автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Акбилек, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки"

На правах рукописи

□ □305528"7

Акбилек Елена Анатольевна

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ

ЯЗЫКИ

(на материале переводов произведений Ч. Диккенса «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист»)

Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003055287

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: - кандидат филологических наук, доцент

Ирина Ивановна Валуйцева

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор

Вячеслав Вячеславович Алимов - кандидат филологических наук Ольга Юрьевна Нужднна

Ведущая организация: - Московский педагогический государственный

университет

Защита диссертации состоится «13» апреля 2007 года в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г.Москва, ул.Радио, д. 10а.

Автореферат разослан «_»_2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Г.Т. Хухуни

Соотношению перевода и лингвистики в последние годы уделяется все возрастающее внимание. Работы, касающиеся этой проблемы, столь многочисленны и многообразны, что можно наметить уже общую типологию исследований, посвященных проблеме "перевод - лингвистика". В.Г. Гак предлагает разделить их на три группы: I) работы, в которых положения языкознания используются для обоснования теории и практики перевода. Таковы известные книги Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Б. Федорова, А. Д. Швейцера и др.; 2) работы, в которых показывается преломление общелингвистической, общесемиотической и психолингвистической проблематики в переводе как особом виде речевой деятельности, как в двуязычном лингвистическом эксперименте. По этому аспекту имеется ряд публикаций (См., напр.: Кузьмин, 1975), но, что касается монографий, то эта "экологическая ниша" пока еще остается незаполненной; 3) работы (диссертации, монографии сопоставительного характера), в которых сами переводы используются для лингвистических исследований. (Гак, 1979: 11-21)

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. (Бреус, 2000; 6) Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер указывал на то, что при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у «получателя» сходную эмоциональную реакцию. (Рецкер, 1974)

Проблема эквивалентности перевода широко и активно обсуждается в лингвистике. (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, Н.С. Стрелкова, A.B. Федоров, А. Д. Швейцер и др.)

Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. (Левицкая, Фитерман, 1963: 7) Таким примером могут служить произведения Ч.Диккенса.

Диккенс, великий английский романист 19 века, благодаря многочисленным русским переводам - и очень далеким от совершенства, и отмеченным печатью подлинного мастерства - уже в середине 19 века стал

одним из популярнейших в России писателей, художником, с которым, по свидетельству «Современника», самого передового журнала того времени, «так сроднилась русская литература». (Современник, 1853: 66) Произведения этого писателя переводились на многие языки, включая русский и немецкий, и именно переводы на указанные языки послужили практической базой для настоящего исследования. Кроме того, следует отметить, что точное количество вариантов перевода произведений английского автора не известно. Данное разнообразие переводческих попыток имеет как положительную, так и отрицательную сторону. Перед читателем появляется то «многообразие Диккенса», по которому он в праве судить об авторе и его произведении, но в последнем случае впечатление о прочитанном произведении может быть неадекватным и переводчик несет полную ответственность за то, «чтобы показать нам Диккенса, а не себя». Стремясь к адекватности, переводчик не должен забывать о том, что язык перевода должен быть безупречно правильным. Никакое желание сохранить грамматические конструкции, фразеологические сочетания или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод. Однако даже опытные переводчики порой допускают нарушение норм переводящего языка (ПЯ), впадая в буквализм. (Левицкая, Фитерман, 1963: 31)

Данная диссертация посвящена сопоставительному исследованию грамматических аспектов переводов романов Ч. Диккенса на русский и немецкий языки.

Актуальность работы продиктована следующими моментами:

1. работ по сравнительно-сопоставительному анализу оригиналов романов Диккенса и их переводов существует крайне мало, а ведь именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области сопоставительного языкознания;

2. недостаточно разработанным в лингвистике остается такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей

структуры переводящего языка, который в настоящей работе исследуется на новом материале;

3. требуют дальнейшего и всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине расхождений в национально-специфических стереотипах различных этносов и языковой картине мира. Объектом исследования настоящей работы являются инфинитив и инфинитивные конструкции.

Предметом исследования выступают немецкие и русские соответствия английскому инфинитиву и инфинитивным конструкциям в переводах романов Ч.Диккенса.

Материалом исследования послужили три произведения Ч.Диккенса «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист» и 26 переводов данных романов на русский и немецкий языки. («Тяжелые времена» - 3 немецких и 3 русских перевода; «Давид Копперфилд» - 6 немецких и 4 русских перевода; «Оливер Твист» - 6 немецких и 4 русских перевода)

Общий объем анализируемых фрагментов составил 4900 инфинитивов и инфинитивных конструкций, включая исходный текст - английский и тексты перевода - русский и немецкий.

Целью нашего исследования является грамматическое сопоставление английского инфинитива и инфинитивных конструкций и их соответствий в немецком и русском переводах романов Ч.Диккенса.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

1. сопоставить оригинальные английские произведения и их переводы на русский и немецкий языки;

2. выявить основные типы грамматических трансформаций английских инфинитивных единиц при переводе на немецкий и русский языки;

3. установить трансформационные возможности инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на

немецкий и русский языки, отметить переводческие потери и способы их восполнения;

4. выявить и проанализировать несоответствия при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций, обусловленные особенностями структуры исходного и переводящего языков. Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования:

• метод сопоставительного анализа;

• метод трансформационного анализа;

• метод статистического анализа («Пакет статистического анализа Excel»);

Методология проведенного исследования базируется, в основном, на трудах ведущих теоретиков отечественной школы переводоведения. (U.C. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.)

Теоретическая значимость диссертации заключается в подтверждении связи переводоведения и грамматики на новом материале, путем выявления закономерностей при передаче английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский и немецкий языки. Научная новизна состоит в том, что:

1. романы Ч. Диккенса ранее не были исследованы в плане функционирования английских инфинитивных форм и их перевода на немецкий и русский языки. Материалы нашей работы позволяют увидеть романы в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте;

2. наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала предоставляет возможность определить общие тенденции перевода инфинитива и инфинитивных конструкций и установить определенные закономерности в способах перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика;

3. наличие нескольких вариантов перевода одного и того же произведения с исходного на переводящий язык дает возможность провести анализ в диахроническом аспекте.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в практике преподавания английского, немецкого и русского языков как иностранного; в теории перевода; в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию. Кроме того, результаты работы могут послужить основой для сопоставления других языков, а также в исследованиях, посвященных творчеству Диккенса.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. инфинитив английского, русского и немецкого языков, совпадая в общекатегориальном значении и основных функциях, имеет некоторые отличия лексического наполнения и функциональной принадлежности;

2. для выражения содержания английского инфинитива используются различные структурно - грамматические единицы немецкого и русского языков. Грамматические трансформации, которым подвергаются английский инфинитив и инфинитивные конструкции, различаются как количественно, так и качественно;

3. значительная часть грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на немецкий и русский языки не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражения объективной действительности, но обусловлена индивидуальным решением переводчика.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики лингвистического факультета Московского государственного областного университета. Основные теоретические и практические результаты были представлены автором на международной научно-практической конференции в Коломенском государственном педагогическом институте (2005г.); на межвузовской конференции

«Межкультурная коммуникация и переводоведение» в МГИ имени Е.Р. Дашковой (2003г.); на научной конференции «Проблемы перевода и переводоведения в контексте межкультурного диалога» (2004г.) и «Тенденции развития современного переводоведения» (2005г.) в МГИ им. Е.Р. Дашковой; на научной конференции в МГОУ «Проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (2005г.). По результатам исследования опубликовано 7 работ.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, лексикографических источников и библиографического описания источников.

Основное содержание работы.

Во Введении обосновывается актуальность темы, аргументируется ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется цель, задачи и методы исследования.

В первой главе «Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций» рассматриваются теоретические предпосылки исследования на основе отечественных и зарубежных трудов по грамматике, а также проблеме перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в переводоведении.

1. Характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском и немецком языках.

Инфинитив как форма, называющая не предмет, а процесс, характеризуется своими собственными соотношениями присущих ему объектных, определительных, предикативных признаков, субъектных значений. С синтаксической точки зрения, инфинитив представляет собой подчиненную предикацию, употребляемую в определенном наборе конструкций. Инфинитивные конструкции в художественном произведении -это явление формально-структурного характера, которое относится к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам. Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их

интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных трансформаций. В работах по современной лингвистике нами замечено некоторое многообразие терминов, касающихся изучаемых единиц: нефинитные конфигурации (Сусов, 1969); инфинитивные комплексы (Галич, 1970); инфинитивные группы (Арсеньева, 1962), (Бирхенгоф, Загребина, 1970); словосочетания с инфинитивом (Moskalskaja, 1971); инфинитивные обороты (Нарустранг, 1999). В настоящем исследовании принимается термин «инфинитивная конструкция» применительно к английскому, немецкому и русскому языку. Инфинитивная конструкция - микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с соподчинительной системой отношений между её составляющими, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности.

Вопрос о функционировании инфинитива в предложении освещен как отечественными учеными (JI.C. Бархударов, МЛ. Блох, В.В. Бурлакова, К.А. Гузеева, В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, JI.JI. Иофик, Н.А Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, Г.Г. Почепцов, А.И. Смирницкий, Д.Л. Штелинг), так и зарубежными (О. Есперсен, М. Кэллауэй, J.C. Nesfield, Г. Суит, A.C. Хорнби). Синтаксические функции инфинитива подробно рассмотрены лингвистами в научной литературе и имеют свое отражение в многочисленных лингвистических исследованиях; большой интерес к данной проблеме привел к возникновению противоречивых точек зрения, что обязывает лингвистов к обоснованному выбору той или иной позиции при анализе инфинитива и инфинитивных конструкций в предложении. В нашем исследовании мы будем придерживаться точки зрения, которая предусматривает следующие функции инфинитива: 1. подлежащее; 2. часть сказуемого: простого именного и составного глагольного; 3. дополнение; 4. определение; 5. обстоятельство (включая конструкции типа for-to-infinitive);

6. вводное слово; 8. с дополнением, осложненным инфинитивной конструкцией.

Английский и немецкий языки, являясь родственными (германская подгруппа), имеют сходные черты в своих структурах. Что отличает их от русского языка, который является представителем славянской подгруппы индоевропейской группы языков. Хотя сходство английского и немецкого языков очевидно, детально рассмотренные формы, функции и значения категории инфинитива в немецком и английском языках свидетельствуют о наличии сходных конструкций, которые вместе с тем, обладают и своей спецификой.

2. Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык.

Вопрос о возможности (L. Bloomfield, J.J. Breitinger, О. Kade) или невозможности (W. Von Gumboldt, М. Wandruszka) перевода, иначе переводческий оптимизм и переводческий пессимизм, является спорным в лингвистике. Различные непереводимые ситуации можно подразделить на языковые (неподходящие для адекватного перевода, например, некоторые грамматические категории времени - плюсквамперфект, футурум в немецком и других языках, категории определенности - неопределенности в английском и немецком языках и т.д.) и тематические (возникающие в связи с различиями в типах культуры, в степени ее развития, например, технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и т.д)

Эквивалентность в сопоставительной лингвистике и теории перевода понимается по-разному. Функциональная эквивалентность в сопоставительной лингвистике означает равнозначную функцию единиц сравниваемых языков, выражающуюся, главным образом, сходными категориальными и виртуальными значениями и сходной номинацией. Эквивалентность в теории перевода определяется коммуникативной равноценностью исходного текста (ИТ) и переводящего текста (ПТ), т. е. способностью ПТ вызывать сходный коммуникативный эффект у его

получателей. При этом ПТ может отличаться от ИТ в семантическом, стилистическом и ряде других отношениях, связанных с особенностями соответствующих языковых систем.

Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами в теории перевода обусловлено учетом коммуникативной ситуации, т. е. условиями порождения ИТ и условиями восприятия ПТ. При переводе ИТ транспонируется не только в другую языковую систему, но в систему другой культуры. Поэтому переводческая эквивалентность учитывает не только лингвистический аспект, но еще и литературоведческие, социально-культурные, психологические и другие аспекты.

В рамках сопоставительной лингвистики текста следует искать способы преодоления расхождений между языковыми системами. Обращение к определенному уровню системы языка требует своей специфической методики сопоставительного анализа. Наука накопила большой опыт в области перевода художественных произведений. В литературе, посвященной проблемам перевода с одного языка на другой, мы находим различные подходы у отечественных и зарубежных лингвистов к вопросу классификации переводческих приемов. Все приемы можно поделить на подстановку и переводческие трансформации (Л.С. Бархударов, О. Каде, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер). Центральное место при исследовании переводческих процедур на грамматическом уровне занимают грамматические трансформации. Можно выделить следующие критерии, с помощью которых определяется неравнозначность содержания грамматических категорий оригинала и перевода: неравноценность аналогичных категорий разных языков; наличие в языке оригинала категорий, отсутствующих в переводящем языке; употребление в оригинале коммуникативно-нерелевантных категорий, содержание которых не может быть передано в переводе; вынужденное употребление в переводе категорий, отсутствующих в оригинале.

Во второй главе «Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий язык и русский язык» проведен формально-структурный анализ английского инфинитива и выявлены способы достижения адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки.

«Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» (Л.Л. Нелюбин). Далее были определены следующие факторы, создающие неравнозначность содержания грамматических категорий: (а) неравноценность аналогичных категорий равных языков; (б) наличие в языке оригинала категорий, отсутствующих в переводящем языке; (в) употребление в оригинале коммуникативно-нерелевантных категорий, содержание которых не может быть передано в переводе; (г) вынужденное употребление в переводе категорий, отсутствующих в оригинале. (Комиссаров, 1999) Рассмотрев факторы создания неравнозначности грамматических категорий применительно к конкретному случаю, а именно переводу инфинитива, инфинитивных конструкций с английского языка на русский и немецкий, можно сделать следующие выводы относительно сходства и различия вариантов перевода одного и того же произведения с исходного (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ):

- возможность подражания одного переводчика другому (плагиат);

- использование адекватных удачных моментов одного перевода в другом (сам факт подражания свидетельствует об оправданности и естественности соответствующих конструкций);

- неравноценность аналогичных категорий в разных языках тесно связана с тем, что эти аналогичные категории в пределах данного языка выступают в тесном взаимодействии с другими компонентами, которых в другом языке может не быть.

Для исследования методом сплошной выборки из произведений Ч.Диккенса «Оливер Твист», «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» были выписаны фрагменты текста, содержащие единицы из двух и более компонентов. Из данного материала были проанализированы 500 фрагментарных инфинитивов и сочетаний с инфинитивом.

В результате анализа полученного материала все сочетания с инфинитивом были разбиты на 10 групп в соответствии с двумя одновременно работающими параметрами: по количеству компонентов в сочетании и по структуре ядерного элемента. По каждому отдельному сочетанию был дан пример из ИЯ. С помощью статистического метода было определено количество фрагментов в каждой группе, а также, были определены наиболее употребительные инфинитивные конструкции в английском языке по произведениям Ч.Диккенса V + Inf , V + имя + Inf (66,6%), средние по частоте употребления конструкции N + Inf и MV + Inf (23,4%), менее употребительные конструкции Inf, MV + Inf + Inf, Ving + Inf, (9,2%) и редкие конструкции V+РП + Inf, Adj + Inf + Inf и V+Ving+ Inf (0,8%). Данные представлены в таблицах и на диаграмме.

V+ V+hmh+ N+ MV+Inf Inf MV+Inf V+PII Adj+ V+Ving+

Inf Inf Inf + lnf Inf + Inf Inf+Inf Inf

46.6% 20% 12.6% 10.8% 3.6% 3% 2.6% 0.4% 0.2% 0.2%

■ V*ln1 □ .im. ;i> □ N.|nf OMVhlnf

■ Nil' gMV*hnf4nf

■ Ving-En]' CV-PI!-In:

■ ''dHn:* !г»в С 'Viru'-Inf

На основе методики, основанной на сопоставлении переводов, были сопоставлены 500 английских фрагментов предложений с инфинитивом и инфинитивными конструкциями (из произведений Ч. Диккенса) с 500

переводами на немецкий и русский языки. (150 фрагментов из романа «Тяжелые времена», 150 - из «Оливера Твиста» и 200 - из «Давида Копперфилда»).

- В результате сопоставления 150 фрагментов предложений с инфинитивом и инфинитивными конструкциями ИЯ (английского) из романа «Тяжелые времена» с 3 русскими вариантами перевода, 150 - из «Оливера Твиста» с 4 русскими вариантами перевода и 200 - из «Давида Копперфилда» с 4 русскими вариантами перевода мы получили в целом 1850 фрагментов предложений на ПЯ (русском).

- В результате сопоставления 150 фрагментов предложений с инфинитивом и инфинитивными конструкциями ИЯ (английского) из романа «Тяжелые времена» с 3 немецкими вариантами перевода, 150 — из «Оливера Твиста» с 6 немецкими вариантами перевода и 200 - из «Давида Копперфилда» с 6 немецкими вариантами перевода мы получили в целом 2550 фрагментов предложений на ПЯ (немецком).

Если исходить из интересующего нас материала, то можно отметить наличие как в английском, так и в русском и немецком языках категории инфинитива. Можно утверждать, что в этой «одноименной» (Комиссаров, 1999) категории отображается сходство в сегментации экстралингвистического мира, характерное для русского, английского и немецкого языков: соединение процессности и предметности в денотате передается инфинитивом. Но это сходство не может быть лишь частичным, и это определяется, прежде всего, различием в структуре рассматриваемых языков. Так, в контексте данного рассуждения особое значение имеет тот факт, что системы неличных форм в английском, немецком и русском языках в целом не совпадают: в английскую и немецкую системы неличных глагольных форм входит, помимо инфинитива, также причастие, герундий, а в русскую систему - деепричастие. Поэтому нагрузка, приходящаяся на несовпадающую форму (инфинитив), различна в каждом из сопоставляемых языков.

Неравноценность аналогичных категорий в разных языках тесно связана с тем, что эти аналогичные категории в пределах данного языка выступают в тесном взаимодействии с другими компонентами, которых в другом языке может и не быть. Отсутствие в языке перевода тех категорий, которые имеются в языке оригинала, может оказать воздействие на процесс перевода и более непосредственным образом. Мы имеем здесь в виду случаи, когда различия между языками проявляются не при сопоставлении двух или более форм входного языка с формами выходного, а прямо при переводе заданной формы, которой в переводящем языке может не оказаться.

Различие грамматического строя английского, немецкого и русского языков при переводе выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Наша задача состоит в том, чтобы в ходе анализа перевода инфинитивных конструкций выявить соответствия и несоответствия в их употреблении в каждом из языков при описании одинаковых ситуаций.

Нужно знать особенности грамматических соответствий и несоответствий, способы их передачи средствами другого языка, разбираться в системе лексико-грамматических значений обоих языков, учитывать весь комплекс сложного взаимодействия их лексических и грамматических средств. Выбор грамматической формы в переводе зависит не только от грамматической формы подлинника, но и от её лексического наполнения. (Нелюбин, 1981)

В третьей главе «Анализ грамматических трансформаций английского инфинитива и инфинитивных конструкций на немецкий и русский языки» рассмотрены типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на немецкий и русский языки, проведен сопоставительный анализ переводов английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский и немецкий языки.

Детальный анализ трех произведений Ч.Диккенса «Оливер Твист», «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» на ИЯ и их вариантов перевода на немецкий и русский языки (ПЯ) дает возможность сопоставить результаты, полученные по каждому отдельному языку перевода.

В результате исследования в двух языках перевода (немецком и русском) были выявлены следующие основные типы грамматических трансформаций английского инфинитива и инфинитивных конструкций:

I. Преобразование одной части речи в другую:

1. Инф. глагола ИЯ—» инфинитив глагола ПЯ (Inf —» Inf);

2. Инф. глагола—» нулевой перевод (Inf —»Zero Тг.)

3. Инф. глагола—» личная форма глагола (Inf —> Finite Verb)

4. Инф. глагола —»несоответствие на выходе (Inf —» Substitution)

5. Инф. глагола—» существительное (Inf —»N)

6. Инф. глагола—» дее/причастие (Inf —»Participle)

7. Инф. глагола-* прилагательное (Inf-* Adj)

8. Инф. глагола—» наречие (Inf —»Adv)

II. Преобразование одного вида предложения в другой:

Простое предложение с Inf—»сложноподчиненное (Simple Sent.—»Complex Sent.)

Простое предложение с Inf—»сложносочиненное (Simple Sent.—»Compound Sent.)

1П. Перестройка синтаксических конструкций:

- пассив—»пассив

- пассив—»актив

- актив—»пассив

Данная классификация грамматических трансформационных типов полностью представлена в немецком и русском языках. Исключение представляет модель I: в немецком языке она представлена всеми видами трансформаций, в русском языке отсутствует модель Инф. глагола—» наречие (Inf—»Adv).

Сопоставив статистические данные, полученные по немецкому и русскому языку в ходе проведенного анализа, мы получили следующие результаты:

1. Из всего объема материала (500 единиц ИЯ) переведенных инфинитивов и инфинитивных конструкций с английского на немецкий (2550 единиц ПЯ) и русский языки (1850 единиц ПЯ) преобладает модель Inf ИЯ —» Inf ПЯ - 1370 (53,73%) - в немецком; 884 (47,78%) - в русском);

2. Модель нулевой перевод (Zero Тг.) представлена в немецком языке перевода значительно чаще 363 (14,24%), чем в русском 165 (8,92%);

3. Замена инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ на личную форму глагола (Finite Verb) ПЯ произошла в 276 (10,82%) случаях в немецком языке, в 307 (16,59%) - в русском языке;

4. Модель «несоответствие на выходе» (Substitution) встретилась в 155 (6,08%) случаях перевода в немецком языке, в русском - 235 (12,7%);

5. Замена инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ именем существительным в ПЯ была в 118 (4,63%) случаях в немецком языке, в 68 (3,68%) - русском языке;

6. Трансформация инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ в причастие ПЯ была в 11 (0,43%) случаях в немецком языке, в 25 (1,35%) - в русском языке;

7. Замена инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ именем прилагательным в ПЯ была в 3 (0,12%) случаях в немецком языке, в 16 (0,86%) - в русском языке;

8. Модель Инф. глагола —► наречие (Inf—>Adv) была представлена только в немецком языке в 6 случаях (0,24%);

9. Перевод простого предложения с Inf сложноподчиненным составил 235 (9,22%) в немецком языке, 139 (7,51%) - в русском языке;

10. Перевод простого предложения с Inf сложносочиненным составил 13 (0,51 %) в немецком языке, 11 (0,59%) - в русском языке.

Перестройка синтаксических конструкций в немецкой и русском языках (пассив—►пассив, пассив^» актив, актив—-пассив) представлена следующим образом:

- пассив—»пассив: нем.яз. - 14 ед., рус.яз. - 6 ед.

- пассив—«актив: нем.яз. - 76 ед., рус.яз. - 54 ед

- актив—»пассив: нем.яз. - 11 ед., рус.яз. - 1 ед.

Для наглядного сопоставления полученных результатов, мы ранжировали их на следующей диаграмме:

На основе изложенных данных можно сделать вывод, что в немецком языке инфинитив в большинстве случаев переводился инфинитивом и реже другими частями речи (из 2550 вариантов - 1370 Inf, и 1180 трансформаций). В русском языке инфинитив реже переводился инфинитивом и чаще поддавался трансформациям (из 1850 вариантов - 884 Inf, и 966 трансформаций). Можно предположить, что переводчики немецкого языка реже прибегали к трансформациям инфинитива И Я в силу того, что английский (ИЯ) и немецкий (ПЯ) языки имеют много общего в структуре, чего нельзя сказать о русском языке (ПЯ). В результате невозможности перевода того или иного фрагмента на русский язык инфинитивом, переводчики прибегали к грамматическим трансформациям.

Однако следует отметить идеостиль каждого автора перевода. Об этом свидетельствуют статистические данные, полученные в результате анализа вариантов перевода одного и того же фрагмента ИЯ на ПЯ. Исследование

показало, что из 500 фрагментов с инфинитивом и инфинитивными конструкциями ИЯ (английского) грамматически тождественны во всех вариантах перевода на немецкий язык - 207, на русский язык - 248. Различные эквиваленты перевода в немецком языке имеют 293 фрагмента, в русском языке - 252 фрагмента. Полученные данные мы ранжировали на следующей диаграмме:

На основе данных результатов, можно сделать вывод, что идеостиль немецких авторов перевода в грамматическом отношении выражен ярче, чем у русских авторов перевода. Об этом свидетельствует частота грамматических сходств/различий при переводе одного и того же фрагмента предложения ИЯ всеми авторами ГШ, что может объясняться желанием переводчика выразить данный фрагмент по-своему или, наоборот, отсутствием возможности передать один и тот же фрагмент по-разному.

В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы по содержанию работы.

В ходе грамматического сопоставления английского инфинитива и инфинитивных конструкций и их соответствий в немецком и русском переводах романов Ч.Диккенса нами получены следующие результаты:

I были выявлены основные типы грамматических трансформаций английских инфинитивных единиц при переводе на немецкий и русский языки;

II были установлены трансформационные возможности инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на немецкий и

русский языки, отмечены переводческие потери и способы их восполнения (в %);

III были выявлены и проанализированы текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры исходного и переводящего языков;

IV был проведен диахронический анализ вариантов перевода инфинитива и инфинитивных конструкций из произведений Ч.Диккенса с английского на немецкий и русский языки. Датирование всех переводов с английского на немецкий и русский языки начинается с конца 19 века и заканчивается в конце 20 века, т.е. в течение целого столетия многие авторы переводили произведения Ч.Диккенса на немецкий и русский языки. Однако в результате данного анализа нами не были выявлены какие-либо специфические грамматические черты, характеризующие то или иное время перевода. Хотя каждый перевод имеет свой индивидуальный характер, у них очень много общих грамматических черт. Это еще раз доказывает, что лексика языка поддается изменениям гораздо чаще и быстрее, чем грамматика.

Библиография содержит перечень 235 трудов отечественных и зарубежных исследователей. В лексикографических источниках дан перечень 7 словарей и энциклопедий. Библиографическое описание источников содержит список произведений Ч.Диккенса и всех вариантов перевода на немецкий и русский языки, которые послужили практической базой данного исследования.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. К вопросу об адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий язык (на материале переводов произведений Ч. Диккенса «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист»). // Вестник МГОУ №3. Серия «Лингвистика». -М.: Изд-во МГОУ, 2006 г. С. - 148-155

2. Сравнительный анализ инфинитива и инфинитивных комплексов в английском языке. // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: Сборник статей / МГИ им. Дашковой. - М.: 2004. - С. 33-42.

3. Проблема перевода инфинитивных конструкций с английского на немецкий язык (на материале произведений Ч.Диккенса). // Проблемы перевода и переводоведения в контексте межкультурного диалога: Сборник материалов межвузовской научной конференции 16.12. 04. / МГИ им. Дашковой. - М.: 2005. - С. 17 - 22.

4. Краткий сравнительный анализ инфинитива в английском, немецком и русском языках на примере произведения Ч.Диккенса «Тяжелые времена». // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 14.04.05. - М.: Изд-во МГОУ 2005. - С. 7.

5. Основные модели перевода грамматических конструкций художественного текста. // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов / МГОУ. - М., 2006. - №V. -С. 5-8.

6. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных оборотов (на материале романов Ч.Диккенса «Тяжелые времена», «Оливер Твист» и «Давид Копперфилд»), // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов международной научно - практической конференции 03.10.057 Коломенский государственный педагогический институт. - Коломна, 2005. - С.219 - 225.

7. Грамматические трансформации инфинитива и проблема достижения адекватности художественного перевода. // Тенденции развития современного переводоведения: Сборник материалов межвузовской научной конференции 15.12.05. / МГИ им. Дашковой. - М.: 2006. - С. 43-49.

Заказ № 344. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Акбилек, Елена Анатольевна

Введение.

Глава I. Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций

1. Характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском и немецком языках.

1.1.1 Определение инфинитива и инфинитивной конструкции.

1.1.2 Проблема функционирования инфинитива в предложении в отечественной и зарубежной лингвистике.

11.3 Формы, функции и значения инфинитива и инфинитивной конструкции в английском и немецком языках.

2. Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык.

1.2.1 Вопрос о возможности/невозможности перевода в лингвистике

1.2.2 Эквивалентность при сопоставительном изучении языков и при переводе.

1.2.3 Основные модели перевода грамматических конструкций художественного текста.

1.2.4 Проблемы перевода в трудах немецких лингвистов.

Выводы по I главе.

Глава II. Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий язык и русский язык

2.1 Формально-структурный анализ английского инфинитива.

2.2 Способы достижения адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки.

2.2.1. Материал и методы исследования.

Выводы по II главе.

Глава III. Анализ грамматических трансформаций английского инфинитива и инфинитивных конструкций на немецкий и русский языки.

3.1. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на немецкий язык.

3.2. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на русский язык.

3.3. Сопоставительный анализ переводов английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский и немецкий языки.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Акбилек, Елена Анатольевна

Соотношению перевода и лингвистики в последние годы уделяется все возрастающее внимание. Работы, касающиеся этой проблемы, столь многочисленны и многообразны, что можно наметить уже общую типологию исследований, посвященных проблеме "перевод - лингвистика". В.Г. Гак предлагает разделить их на три группы: I) работы, в которых положения языкознания используются для обоснования теории и практики перевода. Таковы известные книги Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Б. Федорова, А. Д. Швейцера и др.; 2) работы, в которых показывается преломление общелингвистической, общесемиотической и психолингвистической проблематики в переводе как особом виде речевой деятельности, как в двуязычном лингвистическом эксперименте. По этому аспекту имеется ряд публикаций (См., напр.: Кузьмин, 1975), но, что касается монографий, то эта "экологическая ниша" пока еще остается незаполненной; 3) работы (статьи, диссертации, монографии сопоставительного характера), в которых сами переводы используются для лингвистических исследований. (Гак, 1979: 11-21)

Разумеется, отмечает В. Г. Гак, между тремя видами исследований нет непроницаемых границ, и нередко в одном и том же труде обнаруживаются элементы исследований всех трех направлений; речь идет о господствующем направлении, о "сверхзадаче" работы. Следует также оговорить, что сопоставительные исследования не обязательно обращаются к переводам. Если сопоставление осуществляется на уровне форм или значений, то использование данных перевода отнюдь не обязательно. Однако последнее становится целесообразным, если исследуется функционирование слов или форм в речи, если сопоставление осуществляется на уровне высказываний.

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. (Бреус, 2000: 6). Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер указывал на то, что при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у «получателя» сходную эмоциональную реакцию. (Рецкер, 1974)

В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие - как нам представляется, несправедливо -истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась. Сама дифференциация, безусловно, правомерна, и является, в основном, общепринятой. (Райе, 1978: 202-228) Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать писательским талантом. (Die Erfahrungen, 1959: 85) С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения (в первом случае язык можно охарактеризовать как преимущественно денотативный, во втором - как преимущественно коннотативный).

Но этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы и требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиеся совершенно различным закономерностям.

Однако, несмотря на очевидный приоритет прагматического подхода в изучении различных сторон переводческой деятельности, его применение в переводоведении обнаруживается в основном при синхронном рассмотрении современных переводов. В диахроническом измерении прагматические аспекты учитываются недостаточно, и в противоположность научно обоснованным теоретическим положениям о главенстве прагматики предпочтение отдается текстологическим и лингвосемиотическим аспектам перевода. (Таунзенд, 2004)

Проблема эквивалентности перевода широко и активно обсуждается в лингвистике. (JI.C. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, Н.С. Стрелкова, А.В. Федоров, А. Д. Швейцер и др.) Так, например, Е.В. Бреус обращает внимание на то, что передача реалий посредством поясняющих добавлений не ограничивается чисто материальными или историческими реалиями. Этот способ используется применительно к другому виду реалий — широким понятиям, отражающим особенности экономической, политической и социальной жизни. Аналогичные понятия могут существовать в культурной среде любого народа, но используются с разной частотой.

При передаче подобных реалий целесообразно не только называть данное явление и в некоторых случаях использовать прямое соответствие, но и сопровождать его поясняющим комментарием. При этом описание предметной ситуации становится более полным и, следовательно, более доходчивым для понимания. (Бреус 2000: 111)

Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. (Левицкая, Фитерман, 1963: 7) Таким примером могут служить произведения Ч.Диккенса. Диккенс, великий английский романист 19 века, благодаря многочисленным русским переводам - и очень далеким от совершенства, и отмеченным печатью подлинного мастерства -уже в середине 19 века стал одним из популярнейших в России писателей, художником, с которым, по свидетельству «Современника», самого передового журнала того времени, «так сроднилась русская литература». (Современник, 1853: 66) Русские журналы не только охотно печатают каждое новое произведение Диккенса, но и стремятся не промедлить с его переводом. Нередко одно и то же произведение Диккенса печатается параллельно в разных журналах в различных переводах. Произведения этого писателя переводились на многие языки, включая, русский и немецкий, и именно переводы на указанные языки послужили практической базой для настоящего исследования. Кроме того, следует отметить, что точное количество вариантов перевода произведений английского автора не известно. Данное разнообразие переводческих попыток имеет как положительную, так и отрицательную сторону. Перед читателем появляется то «многообразие Диккенса», по которому он вправе судить об авторе и его произведении, но в последнем случае впечатление о прочитанном произведении может быть неадекватным и переводчик несет полную ответственность за то, «чтобы показать нам Диккенса, а не себя». Стремясь к адекватности, переводчик не должен забывать о том, что язык перевода должен быть безупречно правильным. Никакое желание сохранить грамматические конструкции, фразеологические сочетания или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод. Однако даже опытные переводчики порой допускают нарушение норм переводящего языка (ПЯ), впадая в буквализм. (Левицкая, Фитерман, 1963: 31)

Данная диссертация посвящена сопоставительному исследованию грамматических аспектов переводов романов Ч. Диккенса на русский и немецкий языки.

Актуальность работы продиктована следующими моментами:

1. работ по сравнительно-сопоставительному анализу оригиналов романов Диккенса и их переводов существует крайне мало, хотя именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области сопоставительного языкознания;

2. недостаточно разработанным в лингвистике остается такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, который в настоящей работе исследуется на новом материале;

3. требуют дальнейшего и всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине различий в национально-специфических стереотипах различных этносов и языковой картине мира.

Объектом исследования настоящей работы являются инфинитив и инфинитивные конструкции.

Предметом исследования выступают немецкие и русские соответствия английскому инфинитиву и инфинитивным конструкциям в переводах романов Ч.Диккенса.

Материалом исследования послужили три произведения Ч.Диккенса «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист» и 26 переводов данных романов на русский и немецкий языки. («Тяжелые времена» - 3 немецких и 3 русских перевода; «Давид Копперфилд» - 6 немецких и 4 русских перевода; «Оливер Твист» - 6 немецких и 4 русских перевода)

Общий объем анализируемых фрагментов составил 4900 инфинитивов и инфинитивных конструкций, включая исходный текст - английский и тексты перевода - русский и немецкий.

Целью нашего исследования является грамматическое сопоставление английского инфинитива и инфинитивных конструкций и их соответствий в немецком и русском переводах романов Ч.Диккенса.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

1. сопоставить оригинальные английские произведения и их переводы на русский и немецкий языки;

2. выявить основные типы грамматических трансформаций английских инфинитивных единиц при переводе на немецкий и русский языки;

3. установить трансформационные возможности инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на немецкий и русский языки, отметить переводческие потери и способы их восполнения;

4. выявить и проанализировать текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры исходного и переводящего языков. Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования:

• метод сопоставительного анализа;

• метод трансформационного анализа;

• метод статистического анализа («Пакет статистического анализа Excel»);

Методология проведенного исследования базируется, в основном, на трудах ведущих теоретиков отечественной школы переводоведения (JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.)

Теоретическая значимость диссертации заключается в подтверждении связи переводоведения и грамматики на новом материале, путем выявления закономерностей при передаче английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский и немецкий языки. Научная новизна состоит в том, что:

1. романы Ч. Диккенса ранее не были исследованы в плане функционирования английских инфинитивных форм и их перевода на немецкий и русский языки. Материалы нашей работы позволяют увидеть романы в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте;

2. наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала предоставляет возможность определить общие тенденции перевода инфинитива и инфинитивных конструкций и установить определенные закономерности в способах перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика;

3. наличие нескольких вариантов перевода одного и того же произведения с исходного (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) дает возможность провести анализ в диахроническом аспекте.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в практике преподавания английского, немецкого и русского языков как иностранного; в теории перевода; в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию. Кроме того, результаты работы могут послужить основой для сопоставления других языков, а также в исследованиях, посвященных творчеству Диккенса. Основные положения, выносимые на защиту:

1. инфинитив английского, русского и немецкого языков, совпадая в общекатегориальном значении и основных функциях, имеет некоторые отличия лексического наполнения и функциональной принадлежности;

2. для выражения содержания английского инфинитива используются различные структурно - грамматические единицы немецкого и русского языков. Грамматические трансформации, которым подвергаются английский инфинитив и инфинитивные конструкции при переводе на русский и немецкий языки, различаются как количественно, так и качественно;

3. значительная часть грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на немецкий и русский языки не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражения объективной действительности, но обусловлена индивидуальным решением переводчика.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики лингвистического факультета Московского государственного областного университета. Основные теоретические и практические результаты были представлены автором на международной научно-практической конференции в Коломенском государственном педагогическом институте (2005г.); на межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация и переводоведение» в МГИ имени Е.Р. Дашковой (2003г.); на научной конференции «Проблемы перевода и переводоведения в контексте межкультурного диалога» (2004г.) и «Тенденции развития современного переводоведения» (2005г.) в МГИ им. Е.Р. Дашковой; на научной конференции в МГОУ «Проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (2005г.).

По результатам исследования опубликовано 7 работ.

1. К вопросу об адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий язык (на материале переводов произведений Ч. Диккенса «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист»). // Вестник МГОУ №3. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2006 г. С. - 148-155

2. Сравнительный анализ инфинитива и инфинитивных комплексов в английском языке. // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: Сборник статей / МГИ им. Дашковой. - М.: 2004. - С. 33-42.

3. Проблема перевода инфинитивных конструкций с английского на немецкий язык (на материале произведений Ч.Диккенса). // Проблемы перевода и переводоведения в контексте межкультурного диалога: Сборник материалов межвузовской научной конференции 16.12. 04. / МГИ им. Дашковой. - М.: 2005. - С. 17 - 22.

4. Краткий сравнительный анализ инфинитива в английском, немецком и русском языках на примере произведения Ч.Диккенса «Тяжелые времена». // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 14.04.05. - М.: Изд-во МГОУ 2005.-С. 7.

5. Основные модели перевода грамматических конструкций художественного текста. // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов / МГОУ. - М., 2006. - №V. -С. 5-8.

6. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных оборотов (на материале романов Ч.Диккенса «Тяжелые времена», «Оливер Твист» и

Давид Копперфилд»). // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов международной научно - практической конференции 03.10.05./ Коломенский государственный педагогический институт. - Коломна, 2005. - С.219 - 225. 7. Грамматические трансформации инфинитива и проблема достижения адекватности художественного перевода. // Тенденции развития современного переводоведения: Сборник материалов межвузовской научной конференции 15.12.05. / МГИ им. Дашковой. - М.: 2006. - С. 43-49.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки"

Выводы по III главе:

1. С целью проведения анализа и статистического подсчета нами были определены основные типы грамматических трансформаций из предложенной классификации.

2. Детально проанализированы варианты перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки.

3. Результаты, полученные по каждому отдельному языку перевода (немецкий и русский) были сопоставлены и сделаны соответствующие выводы.

Н ЯЗЫК 1

ЕЗ KfewoL *ИЙ Л1Ы* 1

Заключение

Проблема перевода и его эквивалентность ИЯ является одной из широко обсуждаемых в лингвистике. Теория литературно - художественного перевода, постоянно совершенствуясь, заслуженно выступает как одна из наиболее обсуждаемых в науке о языке, в отличие от прагматического перевода, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения.

Любой перевод, в том числе и художественный, осложняется трудностями, возникающими по причине различий в национально-специфических стереотипах различных этносов и языковой картине мира.

Адекватный перевод был определен нами следующим образом: «Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод». В ходе исследования было установлено, что при переводе возникают различные непереводимые ситуации, неподходящие для адекватного перевода. Данные ситуации могут быть языковыми (например, некоторые грамматические категории времени - плюсквамперфект, футурум в немецком и других языках, категории определенности - неопределенности в английском и немецком языках и т.д.) и тематическими (возникающие в связи с различиями в типах культуры, в степени ее развития, например, технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и т.д).

Основой для исследований в области компаративистики выступает сопоставление переводов. В настоящем исследовании данной основой выступили три романа Ч.Диккенса «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист» и 26 переводов данных романов на русский и немецкий языки («Тяжелые времена» - 3 немецких и 3 русских перевода;

Давид Копперфилд» - 6 немецких и 4 русских перевода; «Оливер Твист» - 6 немецких и 4 русских перевода), т.к. существует крайне мало работ по их сравнительно-сопоставительному анализу.

Центральным моментом данного исследования выступил инфинитив и инфинитивные конструкции английского языка (ИЯ) и их варианты перевода на немецкий и русский языки (ПЯ). Под инфинитивной конструкцией была определена микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив. Инфинитивные конструкции в художественном произведении - это явление формально-структурного характера, которое относится к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам. Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных трансформаций. Таким образом, такой недостаточно разработанный в лингвистике аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, исследовался на новом материале.

В результате определения факторов, создающих неравнозначность содержания грамматических категорий, нами были рассмотрены факторы создания неравнозначности грамматических категорий применительно к конкретному случаю, а именно переводу инфинитива, инфинитивных конструкций с английского языка на русский и немецкий, в результате чего были сделаны следующие выводы относительно сходства и различия вариантов перевода одного и того же произведения с ИЯ на ПЯ:

- возможность подражания одного переводчика другому (плагиат);

- использование адекватных удачных моментов одного перевода в другом (сам факт подражания свидетельствует об оправданности и естественности соответствующих конструкций);

- неравноценность аналогичных категорий в разных языках тесно связана с тем, что эти аналогичные категории в пределах данного языка выступают в тесном взаимодействии с другими компонентами, которых в другом языке может не быть.

В ходе грамматического сопоставления английского инфинитива и инфинитивных конструкций и их соответствий в немецком и русском переводах романов Ч.Диккенса нами получены следующие результаты:

I были выявлены основные типы грамматических трансформаций английских инфинитивных единиц при переводе на немецкий и русский языки:

I. Преобразование одной части речи в другую:

1. Инф. глагола ИЯ—» инфинитив глагола ПЯ (Inf-»Inf);

2. Инф. глагола-» нулевой перевод (Inf—>Zero Tr.)

3. Инф. глагола-» личная форма глагола (Inf—^Finite Verb)

4. Инф. глагола —> несоответствие на выходе (Inf—»Substitution)

5. Инф. глагола-» существительное: (Inf—>N)

6. Инф. глагола-» дее/причастие (Inf —» Participle)

7. Инф. глагола-» прилагательное (Inf—»Adj)

8. Инф. глагола-» наречие (Inf—>Adv)

II. Преобразование одного вида предложения в другой:

Простое предложение с Inf—^сложноподчиненное (Simple Sent.—»Complex Sent.)

Простое предложение с Inf—^сложносочиненное (Simple Sent.—»Compound Sent.)

III. Перестройка синтаксических конструкций:

- пассив-»пассив

- пассив-»актив

- актив—»пассив

Данная классификация грамматических трансформационных типов полностью представлена в немецком и русском языках. Исключение представляет модель I: в немецком языке она представлена всеми видами трансформаций, в русском языке отсутствует модель Инф. глагола—» наречие (Inf—»Adv).

II были установлены трансформационные возможности инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на немецкий и русский языки, отмечены переводческие потери и способы их восполнения (в %):

1. Из всего объема материала (500 единиц ИЯ) переведенных инфинитивов и инфинитивных конструкций с английского на немецкий (2550 единиц ПЯ) и русский языки (1850 единиц ПЯ) преобладает модель Inf ИЯ Inf ПЯ - 1370 (53,73%) - в немецком; 884 (47,78%) - в русском);

2. Модель нулевой перевод (Zero Тг.) представлена в немецком языке перевода значительно чаще 363 (14,24%), чем в русском 165 (8,92%);

3. Замена инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ на личную форму глагола (Finite Verb) ПЯ произошла в 276 (10,82%) случаях в немецком языке, в 307 (16,59%) - в русском языке;

4. Модель «несоответствие на выходе» (Substitution) встретилась в 155 (6,08%) случаях перевода в немецком языке, в русском - 235 (12,7%);

5. Замена инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ именем существительным в ПЯ была в 118 (4,63%) случаях в немецком языке, в 68 (3,68%) - русском языке;

6. Трансформация инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ в причастие ПЯ была в 11 (0,43%) случаях в немецком языке, в 25 (1,35%) - в русском языке;

7. Замена инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ именем прилагательным в ПЯ была в 3 (0,12%) случаях в немецком языке, в 16 (0,86%) - в русском языке;

8. Модель Инф. глагола —» наречие (Inf-»Adv) была представлена только в немецком языке в 6 случаях (0,24%);

9. Перевод простого предложения с Inf сложноподчиненным составил 235 (9,22%) в немецком языке, 139 (7,51%) - в русском языке;

10. Перевод простого предложения с Inf сложносочиненным составил 13 (0,51%) в немецком языке, 11 (0,59%) - в русском языке.

Перестройка синтаксических конструкций в немецком и русском языках (пассив—►пассив, пассив—►актив, актив—►пассив) представлена следующим образом:

- пассив—►пассив: нем.яз. -14 ед., рус.яз. - 6 ед.

- пассив-^актив: нем.яз. - 76 ед., рус.яз. - 54 ед.

- актив—►пассив: нем.яз. - 11 ед., рус.яз. - 1 ед.

III были выявлены и проанализированы текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры исходного и переводящего языков: в немецком языке инфинитив в большинстве случаев переводился инфинитивом и реже другими частями речи (из 2550 вариантов - 1370 Inf, и 1180 трансформаций). В русском языке инфинитив реже переводился инфинитивом и чаще поддавался трансформациям (из 1850 вариантов - 884 Inf, и 966 трансформаций). Можно предположить, что переводчики немецкого языка реже прибегали к трансформациям инфинитива ИЯ в силу того, что английский (ИЯ) и немецкий (ПЯ) языки имеют много общего в структуре, чего нельзя сказать о русском языке (ПЯ). В результате невозможности перевода того или иного фрагмента на русский язык инфинитивом, переводчики прибегали к грамматическим трансформациям.

Однако следует отметить идеостиль каждого автора перевода. Об этом свидетельствуют статистические данные, полученные в результате анализа вариантов перевода одного и того же фрагмента ИЯ на ПЯ. Исследование показало, что из 500 фрагментов с инфинитивом и инфинитивными конструкциями ИЯ (английского) грамматически тождественны во всех вариантах перевода на немецкий язык - 207, на русский язык - 248. Различные эквиваленты перевода в немецком языке имеют 293 фрагмента, в русском языке - 252 фрагмента.

На основе данных результатов, можно сделать вывод, что идеостиль немецких авторов перевода в грамматическом отношении выражен ярче, чем у русских авторов перевода. Об этом свидетельствует частота грамматических сходств/различий при переводе одного и того же фрагмента предложения ИЯ всеми авторами ПЯ, что может объясняться желанием переводчика выразить данный фрагмент по-своему или, наоборот, отсутствием возможности передать один и тот же фрагмент по-разному.

IV был проведен диахронический анализ вариантов перевода инфинитива и инфинитивных конструкций из произведений Ч.Диккенса с английского на немецкий и русский языки: датирование всех переводов с английского на немецкий и русский языки начинается с конца 19 в. и заканчивается в конце 20 в., т.е. в течение целого столетия многие авторы переводили произведения Ч.Диккенса на немецкий и русский языки. Однако в результате данного анализа нами не были выявлены какие-либо специфические грамматические черты, характеризующие то или иное время перевода. Хотя каждый перевод имеет свой индивидуальный характер, у них очень много общих грамматических черт. Это еще раз доказывает, что лексика языка поддается изменениям гораздо чаще и быстрее, чем грамматика.

Таким образом, материалы нашей работы позволили увидеть романы Ч.Диккенса в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте. Анализ нескольких переводов одного и того же языкового материала предоставил возможность определить общие тенденции перевода инфинитива и инфинитивных конструкций и установить определенные закономерности в способах перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика. Наличие нескольких вариантов перевода одного и того же произведения с ИЯ на ПЯ дало возможность провести анализ в диахроническом аспекте.

 

Список научной литературыАкбилек, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б.А. Морфологические и синтаксические функции инфинитива в современном немецком языке. // Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке. - М.: Прометей, 1990. - 151с.

2. Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке. Бишкек, 2000. - 122 с.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Издательствово литературы на иностранных языках, 1955. - 391с.

4. Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы. ВЯ, №1,1958. - 290с.

5. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. -365с.

6. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 238 с.

7. Алексанова Л.А. Семантико-синтаксическая характеристика конструкции «sein+zu+Infinitiv»: Дис. канд.филол.наук. М., 1988. - 197 с.

8. Алексанова Л.А. Модальные значения конструкции «sein+zu+Infinitiv» в разных функциональных стилях. // Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке. М.: Прометей, 1990 - С. 14-21.

9. Алексеева В.А. Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи. // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке. Выпуск 247 М., 1987. - С. 66-75.

10. Англистика: Сборник научных трудов. Тверь, 1999. - 128с. П.Апресян Ю.В. О понятиях и методах структурной лексикологии. // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1962 - 560 с.

11. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа, 1989. - 158 с.

12. Аракин В.Г. Сравнительная типология английского и русского языков. // Учебное пособие. М.: Физматлит, 2000. - 256с.

13. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. // Иностранные языки в школе, 1976, № I, С. 11—14.

14. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

15. Арсеньева М.Г., Гасилевич Е.В., Замбржицкая А.А., Терешенкова Р.А., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. -427 с.

16. П.Арутюнов А.Р. Лексический и синтаксический классы глаголов в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1965 - 277с.

17. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

18. Афанасьева О.В. Сравнительная типология английского и русского языков: Практикум. М.: Физматлит, 2000. - 208 с.

19. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода. // Сборник статей МГУ, М.: МГУ, 1981. - С. 11-27.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. -393 с.

21. Баландина М.И. Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычной ситуации. Дисс. канд.филол.наук. -М.: МПУ, 2000. -202 с.

22. Бархударов Л.С. О некоторых проблемах трансформационной грамматики (на материале английского языка). НДВШ, ФН. №3, 1965. 199с.

23. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 200 с.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

25. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 422 с.

26. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. -Таганрог, 2001. 55 с.

27. Белый В.В. Модальные значения инфинитивных сочетаний в современном английском языке. Автореф. кад.филол.наук. -Киев, 1955. -Юс.

28. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Сб. 10. 1974.-М., 1975.-С. 402-420.

29. Бирхенгоф Г.М., Загребина Н.В., Ромм Э.М., Соколова Е.С. Учебное пособие по грамматике немецкого языка для 3 курса. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970.-191с.

30. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 108с.

31. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983.-382 с.

32. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606с.

33. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. М.: Учпедгиз, 1939.-224с.

34. Бойко А.А. Сочетания с инфинитивом несовершенного вида в современном русском языке. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973.- 133с.

35. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. М.: «Эдиториал УРСС», 2001.-348с.

36. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. - 120с.

37. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе.-М.: ВЦП, ч.1, 1990.-48с.

38. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика английского языка. М.: МГОПУ, 1999. - 74с.

39. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. -271с.

40. Брандес М.П. Стиль и перевод. // Тетради переводчика. Вып. 5. М.: Международные отношения, 1983 - С.75-92.

41. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.-Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224с.

42. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: УРАО, 2000. — 208с.

43. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М.: Изд-во УРАО, 2003. 104с.

44. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во МГУ, 1963. - 302с.

45. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376с.

46. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык. Изд. 4-е доп. и перер. М.: Высшая школа, 1971. -512с.

47. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Проблемы переодизации развития перевода в истории переводческой мысли. // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. М.: Военный университет, 1999. - С. 34-37

48. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода. // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982.-С. 7-9

49. Вендлер 3. Причинные отношения. Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. -М.: Прогресс, 1986. -392с.

50. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947.-783с.

51. Виноградов В.В. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376с.

52. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-С. 53 - 88.

53. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001. -224с.

54. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240с.

55. Винокурова Л.И. Грамматика английского языка. М.: Учпедгиз, 1954. -280с.

56. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 286с.

57. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. // Тетради переводчика. Вып. 16. - М., 1979. - С. 11-21

58. Гак В.Г. О некоторых тенденциях в современной учебной лексикографии. Иностранные языки в школе, 1990, № 2. С. 51-55

59. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.-768с.

60. Галич Э.Л. Обучение синтаксическим комплексам с инфинитивом: Дисс. . канд. пед. наук. М., 1970. - 218с.

61. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.

62. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139с.

63. Гапова Е.И. Функционирование инфинитивных оборотов в англоязычном тексте. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Минск, 1988. - 22с.

64. Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения (гипотаксиса) в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. - 206с.

65. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышена И.Р. Теория и практика перевода: Учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий. Белгород, 2002. - 252с.

66. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Высшая школа, 1973. - 3 Юс.

67. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 350с.

68. Жигадло В.Н. Роль предлогов в синтаксических конструкциях английского языка. / Иностранные языки в школе, 1949, №1, С. 30

69. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М.: Академия, 2003.-400с.

70. Земский A.M., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч. 2. М.: Наука, 1950.-166с.

71. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. М., 1957- 149с.

72. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // НДВШ, ФН, 1962,№4. -С. 65-79.

73. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.-352с.

74. Золотова Г.А. О синтаксической природе современного русского инфинитива. // Филологические науки. 1979. - №5. - с.49-51.

75. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 284с.

76. Ившин В.Д. Особенности структуры и перевода английских предложений со сложным дополнением. // Сопоставительное исследование грамматических категорий. Свердловск: Свердловский педагогический институт, 1985. - 35с.

77. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Грамматика английского яызка. М.: Наука, 1954.-367с.

78. Израйловский М.Ш. Синонимия конструкций с инфинитивом и однокорневым с ним отглагольным именем в позиции дополнения; Дис. . канд. филол. наук. М.,1970. - 320с.

79. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Наука, 1948. - 280с.

80. Иртеньева Н.Ф. Конструкции с инфинитивом, герундием и причастием в современном английском языке. // Иностранные языки в школе. №6, 1967. -С. 19-25.

81. Исследования по теории перевода. // Сборник научных трудов. М.: МГПИИ им. М. Тореза. Вып.: 373,1991. - 112с.

82. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода. // Тетради переводчика. М., вып. 16,1979. - С.12-23.

83. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во «Союз», 2001.-320с.

84. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. Дисс. канд. филол. наук. -М., 2000, 166с.

85. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. - 309с.

86. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216с.

87. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. -JI.: Наука, 1986. -298с.

88. Каширина Н.Г. Функциональная характеристика конструкции haben + zu + Infinitiv. // Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке. -М.: Прометей, 1990 с. 53-61.

89. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.-336с.

90. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. С.-П.: Союз, 2003. - 496с.

91. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики. // Теория языка. Англистика. М.: Наука, 1976. - С. 69-75

92. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу на русский язык. 4.1 М.: Лит. на ин.яз., 1960. - 149с.; Ч.И - М.: Высш. Школа, 1965.- 156с.

93. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 214с.

94. Комиссаров В.Н. Основные типы лексических значений слова. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 162-189

95. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.- 167с.

96. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. - 253с.

97. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-421с.

98. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. -720с.

99. Кошевая М.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980. - 345с.

100. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Лит. на ин. яз., 1961 - 264с.

101. Кудинова В.И. Широкозначные глаголы в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1994 - 16с.

102. Кузьмин Ю. Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность. // Тетради переводчика, вып. 12. М.: Международные отношения, 1975. -С. 21-26.

103. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192с.

104. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247с.

105. Латышев Л. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.-251с.

106. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280с.

107. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.- 262с.

108. Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 135с.

109. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов. Дисс. кад. филол. наук. М.: МПУ, 1999. - 171 с.

110. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1958,- 166с.

111. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. Л.: Наука, 1970.-214с.

112. Мандельштам О. О природе слова. Харьков, 1922. 310с.

113. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. - 232с.

114. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202с.

115. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1975. - 151с.

116. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Издательство Ростовского университета, 1984. 132с.

117. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: Издательство иностранной литературы, 1952. - 167с.

118. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208с.

119. Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод. // Проблемы переводоведения. Сборник научных статей. Курск: КГПУ, 1997. - С. 80-89.

120. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе. // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - С. 91-105.

121. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183с.

122. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): Уч. пособие 2-е изд., М.: Высшая школа, 1981. -175с.

123. Мышкина H.JI. Значение необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1978. -207с.

124. Найда Е.А. Анализ значения при составлении словарей. // Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962. С. 45-71.

125. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. С.-П.: Союз, 1999.-368с.

126. Нелюбин JI.JI., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Общий курс. Под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. -379с.

127. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: МГОУ, 2003.-144с.

128. Нелюбин Л.Л. К вопросу об использовании трансформационной грамматики в практике преподавания иностранных языков. // Иностранные языки. Сб. статей №4, М.: ВИИЯ, 1968. - С. 241-248

129. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208с.

130. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.- 152с.

131. Нерознак В. Н. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения. М., 1985. - 160с.

132. Опара А.А. Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках: Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2003.- 188с.

133. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина. // Уч. зап. / МГПИ им. В.И. Ленина, 1970. №422. -С. 116-128.

134. Перельман Г.И. Именные словосочетания с инфинитивом в современном немецком языке: Автореф. дис . канд. филол. наук. JT., 1969. - 6с.

135. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956.-311с.

136. Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналоги-заместители: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1998. - 38с.

137. Попова Н.В. Сочетания haben+zu+ Infinitiv и sein+zu+Infinitiv в современном немецком языке и способы их перевода на русский язык: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1955.-315с.

138. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000.- 180с.

139. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе. В кн.: Тетради переводчика. Вып. 4. М.: Международные отношения, 1967.-С. 94-102.

140. Почепцов Г.Г. Трансформация и уровни анализа структуры предложения. // Тезисы докладов по теме «Уровни языка и их взаимодействие». М., 1967. - С. 49.

141. Пумпянский A.J1. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965. - 303с.

142. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 185-202.

143. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Академия пед.наук СССР, 1950. - С. 71-85

144. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — Д.: Просвещение, 1973. 392с.

145. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

146. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964. - С. 32-46

147. Русская грамматика. Т.2 «Синтаксис». -М.: Наука, 1980. -709с.

148. Самохина Т.С. Синхронно-сопоставительное исследование некоторых глаголов со значением пермессивности в немецком, английском и французском языках: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1981. 195с.

149. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 286с.

150. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 440с.

151. Смолянский И.М. Развитие формы долженствования в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Д., 1961.- 18с.

152. Современник, 1853, ноябрь, отд. VI, 66с.

153. Стернин А.И. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова. // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - С. 140-145.

154. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979.—272с.

155. Студия германистика. Грамматика английского и немецкого языков. // Сборник научных трудов под ред. Корнеевой Е.А. Л., 1976. - 227с.

156. Сусов И.П. Глагольные конфигурации с финитным ядром в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1969. -17с.

157. Сусов И.П. Глубинные аспекты семантики предложения. // Проблемы семантики. М., 1974.

158. Таунзенд К. И. Прагматический аспект переводов античных авторов. Дис. канд. филол. наук. М., 2004. - 202с.

159. Телегин Л.А. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов. // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. Ташкент, 1973. - С. 5-9.

160. Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович A.M., Сандомирская И.Н., Латина О.В., Лукьянова Н.А., Маслова В.А. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - 214с.

161. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Пер. с фр. И.М. Богуславского и др. М.: Прогресс, 1988. - 653с.

162. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. - 348с.

163. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 370с.

164. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е. М.: Высшая школа, 1983. -303с.

165. Филичёва Н.И. Синтаксические поля. // Пособие по грамматике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1977. - 210с.

166. Хайдуллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. д-ра филол. наук. -М., 1995. -46с.

167. Халдояниди Н.Л. Сравнительная типология русского, английского и немецкого языков. Пятигорск, 2001. - 154с.

168. Хераскова Е.К. Случаи употребления инфинитива и инфинитивных конструкций в технической литературе и способы их перевода. Автореф. . кад. филол. наук. М., 1950. - 28с.

169. Хименко В.В. Сочетаемость глаголов с инфинитивом в текстах современного английского языка. Автореф. . канд. филол. наук. Одесса, 1985.- 16с.

170. Холодович А.А. Типология пассивных конструкций. Л.: Наука, 1974. -383с.

171. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: "Наука", 1979. -304с.

172. Хомский Н. Синтаксические структуры. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 2. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. - С. 412-528.

173. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории. // Новое в лингвистике, вып. 4. М., 1965. - С.484-485.

174. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка.- М.: Буклет, 1994.-334с.

175. Хухуни Г.Т. Принципы описательного языкознания в трудах A.M. Пешковского. Тбилиси: Мецниэреба, 1979. - 118с.

176. Хухуни Г.Т. Очерки по истории русской грамматической мысли первой трети ХХв. Тбилиси.: ТГУ, 1984. - 200с.

177. Хухуни Г.Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.-45с.

178. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 528-637

179. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания ин. яз. М., 1979. -С.32-39

180. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам. // Методика и лингвистика. М., 1981. - 201 с.

181. Чернов В.И. Именные предикативные конструкции в современном русском языке: Дис. д-ра. филол. наук. М., 1985. - 331с.

182. Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. — ТП № 8,1971. 195с.

183. Чумакова Т.В. Синонимия односоставных инфинитивных предложений: Дис. канд. филол. наук.-М., 1998. 308с.

184. Шапиро А.Б. О границах и типах непростого сказуемого. // Русский язык в школе, №5,1936. С. 134-135

185. Шапошникова Н.М. Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности: Дис. канд. филол. наук. Калинин, 1984. - 202с.

186. Шварц М.Б. Инфинитивная конструкция с urn . zu и её синонимы в современном немецком языке: Автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1966. -20с.

187. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. // Тетради переводчика. Вып. 1, 1963. С. 43-55

188. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // В кн.: Тетради переводчика. Вып. 7. М.: Международные отношения, 1970. - С. 35-46.

189. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Военное издательство министерства обороны СССР, 1973. -280с.

190. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 43, № 6. М., 1984. - 290с.

191. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Военный институт, 1981.- 140с.

192. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. -М.: Воениздат, 1984. 180с.

193. Шмелёв Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. - 320с.

194. Шнитке Т.А., Эрлих Э.Б. Грамматика немецкого языка. Киев, 1995. -223с.

195. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - 225с.

196. Юнг В. Грамматика немецкого языка. Спб.: Лань, 1996. 517с.

197. Ярцева В.Н. Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. - 238с.

198. Brinkmann Н. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1971.-939s.

199. Busha J., Irem Zoch. Der Infinitive. Leipzig; New York, 1988. 530s.

200. Catford J. A. Lingvistic Theory of Translation. London, 1965 - 147p.

201. Dreyer, H., Schmidt, R. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. -Munchen, Max Hiiber Verlag, 2000. 359 S.

202. Die Erfahrungen eines literarischen Ubersetzers. LES, № 3,1959. 320s.

203. Eger, G. Das Wesen der Translation besteht darin, die Kommunikation zu sichern, 1975.-290s.

204. Eggers, H. Modale Infinitivkonstruktionen des Typs "es ist zu losen" // Sprache der Gegenwart, 1973. Bd.24, - H.2. - 156s.

205. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1975.-394 S.

206. Fowler H.W. The split infinitive. Oxford, 1924. 24 p.

207. Ganshina M. and Vasilevskaya C.E. English Grammar. 1954. 282 p.

208. Halliday M.A. New Horizons in Linguistics. Haermondsworth, 1970. 160p.

209. Helbig, G., Die Transformationslehre bei Herris und Chomsky. Zt. «Deutsch als Fremdsprache», 1966, № 2. 130s.

210. Helbig, G., Schenkel, W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig, 1969. - 450s.

211. Helbig, G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Berlin, Munchen, Zurich, New-Jork, 2004.-654s.

212. Jones, Walter F.W., Edwin A. The contrastive grammar of English and German. Karoma, 1982. 23 lp.

213. Neubert, A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. // Beihefte zur Zeitschrift „Fremdsprachen". Nr. 2, Leipzig, 1968. S. 168-175.

214. Hoberg, Rudolf. Fremdworter. Wie soil sich die die Gesellschaft fur deutsche Sprache dazu verhalten? Sprachdienst 5/96, S. 137-142.

215. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975. - 320p.

216. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. -Copenhagen, 1940, part V. 31 Op.

217. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. -488S.

218. Kade, O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. In: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsparachen 1., Leipzig, 1968. 128s.

219. Kade, 0. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Ubersetzungswissenschaftliche Beihefte, H., III., Leipzig, 1980. 285S.

220. Krings, H. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. // Psycholinguistische Grundlagen der Ubersetzungsdidaktik. In: Kuhlwein, W. (Hrsg.): Neue Entwicklungen der Angewandten Linguistik GAL. Tubingen: Narr, 1986.-S. 52-56

221. Kolb, H. Das verkleidete Passiv (Uber Passivumschreibungen im modernen Deutsch) / Sprache im technischen Zeitalter. Stutgart, 1966. - H.19. - S.173-198.

222. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1971.-383 S.

223. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 2 Aufl. Moskau, Verlag Hochschule, 1975. 366 S.

224. Neubert, Albrecht. Zur kommunikativen Aquivalenz. In: Linguistische Arbeitsberichte, H. 16., Leipzig, 1977. S. 15-22.

225. Neubert, Albrecht. Text und Translation; Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie 1985.- 168 S.

226. Nida E.A. Science of Translation. «Language» 45. Baltimore, 1969, №3. -159s.

227. Nida E.A., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. -455p.

228. Reiss, K., Vermeer Hans-Jurgen. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen, 1984. -449s.

229. Reiss, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 1991. 390s.

230. Reiss, K. Grundfragen der Obersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Hrsg. v. M. Snell-Hornby und M. Kadric. Wien, 1995. 401s.

231. Schendels E. Deutsche Grammatik. M., 1979. - 397s.

232. Zorn, K. Semantisch-syntaktische Beobachtungen an den Fugungen «haben+zu+Infinitiv» und «sein+zu+Infinitiv» // Deutsch als Fremdsprache. -Leipzig, 1977. -H.3. S.142-146.

233. Лексикографические источники

234. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-606с.

235. Большой англо-русский словарь: в 3-х томах. / Под рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. - 832с.

236. Даль В. Толковый словарь в четырех томах: Терра, 1995. 2830с.

237. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

238. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта-Наука, 2004. - 266 с.

239. Хокинс Дж. М. The Oxford Dictionary of the English Language. «ACT», 2002. 832 c.

240. Duden Deutsches Universalworterbuch. 2.voll. neu bearb., und stark erweiterte Auflage. - Mannheim-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1989. - 534s.

241. Библиографическое описание источников The adventures of Oliver Twist (1837—1838)

242. Dickens, Ch. The adventures of Oliver Twist. Без года, с. 499

243. Диккенс, Ч. Оливер Твист. Пер. М. П. Волошиновой и Я. И. Ясинского. Т. 1—2. Спб., изд. П. П. Сойкина, 1902

244. Диккенс, Ч. Оливер Твист. М. — Л., Молодая гвардия, Т. VIII, 1930, с. 380

245. Диккенс, Ч. Приключения Оливера Твиста. Пер. А. В. Кривцовой при участии Е. Ланна. М., Гослитиздат, 1937, с. 551

246. Диккенс, Ч. Приключения Оливера Твиста. Пер. А. В. Кривцовой. М., Гослитиздат, 1984, с. 502

247. Dickens, Ch. Oliver Twist. Uberz. von Dr. Carl Kolb, o.y.

248. Dickens, Ch. Oliver Twist. Uberz. von Richard Zoozmann, o.y.

249. Dickens, Ch. Oliver Twist. Uberz. von R. Pfeiffer, 1949

250. Dickens, Ch. Oliver Twist. Uberz. ohne Name, 1953

251. Dickens, Ch. Oliver Twist. Uberz. von Ch. Hoeppener, 1981

252. Dickens, Ch. Oliver Twist. Uberz. von Dr. Karl Martin Schiller, 1928

253. David Copperfield (1849-1850)

254. Dickens, Ch. David Copperfield. 1949, p. 851

255. Диккенс, Ч. Давид Копперфильд. Пер. Ю. А. Говсеева и В. Л. Ранцова. Спб., зд. Г. Ф. Пантелеева, 1898. с. 940 (Собр. соч., т. 23—25.)

256. Диккенс, Ч. Давид Копперфильд. Пер. Е. Бекетовой. М.—Л., Детгиз, 1953, с. 776

257. Диккенс, Ч. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна. Кишинев, Гос. изд. Молдавии, 1956, с. 778

258. Dickens, Ch. David Copperfield. Uberz. von E. Wortmann, o.y

259. Dickens, Ch. David Copperfield. Uberz. von E. von Hoist, o.y.

260. Dickens, Ch. David Copperfield. Uberz. von J. Seybt, 1938

261. Dickens, Ch. David Copperfield. Uberz. von Ruth Gerull Kardas, 1960

262. Dickens, Ch. David Copperfield. Uberz. von Karl Heinrich, 1968

263. Dickens, Ch. David Copperfield. Uberz. von Paul Heichen, o.y.1. Hard Times (1854)

264. Dickens, Ch. Hard Times. Wordsworth classics, 1995, p. 243

265. Диккенс, Ч. Тяжелые времена. Пер. и обраб. Н. Дубровского. М.: «Огонек», 1930, с. 114

266. Диккенс, Ч. Тяжелые времена. Пер. под ред. Д. А. Горбова. М. — JL: Academia, 1935, XI, с. 380

267. Диккенс, Ч. Тяжелые времена. Роман. Костромское книжное изд-во, 1954. с. 304

268. Dickens, Ch. Harte Zeiten. Uberz. von Christine Hoeppener, 1959

269. Dickens, Ch. Harte Zeiten. Uberz. von Paul Heichen, o.y.

270. Dickens, Ch. Harte Zeiten. Uberz. von Julius Seybt, o.y.