автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Инфинитные формы аварского языка в сопоставлении с английским
Полный текст автореферата диссертации по теме "Инфинитные формы аварского языка в сопоставлении с английским"
На правахрукописи
Гаджиева Маккаханум Багавудиновна
ИНФИНИТНЫЕ ФОРМЫ АВАРСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала 2005
Работа выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор МагомедовМ.И.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Омарова СИ., кандидат филологических наук, доцент Вакилов X. С.
Ведущая организация: Дагестанский государственный университет
Защита состоится « £5» июля 2005 г. на заседании диссертационного совета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махач-кала,ул. М. Ярагского, 57, аудитория№140(4этаж).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «О » июня 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Нурмагомедов М.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Стало почти непреложным правилом
обосновывать создание лингвистических работ самого разнообразного характера - от кратких журнальных статей до обширных монографий - тем обстоятельством, что та или иная проблема еще недостаточно исследована, что в ней много неясного и т.п. Оставляя в стороне вопрос о том, когда можно считать (если это вообще возможно) какую бы то ни было проблему достаточно исследованной, отметим, что применительно к отглагольным формам аварского и английского языков создание новой работы никак не может мотивироваться недостаточной изученностью общих или частных проблем аварских и английских отглагольных форм, которые занимают одно из центральных мест в авароведении и англистике и в которых все общие и частные проблемы исследованы и описаны. И, тем не менее, все новые и новые обращения к этой теме представляются вполне оправданными.
Возрастающий в мировой науке о языке интерес к сравнительно-типологическим исследованиям явился стимулом к созданию нового направления, именуемого сравнительно-типологической (контрастивной) лингвистикой. В русле этой отрасли проводится сопоставление самых разнообразных групп и пар языков.
Настоящее исследование является попыткой провести сопоставительный анализ отглагольных форм аварского и английского языков.
Выбор аварского и английского языков для сопоставления мотивирован тем, что эти языки значительно дифференцированы генетически и структурно-типологически. Аварский язык, как известно, входит в состав дагестанской группы иберийско-кавказ-ских языков и характеризуется синтетическим строем, в то время как английский относится к германским языкам индо-европейской семьи и отличается явно выраженным аналитическим строем.
Объектом исследования стали причастие, деепричастие, инфинитив и масдар аварского и английского языков, сопоставляемые в плане содержания, образования и функционирования. В таком аспекте они не являлись объектом специального монографического исследования.
Исследование отглагольных форм аварского и английского языков как особых форм глагола, исходя из совокупности их семантических, образовательных, морфологических и синтаксических признаков, ставит конкретные цели - сопоставление и выявление системы расхождений, определение типологических схождений и семантических совпадений всех грамматических отглагольных форм между указанными языками в силу их принадлежности к разным системам и типам.
Для достижения намеченных целей необходимо было решить следующие задачи:
- охарактеризовать основные грамматические категории отглагольных форм;
- дать описание способов и форм образования отглагольных форм и классифицировать их;
- определить функции отглагольных форм, а также возможные синтаксические модели отглагольных конструкций, их место в составе предложения;
- установить степень разработанности различных аспектов проблемы отглагольных форм в сравниваемых языках;
- выявить имеющиеся сходства и различия в структуре отглагольных систем сопоставляемых языков в ходе детализированного сравнения одних и тех же явлений в аварском и английском языках;
- провести сопоставительный анализ системы отглагольных форм в сравниваемых языках;
- определить отношение общего и специфического в сопоставляемых языках.
Цели и задачи, сформулированные выше, определили методы и приемы исследования. Используемые в диссертации методы и приемы исследования концентрируются в основном в русле лингвистической дискриптивистики: она базируется на методике анализа конкретного языкового материала. Изучение структуры отглагольных форм и их категориальной характеристики проводилось на основе синхронного анализа собранного материала. Для установления общих и различительных моментов между аварским и английским языками применяется метод аппликации. В работе ис-
пользованы приемы описательного, сопоставительного, сравнительно-исторического и структурно-семантического методов. Работа базируется на данных литературных языков, а диалектные данные и материал родственных языков привлекаются по мере необходимости. В качестве иллюстративного материала использованы художественные произведения, опубликованные произведения устного народного творчества, публикации в периодической печати, тексты разговорной речи. Мы обращались также к материалам учебной, учебно-методической и научной литературы по английскому и аварскому языкам, а также привлекалось научная литература по родственным кавказским языкам.
Научная новизна заключается в том, что в диссертации впервые всесторонне описываются отглагольные образования аварского и английского языков в сопоставительном плане. Настоящая работа представляет собой первый опыт комплексного исследования узловых вопросов семантических и морфолого-синтаксических особенностей отглагольных форм сравниваемых языков.
Комплексное изучение отглагольных форм позволило отразить во всем многообразии классные, временные, залоговые и функциональные проявления этих систем, обусловленные внутренними законами изменения и развития сравниваемых языков.
Сопоставительный подход к системам аварского и английского языков необходим как в теоретических, так и в практических целях.
Теоретическую ценность диссертационного исследования определяют прежде всего его актуальность и научная новизна. Ценность исследования заключается в том, что выводы работы способствуют углублению лингвистического понимания отглагольной системы сравниваемых языков. Оно вносит вклад в изучение теории частей речи аварского и других дагестанских языков. Фактический материал представляет определенный интерес для дальнейших сравнительно-типологических исследований дагестанских языков. В результате комплексно-типологического исследования формальных и содержательных признаков отглагольных форм получены новые сведения об этих глагольных формах. Подробное рассмотрение семантических, образовательных и синтаксических особенностей отглагольных форм имеет и общетеоретиче-
ское значение. С точки зрения методологии, обоснован статус отглагольных форм как особых инфинитных образований, обладающих как глагольными, так и именными чертами.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа позволяют интенсифицировать процесс изучения отглагольных форм в национальной школе, инновационных учебных заведениях, вузах. Результаты исследования могут найти применение при составлении учебных, учебно-методических пособий и нормативных грамматик; при чтении общих и специальных курсов по аварскому и английскому языкам; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров по морфологии и синтаксису аварского и английского языков; в процессе преподавания ряда дисциплин в высших учебных заведениях. Результаты анализа дают возможность для разработки обоснованной методики преподавания английского языка в аварской школе. Выявление различий и сходств способствует преодолению языковой интерференции. Определение алломорфных признаков отглагольных форм сопоставляемых языков позволит избежать типовых ошибок, возникающих в связи с перенесением стереотипов родного языка в иностранный.
Основные положения диссертации апробированы в 6 публикациях автора.
Структура диссертации обусловлена разрабатываемой в ней концепцией, основными принципами и задачами исследования, потребностями их оптимального решения. В структурном плане работа состоит из введения, 4 глав, заключения, списка использованной научной и художественной литературы и списка условных сокращений. Объем работы -198 страниц машинописи.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснованы актуальность темы диссертации и выбор объекта исследования, изложены цели и задачи работы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Причастие аварского языка в сопоставлении с английским» исследуются границы причастий в аварском и английском языках и выявляются как изоморфизмы, так и алломорфизмы этого аспекта в рамках сопоставляемых языков.
Сопоставительное изучение причастия в аварском и английском языках до сих пор не являлось объектом специального монографического исследования, хотя делались попытки рассмотреть отдельные его аспекты.
Причастные формы аварского и английского языков могут сопоставляться в плане их содержания, образования и функционирования.
В процессе иерархического морфемного анализа причастия отчетливо проявляются характерные для него конструкции: именительный падеж: множественное число причастия: х1алт1а-ра-л; аффиксы, образующие причастие:
х1алт1ил-е-в, xlamlwiap-e-в; основа: х1алт1а-на и т.д.
Сложность причастий обусловлена как их полифункциональностью, так и рядом особенностей, что объясняется гибридным характером причастий, совмещающих в себе признаки и глагола (семантика действия), и имени прилагательного (атрибутивность).
В грамматическом строении аварского языка причастие занимает одно из основных мест как по частотности употребления, так и по разнообразию форм и функций.
В английском языке, как по форме, так и по значению выделяются два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).
Причастие I представляет собой неличную форму глагола с суффиксом -ing, выражающую признак предмета или действия. В аварском языке причастию I соответствует обычно причастие в субстантивном словосочетании, обозначающем процесс, приписы-
ваемый предмету как его признак: a laughing man «смеющийся человек», a house being built «строящийся дом».
Причастие II, в отличие от других глагольных форм, выражает не сам процесс как таковой, а состояние, качество лица или предмета, приобретенное или приобретаемое вследствие воздействия внешних факторов: письмо оказывается «написанным», стол -«накрытым», комната - «освещенной» или «освещаемой». Значение результата или следствия процесса в форме причастия II может быть выражено различно. Это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено.
Причастие так же, как и прилагательное, обозначает признак предмета, но в отличие от прилагательного признак, обозначаемый причастием, указывает на действие или состояние предмета (a revolving part «вращающаяся часть»), а не на качество предмета (я big part «большая часть»).
Причастия, выражающие признак, проявляющийся в действии, одновременном с действием сказуемого, могут указывать на этот признак как на относящийся к настоящему времени; Не may sit down and make a sketch of an anchor showing its various details in proper propotion «Он может сесть и сделать эскиз якоря, выписывая каждую деталь в нужном ракурсе», или к прошедшему времени: Не sat down and made a sketch of an anchor showing its various details in proper propotion «Он сидел и делал эскиз якоря, выписывая каждую деталь в нужном ракурсе», или как на признак, постоянно присущий данному предмету.
Причастия длительного действия выражают совокупность однородных действий по отношению к ряду однородных объектов или же последовательность однородных действий. Например: Batf г!емер ц1алдарав «Брат много читал». Эбел сон г!емер йецарарай «Мама вчера много косила».
Побудительная форма причастия в аварском языке означает, что одно лицо побуждается другим к осуществлению какого-либо действия или содействует кому-либо в чем-либо, например: вацас х1алт1изабураб машина буго «Это братом работать заставленная машина есть».
(М.М.Къ.) «Гусейн, почему ты его разозлил?».
Многократные причастия называют многократное действие, состоящее из нескольких однородных, прерываемых актов. Многократные причастия могут выражать также последовательное, целенаправленное действие, например: къунц1-къунц1улеб «режущий», к!ут1-к1ут1улеб «постукивающий». Быхьа - бихьараб бокьун, бокьа - бокьараб рихун (А.) «Все, увиденное полюбил, все, полюбившееся возненавидел».
Причастия аварского и английского языков, подобно глаголу, имеют позитивную (гьабураб, falling) и негативную (гьабич1еб, not falling) формы. Дун лъик! ц1алилев «Я хорошо буду учиться». Мун щ1ай лъик1 iflcuimleel «Ты почему хорошо не учился?». Улка гъеч1ев цо ханасул харж гъеч1ев нукар вук!арав ^I.XL) «У одного царя, у которого не было государства, был слуга, у которого не было жалованья».
Причастие, утрачивая свои глагольные признаки, переходит в разряд имен существительных, то есть субстантивируется: абурай «помолвленная» - причастие от глагола абизе «сказать», абурав «помолвленный»; вокьулев «любимый, возлюбленный», вокьулев -причастие от глагола еокьизе «любить», йокъулей «любимая, возлюбленная». Гьев долъул абурав ккола «Он ее помолвленный есть». Досул йокъулейросулъ гьеч1о «Его любимой в ауле нет». При этом, как и прилагательное, причастие принимает аффиксы падежа и числа:
и т.д.
Причастие настоящего времени действительного залога (Present Participle Active) образуется путем прибавления окончания -ing к глаголу в форме инфинитива (без частицы to): to read «читать» -reading «читающий», to stand «стоять» - standing «стоящий», to study «изучать» - studying «изучающий».
Причастие прошедшего времени образуется путем прибавления окончания -ed к глаголу в форме инфинитива: to ask «спросить» - asked «спрошенный, спрашиваемый», to order «заказать» -ordered «заказанный, заказываемый».
Совершенное причастие действительного залога (Present Participle Active) образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме причастия настоящего времени having и смыслового глагола в форме причастия прошедшего времени: having written
«написанный», having asked «спрошенный», having done «сделанный».
Причастие настоящего времени страдательного залога (Present Participle Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме причастия настоящего времени being и смыслового глагола в форме причастия прошедшего времени: being written «пишущий», being asked «спрашиваемый».
Совершенное причастие страдательного залога (Perfect Participle Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме совершенного причастия having been и смыслового глагола в форме причастия прошедшего времени: having been written «написав», having been asked «спросив».
Общим признаком для причастных форм литературного языка и диалектов является то, что они без классных показателей в свободном употреблении не встречаются. Наличие разных по происхождению негативных аффиксов является характерной чертой глагольной парадигмы аварского языка, что связано с противопоставлением негативных форм прошедшего времени и общего времени прочим формам глагола. Такая оппозиция носит общий характер. В наших примерах негативные аффиксы -ре и -ра в формах настоящего времени противостоят негативным аффиксам и в формах прошедшего и общего времени. Например: хъвала-ре-в (лит.), хвама-ра-в (чох.) «не записываемый»; хъва-ч1е-в (лит.), хва-ч!а-в (чох.) «не записанный».
Во второй главе «Деепричастие аварского языка в сопоставлении с английским» рассматриваются особенности функционирования деепричастий в сопоставляемых языках, а также их образование и функционирование.
Деепричастие - форма глагола, представляющая действие как признак другого действия. В диссертационной работе определены границы деепричастий в аварском и английском языках и выявлены как алломорфизмы, так и изоморфизмы.
Деепричастие аварского языка противопоставляется всем остальным глагольным словоформам по номинативному элементу значения. Этот элемент значения - побочность, дополнительность обозначаемого процесса. Кроме того, личные глагольные формы противопоставляются деепричастию, как действие - признаку.
Причастные формы противопоставляются деепричастию, как непосредственный признак признаку опосредованному. Деепричастие в предложении Ыалъалаго г1одов ч1ана дов «Разговаривая, сел он» указывает на признак, который характеризует процесс, сопутствуя ему. То есть признак характеризует действие и лишь через посредство действия относится к тому предмету, которое характеризует само действие.
В аварском языке весьма активно функционируют отглагольные формы, выражающие одновременно действие и различные оттенки временной ориентации действия, как например: босарабго «как только взял», босилалде «пока возьмет», босизег1ан «до тех пор, пока возьмет», босидал «когда взял», босаралдаса «с тех пор, как взял», босигун «вместе с тем, как взял».
В английском языке особой формы деепричастия нет, но причастие I может выражать значения, аналогичные значениям деепричастия аварского языка (деепричастие, как и причастие I, не имеет форм настоящего, прошедшего и будущего времен). Если причастие I в функции обстоятельства выражает действие, одновременное с действием, выраженном глаголом-сказуемым, то оно обычно соответствует в аварском языке деепричастию несовершенного вида: That night, walking up the great street, he wished... «B ту ночь, идя по ...улице, он пожелал...».
Если же причастие I выражает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, то оно обычно соответствует деепричастию совершенного вида: Then she had gone to her room, saying... «Затем она ушла к себе, сказав...».
Причастие I по значению неоднородно, причем различия в его значении связаны с различиями в его употреблении. Оно может употребляться в основном в двух случаях:
1. В качестве зависимого компонента словосочетания. При этом в глагольном словосочетании причастие I выражает незавершенный процесс, зависимый от какого-либо другого действия, связанный с ним и подчиненный ему: stood talking «стоял, разговаривая».
2. Вне словосочетания (в обособлении). Причастие I при этом выражает процесс как предшествовавший, так и одновременный с главным, как завершенный, так и незавершенный: Entering the room, he said... «(1) Входя в комнату, (2) войдя в комнату, он сказал».
Причастие I не выражает времени. Форма причастия I указывает только на то, как соотносится действие, выраженное причастием, с действием, выраженным сказуемым.
Неперфектная форма причастия I указывает на то, что действие, выраженное причастием, происходит обычно или совпадает во времени с действием, выраженным сказуемым: Leaving the port, they hoisted a red flag «Покидая порт, они подняли красный флаг».
Перфектная форма причастия I указывает на то, что действие, выраженное причастием, предшествовало действию, выраженному сказуемым: Having left the port, they headed northward «Покинув порт, они отправились на север». (Перфектная форма причастия I указывает на то, что действие having left «покинули» произошло раньше действия headed: «они сначала покинули порт, а потом уже отправились на север»).
Причастие от глаголов переходного значения имеет формы действительного и страдательного залогов.
Причастие I в форме страдательного залога выражает воздействие, которое испытывает на себе лицо или предмет: Being covered with a thick layer of grease, the lathe arrived in good condition «Будучи покрыт толстым слоем смазки, станок прибыл в хорошем состоянии».
Словообразовательной основой деепричастия в аварском языке выступают различные формы глагола, а также инфинитные формы: форма глагола общего времени: х1алт1ула-го «работая», ц1алула~го «читая», «рассказывая»; основа глагола: «по-
работав», «прочитав», «рассказав»; корень глагола:
кь-ун «отдав», къот1-ун «отрезав», лъ-ун «положив»; инфинитив: «чтобы работать», «чтобы читать»,
«чтобы рассказать»; масдар: «поработав»,
«прочитав».
Отрицательная форма деепричастий, выражающих предшествование одного действия другому, образуется посредством прибавления суффикса -го к отрицательной форме простого прошедшего времени соответствующего глагола. Например: «не сказал» - «не сказав», «не дал» - «не дав», «не работал» - «не проработав».
Деепричастия, выражающие последовательность протекания
действий во времени, образуются формантом -г1ан, присоединяющимся к целевой форме глагола: вач1инег1ан «до тех пор, пока придет», Щвезег1ан «до тех пор, пока прибудет». Формант -г1ан придает данным формам семантику предела. Образованные таким путем деепричастия имеют значение, соответствующее русскому «до тех пор, пока». То есть описываемые деепричастные формы показывают время действия, до завершения которого должно произойти другое действие: «Пока не подошла, Юсуп не увидел ее».
Деепричастия со значением, соответствующим русскому «с тех пор, как» образуются присоединением форманта -лдаса к форме причастия прошедшего времени: «пришедший» -вач1аралдаса «с тех пор, как пришел», щварав «прибывший» -щваралдаса «с тех пор, как прибыл». Рассматриваемые формы указывают на время, прошедшее с тех пор, как произошло действие, выраженное основой деепричастия:
ралелрук1ана ц1адал «С мая месяца не переставая шли дожди».
Формант -дал образует деепричастие, присоединяясь к форме масдара: вач1ин «прибытие» - вач!индал «так как пришел», щвей «прибытие» - щведал «по прибытии». Подобные деепричастия имеют значение, сходное с русским «тогда, когда» и обозначают действие, в момент завершения которого происходит другое действие. Пали т1аде щвана, ва гьесухъ т1ил бихьидал, лъимал т1урун ана «Али пришел, а дети, увидев у него палку, убежали». Здесь с темпоральной семантикой тесно переплетена семантика причинности.
Деепричастие выступает в простом предложении в роли обстоятельства времени и образа действия, (обстоятельство образа действия) «Ахмед бегом пришел».
Важную роль играет деепричастие в сложном предложении, где оно выступает в роли сказуемого придаточного предложения: Авто-бусалде гьалунаго (придаточное предложение времени), нахъасан цо лъицаялиго Мух1амадихъа чемодан босун ана «Когда они шли к автобусу, сзади кто-то у Магомеда чемодан взял». Руччабиги лъималги
(придаточное предложение образа действия), циги г1адамазда гъорлъ рекерахъдилел рук1ана «Женщин и детей пугая, волк и медведь среди людей бегали».
Причастие настоящего времени английского языка (Present Participle Active) выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Если сказуемое стоит в настоящем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к настоящему: Knowing the English language well, he can translate newspaper article without a dictionary «Зная хорошо английский язык, он может переводить газетные статьи без словаря»; если сказуемое стоит в прошедшем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к прошедшему: Knowing the English language well, he was able to translate newspaper article without a dictionary «Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря»; если сказуемое стоит в будущем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к будущему: Knowing the English language well, he will be able to translate newspaper article without a dictionary «Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газетные статьи без словаря».
Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Название Present Participle - причастие настоящего времени - является, таким образом, чисто условным.
Present Participle Active употребляется в функции обстоятельства. Причастию в функции обстоятельства в аварском языке соответствует деепричастие, выражающее последовательность, то есть формы на -н: Arriving at the station, he found his train gone «Прибыв на станцию, он обнаружил, что поезд ушел». Причастие в подобных предложениях вместе с зависимыми словами образует обстоятельственный причастный оборот: Having put the book on the shelf he returned to his desk «Поставив книгу на полку, он возвратился к своему столу». Как видно из примера, обстоятельственные причастные обороты могут запятой не отделяться.
Perfect Participle Active употребляется в функции обстоятельства и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым: having given «дав», having received «получив», having come «придя».
Perfect Participle Active употребляется в причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответст-
вуют обстоятельственным придаточным предложениям причины с глаголом в форме Perfect: Having lived in Leningradfor many years (- As he had lived in Leningradfor many years) he knew that city very well «Прожив в Ленинграде много лет (= Так как он прожил в Ленинграде много лет), он знал этот город очень хорошо». Having fulfilled the terms of the contract (= As we hadfulfilled the terms of the contract) we refused to admit the claim ofthe firm «Выполнив условия договора (= Так как мы выполнили условия договора), мы отказались признать претензию фирмы».
В дагестанских языках, где крайне слабо развиты союзы, сложные предложения (особенно сложноподчиненные) образуются преимущественно с помощью различных причастных и деепричастных оборотов. Последние обороты принято рассматривать как придаточные предложения. Традиционная же грамматика английского языка рассматривает предложения с различными синтаксическими оборотами как простые, хотя некоторые ученые относят такие обороты к придаточным предложениям.
Поэтому при переводе предложений с такими оборотами на языки, которым не свойственно данное явление (например, на русский), приходится прибегать, как правило, к сложноподчиненным предложениям с придаточными предложениями - эквивалентами этих оборотов, например:
My brother being ill, I decided to stay at home (англ.)
Дир вацунтун вук1индап, дица poxloe ч1езе xlyrny гьабуна (ав.)
«Так как брат был болен, я решил остаться дома».
Как видно из примеров, стержнем соответствующих оборотов в английском и дагестанских языках выступает глагол в неличной форме, который выражает не только определенную связь в целом предложении, то есть совмещает в себе значения сказуемого придаточного предложения и подчинительного союза русского предложения. В этом заключается сходство между Nominative Absolute и соответствующими оборотами в дагестанских языках. Различие между ними состоит лишь в том, что выразителем так называемой вторичной предикации в английском предложении выступает причастие, а в дагестанских языках - деепричастие. Можно указать также на различие в употреблении сравниваемых оборотов. Особенностью употребления абсолютного причастного оборота явля-
ется то, что он характерен, главным образом, для книжно-письменного стиля английской речи, в то время как употребление дагестанских оборотов стилистически не ограничено.
В третьей главе «Инфинитив аварского языка в сопоставлении с английским» исследуются общие закономерности образования и отличительные особенности функционирования инфинитивов в аварском и английском языках.
Инфинитив в сопоставляемых языках - это такая форма глагола, которая не изменяется ни по лицам, ни по числам, ни по временам, а только обозначает действие и отвечает на вопрос «Что делать?» и «Что сделать?».
В инфинитиве аварского глагола морфологически выражены такие грамматические категории, как класс, число, вид. Инфинит-ная форма аварского глагола содержит конкретные морфологические категории и, следовательно, противоречит в определенной мере названию «неопределенная форма».
По своей семантике инфинитив аварского языка является целевой формой глагола и в предложении означает цель действия: рагьизе «(чтобы) открыть», х1алт1изе «(чтобы) работать», ц!ализе «(чтобы) читать». Щализе вачЫна дун шагьаралде «Учиться приехал я в город». Дур куч1дузухъ г1енеккизе, дур харбихъ г1енеккизе, рач1унаан г1адамал кидаго духъе, эмен (Р-XI.) «Твои песни послушать, твои рассказы послушать приходили люди всегда к тебе, отец».
Инфинитив аварского языка различается также и по виду действия: недлительный вид - «стукнуть»; длительный вид -«стучать, постукивать»; многократный способ действия -к1ут1-к1ут1изе «стучать» (несколько раз) и т.д.
Инфинитив в английском языке определяют как неличную форму глагола, которая дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии. В этой форме связь действия с деятелем лишь предполагается фактически, а не выражается формальными признаками.
Инфинитив (неопределенная форма глагола) в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа: to read «читать, прочесть», to write «писать, написать» to buy «покупать, купить», to sell «продавать, продать».
В английском языке инфинитив совпадает с основой глагола. Показателем формы инфинитива является частица to. Как известно, частица to обычно предшествует непосредственно инфинитиву: to .stay there «остаться там», to take part in the trip «принять участие в поездке», to walk slowly «идти медленно» и т.д. Это общее правило нарушается лишь в том случае, когда в предложении между частицей to и инфинитивом ставится наречие качественного или усилительного значения, которое образует с инфинитивом единое словосочетание. Такой инфинитив называется «расщепленным» (Slip Infinitive) и более характерен для книжного стиля: We said it in a tone that seemed to somehow imply that we were surprised «Мы сказали это таким тоном, чтобы кто-нибудь предположил, что мы удивлены». / should like you to clearly understand that I must have afree hand «Я хочу, чтобы ты ясно понял, что у меня должно быть свободное время».
Инфинитив, как и причастие, не имеет самостоятельного временного значения. Его временное значение подчинено времени сказуемого предложения. Форма инфинитива указывает на то, как соотносится действие, выраженное инфинитивом, с действием, выраженным сказуемым.
Формы неопределенного и длительного разряда выражают действие, одновременное с глаголом-сказуемым: / am glad to see you at our meeting «Я рад видеть вас на нашей встрече». They were so glad to see me when I got home «Они были так рады мне, когда я пришел домой».
Формы перфектного и перфектно-длительного разряда выражают действие, предшествовавшее глаголу-сказуемому: Не is glad to have heard your report «Он рад, что услышал ваш доклад». Не is glad to have been working at this institutefor 2 years «Он рад, что работает в этом институте два года». Не is glad to have been living in Moscow at that time «Он рад, что живет в Москве в это время».
В аварском языке в зависимости от структуры инфинитива различают два типа спряжения: I спряжение («архаическое») и II спряжение («живое»). К «архаическому» спряжению относят инфинитивные формы с характерным показателем -и-, а к «живому» с показателем -з-.
Носители южных диалектов не различают инфинитивов на -и-, и -зе-. Они могут спокойно заменить суффикс -иие суффиксом -изе
и не заметить принципиальной разницы между ними. Это объясняется тем, что в южных диалектах сохранились исторические «характерные» согласные -д (говоры андалальского диалекта, кроме куядинского) и -л- (гидский диалект и унтибский и шуалинский говоры), в отличие от -з- в северном наречии (З.М. Маллаева).
В английском языке Indefinite Infinitive Active - to ask - является единственной простой формой инфинитива. В этой форме глаголы даются в словарях (без частицы to). Все остальные формы инфинитива являются сложными.
Continuous Infinitive Active образуется при помощи вспомогательного глагола to be и формы Present Participle смыслового глагола: to be asking.
Perfect Infinitive Active образуется при помощи вспомогательного глагола to have и формы Past Participle смыслового глагола: have asked.
Perfect Continuous Infinitive Active образуется при помощи Perfect Infinitive вспомогательного глагола to be - to have been - и формы Present Participle смыслового глагола: to have been asking.
Indefinite Infinitive Passive образуется при помощи вспомогательного глагола to be и формы Past Participle смыслового глагола: to be asked.
Perfect Infinitive Passive образуется при помощи Perfect Infinitive вспомогательного глагола to be - to have been - и формы Past Participle смыслового глагола: to have been asked.
Отрицательная частица not ставится перед инфинитивом: not to ask, not to be asked и т. д.
Сочетание модальных глаголов или глаголов с модальным значением с субъектным инфинитивом в составном глагольном сказуемом выражает модальность своим лексическим значением, например: / could not at first feel any pulse at all; I wished to see Jane Eyre.
В тех случаях, когда инфинитив определяет отвлеченные существительные, обозначающие различные отношения к действию, выраженному определением (например, существительные wish, necessity, intention, determination), инфинитив не имеет собственного субъекта и не вступает в предикативные отношения с определяемым, но связь действия инфинитива с деятелем, выраженным
подлежащим или дополнением (или деятелем подразумеваемым), всегда отражена в содержании предложения: Juanita's helplessness seemed to have aroused a steady determination to help her at any cost.
В функции обстоятельства цели инфинитив может быть субъектным: / came to prevent, if I could, a great mistake и объектным при наличии в предложении дополнения, обозначающего лицо: She would send Sally to him to beg, beseech, implore him to repeat his headstrong error.
В четвертой главе «Масдар аварского языка в сопоставлении с английским» дается общая характеристика масдара, а также его образование и функционирование в сопоставляемых языках.
Масдаром в аварском языке принято считать отглагольный дериват, который совмещает в себе как признаки глагола, так и признаки существительного. Масдар имеет следующие аффиксы: -ин, -и, -ей, - й.
Масдар аварского языка, подобно инфинитиву, имеет такие глагольные признаки, как заключающееся в глагольной основе лексическое значение, категория переходности/ непереходности, противопоставление утвердительных и отрицательных форм и в тоже время в нем, как и в инфинитиве, отсутствуют основные спрягаемые глагольные категории лица, времени, наклонений.
Разнообразны и синтаксические функции масдара: он может выступать в роли основных и нескольких второстепенных членов предложения. Тем не менее, у масдара наблюдается и ряд расхождений с индоевропейским инфинитивом. Аварский масдар существенно отличается от инфинитива тем, что в нем, наряду с глагольными признаками, присутствуют неизменные характеристики имени, такие как ориентация на категорию числа и падежа. Последняя выражается системой флексий, характерных для второго типа склонения. Формы множественности образуются единственной морфемой -аби, которая не подвержена варьированию в зависимости от характера гласного корня.
Таким образом, если в инфинитиве преобладают глагольные признаки и он считается глагольной формой, то в масдаре, наряду с глагольными, имеются существенные признаки имени, которые дают основание относить его к имени существительному или, по крайней мере, сближать с ним.
Масдар может совпадать именем существительным и иногда их трудно различить. Масдар иногда теряет глагольные черты, переходит в разряд абстрактных имен существительных, например:
«чтение», то есть процесс описания от «читать»; «работа», то есть процесс описания от «работать» и т.д.
В английском языке форме масдара соответствует форма отглагольного существительного (verbal noun) типа reading «чтение», talking «разговор», sitting «заседание». Однако в английском языке от глагольного существительного следует отличать герундий в форме Indefinite, который также оканчивается на -ing.
Отглагольное существительное английского языка обладает только свойствами существительного. Отглагольное существительное сохраняет категорию числа и способность иметь при себе определители, характерные для любого существительного: артикль (определенный, неопределенный), местоимения (указательные, притяжательные, неопределенные, вопросительные, отрицательные), существительные в притяжательном падеже. Кроме того, в отличие от масдара, при отглагольном существительном может стоять прилагательное, числительное или причастие I.
Указанные выше определители, а также прилагательные, числительные и причастия стоят обычно перед отглагольным существительным: Не took part in the sittings of the committee «Он принял участие в заседаниях комитета». / was awakened by their loud talking «Я был разбужен их громким разговором».
Не обладая глагольными свойствами, отглагольное существительное, в отличие от герундия, не имеет форм времени и не выражает залога. После отглагольных существительных не может стоять прямое дополнение: They started the loading of the ship «Они приступили к погрузке судна».
Кроме отглагольных существительных, оканчивающихся на -ing, в английском языке имеется много существительных, образованных от глаголов различными другими способами: to manufacture «производить» - manufacture «производство», to ship «отгружать» - shipment «отгрузка», to arrive «прибывать» - arrival «прибытие» и т.д.
Процесс образования масдарной формы от инфинитива путем отбрасывания суффиксов инфинитива -зе- и -е- можно проиллюст-
рировать следующим образом: боси-зе «взять» - боси; бук1ин-е «быть» - бук1ин; xlcuimlu-зе «работать» - xlarnlu «работа»; гьаби-зе «сделать» - гьаби «делание»; лъугьин-е «образовать» - лъугьин «образование»; ц1али-зе «учиться» - tflcuiu «учеба».
Следует специально остановиться на образовании масдарной формы с исходным согласным -й-. Согласный -м- в инфинитиве сохранен только в говорах салатавского диалекта: хъвай-зе «написать», къолой-зе «оседлать», кквей-зе «подержать». В литературном языке иногда встречается только туй-зе «плюнуть», пуй-зе «подуть», цуй-зе «толкнуть». Согласный -й- в этих глаголах являлся конечным согласным основы.
Особый интерес представляет масдарная форма глаголов, у которых основой является один лишь согласный звук. Основа и корень у этих глаголов совпадают: лъ-е-зе «положить» (инфинитив) -льун-а «положил» (прош. вр.), лъ-ол-а «кладет» (общ. вр.), лъ-ел-а «положит» (буд. вр.).
Синтаксическое функционирование масдара определяет грамматические отношения масдарной конструкции с предложением. Масдарная конструкция аварского языка, включаясь целиком в состав предложения как его самостоятельный именной член, функционирует в роли одного из его главных или второстепенных членов.
В английском же языке отглагольное существительное употребляется в синтаксических функциях подлежащего, предикативною члена составного именного сказуемого, дополнения, определения. В функции обстоятельства употребляется сочетание предлога ; отглагольным существительным.
1. В функции подлежащего: There is no hiding you in the house «В доме невозможно вам спрятаться».
2. В функции дополнения: I will attempt the doing it «Я буду пытат ться делать это».
3. В функции определения отглагольное существительное упо ребляется относительно редко. Обычно встречается сочетание пре (лога of с отглагольным существительным, которое стоит в постпозиции к определяемому слову: ... for fear of losing of time «из-за страха потерять время».
4. Употребление отглагольного существительного в функции обстоятельства можно классифицировать следующим образом:
а) в функции обстоятельства образа действия: You mend the jewel by the wearing it «Вы улучшаете драгоценный камень, нося
его».
б) в функции обстоятельства причины: They beat the groundfor kissing of their feet «Они бьют землю за то, что она прикоснулась к их ногам».
в) в функции обстоятельства сопутствующих условий: Some days were continued in the solemnizing the marriage «Несколько дней протекали в праздновании свадьбы».
г) в функции обстоятельства времени: They after debating of the matter accoding to the laws of the city showed him ... «Они после обсуждения вопроса, в соответствии с законами города, показали ему ...».
Выступая в роли сказуемого, масдар в аварском языке имеет при себе различные члены предложения и управляет определенным падежом, то есть, сочетаясь с обычными формами субъекта и объекта, требует при себе именительного падежа подлежащего, если он непереходный, и активного падежа подлежащего, если он переходный. Но в отличие от причастия и деепричастия масдар, как отглагольное существительное, не означает времени, а выражает сам процесс действия вне категории глагольного времени. Роль падежной формы масдара наиболее ярко выражается тогда, когда масдарная конструкция выражает атрибутивные, обстоятельственные, дополнительные отношения. Масдарная форма в предложении может употребляться в разных косвенных падежах только в тех случаях, когда масдарные конструкции выполняют функции осложненного дополнения:
«Каждый знает, что он хороший мастер». жакьад гьобол вач1ине вугевчъи «Он сообщил, что сегодня приедет гость» и т.д.
В заключении подводятся основные итоги исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:
1. Сравнительно-типологический анализ времен группы Perfect английского языка и их эквивалентов в русском и аварском языках // Сборник научных сообщений по естественнонаучным, общетехническим и гуманитарным проблемам. Материалы I научно-практической конференции Махачкалинского филиала МАДИ (ГТУ). Махачкала, 2001. С. 199-201.
2. Масдар (отглагольное имя) в аварском языке в сопоставлении с английским языком // Сборник научных сообщений по естественнонаучным, общетехническим и гуманитарным проблемам. Материалы III научно-практической конференции Махачкалинского филиала МАДИ (ГТУ). Махачкала, 2003. С. 56-61.
3. Аварское причастие в сопоставлении с английским // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2003. С. 74-77.
4. Синтаксические особенности причастия в аварском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2003. С. 185-189.
5. Образование деепричастий в аварском языке // Вопросы дагестанских языков и литератур. Выпуск I. Махачкала, 2003. С. 43-44.
6. Функционирование деепричастных форм аварского языка в сопоставлении с английским // Перспективы и проблемы развития автомобильного транспорта и дорожного хозяйства РД. Материалы IV научно-практической конференции МФ МАДИ (ГТУ). Махачкала, 2004. С. 39-41.
Заказ №138 Тираж 100
Типография Дагестанского научного центра РАН 367015, г. Махачкала, 5-й жилгородок, корпус 10
• / - ,
h
î i- "C » » s 4v <. i
\
12 ИЮЛ 2005 ' \ \V'j
• \ 4 /
384
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаджиева, Маккаханум Багавудиновна
ft Стр.
Введение
Глава I. Причастие аварского языка ç сопоставлении с английским.
§ 1. Общая характеристика причастий.
§ 2. Образование причастий.
§ 3. Функционирование причастий.
Глава II. Деепричастие аварского языка в сопоставлении с английским.
§ 1. Общая характеристика деепричастий.
§ 2. Образование деепричастий.
§ 3. Функционирование деепричастий.
Глава III. Инфинитив аварского языка в сопоставлении с английским.
§ 1. Общая характеристика инфинитива.
§ 2. Образование инфинитива.
§ 3. Функционирование инфинитива.
Глава IV. Масдар аварского языка в сопоставлении с английским.
§ 1 Общая характеристика масдара.
§ 2. Образование масдара.
§ 3 Функционирование масдара.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гаджиева, Маккаханум Багавудиновна
Квалификационные характеристики исследования
Актуальность темы. Стало почти непреложным правилом обосновывать создание лингвистических работ самого разнообразного характера - от кратких журнальных статей до обширных монографий - тем обстоятельством, что та или иная проблема еще недостаточно исследована, что в ней много неясного и т.п. Оставляя в стороне вопрос о том, когда можно считать (если это вообще возможно) какую бы то ни было проблему достаточно исследованной, отметим, что применительно к отглагольным формам аварского и английского языков создание новой работы никак не может мотивироваться недостаточной изученностью общих или частных проблем аварских и английских отглагольных форм, которые занимают одно из центральных мест в авароведении и англистике и в которых все общие и частные проблемы исследованы и описаны. И тем не менее все новые и новые обращения к этой теме представляются вполне оправданными. Для этого есть несколько причин.
Одна из причин носит общий характер и состоит в том, что достижения в той или иной области предполагают как возможность, так и необходимость их обобщения и систематизации.
Другая причина связана с тем, что контрастивные исследования английского и других языков приобретают все большее значение в связи со все возрастающей ролью английского языка как языка международного общения. Вполне закономерно поэтому то большое внимание, которое в современных лингвистических исследованиях привлекает проблема сравнительно-типологического анализа языковых категорий родного и иностранного языков.
Все возрастающий в мировой науке о языке интерес к сравнительно-типологическим исследованиям явился стимулом к созданию нового направления, именуемого сравнительно-типологической (контрастивной) лингвистикой. В русле этой отрасли проводится сопоставление самых разнообразных групп и пар языков.
Основным объектом контрастивной лингвистики является грамматический уровень сравниваемых языков, поскольку здесь наиболее четко проявляются их типологические особенности.
Поэтому написанию сравнительно-типологических (контрастивных) грамматик любых двух или более языков должна предшествовать серия теоретических исследований основных языковых единиц и категорий на материале разноструктурных языков с целью получения их, по возможности, универсальных определений.
Методика конкретного сопоставления двух не близко родственных языков нашла отражение в целом ряде работ В.Г. Гака, разрабатывающего в сопоставительном плане материал французского и русского языков, В.Д. Аракина и А.И. Смирницкого, исследующих материалы английского и русского языков в сопоставительном аспекте. Вопросам контрастивной грамматики русского и дагестанских языков посвящают свои работы З.М. Загаров и Г.И. Мадиева.
Грамматический материал аварского и английского языков еще недостаточно изучен в русле этой новой отрасли языкознания. Научное сопоставление грамматики данных языков было начато трудами З.С. Гунаева (увидевшими свет в начале 60-х годов) и в монографии И.О. Ильясова, изданной в 1991 году. С тех пор литература по сопоставительной грамматике аварского и английского языков не пополнялась новыми работами такого рода, так что задача детальной разработки сопоставительной грамматики этих языков во всем ее объеме остается весьма актуальной.
Сопоставительное изучение языков проводится в области грамматики (морфологии и синтаксиса), лексикологии, фонетики. И, естественно, научные достижения соответствующих отраслей лингвистической науки также представляют собой базу контрастивных исследований, поскольку исследователь отталкивается от той или иной грамматической концепции. Так, контрастивная грамматика состыковывается с теоретической грамматикой каждого из сопоставляемых языков. Поэтому в многообразии концепций и методов, имеющих место в современной лингвистике, важно и необходимо определить те теоретические предпосылки, на которых базируется сопоставление материала конкретных языков. Из работ по грамматике аварского языка для нас отправным пунктом в этом смысле является «Морфология аварского литературного языка» Г.И. Мадиевой, не только отражающая современный уровень авароведения, но и дающая методологическую базу общей грамматической теории. В соответствии с тематикой предлагаемого исследования следует отметить особую важность для нас работ П.К. Услара, Л.И. Жиркова, A.A. Бокарева, Ш.И. Микаилова, М.Д. Саидова, Т.Е. Гунаева, З.М. Маллаевой, М.И. Магомедова, М.М. Нурмагомедова и др.
Что касается грамматики английского языка, то здесь, как известно, большую роль в научной разработке теоретических проблем и общей концепции грамматики сыграли М.А. Беляева, Т.М. Новицкая, J1.C. Бархударов, А.И. Смирницкий, В.Н. Жигадло и ряд других. Концептуальные положения этих ученых принимаются и учитываются в рамках данного исследования. Привлекается ряд конкретных исследований авторов, затрагиваемых в диссертации- (ссылки на такие работы даются в соответствующих разделах исследования).
Сравнительная типология занимается исследованием и описанием языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми языками и поэтому называется также контрастивным. Объектом сопоставительного метода являются два и более неродственных языков. Результатом этого метода является выявление типологических сходств и различий разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общие языковые универсалии, обогащающие науку о языке новыми сведениями о причинах формирования их структурных сходств и расхождений.
Настоящее исследование является попыткой провести сопоставительный анализ отглагольных форм аварского и английского языков.
Выбор аварского и английского языков для сопоставления мотивирован тем, что сопоставляемые нами языки значительно дифференцированы генетически и структурно-типологически. Аварский язык, как известно, входит в состав дагестанской группы иберийско-кавказских языков и характеризуется синтетическим строем, в то время как английский относится к германским языкам индо-европейской семьи и отличается явно выраженным аналитическим строем.
Этот контраст позволяет более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из сравниваемых языков в отдельности.
Предметом исследования сопоставительной типологии могут быть грамматические категории различных языков. Мы решили остановить свой выбор на грамматических категориях отглагольных форм (инфинитных), поскольку в существующих работах интерес к ним остается минимальным.
Объектом исследования стали причастие, деепричастие, инфинитив и масдар аварского и английского языков в сопоставительном аспекте в плане содержания, образования и функционирования в связи с тем, что они пока не являлись объектом специального монографического исследования, хотя некоторые ученые рассматривали отдельные аспекты с различных точек зрения.
Исследование отглагольных форм аварского и английского языков как особых форм глагола, исходя из совокупности их семантических, образовательных, морфологических и, синтаксических признаков, ставит конкретные цели - сопоставление и выявление системы расхождений, определение типологических схождений и семантических совпадений всех грамматических отглагольных форм между указанными языками в силу их принадлежности к разным системам и типам.
Для достижения намеченных целей необходимо было решить следующие задачи:
- охарактеризовать основные грамматические категории отглагольных форм;
- дать описание способов и форм образования отглагольных форм и классифицировать их;
- определить функции отглагольных форм, а также возможные синтаксические модели отглагольных конструкций, их место в составе предложения;
- установить степень разработанности различных аспектов проблемы отглагольных форм в сравниваемых языках;
- выявить имеющиеся сходства и различия в структуре отглагольных систем сопоставляемых языков в ходе детализированного сравнения одних и тех же явлений в аварском и английском языках;
- провести сопоставительный анализ системы отглагольных форм в сравниваемых языках;
- определить отношение общего и специфического в сопоставляемых языках.
Цели и задачи, сформулированные выше, определили методы и приемы исследования. Методы и приемы исследования, используемые в диссертации, концентрируются в основном в русле лингвистической дискриптивистики: она базируется на методике анализа конкретного языкового материала. Изучение структуры отглагольных форм и их категориальной характеристики проводилось на основе синхронного анализа собранного материала. Для установления общих и различительных моментов между аварским и английским языками применяется метод аппликации. В работе использованы приемы описательного, сопоставительного, сравнительно-исторического и структурно-семантического методов. Работа базируется на данных литературных языков, диалектные данные и материал родственных языков привлекаются по мере необходимости. Для сбора материала использованы художественные произведения, опубликованные произведения устного народного творчества, публикации в периодической печати, тексты разговорной речи. Основным источником явились публикации оригинальной художественной литературы известных писателей и поэтов. Использованы материалы учебной, учебно-методической и научной литературы по английскому и аварскому языкам, а также научная литература по родственным кавказским языкам.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе впервые всесторонне описываются отглагольные образования аварского и английского языков в сопоставительном плане. Предлагаемая работа представляет собой первый опыт комплексного исследования узловых вопросов семантических и морфолого-синтаксических особенностей отглагольных форм сравниваемых языков.
Комплексное изучение отглагольных форм позволило выявить во всем многообразии классные, временные, залоговые и функциональные проявления этих систем, обусловленные внутренними законами изменения и развития сравниваемых языков.
Сопоставительный подход к системам аварского и английского языков необходим как в теоретических, так и в практических целях.
Теоретическую ценность диссертационного исследования определяют прежде всего его актуальность и научная новизна. Ценность исследования заключается в том, что выводы работы способствуют углублению лингвистического понимания отглагольной системы сравниваемых языков.
Оно вносит вклад в изучение теории частей речи аварского и других дагестанских языков. Фактический материал представляет определенный интерес для дальнейших сравнительно-типологических исследований дагестанских языков. В результате комплексно-типологического исследования формальных и содержательных признаков отглагольных форм получены новые сведения об этих глагольных формах. В диссертации подробно рассматриваются семантические, образовательные и синтаксические особенности отглагольных форм, что имеет общетеоретическое значение. С точки зрения методологии, обоснован статус отглагольных форм как особых инфинитных образований, обладающих как глагольными, так и именными чертами.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа позволяют интенсифицировать процесс изучения отглагольных форм в национальной школе, инновационных учебных заведениях, вузах. Результаты исследования могут найти применение при составлении учебных, учебно-методических пособий и нормативных грамматик; при чтении общих и специальных курсов по аварскому и английскому языкам; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров по морфологии и синтаксису аварского и английского языков; в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда дисциплин. Результаты анализа дают возможность для разработки обоснованной методики преподавания английского языка в аварской школе. Выявление различий и сходств способствует преодолению языковой интерференции. Определение алломорфных признаков отглагольных форм сопоставляемых языков позволит избежать типовых ошибок, возникающих в связи с перенесением стереотипов родного языка в иностранный.
Сопоставляемые нами языки принадлежат к разным языковым системам и типам. Не касаясь всех многочисленных расхождений, существующих между указанными языками в силу их принадлежности к разным системам и типам, укажем только на самые главные из них.
Современный английский язык отличается чрезвычайной бедностью морфологических средств, в то время как в дагестанских языках наблюдается настоящая гипертрофия их. В связи с этим в английском языке грамматические отношения и функция слов выражаются, в основном, местом, занимаемым словом в предложении и посредством служебных слов, а в аварском языке - изменением слов посредством аффиксов.
Таковы вкратце некоторые особенности сопоставляемых языков, дающие наиболее общее представление о различиях между ними. Однако наряду с этими различиями между сопоставляемыми языками существуют также определенные типологические схождения и семантические совпадения.
О некоторых таких схождениях уже говорилось. При этом наиболее важными с методической точки зрения и интересными с лингвистической, являются схождения между указанными языками в области отглагольных форм, сопоставительному анализу которых посвящена данная работа.
Грамматические явления разных языков могут сопоставляться в плане содержания, в плане образования и в плане функционирования.
В грамматических категориях разные языки отражают различные явления действительности, различные формы связи слов в предложении. В плане содержания отглагольных форм возможны три вида расхождений грамматических категорий между английским и аварским языками:
1. Грамматическая категория представлена в английском языке, но отсутствует в аварском. Такова, например, категория детерминации, выражаемая артиклем, характеризующим отглагольное существительное английского языка.
2. Грамматическая категория представлена в аварском языке, но отсутствует в английском. Такова, например, категория грамматического класса: показателем I класса является -в, II класса -й, III класса -б и для множественного числа общим классным показателем является -р в начале слова и -л в его конце.
3. Грамматическая категория существует как таковая в обоих языках. Однако, совпадая в самых общих чертах, эти категории могут расходиться в следующих отношениях:
Однотипные категории в двух языках имеют специфический объем и оттенок значения, что создает трудности в пользовании чужим языком, так как из-за несовпадения объема значения возможна интерференция. Например, значение, выражаемое категорией вида в аварском языке, не аналогично значению вида в английском языке.
Внутри одного и того же понятийного поля языки фиксируют различные дифференциальные черты, вследствие чего одна и та же категория получает в разных языках различное число субкатегорий. Например, категория времени причастных форм имеет в аварском языке четыре субкатегории: настоящее, прошедшее, будущее и общее время и только две в английском: неопределенная и перфектная формы.
Расхождение первых двух типов (присутствие грамматической категории в одном из языков) - более редкий случай. Основные расхождения между ними в области грамматики в плане содержания относятся к третьему виду - однотипная категория имеет разный объем содержания в двух языках.
При сопоставительном анализе грамматических явлений в плане образования рассматриваются типы способов образования отглагольных форм. Здесь возникает вопрос о соотношении между синтетическими и аналитическими средствами выражения. В целом английский язык характеризуется более выраженной тенденцией к использованию аналитических средств, чем аварский.
Даже однотипные и равнозначные категории двух языков могут функционировать различно. Это проявляется в соотношении между грамматикой и лексикой. Типологическим показателем языка является способность слова изменяться по тем грамматическим категориям, которые присущи соответствующей части речи. Эти категории делятся на грамматические, функционирование которых не ограничено лексическим значением слова (например, время у отглагольных форм), и лексико-грамматические, которые затрагивают лишь часть слов данной части речи, ввиду несовместимости их значений со значениями данных слов. К лексико-грамматическим категориям относится категория переходности и залога.
Выявление тенденций аварского языка в этом отношении по сравнению с английским вскрывает глубинные особенности структуры и функционирования этих языков.
Основные положения диссертации апробированы в 6 публикациях автора.
Структура диссертации обусловлена разрабатываемой в ней концепцией, основными принципами и задачами исследования, потребностями их оптимального решения. В структурном плане работа представляет собой рукопись из 199 страниц машинописи, которая состоит из оглавления, введения, 4 глав, заключения, списка использованной научной и художественной литературы и списка условных сокращений.
13 *
Заключение научной работыдиссертация на тему "Инфинитные формы аварского языка в сопоставлении с английским"
Заключение
Завершая рассмотрение типологии аварского и английского языков в сопоставительном плане, мы должны уяснить для себя то значение, которое имеет типология иностранного языка для его изучения и влияние, которое она оказывает на методику обучения отдельным его сторонам и аспектам.
Приведенный в данной работе анализ типологических особенностей отглагольных форм аварского и английского языков в плане содержания, образования и функционирования позволил установить ряд структурно- и функционально-сходных (изоморфных)" и ряд структурно- и функционально-различных (алломорфных) признаков, характеризующих системы обоих языков.
Отглагольными формами принято считать глагольные формы непредикативного функционирования. Характерной особенностью рассматриваемых форм является совмещение грамматических категорий глагола с грамматическими категориями имени.
Существуют и другие термины для дефиниции данных образований. Эти формы называются непредикативными, так как не употребляются в функции сказуемого и, следовательйо, не выражают предикативности предложения. Они называются также неличными, так как они, в отличие от личных, по лицам не изменяются.
Общее семантическое содержание отглагольных форм в сопоставляемых языках имеют много общего:
1. общее развитие их от неглагольных форм к глагольным с приобретением ряда характерных свойств глагольных форм: способность выражать характер действия;
2. их промежуточное положение между глаголом и другими грамматическими категориями. Отглагольные формы глагола служат более простым и экономичным средством выражения мысли.
Важным с точки зрения практического пользования речью на любом языке является правильное размещение слов в предложении, иначе говоря, владение правильным с позиций синтаксиса данного языка порядком слов.
Грамматический строй английского языка требует строго фиксированного порядка слов в предложении: подлежащее - сказуемое -прямое дополнение - косвенное дополнение обстоятельство места -обстоятельство времени.
Флективно-синтетический строй аварского языка допускает варьирование порядка членов предложения, поскольку наличие падежных морфем достаточно четко устанавливает отношение данного слова к другим словам в предложении независимо от его места в предложении независимо от его места в предложении.
Типологический подход к структуре языка дает возможность сопоставлять и выявлять типологические признаки не только генетически родственных языков, но также и языков, генетически между собой совершенно не связанных. В качестве одной из основных задач он выдвигает проблему как системно сходных , или подобных (изоморфных), так и в особенности глубоко различных (алломорфных) признаков, свойственных системам отдельных языков, а иногда и целым группам языков.
Определение типологии данного языка дает возможность разрешить многие общие методические проблемы:
1. проблему диагностирования трудностей морфологического и синтаксического уровней, трудностей, с которыми учащийся неизбежно столкнется и которые ему придется преодолевать в процессе овладения иностранным языком;
2. проблему отбора необходимого языкового и речевого материала с учетом особенностей структуры обоих языков и определения последовательности расположения учебного материала;
3. проблему методического прогнозирования и последующей разработки эффективной системы методических приемов для более доходчивого объяснения учебного материала, для создания системы рациональных упражнений, для закрепления дальнейшей автоматизации и разработки системы контроля знаний, умений и навыков;
4. проблему создания научно обоснованной системы учебников практических курсов по иностранным языкам.
Кроме общих методических проблем, типологический подход позволяет решать многие проблемы частной методики преподавания отдельного иностранного языка в условиях определенной национальной аудитории в зависимости от особенностей родного языка учащихся.
Список научной литературыГаджиева, Маккаханум Багавудиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Ч.Н: Морфология. М., 1993.
2. Абдуллаев М., Сулейманов Я.Г. Аварский литературный язык. Махачкала, 1965 (на аварском языке).
3. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке. Махачкала, 1969.
4. Абдуллаев З.Г. К классификационной характеристике инфинитных и отглагольных образований даргинского языка //Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Материалы XII региональной научной сессии. Черкесск, 1989. С. 112-118.
5. Абдулмуталибов Н.Ш. Отглагольные образования в лезгинском языке. Авторефрат. Махачкала, 1998.
6. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М., 1988.
7. Алексеев М.Е., Атаев Б.М. Аварский язык. М., 1998.
8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1998.
9. Атаев Б.М. Об одном типе масдара в аварском языке //Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Тезисы докладов XII региональной научной сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Черкесск-Карачаевск, 1988. С. 52-53.
10. Атаев Б.М. К вопросу о типах масдара в аварском языке //Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Материалы XII региональной научной сессии. Черкесск, 1989. С. 130-133.
11. Атаев Б.М. Морфология аваро-андо-цезских языков: структурные и материальные общности. Махачкала, 1996.
12. VI.Атаев Б.М. История изучения аварского языка. Махачкала, 1997.
13. Ъ.Архангельская Т.А., Варламова A.A. О некоторых контекстуально обусловленных функциях присубстантивного инфинитива //Некоторыевопросы грамматики. Сборник статей, под ред. И.А. Ширшова. Грозный, 1975. С. 3-18.
14. Банкевич Л.В. Практическое пособие по английскому языку. М., 1976.
15. Бархударов Л.С. ШтелингД.А. Грамматика английского языка. М., 1973.
16. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии английского языка. М., 1975.
17. Белецкая И.С. Некоторые инфинитивные сочетания с вторичной предикацией в современном английском языке //Вопросы английской филологии. Сборник статей под ред. С.Н. Власенко. Пятигорск, 1966. С. 40-60.
18. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. М., 1976.
19. Бойко A.A. Глагольные словосочетания с инфинитивом совершенного вида //Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Вып. 2. Ч. V. Сборник статей под ред. Ю.Н. Власовой. Ростов-на-Дону, 1973. С. 23-36.
20. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка. M.-JL, 1949.
21. Бондарко A.B. Буланин JI.JI. Русский глагол. Л., 1967.
22. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л., 1976.
23. Буланин JI.JI. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.
24. М., 1987 (на английском языке). Ъ А.Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972.
25. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М, 1975.
26. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.
27. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
28. Гунаев З.С. Перфект английского глагола и его семантико-грамматические соответствия в аварском и лакском языках //Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания. Отв. ред. Г.Б. Муркелинского. Махачкала, 1972. С. 276-285.
29. Грамматика английского языка: Морфология. Под ред. H.A. Кобрина, Е.А. Корнеева и др. М., 1985.
30. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
31. Жигадло В.Н. Иванова И.П. Современный английский язык. М., 1956.
32. ЪАЖирков Л.И. Аварско-русский словарь. Краткая грамматика аварскогоязыка. М., 1936.
33. Жирков Л.И. Табасаранский язык. М.-Л., 1945.5б.Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Ростов -на -Дону, 1982.
34. Иванова Л. Б. Объем временного значения придаточных предложений времени и соответствующих причастных оборотов //Вопросы теории английского языка. Вып. 1 сборник статей под ред. М.Я. Блох. М., 1973. С. 27-31.
35. Исаков И.А. Элемент классно-личного спряжения в кусурском диалекте аварского языка //Глагол в языках Дагестана. Тематический сборник под ред. Г.Б. Муркелинского. Махачкала, 1980. С. 18-19.
36. Калинина И.К., Аникина А.Б. Современный русский язык. Морфология. М., 1975.
37. Кверк Р. Гринбаум С. Грамматика современного английского языка для университетов. М., 1982 (на английском языке).
38. Климчук З.А., Умнова А.Н. Прилагательное, причастие 1 и причастие 11 в роли предлога //В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 10 (сборник статей). Отв. ред В.Н. Купреянова. Новосибирск, 1979. С. 51-60.
39. Корсаков А.К. Употребление времен в английском языке. Киев, 1978 (на английском языке).
40. Крашенина Н.Ф. К вопросу о конструкциях «личный глагол плюс инфинитив» в современном английском языке //Вопросы грамматики английского языка. Ученые записки № 367. Под ред. М.Я. Блох. М, 1969. С. 156-175.
41. Кошевая И.Г. Дубовскш Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980.
42. Либерман A.C. Конструкция to be + причастие II в современном английском языке и проблема страдательного залога //Иностранный язык.
43. Магдшова P.A. Формообразование причастий в аварском языке //Современные проблемы Кавказского языкознания и тюркологии. Материалы региональной научной коференции, посвященной 65-летию кафедры дагестанских языков ДГУ. Махачкала, 1997. С. 142-143.
44. Магдшова P.A. Структура масдара в аварском языке //Современные проблемы Кавказского языкознания и тюркологии. Сборник статей. Под ред. М.С.-М. Мусаева. Вып. 3. Махачкала, 2001. С. 196-198.
45. А.Магдшова P.A., Абдулмуталибов Н.Ш. Сравнительный анализ масдарных конструкций в аварском и лезгинском языках //Региональное кавказоведение и тюркология: Традиция и современность. Карачаевск, 2001. С. 175-177.
46. Магомедов М.И. Категориальная характеристика инфинитных словосочетаний в аварском языке. Автореферат. М., 1992.
47. Магомедова П. Деепричастные, причастные, масдарные обороты чамалинского языка, как разновидности словосочетаний //Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания. Отв. ред. Г.Б. Муркелинский. Махачкала, 1972. С. 317-326.
48. ЪЪ.Мадиева Г.И. Аварский язык //Языки Дагестана. Махачкала М., 2000краткий очерк).
49. Маллаева З.М. Морфемы с временной семантикой в аварском языке //Морфемный строй дагестанских языков. Сборник статей. Отв. ред. З.Г. Абдуллаев. Махачкала, 1988. С. 164-167.
50. Маллаева З.М. О функционировании временных деепричастий в аварском языке //Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Материалы XII региональной научной сессии. Черкесск, 1989. С. 1160164.
51. Маллаева З.М. Система временных и пространственных отношений в аварском языке. Автореферат. Тбилиси, 1989.
52. Маллаева З.М. К вопросу об отрицательных частицах аварского языка //Региональное кавказоведение и тюркология: Традиция и современность. Карачаевск, 2001. С. 177.9Ъ.Маллаева З.М. Видо-временная система аварского языка. Махачкала, 1998.
53. Маслов Ю.С. Из истории второго причастия германских языков //Язык и мышление. Т. XI. Отв. ред. И.И. Мещанинов. М., 1948. С. 194-207.
54. Махмудова С.М. Морфология рутульского языка. М., 2001.
55. Мейланова У.А. Становление и функционирование причастных форм в лезгинском языке //Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Материалы XII региональной научной сессии. Черкесск, 1989. С. 164-169.
56. Мещанинов И.И. Глагол. Л., 1982.
57. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в иберийско-кавказских языках и ее характерные особенности в биайнском (урартском) языке //Вопроы изучения иберийско-кавказских языков. М., 1961. С. 5-13.
58. Микаилов Ш.И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов. Махачкала, 1964.
59. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.
60. Мирзоев К.Г. Причастие I в структуре предложений современного английского языка. Автореферат. Ташкент, 1990.
61. Моисеев А.И. Словосочетания с зависимым инфинитивом в современном русском литературном языке //Вопросы грамматическогостроя и словарного состава языка. Ученые записки № 156. Серия филологических наук. Т.1. Вып. 15. Д., 1952. С. 115-154.
62. Муркелинский Г.Б. О причастных, деепричастных и масдарных конструкциях в дагестанских языках //Ученые записки. T.XII (серия филологическая). Махачкала, 1964. С. 3-16.
63. Муркелинский Г.Б. О сложноподчиненном предложении в дагестанских языках //Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Сборник статей. Отв. ред. К.Т. Мамрешев. Нальчик, 1963. С. 76-81.
64. Новицкая Т.М. Основы грамматики и словообразования английского языка. М., 1957.
65. Нурмагомедов М.М. Образование деепричастий в аварском языке //Вопросы словообразования дагестанских языков. Сборник статей. Отв. ред. З.Г. Абдуллаев. Махачкала, 1986. С. 57-62.
66. Нурмагомедов М.М. Временные ^форманты глагола в аварском языке //Выражение временных отношений в языках Дагестана. Тематический сборник под ред. Абдуллаева З.Г. Махачкала, 1991. С. 135-139.
67. Нурмагомедов М.М. Об аффиксах причастий аварского языка // Современные проблемы Кавказского языкознания и тюркологии. Материалы региональной научной конференции, посвященной 65-летию кафедры дагестанских языков ДГУ. Махачкала, 1997. С. 181.
68. Одинцова И.П. О грамматическом значении деепричастия в современном русском языке //Вопросы грамматики русского языка:
69. Функциональный анализ морфологических структур. Межвузовский тематический сборник. Под ред. Г.В. Тропина. Иркутск, 1977. С. 34-46.
70. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T.I-II М., 1958.
71. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T.IV. Вып. II. Глагол. М., 1977.
72. Резвецова М.Д., Афанасьева Й.В., Самохина Т.С. Практикум по сопоставительной типологии английского и русского языков. М., 1989.
73. Русская грамматика. Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. М, 1990.
74. Саидов М.С. Роль причастия в развитии придаточного предложения в аварском языке //Язык и мышление. T.XI. Отв. ред. И.И. Мещанинов. М., 1948. С. 3-11.
75. Саидова П.А. К спряжению глагола в закатальском диалекте аварского языка //Глагол в языках Дагестана. Тематический сборник под ред. Г.Б. Муркелинского. Мвхвчкала, 1980. С. 4-11.
76. Саидова П.А. Об образовании аналитических форм глагола в закатальском диалекте аварского языка //Вопросы словообразования дагестанских языков. Сборник статей. Отв. ред. З.Г. Абдуллаев. Махачкала, 1986. С. 30-34.
77. Саидова U.A. Образование временных форм глагола в закатальском диалекте аварского языка //Выражение временных отношений в языках Дагестана. Тематический сборник под ред. Абдуллаева З.Г. Махачкала, 1991. С. 44-51.
78. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.
79. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
80. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М., 1975.
81. Смолъянинова М.И. К вопросу о степени субстантивации причастий //Актуальные вопросы лексики и грамматики современного русского языка. Сборник статей под ред. А.Н. Карпова. Тула, 1976. С. 42-57.
82. Современный русский язык. Морфология (Курс лекций). Под ред. В.В. Виноградова. М., 1952.
83. Супрун А.Е. Части речи в русском языке. М., 1971.
84. Темирбулатова С.М. Причастие в хайдакском диалекте даргинского языка //Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1989. С. 187-190.
85. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Аварский язык. T.III. Тифлис, 1989.
86. Хайдаков С.М. Система глагола в дагестанских языках. М., 1975.
87. Халилов М.Ш. Глагольное словообразование в бежтинском языке //Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1980. С. 23-29.
88. Хангишиев Д.М. Причастия в кумыкском языке. Автореферат. Баку,. 1966.
89. Ханмагомедов Б.Г.-К. Табасаранский язык //Языки народов СССР. -T.IV: иберийско-кавказские языки. М., 1967. С. 545-561.
90. Чикобава A.C. К истории грамматических классов в аварском языке //Изв. ИЯИМК. T.I Тифлис, 1937.
91. Чикобава Арн. Проблема эргативной конструкции в кавказских языках: стабильный и лабильный варианты этой конструкции //Известия института языка, истории и материальной культуры имени академика Н.Я. Марра. Тбилиси, 1942. С. 240-243.
92. Чикобава A.C. О двух основных вопросах изучения иберийско-кавказских языков //Вопросы языкознания. М., 1955, №6.
93. Чикобава A.C. Церцвадзе И.И. Аварский язык. Тбилиси, 1962.
94. Эльдарова У.З. Выражение временных отношений некоторыми падежами аварского языка //Выражение временных отношений в языках Дагестана. Тематический сборник под ред. Абдуллаева З.Г. Махачкала, 1991. С. 140-143.
95. Янко-Триницкая H.H. Русская морфология. М., 1982.
96. Список условных сокращений
97. А. Аби - Авар халкъалъул кицаби ва абиял. Данде гьавурав
98. С.З. Палиханов. Мах1ачхъала, 1991. Б. Бицанк1о - Авар халкъалъул кицаби, абиял ва бицанкъаби. Мах1ачхъала, 1963.
99. З.Х1.Р. Загьид Х1ажиев Рек 1 ел асарал. Мах1ачхъала, 1970.
100. К. Кица - Авар халкъалъул кицаби ва абиял. Данде гьавурав
101. С.З. Палиханов. Мах1ачхъала, 1991. М. «Маг1арулай» - журнал.
102. М.М.Къ. Муса Мух1амадов Къисас. Мах1ачхъала, 1961.
103. М.С.Лъ. Мух1амад Сулиманов Т1асарищарал асарал. Лъабго къиса.
104. Мах1ачхъала, 1979. Р.Х1. Расул Х1амзатов Куч 1 дул. Мах1ачхъала, 1979. Х1.3.Х1. - Х1ажи Залов Х1асратай коч1-охъан. Мах1ачхъала, 1958. Ц1.Х1. Ц1адаса Х1амзат Анлъго т1ехьалде рак1арарал асарал. Мах1ачхъала, 1988.