiv», «wissen+ Infinitiv», «haben+zu+Infmitiv» и т.д. Подобная модель может использоваться в рекламе для того, чтобы представить действие как аффинирующее (тем или иным образом затрагивающее) объект, вызывая аффект потребления. Наименее частотно репрезентируются предложения, организуемые по модели с объектом в дативе, где речь идёт о действиях (интранзитивные глаголы), лишь определённым образом ориентированных на объект, но не затрагивающих его в такой степени, как действия, для называния которых используются транзитивные глаголы.
Изучение лингвостгогастических свойств рекламных текстов, включающих инфинитивные конструкции с точки зрения перевода неразрывно связано с понятием функционального стиля, так как принадлежность оригинала к определённому функциональному стилю ИЯ определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана при переводе (Нелюбин JI.JL, Дормидонтов A.A., Васильченко A.A., 1981:10; Комиссаров В.Н., 1999: 74).
Среди многообразия мнений лингвистов, изучающих данную проблематику, вопрос о месте языка рекламных текстов среди функциональных стилей остаётся открытым (Лебедева. Л.В., 1980; Кара-Мурза Е.С., 1996; Брандес М.П., Провоторов В.И., 1999: 16, 30-31, 36, 44; Абовян A.B., 2004: 1,2). С нашей точки зрения, представляется возможным отнести печатные тексты коммерческой рекламы к газетно-публипистическому стилю, его подстшпо. Мы аргументируем это следующим образом: две коммуникативные установки - на информацию и убеждение - определяют своеобразие газетно-публицистического стиля. В
неразрывном органическом соединении этих двух коммуникативных заданий и усматривается источник той жанровой разнородности, которая характеризует язык современной газеты (Швейцер А.Д., 1973: 141; Лифшиц Т.Н., 1999). Газетно-публицистический стиль, по нашему мнению, является наиболее коммерчески ориентированным, в современных условиях, стилем, «гуттаперчивый характер» (Швейцер А.Д.. 1973: 180) которого позволяет адекватно оформить релевантную информацию в компрессивной форме с учётом важнейшей апеллятивной функции.
В данном исследовании у нас есть все основания идентифицировать печатную рекламу с подстилем газетно-публицистического стиля с информирующей и апеллятивной функциями, воплощающимися в экспрессивной, стандартной лаконичной языковой форме, для реализации рекламируемой продукции.
Язык рекламы в Германии имеет свою специфику. Благодаря своим специфическим апеллятивным функциям, в сочетании с расхваливанием товара или услуги, реклама становится самостоятельным, особым средством коммуникации, которое М. Хофман называет функциональной разновидностью, или функциолектом (Hoffmann, М., 2002: 222). Н. Яних также считает язык рекламы специальным языком, генерирующим свой креатив из повседневной речи. Определённые моменты вычленяются, изолируются, трансформируются с целью получения искусственного, инсценированного рекламного эффекта и транслируются потребителю. Инсценированность этого языка служит исключительно продаже товара или услуги (Janich, N., 2001). Клишированность в сочетании с эффектом ошеломления - основные черты немецкоязычной рекламы, отмечаемые исследователями. Д. Шютте считает язык современной рекламы в Германии весьма удалённым, дистанцированным от общепринятого языка коммуникации, отличающийся обилием англицизмов и псевдосинонимов фамильярно-разговорного толка (klauen statt stehlen) (Schütte, D., 1996; Iloberg, R., 1996,1999).
Исходя из вышесказанного мы предполагаем, что язык рекламы считается немецкими исследователями специальным искусственным языком, функциолектом, порождаемым из повседневной речи и имеющим в своей основе коммуникативные и апеллятивные функции, присущие языку прессы.
Стилистические возможности инфинитивных конструкций рассматриваются нами в соответствии с принципом экономии, рациональности с одной стороны, и « <...> экспрессивности, как способа придания речи своеобразия и выразительности», с другой (Телия В.Н. и др., 1991: 9). Компрессия информации осуществляется, прежде всего, посредством различных видов номинализации. Инфинитивная конструкция, свёрнутая предикативная структура (Brinkmann Н., 1971: 610), является конечным продуктом трансформации номинализации (Абрамов Б.А., 4). Некоторые исследователи рассматривают инфинитивную конструкцию как синтаксический трансформ (Сусов И.П., 1974: 62; Касевич В.Б., 1988: 60), который является семантическим инвариантом описываемой в предложении ситуации.
Одним из широко распространённых приёмов компрессии в рекламных текстах является замена придаточного предложения (цели) инфинитивной конструкцией с um ...zu. Инвариантность смыслового содержания и синтаксическое подчинение сближает придаточное предложение и его именной
трансформ: Ganz ehrlich, würden Sie nicht alles tun, um an den neuen THOMSON SCENIUM RÜCKPRO - TV zu kommen? (Der Spiegel №22/27.5.02 :207).
Конструкция с инфинитивом после некоторых абстрактных существительных (Grund, Glück) и качественных прилагательных, благодаря способности главного предложения свёртываться и превращаться в член предложения, близка по содержанию сложноподчинённому предложению: Halsschmerzen? „Kein Grund, verstimmt zu sein." Neo-angin N. Halstabletten - rasche Hilfe für den Hals. (Der Spiegel №.49/4.12.2000: 85).
В немецкоязычной рекламе содержится лаконичная тема высказывания и одновременно присутствует оценочное отношение говорящего к предмету повествования. Инфинитивные конструкции обладают определёнными возможностями в плане выражения эмоциональной оценки. Наиболее распространённым является подход, при котором значение оценки понимается как модальное, то есть отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания к действительности (Ахманова О.С., 1966: 257). Мы придерживаемся точки зрения исследователей, предлагающих узкое понимание категории модальности, и квалифицирующих её в следующих значениях: реальность, ирреальность, уверенность, сомнение, долженствование, необходимость, возможность (Валгина II.C., Розенталь Д.Э., и др., 1971; Золотова Г.А., 1973; Москальская О.И., 1981, 1975). В связи с тем, что, с одной стороны, модальное значение конструкций «sein + zu + Infinitiv» и «haben + zu + Infinitiv» соответствует значениям модальных глаголов müssen, sollen, können, а с другой стороны, учитывая трудность идентификации модального значения этих конструкций, даже при привлечении широкого контекста (диффузное значение) (Барышева И.В., 1974; Алексанова Л.А., 1988: 7; Eggers, Н., 1973: 39), использование их в рекламных текстах крайне ограничено.
Конструкция «lassen + sich + Infinitiv» используется для выражения модального значения возможности наряду с конструкцией «können + Infinitiv». Особенность предложений с инфинитивной конструкцией, содержащей информацию, подлежащую оценке, заключается в выражении оценки обобщённого характера, т.е. не называется конкретное лицо, предмет, имеющие непосредственное отношение к оцениваемым фактам. Мы предполагаем, что инфинитив в присубстантивной позиции выражает абстрактную модальную оценку возможности, то есть состояния, сочетаясь с действием. План вероятностной оценки отправителем текста события относится к обязательным прагматическим стратегическим планам воздействия. В составе нерасчлененной смысловой структуры этой конструкции мы находим и социальный план воздействия, включающий в действие весь социум, всех общающихся, и план категорического утверждения отправителя о реализуемости события, и план возможности и дозволенности события, желание совершить действие. Все вместе эти планы в сочетании сближают данную конструкцию с выражением непосредственного побуждения типа рекомендации: Ein guter Grund, über eine moderne Gas-Brennwertheizung nachzudenken - Хороший повод подумать об экономичном газовом отоплении (пер.авт.).
Фазисные модификации действия, передаваемые инфинитивными конструкциями имплицируют усложнение непосредственно воспринимаемой ситуации, её анализ. Обозначение самих действий нередко служат временными
опорами, направляющими развитие других действий: Vielleicht ist es Zeit, dass ich anfange, auch so zu investieren - Может быть пора начать инвестировать в акции (пер. авт.). Связывая ситуации во времени, рекламодатель утверждает их реальность (эвидентность, нарративность) (Кострова O.A., 1999: 3-19). Эти модально-прагматические оттенки составляют в совокупности модальность объективизации рекламных текстов.
При переводе инфинитивных конструкций возникают специфические осложнения, которые определяются несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости.
На данном этапе мы рассматриваем инфинитивные конструкции в качестве «поверхностного» вербального содержания, при описании типовой ситуации в микроконтексте рекламного текста. Такое содержание, которое всецело зависит от языковых средств, обеспечивает лишь весьма поверхностную, неполную коммуникацию, поскольку не включено в текст, в конкретную ситуацию общения. При анализе рекламных предложений, извлечённых из корпуса рекламных текстов немецкого языка (всего 500 контекстов), внимание сосредотачивается на особенностях употребления каждой инфинитивной конструкции, с целью выявления лексико-грамматических соответствий ПЯ.
Ввиду того, что инфинитивные конструкции - микросистема идеенесущих структур, репрезентирующих контекстуально-грамматические наборы определённой референции, перевод их на русский язык в предложениях ПЯ осуществляется с применением лексико-грамматических трансформаций, которые обусловливаются следующими взаимосвязанными факторами:
- формальный фактор связан с грамматической спецификой конструкций со свёрнутой предикативностью, асимметрией внутрипредикативных отношений финитно-инфинитивных конструкций;
- семантический фактор, обеспечивающий смысловую эквивалентность конструкций, заключается в адекватной передаче на ПЯ зависимых конституентов, включающих широкозначные компоненты: die Vielfalt, sein, machen, bringen, einsetzen, entdecken, vernachlässigen; с учётом инвариантного модального, аспектуального или иных вариативных значений.
- прагматический фактор, адаптирующий ПИК (переводящую инфинитивную конструкцию) к иной коммуникативной компетенции осложняется полипропозиционностью и жёсткой зависимостью от современных тенденций развития разговорной речи, то есть передачи её атрибутов: schiefgehen, passieren, stiften; большей смысловой компрессированностью и имплицитностью немецкоязычных инфинитивных конструкций.
С учётом вышеизложенных релевантных факторов мы попытаемся обобщить лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе немецкоязычных инфинитивных конструкций в рекламных предложениях:
- грамматические трансформации: преобразование пассивообразных конструкций «sein+zu+Infinitiv; sich lassen+Infinitiv»; транспозиция при примыкании инфинитива к словам, называющим состояние: повод, причина, резон «... keinen Grund ... mit der Arbeit aufzuhören» - «...для прекращения работы»; «Kein Grund, verstimmt zu sein» - «нет повода для расстройств»; замена частей речи и формы слова (verstimmt /Part. П/ zu sein - расстройств /существительное во мн.ч./);
изменение морфологического статуса, т.е., например, трансформация «passieren -случаться» в безличную форму «случилось»; замена претеритальной формы глагола «sollten»; переструктурирование конструкций с инфинитивом в атрибутивной позиции «... stolz, ein Deutscher zu sein» - «горд тем, что немец»; трансформация инфинитивной конструкции «um...zu» в придагочное следствия: «Um ihre Vielfalt zu entdecken» - «Чтобы насладиться нежным и чарующим букетом этих превосходных вин»; перестройка структуры идиоматической конструкции «haben+zu+Infinitiv»; номинализация модальных глаголов; - лексические трансформации: конкретизация коллоквиализмов, конституентов инфинитивных конструкций «darf nichts schiefgehen» - «гарантия надёжности и безопасности Вашего автомобиля», глаголов с широкой семантикой «entdecken», глаголов с вариативными фазовыми значениями «stiftengehen»; компенсация стилистически маркированных фамильярных слов на нейтральные; добавления при переводе идиоматических конструкций «haben, sein+zu+Infinitiv» для воссоздания поверхностной структуры ПЯ; опущения, связанные с избыточносгью при передаче инфинитивных конструкций с модальными глаголами и, в итоге, частичный перевод структуры. При передаче инвариантного значения в конструкциях с эксплицитной модальностью (können+Infmitiv) актуально, по нашему мнению, регулярнее использовать полный перевод, что не пр01Нворечит глубинным структурам концепта рекламодателя.
В результате исследования фактического материала немецкоязычных рекламных текстов мы можем констатировать, что, в основном, реальная ситуация связана с предложением покупки автомобиля (VW, Opel Omega, Audi,, Toyota), комплектующих его частей, персональных компьютеров на базе процессора Intel Pentium 4 с операционной системой Windows, всевозможной мобильной техники (Canon Digitalkamera), приглашением принять участие в сделках на финансовой бирже, приглашением к путешествию. Анализируя инфинитивные конструкции в печатных рекламных текстах, можно обнаружить, что все приведённые при переводе эквивалентные соответствия можно объединить общим инвариантным значением: «дать потребителю какую-либо возможность, связанную с приобретением товара или услуги». Выделенные таким путём инвариантные значения позволяют глубже проникнуть в содержание текста ИЯ с целью найти соответствия, обладающие функциональной соотнесённостью. Необходимо учитывать, что эквивалентное сочетание в ПЯ может иметь совсем иной словарный состав, что убедительно показывет перевод примеров.
Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством коммуникативного общения и служит важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативных функций (Швейцер А.Д., 1973; Комиссаров В.Н., 1980, 1990; Фёдоров A.B., 1983; Сидоров Е.В., 1986; Neubert, А., 1977, 1985; Kade, О., 1980; Jäger, G./Müller, D., 1982; Reiss, K./Vermeer, H.-J., 1984; Schmidt, H., 1987; Wotjak, G„ 1986, 1993; Kussmaul, P., 2000). В настоящем исследовании мы исходим из того, что перевод как один из видов речевой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка (Нелюбин JI.JI., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A., 1981:10).
Ведущее место в современном переводоведеннн принадлежит лингвистическому переводоведению, изучающему перевод как лингвистическое явление (Нелюбин Л.Л., 1983, 1991; Гринёв C.B., 1978; Ширяев А.Ф., 1984; Марчук Ю.Н., 1985, 1992; Борисова Л.И., 1988; Миронова H.H., 1997, 1998). При наиболее распространённом лингвистическом подходе под переводом понимается «межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» (Рецкер Я.И., 1950; Фёдоров A.B., 1968; Комиссаров В.Н., 1973, 1990; Бархударов Л.С., 1975: 6; Швейцер А.Д., 1973; Catford J., 1965; Nida Е., 1969).
На наш взгляд, для правильной передачи мысли рекламного текста, относящегося к информативному типу текстов и ориентированного на обращение, средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции. Такой подход необходим при переводе рекламных предложений, так как в этом случае необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется рекламодатель для эмоционального воздействия на потребителя, в современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании никогда не ставится, так как самобытность рекламных текстов делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность рекламы, кроме того, разрушается механизм прокоммуникационного психологического воздействия рекламных обращений. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода (ПЯ) и отвечать определённым оценочным критериям - эквивалентности.
Сопоставительный анализ показывает, что семантическая эквивалентность рекламных текстов ИЯ и ПЯ, включающих ПИК (переводящие инфинитивные конструкции), как необходимое условие процесса перевода, существует не между отдельными элементами, связанными семантико-синтаксическими отношениями, а между рекламными текстами в целом на всех соответствующих уровнях эквивалентности (Комиссаров В.Н., 1980) с учётом ситуации коммуникации. Применительно к настоящему исследованию, коммуникативная эквивалентность приобретает достаточно определённое содержание - это отношение между рекламным текстом ИЯ и текстом ПЯ, исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной коммуникативная ценность текста, отвечающая определённым функциональным параметрам, создаваемая структурами со свёрнутой предикативностью (инвариантность определённых семантико-синтаксических свойств инфинитивных конструкций) и вызывающая у потребителя определённый коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели.
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности инфинитивные конструкции являются той самой функциональной (модальной) доминантой рекламного текста, с помощью которой оказывается оригинальное экспрессивное воздействие, то есть концепт рекламодателя сочетается со средствами языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам, и воспользоваться языком как инструментом, приводя в движение
неязыковые процессы, имеющие целью достижение экстралингвистического эффекта (Райе К., 1978: 208,209).
При переводе рекламного текста ИЯ мы руководствуемся следующими релевантными принципами для достижения коммуникативной эквивалентности:
- порождённый транслят рекламного i екста ПЯ не может полностью соответствовать иерархической системе коммуникативной эквивалентности без адекватной передачи инвариантной функциональной доминанты - переводящей инфинитивной конструкции или её лексико-грамматического трансформа;
- при переводе текстов печатной немецкоязычной рекламы в качестве квазиидентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные па основе разных языковых сисгем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию;
- при переводческой идентификации реальных ситуаций, связанных с рекламными предложениями, учитывая полипропозиционность инфинитивных конструкций, а также асимметрию внутрипредикативных отношений её конституентов может использоваться широкий Kpyi трансформов с инвариантным модальным или аспектуальным значениями, способных вызвать коммуникативный эффект побуждения к приобретению товара или услуги;
- реальная ценность ПТ предетерминируется не только эквивалентной передачей содержания оригинала, но и использованием текста перевода в рекламных целях;
- сохранение экспрессивной функциональной доминанты, в соответствии с проведённым в главе II статистическим анализом, не противоречит распространённой в сфере рекламы «теории частоты».
Основная цель коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе состоит в том, чтобы выделить объект среди конкурентных объектов и акцентировать (или даже искусственно сконструировать) его привлекательные доя адресата сообщения свойства (реальные и/или символические). Цель коммуникативной стратегии ПТ рекламы включающих инфинитивные конструкции с модальным или аспектуальным значением состоит в присвоении оценочных (модальных) значений, которые помогают усилить восприятие положительных свойств рекламируемого объекта, и выделить рекламируемый объект в ряду конкурирующих. Содержательная сторона инфинитивных конструкций с инвариантным модальным значением многопланова и многообразна, причём некоторые из составляющих данные структуры конституенты выступают в нерасчленённом виде («haben, sein+zu+Infmitiv», «sich lassen+Infmitiv»), превращая всю конструкцию в синкретическую категорию (Da wissen wir, was es heißt, Träume zu erfüllen - Мы умеем, как говорится, осуществлять мечты /Stern №8, 1999: 34/). При отсутствии параллельных конструкций в ПЯ эквивалентность данных синтаксических единиц может быть только относительной. Способность исследуемых единиц воплощать в себе эти стороны семантической, формальной структуры, а также выражать многие стороны окружающей современного потребителя действительности, его чувственно-эмоциональной сферы широко используется рекламодателем для выражения тех или иных сторон комплексного коммуникативного задания (сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан), вызывать различные ассоциативные связи, которые в свою очередь могут быть носителями разных дополнительных смыслов (Außerdem lassen sich fast alle Bundeswertpapiere auch vor Ende der Laufzeit zu
Bargeld machen - Кроме того, по истечению срока действия, почти все акции федерального правительства Германии можно обналичить /Der Spiegel №22/27, 2002:129Г).
Неязыковые процессы, имеющие целью достижение экстралингвистического эффекта, лежат в основе вариативности и избирательности на уровне языковых кодов при составлении лингвистического рекламного текста. Подобная избирательность становится возможной благодаря существованию в языке некоторого набора синтаксических конструкций, являющихся функциональной доминантой сообщения и идентифицирующих ситуацию с точки зрения модальности, аспектуальности или желаемого следствия. Инфинитивные конструкции с эксплицитной модальностью - это типологически эквивалентные единицы со стандартной зависимостью, перевод которых осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков: Beim Zafira können Sie den Innenraum so verändern, wie Sie es gerade brauchen. Und ohne mühsames Ausbauen Sitze in Lädefläche verwandeln. Der Opel Zafira mit Flex7 - Sitzsystem /Der Spiegel №33, 2002: 4/ - Семиместный салон Opel Zafira можно в считанные секунды трансформировать в багажное отделение в соответствии с Вашими нуждами. Благодаря системе организации посадочных мест "Flex7" Opel Zafira/Опель Зафира обладает беспрецедентной функциональной гибкостью.
Инфинитивная конструкция с инвариантным значением возможности «können ... verändern» (функциональная доминанта) служит, в соответствии с интенциями рекламодателя персуазивным инструментом, формируя чувственно-эмоциональное отношение потенциального покупателя, имплицируя ситуацию виртуальной покупки с помощью конкретизации денотативной стороны содержательной структуры исходного предложения. Коммуникативный эффект во многом зависит от фоновых знаний, то есть степени информированности (предварительная информированность) о предмете сообщения. Исходное словосочетание «Der Opel Zafira mit Flex7» - Sitzsystem» иллюстрирует как раз ту ситуацию когда для того, чтобы обеспечить адекватное понимание рецептором передаваемой информации, добиться определённого коммуникативного эффекта, создать эмоциональное отношение может потребоваться прагматическая адаптация, основная функция которой заключается в сообщении информации, обеспечивающей инвариант перевода. При воссоздании стиля изложения оригинала мы учитываем отнесённость текстов печатной русскоязычной рекламы к публицистическому стилю, нейтрализуя тем самым фамильярно-разговорные элементы «Flex7». Переводческий анализ данного рекламного текста с инвариантной функциональной доминантой (инфинитивная конструкция с инвариантным значением возможности) репрезентирует попытку раскрытия значений трёх типов: референциального, прагматического и внутрилингвистического При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования (синтаксические трансформы).
Таким образом, универсальность иерархической системы уровней эквивалентности (цель коммуникации, идентификация ситуации, описание ситуации, уровень синтаксических структур, описание денотата на уровне
языковых знаков) во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания немецкоязычных и русскоязычных текстов рекламы даже при условии некоторой потери информации.
В процессе перевода немецкоязычных рекламных текстов необходимо постоянно руководствоваться именно функциональным подходом к определению значений единиц языка, иными словами находить такой транслят, который вызвал бы у получателей сообщения функцию речевого произведения, аналогичную функции оригинала: Vielleicht ist es Zeit, dass ich anfange, auch so zu investieren. Hypo Vereinsbank, www.euro.de. /Stern № 40, 2001: 99/ - Может быть пора начать инвестировать в акции. Р игорический вопрос выполняет фактическую функцию, в котором выявляется модальный синкретизм: совмещаются значения побуждения (ирреальности) и констатация (реальности) (Чумакова Т.В., 1998). Глубинные синтаксические отношения выражают собой референциальные значения, сочетающие общее значение желательности и частное - необходимости. Финитно-инфинитивная конструкция «dass ich anfange, ... zu investieren» имеет русскоязычное соответствие - «начать инвестировать» и является формальным отражением непосредственно обусловленной необходимости выражения смысла начинательности. Зависимый конституент несовершенного вида при финитном начинательном глаголе, выполняющим функции семантического центра пропозиции способствует намерению субъекта совершить действие без обозначения этого предела или результата этого действия. Такова инвариантная функциональная доминанта рекламного текста, в соответствии со стратегическим концептом рекламодателя: формирование стиля жизни потенциальных потребителей, конструирование легенд, убеждающих представителей целевых групп со средним достатком в необходимости начать инвестиционные операции в ипотечном объединённом банке. Исходя из целей исследования, мы можем убедиться, что адекватная передача инвариантной функциональной доминанты -инфинитивной конструкции со значением инхоатива предетерминирует эквивалентность в иерархической системе уровней и способствует трансляции коммуникативного эффекта побуждения к приобретению товара или услуги.
Немецкоязычные инфинитивные конструкции «um... zu» (желаемое следствие), «ohne...zu», «statt...zu» в функции сирконстантов цели или образа действия - релевантный компонент формально-грамматической и семантической структуры в информационном комплексе рекламного текста, следует отметить, что в сложном синтаксическом целом рекламного текста они становятся конструктивно значимыми, передающими коммуникативно востребованные реляционные смыслы и в той или иной форме синтагматически предусмотренными (синтагматические развёртки), так как являются одним из способов усложнения референтных ситуаций.
Рекламно-маркетинговые технологии занимаются решением вопроса идеологического сопровождения товара на протяжении всего срока его жизни. Создавая искусственные положительные ассоциации, производители предпринимают все, чтобы покупатель делал эмоциональный, а не логический выбор.
Следует отметить, что инфинитивные конструкции с инвариантным модальным и аспектуальным значением могут быть положены в основу создания
многомерной динамической модели рекламного текста любого языка. Аналоги глубинных структур концепта рекламодателя могут быть реализованы «на поверхности» с помощью идеенесущих, изоморфных описываемой предложением ситуации конструкций, состоящих из предиката и его аргументов. Исследование инфинитивных конструкций с точки зрения теории перевода даёт нам основание утверждать, что функционирование данных единиц в сложном синтаксическом целом рекламного текста становится конструктивно значимым, коммуникативно востребованным. Адекватная передача инвариантной функциональной доминанты - переводящей инфинитивной конструкции или её структурной формулы -лексико-грамматического трансформа в ПТ, помимо лингвистической степени сохранения содержания оригинала опосредованно воссоздаёт глубинную структуру концепта рекламодателя, которая репрезентируется, исходя из скрытой стратегии в качестве полипропозиционных, поверхностных структур, с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений.
При трансляции коммуникативного эффекта следует учитывать специфический стилистический регистр функциолекта ИЯ, отличающийся обилием псевдосинонимов фамильярно-разговорного толка и англицизмов.
Результаты проведённого исследования не могут во всех случаях рассматриваться как окончательные. В данной сфере лингвопереводческого моделирования целесообразно продолжать работу по уточнению вариативных возможностей, способствующих выявлению более полного набора необходимых переводческих трансформаций, необходимость которых связана с асимметрией внутрипредикативных отношений финитно-инфинитивных конструкций.
Настоящее исследование явилось попыткой показать, что лингвистически можно объяснить и обосновать закономерность, а, следовательно, и адекватность самых разных явлений при переводе с точки зрения глубинных синтаксических отношений, которые характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей содержательной характеристикой.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Мамедов А.Н. Особенности инфинитивных конструкций в синтаксической структуре немецкоязычных рекламных текстов //Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики. Материалы девятой научно-практической конференции. - М.:Прометей, 2002. - С.114-117.
2. Мамедов А.Н. „Grammatische" Überredungskunst der Handy-Werbung //Актуальные проблемы лингвистической культурологи-2. Материалы 11 научно-практической конференции. - М.:Прометей, 2004. - С.123-126.
3. Мамедов А.Н. Перевод рекламного текста, включающего инфинитивную конструкцию с модальным значением // Научные труды МГУ. Серия «Гуманитарные науки». - М.: Прометей, 2006. - С.150-152
к исполнению 23/01/2006 Исполнено 24/01/2006
Заказ №32 Тираж. 100 экз.
ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш, 36 (095) 975-78-56 (095) 747-64-70 www autoreferat го
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамедов, Артур Нарманович
Введение.
Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций.
1.1. Определение инфинитивной конструкции и её грамматический статус
1.2. Лексико-семантическая организация инфинитивных конструкций.
1.3. Инфинитивные конструкции с точки зрения стиля.
1.3.1. Место рекламы в системе функциональных стилей.
1.3.2. Характеристика немецкоязычной рекламы.
1.3.3. Стилистические особенности инфинитивных конструкций.
Выводы.
Глава 2. Лексико-грамматические соответствия инфинитивных конструкций ПЯ при передаче микроконтекста рекламного предложения ИЯ
Выводы.
Глава 3. Анализ текстов немецкоязычной рекламы с инфинитивными конструкциями.
3.1. Инвариантная функциональная доминанта в ПТ рекламы.
3.2. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с модальным значением.
3.3. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с аспектуальным значением.
3.4. Перевод текстов с конструкциями-сирконстантами, синонимичными адвербиальным придаточным предложениям.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мамедов, Артур Нарманович
Развитие российского рекламного бизнеса стало одним из наиболее ярких явлений социокультурной действительности последнего десятилетия. Следствием возрастающего воздействия языка рекламы на общество явилось внимание исследователей к коммуникативным, лингвистическим, стилистическим и другим особенностям рекламных текстов (Четвертакова И.В., 1996; Кохтев Н.Н., 1997)
Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия. Массово-информационный дискурс существует в виде разветвленной системы текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи рекламной кампании (Алещанова И.В., 2000; Лисовский С.Ф., 2000).
Выбор стиля изложения, языковых средств, композиционного построения текста в разных видах рекламных текстов основывается на особенностях аудитории, для которой предназначены тексты, речевых стереотипов, менталитета, уровня образования целевого сегмента, типах восприятия, преобладающих в аудитории. Спектр языковых возможностей и речевых методик воздействия на аудиторию, которые могут применяться в рекламе, чрезвычайно широк. Умелое использование языковых ресурсов, грамотное и творческое сочетание стилистических приемов способны обеспечить подлинный успех в реализации концепта1 рекламодателя.
В связи с этим целесообразно изучение иноязычных рекламных текстов с точки зрения переводоведения. Некоторые тексты нельзя переводить буквально, например, торговые марки, рекламные буклеты, слоганы, презентации, PR-тексты. В них часто встречается игра слов, афоризмы, поговорки. Они нацелены на конкретную аудиторию. Часто, то, что очевидно иностранцу
1 Концепт - сформулированная идея произведения (Кухаренко В.А., 1988: 75). названия телепередач, имена политиков, литературные герои), совершенно неизвестно российскому читателю. Такие тексты переводятся с учетом особенностей той страны, для которой предназначен такой перевод. Всё больше становится востребованным не просто качественный перевод, а адекватный перевод рекламных материалов и слоганов. Специфика рекламных текстов заключается в форме изложения материала, когда текст является не только средством передачи информации, но и способом воздействия на потенциального покупателя или партнера. Особенно внимательно нужно относится к имиджевым аспектам текста ПЯ. Важно сохранить особый образ продукции или компании, который пытались создать иностранные копирайтеры в ходе подготовки оригинала. Поэтому создание адекватного перевода предусматривает детальный анализ текста ИЯ, включающий в себя оценку общего восприятия оригинала, фоносемантический анализ оригинала и перевода, структурный анализ перевода.
Изучение функционирования рекламы на Западе и в России позволяет выявить социокультурные возможности - а именно, формировать стилистику поведения потребителя, ценностные установки, интегрировать социальные слои. Значительную роль при этом играет анализ восприятия рекламы широкими слоями населения трансформирующейся России, их готовность доверять ей как аутентичному коммуникационному каналу. Сравнивая изучаемую иноязычную рекламу с рекламой в собственной стране, исследователю становится проще выделить ключевые особенности и центральные образы объекта исследования. Кроме того, обилие информационных материалов дает переводчику и исследователю невиданное доселе поле аутентичных материалов, разнообразных по тематике и по жанрам, предоставляя возможность овладения иностранной речью в ее жанрово-стилевом и предметном разнообразии. В настоящее время особую актуальность приобретает изучение рекламы, создаваемой в отдельно взятой стране, с целью постижения национального сознания, ведь реклама, так или иначе, является отражением нрава и обычаев населения, его многовековой культуры. Дальнейшее сопоставительное исследование рекламных текстов различных языков даёт возможность определить факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, а также последовательно определить контрасты и различия.
Реклама в Германии известна своей логичностью, тяготеет к аргументам и фактам в качестве основного инструмента убеждения. Цель - достичь максимума достоверности при минимуме эмоций, один из базовых компонентов - красивая визуализация.
В центре внимания данного диссертационного исследования находятся проблемы переводоведческого и сопоставительного характера. Пределом переводческой эквивалентности, под которой мы, вслед за В.Н. Комисаровым, понимаем общность содержания (смысловую близость) текстов оригинала и перевода, является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и Г1Я. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами (Комиссаров В.Н., 1990: 47,48). По справедливому замечанию ЯМ. Рецкера, для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода (Рецкер Я.И. 1981:5,6).
Сопоставительное моделирование языка нацелено на выявление общих принципов устройства языка как знаковой системы и способов языковой техники. Финитно-инфинитивная конструкция, будучи разновидностью сочетания глагола с предикатным актантом, выражает в русском и немецком языках два базовых значения: модальное и аспектуальное; инвариантное1 модальное значение представлено признаками волеизъявления, долженствования, возможности, инвариантное аспектуальное значение представлено признаками фазы действия или состояния (инхоатив, континуатив, терминатив) и характеристики действия (кратность, предельность). Вариативные специфические значения финитно-инфинитивной конструкции в разноструктурных языках представлены в виде конкретных уточнений фазовых и модальных значений, в комбинаторике финитных глаголов, имеющих значение действия или состояния, с определенными типами инфинитивов (в некоторых языках вместо глагола состояния в аналогичной функции используются существительные, прилагательные или слова категории состояния) (Опара А.А., 2003).
Сопоставление проводится между оригиналом рекламного предложения с инфинитивной конструкцией и его адекватно преобразованным транслятом. Объектом диссертационной работы мы избираем инфинитивные конструкции - конструкции со свёрнутой предикативностью (Арутюнова Н.Д., 1976; Шмелёв Д.Н., 1976; Гак В.Г., 1981; Курдюмов В.А. 1999; Brinkmann Н., 1971), которые являются идеенесущими и создают целостные понятия-представления в современной немецкоязычной рекламе. Это строительный материал, грамматические механизмы, обеспечивающие построение высказываний в
1 Под понятием «инвариантное модальное, аспектуальное значение инфинитивной конструкции» мы подразумеваем неизменное значение инфинитивной конструкции ИТ, подлежащее переводу и её транслята, которое переходит от оригинала к трансляту в процессе перевода (Стрелковский Г.М., 1979: 18). рекламных текстах. С их помощью, с одной стороны, увеличивается протяжённость предложения, а с другой - предложение делается «более насыщенным», «более оттеночным» (Брандес М.П., 1983: 105). Данные конструкции репрезентируются нами в качестве полипропозиционных, поверхностных структур, с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений, реализующих глубинные структуры концепта рекламодателя.
Актуальность исследования состоит в том, что, инфинитивные конструкции передают скрытую стратегию (Матвеева Г.Г., 1984) рекламного текста, решая прагматические задачи воздействия на реципиента-потребителя. Вследствие этого предполагается, что языковая форма в основе своей является не автономной, а мотивированной теми функциями, которые присущи языку как средству коммуникации (Кибрик А.Е., 1992: 25,33).
Одной из основных задач при переводе рекламного текста ИЯ является идентификация и актуализация облигаторных скрытых стратегических планов воздействия (модальный план).
Научная новизна настоящего исследования заключается в системном рассмотрении инфинитивной конструкции, микроструктуры, объединяющей разнородные конструкции, представляющие собой сложное наименование явлений объективной действительности, с последующим использованием полученных данных в процессе перевода немецкоязычных рекламных текстов. Дело в том, что исследуемые нами инфинитивные конструкции относятся к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам, которые вызывают затруднения при их интерпретации. Целью диссертации является сопоставительное исследование лингвистического механизма - конструкции со свёрнутой предикативностью и полипропозиционной семантикой в немецком и русском языках, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста.
Гипотеза исследования состоит в том, что инфинитивные конструкции в печатных рекламных текстах репрезентируются нами в качестве поверхностных структур, реализующих скрытую стратегию рекламодателя. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: дать определение инфинитивной конструкции с последующей классификацией данного неоднородного образования, распадающегося на определенные разновидности с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений, рассмотреть лексико-семантическую организацию и выделить типовые образы (модели), по которым строятся предложения с исследуемыми языковыми единицами в рекламном немецкоязычном тексте;
- идентифицировать статус исследуемых рекламных текстов в системе функциональных стилей, так как принадлежность оригинала к определённому функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана при переводе; исследовать стилистические особенности инфинитивных конструкций;
- показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций;
- достичь коммуникативную эквивалентность при переводе немецкоязычных рекламных текстов, включающих инфинитивные конструкции.
Для решения поставленных задач в диссертации использовалась комплексная методика лингвистического исследования, включавшего методы описательного, сопоставительного, компонентного, контекстуального, трансформационного, статистического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что предлагаемый подход к анализу инфинитивных конструкций является полезным для правильной интерпретации исследуемых структур в процессе перевода немецкоязычных рекламных текстов.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её основных положений и выводов в соответствующих курсах теоретической грамматики, стилистики, перевода. Они также могут быть использованы при написании пособий, курсовых и дипломных работ.
Материалом исследования послужил корпус текстов печатной коммерческой рекламы на немецком языке из журналов «Der Spiegel» и «Stern», пользующихся наибольшей популярностью как в Германии, так и во всём мире, в количестве 500 единиц. В данных рекламных текстах функция воздействия является важнейшей, поэтому они составляются немецкими копирайтерами с учётом социального положения, профессии, возраста, пола целевых групп потребителей.
На защиту выносятся следующие положения:
- инфинитивные конструкции, функциональный элемент в системе рекламного текста, представляются нам некоторой системой универсальных правил, порождающей системой, которая из небольшого набора исходных конструкций порождает все допустимые их комбинации, имеющие инвариантное модальное, аспектуальное, а также вариативные значения, т.е., используемый для указания на ситуации персуазивный инструмент взаимодействия между людьми в сфере рекламы;
- в тексте рекламы инфинитивная конструкция выступает специальным полипропозиционным языковым и композиционным средством, реализующим глубинные структуры концепта рекламодателя;
- микросистема инфинитивных конструкций - часть общей системы языковых механизмов, реализующих скрытую стратегию, совокупность которых даёт возможность эффективно и экспрессивно донести концепт рекламного текста до потребителя, оказать воздействие с целью широкомасштабной реализации товара или услуги. процесс интерпретации при переводе инфинитивных конструкций обнаруживает связь с лексико-семантическими и стилистическими характеристиками и является составной частью механизма понимания рекламного текста; достижение коммуникативной эквивалентности рекламного текста ПЯ находится в прямой зависимости от стилистической идентификации текста ИЯ;
- при переводе инфинитивных конструкций эксплицитной модальности с немецкого языка на русский неизбежны лексико-грамматические трансформации1, которые вызываются грамматическими нормами каждого из языков.
Апробация работы. По материалам исследования были подготовлены и прочитаны доклады на научных конференциях в Московском педагогическом государственном университете им. В.И. Ленина в 2001 (VIII научно-практическая конференция), 2002 (IX научно-практическая конференция), 2003 (X научно-практическая конференция), а также на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания в 2004-2005гг. Основные результаты исследования представлены в трёх опубликованных работах.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. К работе прилагается список научной литературы (280 наименований), список словарей, список источников исследования и приложение (500 единиц инфинитивных конструкций в микроконтексте рекламного предложения).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык"
Выводы к главе 3.
1. Под коммуникативной эквивалентностью рекламных текстов мы понимаем отношение между рекламным текстом ИЯ и текстом ПЯ, исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной коммуникативная ценность текста, отвечающая определённым функциональным параметрам (ситуация и способ её описания), создаваемая инфинитивными конструкциями и вызывающая у потребителя ПЯ определённый коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели.
2. Наибольшая степень эквивалентности рекламных текстов ИЯ и ПЯ характерна для уровней коммуникативной цели высказывания и идентификации ситуации, которые сравнительно мало зависят от функционирования немецкого и русского языков.
3. Лексические единицы, репрезентируемые в рекламных текстах ИЯ и ПЯ, совпадая по своему референциальному значению, значительно расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике и эмоциональной окраске.
4. Исходя из положения о реализации скрытой стратегии рекламодателя с помощью идеенесущих конструкций, порождённый транслят рекламного текста ПЯ не может полностью соответствовать иерархической системе коммуникативной эквивалентности без адекватной передачи инвариантной функциональной доминанты - переводящей инфинитивной конструкции или её лексико-грамматического трансформа.
5. При переводе исследуемых единиц в макроконтексте, практически всегда находятся вариантные соответствия в ПТ, наиболее точно передающие значение такой инфинитивной конструкции в конкретных условиях её употребления.
6. Некоторое снижение степени равнозначности ПТ рекламы оригиналу на уровне языковых знаков остаётся в рамках переводческой эквивалентности; немецкий язык, как и любой другой, имеет сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц, которые при переводе поддаются передаче лишь в самой минимальной степени или, как правило, вообще не сохраняются.
Заключение.
Современная реклама проникнута идеей нелимитивности процесса потребления, преодоления качества предшествующего состояния в плане трансляции инсценированного рекламного эффекта, поиска новых форм вербальной кодировки концепта рекламодателя. Рекламно-маркетинговые технологии занимаются решением вопроса идеологического сопровождения товара на протяжении всего срока его жизни. Создавая искусственные положительные ассоциации, производители предпринимают все, чтобы покупатель делал эмоциональный, а не логический выбор
Настоящее исследование показывает, что прагматическая установка копирайтера реализуется не через специально выраженное вовлечение потребителя в систему своих доказательств, а через актуализацию идеенесущих грамматических структур со свёрнутой предикативностью (инфинитивные конструкции), которые смогут оказать наибольшее воздействие на реципиента, активизировать его интеллектуальные и эмоциональные реакции, направив их по нужному для рекламной кампании пути для пробуждения аффекта потребления.
Инфинитивные конструкции с инвариантным модальным и аспектуальным значением могут быть положены в основу создания многомерной динамической модели рекламного текста любого языка, в перспективе с универсальной направленностью, так как любые аналоги глубинных структур концепта рекламодателя могут быть реализованы «на поверхности» с помощью идеенесущих, изоморфных описываемой предложением ситуации конструкций, состоящих из предиката и его аргументов. Поверхностные синтаксические конструкции с зависимым инфинитивом, в качестве грамматического механизма воздействия концентрируются, присоединяются или включаются одна в другую, реализуя комбинированное модальное или аспектуальное инваринтное значение, создавая привлекательный имидж с помощью эмоциональных апелляций. Кумуляция модальных глаголов, их серийное употребление в одной инфинитивной конструкции также создаёт кумулятивный эффект, интенсифицирующий оценочную функцию и репрезентирует, на наш взгляд, полипропозиционную структуру с универсальной модальной семантикой.
Сопоставительный анализ конструкций со свёрнутой предикативностью в немецком и русском языках позволяет установить существенное различие финитно-инфинитивных конструкций с инвариантным модальным значением при передаче на русский язык: оценочная характеристика семантического центра пропозиции, передаваемая главным конституентом в немецком языке выражается, как правило, эксплицитно, в подобной же конструкции ПЯ -имплицитно, то есть модальный глагол опускается.
Некоторые инфинитивные конструкции (различия между miissen-sollen+Infinitiv; haben, sein+zu+Infinitiv и др.), передаваемые на ПЯ не могут в полной мере служить доминантой интернационального концепта рекламодателя и транслировать одинаковый коммуникативный эффект. Таким образом, лингвистически можно объяснить и обосновать закономерность, а, следовательно, и адекватность самых разных явлений при переводе с точки зрения глубинных синтаксических отношений, которые характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей содержательной характеристикой. Перевод рекламных предложений с исходными инфинитивными конструкциями с немецкого языка на русский показывает, что для данной пары языков такие отношения являются, предположительно, одинаковыми, хотя их формальное выражение в поверхностной структуре предложения разнится от языка к языку. Универсальность иерархической системы уровней эквивалентности во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания немецкоязычных и русскоязычных текстов рекламы даже при условии некоторой потери информации.
Исследование инфинитивных конструкций с точки зрения теории перевода даёт нам основание утверждать, что функционирование данных единиц в сложном синтаксическом целом рекламного текста становится конструктивно значимым, передающим коммуникативно востребованные реляционные смыслы и в той или иной форме синтагматически предусмотренным. Адекватная передача инвариантной функциональной доминанты - переводящей инфинитивной конструкции или её структурной формулы - лексико-грамматического трансформа в ПТ, помимо лингвистической степени сохранения содержания оригинала опосредованно воссоздаёт глубинную структуру концепта рекламодателя, которая репрезентируется, исходя из скрытой стратегии в качестве полипропозиционных, поверхностных структур, с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений. Функционально-адекватный перевод немецкоязычных рекламных текстов, имеющий целью воссоздание транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом, приводит к необходимости учитывать прагматические факторы выбора говорящим того или иного грамматического средства, способного вовлекать реципиента в активные когнитивные процессы декодирования комплексных связей знаков и символов.
Сопоставление структурного содержания печатного рекламного текста немецкого и русского языков, детальное рассмотрение функциональных особенностей и установление причинно-следственных связей процессов, протекающих в рекламных кампаниях в Германии и России, позволяет сделать вывод, что реальная ситуация на рекламном рынке связана с предложением покупки автомобиля, комплектующих его частей, персональных компьютеров на базе процессора Intel Pentium 4 с операционной системой Windows, всевозможной мобильной техники, приглашением принять участие в сделках на финансовой бирже, приглашением к путешествию. Доминирующий интернациональный концепт рекламодателя отражают приведённые при переводе инфинитивных конструкций эквивалентные соответствия, объединённые общим инвариантным значением: «дать потребителю какую-либо возможность, связанную с приобретением товара или услуги» (желаемое следствие).
Однако при трансляции коммуникативного эффекта следует учитывать специфический стилистический регистр функциолекта ИЯ, отличающийся обилием псевдосинонимов фамильярно-разговорного толка и англицизмов. Принадлежность русскоязычной печатной рекламы к публицистическому стилю предполагает руководствоваться именно функциональным подходом, в стремлении найти наиболее адекватные языковые средства при передаче прагматического значения ИТ. Специфические апеллятивные функции данных глаголов релевантны только для немецкоязычного потребителя в силу национально-культурной специфики речевого поведения. При этом внутрилингвистические значения данных атрибутов разговорного языка общепринятого тезауруса могут сохраняться лишь в незначительной степени. Необходимо сопоставлять интернациональную рекламу не с целью заимствования образа жизни других народов, не слепого подражания лексико-грамматическим и стилистическим формам и конструкциям, но с целью творческого анализа для создания того самого креатива, который, отображая национальные особенности страны, превращает рекламу в настоящее искусство.
Перспективы данного исследования мы видим в освещении специфики использования инфинитивных конструкций в других функциональных стилях (например, в художественных, научных текстах).
Список научной литературыМамедов, Артур Нарманович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абовян А. В. Рекламные издания: Исторический и типологический аспекты: Автореф. дис. . канд.филол.наук, Ростов-на-Дону, 2004.
2. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола (Опыт синтаксического описания глаголов современного немецкого языка): Дис. канд.филол.наук. М., 1968.-357с.
3. Абрамов Б.А. К вопросу о номинализации. в сб. «Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке». - М.: МГПИ им. Ленина, 1984.- 150с.
4. Абрамов Б.А. Морфологические и синтаксические функции инфинитива в современном немецком языке. В сб. «Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке». — М.: Прометей, 1990.-151с.
5. Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке. Бишкек, 2000. - 122с.
6. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. Языках, 1955. 391с.
7. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973.-365с.
8. Алексанова Л.А. Семантико-синтаксическая характеристика конструкции «sein+zu+Infinitiv»: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1988.- 197с.
9. Алексанова Л.А. Модальные значения конструкции «sein+zu+Infinitiv» в разных функциональных стилях. В сб. научных трудов «Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке». — М.: изд. «Прометей», 1990 С.14-21.
10. Ю.Алексеева В. А. Обстоятельство как семантическая составляющая предложения. В сб. «Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики». М.: МГЛУ, 2001, вып. 460. - 197с.
11. П.Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Волгоград, 2000. 22с.
12. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис. . канд.филол.наук. -М., 1998.- 194с.
13. З.Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии. В сб. «Проблемы структурной лингвистики». М., 1962 — 560с.
14. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа, 1989. - 158с.
15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 140с.
16. Арсеньева М.Г., Гасилевич Е.В., Замбржицкая А.А., Терешенкова Р.А., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. -427с.
17. Арутюнов А.Р. Лексический и синтаксический классы глаголов в современном немецком языке: Дисс. . канд.филол.наук. М., 1965 -277с.
18. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383с.
19. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. -393с.
20. Барышева И.В. Функциональная синонимия в области выражения «внутренней» модальности в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. М., 1974. - 231 с.
21. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 200с.
22. Бархударов Л.С., Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
23. Бархударов Л.С. /а/ Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. - 156с.
24. Беловольская Л. А Синтаксис словосочетания и простого предложения. -Таганрог, 2001. 55с.
25. Берков В. Словарь и культура народа// Мастерство перевода. Сб. 10. 1974. -М., 1975. С. 402-420.
26. Бирхенгоф Г.М., Загребина Н.В., Ромм Э.М., Соколова Е.С. Учебное пособие по грамматике немецкого языка для 3 курса. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970.-191с.
27. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 108 с.
28. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606с.
29. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. М.: Учпедгиз, 1939.-224с.
30. Бойко А.А. Сочетания с инфинитивом несовершенного вида в современном русском языке. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973.- 133 с.
31. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
32. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. М.: «Эдиториал УРСС», 2001. -348С.
33. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. М.: ВЦП, ч.1, 1990. - 46с.
34. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. - 120с.
35. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1983. -271с.
36. Брандес М.П./а/ Стиль и перевод. В кн.: Тетради переводчика. Вып. 5. -М.: Международные отношения, 1983 -С.75-92.
37. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.-Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224с.
38. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М.: Изд-во УРАО, 2003. 104с.
39. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: Дис. . канд. фи-лол. наук. Барнаул, 2000.
40. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во МГУ, 1963. - 302с.
41. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376с.
42. Буторин С.С. О номинализации семантических предикатов в кетском языке. Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск, 2002, № 1.
43. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык. Изд. 4-е доп. и перер. М.: Высшая школа, 1971.-512с.
44. Вендлер 3. Причинные отношения. Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. -М.: Прогресс, 1986. -392 с.
45. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста: (На материале фр. печат. текстов): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1995.-25с.
46. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947.-783с.
47. Виноградов В.В. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376с.
48. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-С. 53 - 88.
49. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 162-189
50. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.-224с.
51. Винокур Г.О. Язык нашей газеты. ЛЕФ, 1924. 2.
52. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.-340.
53. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961. 261с.
54. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок; Сб. статей. М.: Прогресс, 1967. -С.432-443.
55. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1972. - М.: Наука, 1973. -С.350-372.
56. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1981.-208с.
57. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.
58. Галич Э.Л. Обучение синтаксическим комплексам с инфинитивом: Дисс. . канд.пед.наук.-М., 1970.-218с.
59. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сб. ст. по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958. - С.103-124.
60. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.
61. Гастилене Н.А. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. 1972. - 20с.
62. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск IX. Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980.-430с.
63. Глазман М.А. Зависимость глагольной сочетаемости от лексического значения глагола (на материале глагольных связок): Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1964
64. Голоднов А.В.Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере современной немецкоязычной рекламы): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2003.-23 с.
65. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. -448с.
66. Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения (гипотаксиса) в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. — 206с.
67. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Изд-во «Международные отношения», 1965. - 327с.
68. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: МПГУ им В.И. Ленина, 1973.-344с.
69. Демина Ю. В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале немецкоязычной печатной и телевизионной рекламы): Дис. канд. филол. наук. СПб., 2001. - 179с.
70. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и его моделирование. М.: МГУ, 1994. - 206с.
71. Долинин К.А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1978. -343с.
72. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук, Пятигорск, 1998. 17 с.
73. Иванина Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1984. 197с.
74. Израйловский М.Ш. Синонимия конструкций с инфинитивом и однокорневым с ним отглагольным именем в позиции дополнения; Дис. . канд. филол. наук. М.,1970. - 320с.
75. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во «Союз», 2001.-320с.
76. Кара-Мурза Е.С. Культура русской речи в рекламной деятельности // Журналистика и культура русской речи. М., 1996. Вып. 4.
77. Касевич В.Б., Храковский B.C. Конструкции с предикатными актантами. Проблемы семантики // Категории глагола и структура предложения. Л., 1983.-С. 5-27.
78. Касевич В.Б., Храковский B.C. От пропозиции к семантике предложения // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985.-С. 9-17.
79. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. - 309с.
80. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216с.
81. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. JL: Наука, 1986. - 298с.
82. Кириленко М. А. Жанрово-стилистические особенности рекламы мобильной связи: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.,2004.-16 с.
83. Каширина Н.Г. Функциональная характеристика конструкции haben + zu + Infinitiv. В сб. научных трудов «Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке». — М.: изд. «Прометей», 1990 с. 53-61.
84. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.-336с.
85. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223с.
86. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики. В кн.: Теория языка. Англистика. - М.: Наука, 1976. - С.69-75.
87. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. -М.: Международные отношения, 1973. -214с.
88. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.- 167с.
89. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
90. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.- 192с.
91. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. -720с.
92. Кондратенко Г.И. Лексико-семантические группы со значением бытийности (на материале глаголов нахождения): Дис. канд.филол.наук. М., 1985: 209с.
93. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 с.
94. ЮЗ.Кострова О.А. Языковое осознание модальности темпоральных высказываний. В сб. «Прагматика высказывания и текста». — Самара, 1999.-С.З-19.
95. Ю4.Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово о рекламе. М.: Экономика, 1978. -71с.
96. Ю5.Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 95с.
97. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: «Литература на иностранных языках», 1961 -264с.
98. Кудинова В.И. Широкозначные глаголы в современном немецкоя языке: Автореф. дне. . канд.филол.наук М., 1994- 16с.
99. Кузьменкова Ю. Б., Кузьменков А. П. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. -N 1.-С. 49-54
100. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1980.- 19с.
101. ИО.Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной научно-технической речи: Дис. канд.филол.наук. М., 1964.-434с.
102. Ш.Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка.-М., 1999.- 194с.
103. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -25с.
104. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192с.
105. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар.отношения, 1981. - 247 с.
106. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280с.
107. Лебедева Л.В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе: Дис. . канд. филол. наук. М., 1980.
108. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963.- 262с.
109. Лисовский С.Ф. Политическая реклама: функциональные и жанрово-стилистические особенности: Автореф.дис. . канд.филол.наук. — М., 2000. 22с.
110. Лифшиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Таганрог, 1999. - 23 с.
111. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. — М.: Учпедгиз, 1958. 166с.
112. Майсак Т.А Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 2002. - 25с.
113. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ. JL: Наука, 1970.-214с.
114. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. -232с.
115. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202с.
116. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. - 46с.
117. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.,1975. - 151с.
118. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1984. -262 с.
119. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Издательство Ростовского университета, 1984. 132 с.
120. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та, №4. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. М., 2003 . - С. 23-42.
121. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу (немецкий язык). Часть 1. -М.:НВИ-Тезаурус, 2000. 152с.
122. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу (немецкий язык). Часть 2. М.:НВИ-Тезаурус, 2000. - 167с.
123. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208с.
124. Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблемы переводоведения. Сб. науч. статей. Курск: КГПУ, 1997. - 8с.
125. Миронова Н.Н. Значение дискурс-анализа для теории перевода. // Лингвистика / серия 2 // Вестник Московского педагогического университета. — М., 1998. 12с.
126. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - 8с.
127. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. -М., 1975.-55с.
128. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): учебное пособие 2-е издание, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1981.-175с.
129. Москальская О.И./а/ Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183с.
130. Мышкина Н.Л. Значение необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1978. - 207с.
131. Найда Е.А. Анализ значения при составлении словарей // Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962. С. 45-71.
132. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. С.-П.: Союз, 1999.-368с.
133. Нелюбин JI.JI., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Общий курс. Под ред. JI.J1. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. -379с.
134. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208с.
135. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армии США. Изд.З-е. М.: Воениздат, 1989.- 172с.
136. Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991.- 152с.
137. Опара А.А. Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках: Дис. . канд.филол.наук. -Волгоград, 2003. 188с.
138. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина//Уч. зап./МГПИ им. В.И. Ленина, 1970. -№422.-С.116-128.149.0'Шонесси Дж. Конкурентный маркетинг: стратегический подход. М.: «Питер», 2001.-684с.
139. Павлова К.Г. Явление свёртывания в синтаксисе простого предложения (на материале научно-технической прозы современного немецкого языка»: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. -М., 1969. -20с.
140. Перельман Г.И. Именные словосочетания с инфинитивом в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. Л., 1969
141. Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналоги заместители: Автореф.дис. . д-ра филол.наук. М., 1998. - 38с.
142. Попова Н.В. Сочетания haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv в современном немецком языке и способы их перевода на русский язык: Дис. . канд.филол.наук.-М., 1955.-315с.
143. Попок Н.В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов (на материале испанского языка): Автореф.дис. . канд филол.наук. -Минск, 1991.-20с.
144. Почепцов Г.Г. Трансформация и уровни анализа структуры предложения. Тезисы докладов по теме «Уровни языка и их взаимодействие». М., 1967.
145. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе. В кн.: Тетради переводчика. Вып. 4. — М.: Международные отношения, 1967. С. 94-102.
146. Провоторов В.И. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «объявление» (на материале газет и журналов немецкоязычных стран): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1991
147. Провоторов В.И. К переводу жанров информационного типа текста. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: Сборник научных трудов. Курск, РОСИ, 1997
148. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965. - 303с.
149. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228.
150. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. «Вопросы теории и методики учебного перевода» / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950. - 232с.
151. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
152. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.-М., 1981.-84с.
153. Ризель Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение // ИЯШ, №3, 1961.-С.96-103.
154. Родина О.В. Прагматические пресуппозиции как фактор эффективности воздействия рекламного текста (на материале немецкоязычной и русскоязычной журнальной рекламы). Вестник Московского университета №4. М., 2004.
155. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: «Менеджер», 2000. - 192с.
156. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. Для вузов по спец. «Журналистика». 5-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. Шк., 1987.-399с.
157. Русская грамматика, т.2 «Синтаксис». М.: Наука, 1980. - 709с.
158. Самохина Т.С. Синхронно-сопоставительное исследование некоторых глаголов со значением пермессивности в немецком, английском и французском языках: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1981. 195с.
159. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.- 180с.
160. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1959.-440 с.
161. Смолянский И.М. Развитие формы долженствования в немецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. — JL, 1961. — 18с.
162. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национальная специфика // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988
163. Стегер JI.B. Средства выражения экспрессивности в научно-популярном тексте немецкого языка: Дис. . канд.филол.наук. М., 1990. - 143с.
164. Степанова М.Д. Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке. М.: Высш. шк, 1978. - 256с.
165. Стернин А.И. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова// Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - С. 140-145.
166. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык.—М.: Воениздат, 1979.—272 с.
167. Сусов И.П. Глагольные конфигурации с финитным ядром в современном немецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1969.- 17с.
168. Сусов И.П. Глубинные аспекты семантики предложения // Проблемы семантики. М., 1974.
169. Телегин Л. А. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. Ташкент, 1973. - С.5-9.
170. Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович A.M., Сандомирская И.Н., Латина О.В., Лукьянова Н.А., Маслова В.А. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -214с.
171. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр. И.М. Богуславского и др.-М.: Прогресс, 1988.-653.
172. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. - 348 с.
173. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый вид императивного дискурса: Дис. . канд.филол.наук. Кемерово, 2001. - 181с.
174. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе: Дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 200 с.
175. Туровер Г.Я. Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1967. - 260с.
176. Уэллс У., Бернет Д., Мориарти С. Реклама. Принципы и практика. С.-П., 1999.-736с.
177. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. - 370с.
178. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е. М.: Высшая школа, 1983.-303с.
179. Филичёва Н.И. Синтаксические поля (Пособие по грамматике немецкого языка). -М.: Высш.шк., 1977. 210с.
180. Хайдуллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф.дис. . д-ра филол.наук. -М., 1995. -46с.
181. Харлицкий С.М. Информационная структура термина (на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью): Автореф. дис.канд. филол. наук. М.,2003. - 21 с.
182. Холодович А.А. Типология пассивных конструкций. Л.: Наука, 1974. -383 с.
183. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: "Наука", 1979.
184. Хомский Н. Синтаксические структуры. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике», вып. 2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. -С.412-528.
185. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории. В сб. «Новое в лингвистике», вып. 4. М., 1965. - С.484-485.
186. Хухуни Г.Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.-45с.
187. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике», вып. 2. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. с.528-637.
188. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам//Методика и лингвистика. — М., 1981
189. Чернов В.И. Именные предикативные конструкции в современном русском языке: Дис. . д-ра.филол.наук. — М., 1985. -331с.
190. Черняховская Л. А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. — ТП №8,1971.
191. Четвертакова И.В. Радиореклама: социолингвистический аспект рекламного радиообращения: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1996.-28с.
192. Чумакова Т.В. Синонимия односоставных инфинитивных предложений: Дис. . канд.филол.наук. М., 1998. - 308с.
193. Шапиро А.Б. О границах и типах непростого сказуемого. «Русский язык в школе», №5, 1936. с.134-135
194. Шапошникова Н.М. Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности: Дис. . канд.филол.наук. Калинин, 1984. -202с.
195. Шварц М.Б. Инфинитивная конструкция с um . zu и её синонимы в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1966
196. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? В кн.: Тетради переводчика. Вып. 7. М.: Международные отношения, 1970. - С. 3546.
197. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Военное изд-во министерства обороны СССР, 1973. 280с.
198. Шестакова И. Г. Семантические и структурно-композиционные особенности текстов межстилевого характера (на материале американской научно-технической рекламы). Дис. . канд. филол. наук. -М, 1984- 188с.
199. Широкова Н.П. Синтаксические конструкции результативности и их роль в тексте: Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М. 1993. 15с.
200. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Военный институт, 1981.-140с.
201. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М.: Воениздат, 1984. 180с.
202. Шмаков С.Я. «Некоторые случаи употребления английских наречий на —1у и их русские соответствия». Тетради переводчика: Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. - 127с.
203. Шмелёв Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. -М.: Наука, 1976
204. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
205. Baumgart Manuela. Die Sprache der Anzeigewerbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Heidelberg, 1992.
206. Benes E. Syntaktische Besonderheiten der deutschen wissenschaftlichen Fachsprache // Deutsch als Fremdsprache. 1966. - H.3. - S.26-36.
207. Benes E. Zur Typologie der Stilgattungen der wissenschaftlichen Prosa // Deutsch als Fremdsprache, H.3, 1969. S.225-232.
208. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1971.
209. Catford J. A. Lingvistic Theory of Translation. London, 1965 - 147p.
210. Dreyer, H., Schmidt, R. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. -Munchen, Max Huber Verlag, 2000. 359S.
211. Eggers, H. Modale Infinitivkonstruktionen des Typs "es ist zu losen'V/Sprache der Gegenwart, 1973. Bd.24, - H.2.
212. Esch, Franz-Rudolf. Wirkung integrierter Kommunikation. Ein verhaltenswissenschaftlicher Ansatz fur die Werbung. Wiesbaden, 1998.
213. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1975. -394S.
214. Glinz, H. Der deutsche Satz: Wortarten und Satzglieder wissenschaftlich gefasst und dichterisch gedeutet. Dusseldorf, 1957.
215. Gluck, Helmut, und Sauer, Wolfgang Werner: Gegenwartsdeutsch. Stuttgart, Weimar 1997 (Sammlung Metzler 252)
216. Greule A./Janich N. Sprache in der Werbung. Groos Verlag, 1997,Heidelberg.
217. Grosse, S. «Reklamedeutsch». In: Wirkendes Wort 16, 1966. S. 89-104.
218. Heistriivers, H-D. «Die sprachliche Untersuchung von Werbetexten im Deutschunterricht einer Unterprima. Ein Unterrichtsversuch zur Sprache der Gegenwart». In: Der Deutschunterricht 20, Heft 5, 1968. S. 98-111.
219. Helbig, G., Die Transformationslehre bei Herris und Chomsky. Zt. «Deutsch als Fremdsprache», 1966, № 2.
220. Helbig, G., Schenkel, W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig, 1969.
221. Helbig, G. Valenz-Satzglieder-semantische Kasus-Satzmodelle. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1982. - 106S.
222. Helbig, G. Zur semantischen Beschreibung des Passivs und anderer passivischen Formen//Probleme der Bedeutung und Kombinierbarkeit im Deutschen. Leipzig: Enzyklopadie, 1977. - S. 187-209.
223. Helbig, G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Berlin, Miinchen, Zurich, New-Jork, 2004. - 654.
224. Hoberg, Rudolf. Fremdworter. Wie soli sich die die Gesellschaft fur deutsche Sprache dazu verhalten? Sprachdienst 5/96, S. 137-142.
225. Hoberg, Rudolf. Sprechen wir bald alle Denglisch? Zusammenfassung eines Vortrages wahrend des Symposions "Deutsch vor der Jahrtausendwende" in Berlin 13. Dezember 1998. Sprachdienst 2/99, S. 87-88.
226. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. -Berlin: Akademie, 1976. 498S.
227. Hoffmann, Michael. Werbesprache, Gesamtsprache, Sprachsystem. Eine varietatenlinguistische Betrachtung. In: Muttersprache 112, 2002. S.208-224.
228. Hohmeister, K-H. Veranderung in der Sprache der Anzeigenwerbung. Dargestellt an ausgewahlten Beispielen aus dem 'Giefiener Anzeiger' vom Jahre 1800 bis zur Gegenwart. Frankfurt a.M.: Rita G. Fischer Verlag, 1981.
229. Irtenjewa N.F. Die Nominalisierung und ihre Rolle im Fremdsprachenunterricht. In „Deutsch als Fremdsprache", №2, 1969.
230. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975
231. Jager, Gert/Muller, Dietrich. Kommunikative und maximale Aquivalenz. In: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage, 1982. S.42-57.
232. Janich, Nina. Werbung als Medium der Popularisierung von Fachsprachen. In: Jurg Niederhauser/Kirsten Adamzik (Hrsg): Wissenschaftssprache und Umgangssprache im Kontakt. Frankfort a. M./Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Wien, 1999. S.l 39-151.
233. Janich, Nina. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. 2., vollstandig uberarbeitete und erweiterte Auflage: Tubingen, 2001.
234. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. -488S.
235. Kade, О. Zufall und Gesetzmafiigkeit in der Ubersetzung. In: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsparachen 1., Leipzig, 1968.
236. Kade, Otto. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Ubersetzungswissenschaftliche Beihefte, H., III., Leipzig, 1980. 285S.
237. Kolb, H. Das verkleidete Passiv (Uber Passivumschreibungen im modernen Deutsch)//Sprache im technischen Zeitalter. Stutgart, 1966. - H.19. -S.173-198.
238. K6nigs, F. Ubersetzung in Theorie un Praxis: Ansatzpunkte fur die Konzeption einer Didaktik der Ubersezung. Bochum: Groos.
239. Kussmaul, P. Kreatives Ubersetzen, 2000, Tubingen.
240. Lees R.B. The grammar of English nominalization.—Supplement to "International Journal of American Linguistics", XXVI, 1960, p. 59—69
241. Mockelmann, J., S. Zander. Form und Funktion der Werbeslogans. Untersuchungen der Sprache und werbepsychologischen Methoden in den Slogans (Goppinger Arbeiten zur Germanistik 26). Goppingen: Kiimmerle, 1978.
242. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Sprache. M.: Verlag „Hochschule", 1971.-383S.
243. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 2 Aufl. Moskau, Verlag Hochschule, 1975. 366S.
244. Neubert, Albrecht. Zur kommunikativen Aquivalenz. In: Linguistische Arbeitsberichte, H. 16., Leipzig, 1977. S. 15-22.
245. Neubert, Albrecht: Text und Translation; Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie 1985.- 168S.
246. Nida E. Science of Translation. «Language» 45. Baltimore, 1969, №3.
247. Nida E. A., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
248. Osterwinter R. Sprachnormen im Werbedeutsch. «Sprachspiegel», №2, 1999.
249. Polenz P. von. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin-New Jork: Walter de Gruyter, 1985. - 389S.
250. Reiss, Katharina, Vermeer Hans-Jurgen. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen, 1984.
251. Reiss, Katharina. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Hrsg. v. M. Snell-Hornby und M. Kadric. Wien, 1995.
252. Riesel E. AbriB der deutschen Stilistik.- Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1954.-402S.
253. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959.-467S.
254. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Verlag Hochschule, 1975. — 315S.
255. Romer, Ruth. Die Sprache der Anzeigewerbung 2., revidierte Auflage 1971., Dusseldorf, 1968.
256. Romer, R. Die Sprache der Anzeigenwerbung (Sprache der Gegenwart 4). Schwann: Dusseldorf, 1976
257. Schendels E. Deutsche Grammatik. M., 1979. - 397S.
258. Schmieder, Ekkehard. Werbedeutsch in Ost und West. Die Sprache der Konsumwerbung in beiden Teilen Deutschlands ein Vergleich, Berlin, 1990.
259. Schmidt, Heide. Kommentar zum Aquivalenzverstandnis. In: Fremdsprachen, H., 4, Leipzig, 1987. S.249-255.
260. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1959.
261. Welke, K. Untersuchungen zum System der Modalverben in der deutschen Sprache der Gegenwart. Ein Beitrag zur Erforschung fiinktionaler und syntaktischer Beziehungen. Berlin: Akademie - Verlag, 1965. - 131S.
262. Wotjak, Gerd. Zu den Interrelationen von Bedeutung, Mitteilungsgehalt, kommunikativem Sinn und kommunikativem Wert. In: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage, IX. Leipzig, 1986. S.67-127
263. Wotjak, Gerd. "Interkulturelles Wissen und zweisprachig vermittelte Kommunikation." Revista de Filologia Alemana 1, 1993. S.181-196.
264. Zimmer, Dieter E. Redens Arten. Uber Trends und Tollheiten im neudeutschen Sprachgebrauch. Zurich 1986
265. Zorn, K. Semantisch-syntaktische Beobachtungen an den Fiigungen «haben+zu+Infinitiv» und «sein+zu+Infinitiv»//Deutsch als Fremdsprache. -Leipzig, 1977.-H.3.-S. 142-146.
266. Лексикографические источники
267. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-606с.
268. Большой англо-русский словарь: в 3-х томах. Под рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. - 832с.
269. БИРС, тт 1,2 под ред. О.И. Москальской. М.: Советская энциклопедия, 1969.- 1440с.
270. Гандельман В.А. Немецко-русский, русско-немецкий словарь: Политика. Общество. Экономика. KynbTypa=Worterbuch deutsch-russisch, russisch-deutsch:OK. 25000 слов и выражений.-М.:Айрис-пресс: Рольф, 1999.-576 с.
271. Даль, В Толковый словарь в четырех томах: Терра, 1995. 2830с.
272. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Мета-текст, 1997. - 201с.
273. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.
274. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. - 917с.
275. Розенталь Д.Э., Теленкова. М.А. Словарь трудностей русского языка.-М.:Айрис Пресс: Рольф, 1999.-576 с.
276. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики: Ок. 6000 слов и выражений/МГУ им. М.В. Ломоносова.-М.:Рус. словари, 1999.- 650 с.
277. Duden Deutsches Universalworterbuch. 2.voll. neu bearb., und stark erweiterte Auflage. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989.
278. Gorner H., Rempeke G. Synonymworterbuch. Leipzig: Bibliographisches Inst., 1973.-643S.
279. Kupper, H. Pons, Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett., 1987.
280. Verben in Feldern. Valenzworterbuch zur Syntax und Semantik. Hrsg. von H. Schumacher/Schriften des Instituts fur deutsche Sprache. Bd.l. - Berlin -New York, 1986.-882S.
281. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gorner und R. Kufner. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1988.-818S.
282. Список исследованных источников