автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Иноязычные вкрапления в русской литературной речи Советской эпохи (с 1917 по 1940 год)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Олейникова, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филолог. наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Иноязычные вкрапления в русской литературной речи Советской эпохи (с 1917 по 1940 год)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычные вкрапления в русской литературной речи Советской эпохи (с 1917 по 1940 год)"

ВОРОНЕЖСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЛЕНИНСКОГО КОМСОМОЛА

На правах рукописи

ОЛЕЙНИКОВА ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАНЛЕНИЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕЧИ СОВЕТСКОЙ ЭПОХИ (С 1917. ПО 1940 ГОД) '

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 1992

Работу ЕШОД1!сна на кафедре русского языка Воронежского ордена Ленина государственного университета им.Ленинского комсомола

Научада руководитель: доктор филологических наук,

Профессор Правда Ю.Т.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Верещагин Е.М.{

кандидат филологических наук, доцент Дашкова М.Ф.

Ведущая организация . - Воронежский Государственный ' ° педагогический институт

Защита состоится " альр. 1992 г. в часов на заседа-

нии специализированного совета К.063.48.08 по присуждению учёной степени кандидата филологических наук при Воронежском овдена Ленина государственном университете имени Ленинского комсомола (394000, г.Воронеж, пл.Ленина, 10, ауд.37).

• Автореферат разослан УА" ..и « рт п. 1992 г.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского университета.

Ученый секретарь специализированного совета,

кандидат филологических наук ВАХГЕЛЬ Н.М.

Актуальность теми. Избранная хеш тема входит в проблемати-<у истории русского литературного языка и в круг вопросов, отно-:ящихсл к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрвпле-шя, представляющие собой'слова, словосочетания, фразы, отрывки текста, тексты на иностранном языке, включенные в русскую речь 5ез изменений пли с' тени или гадами изменениями, были предметом «учения многих лингвистов. Однако в избранном нши аспекте ис-. следование иноязычных вкраплений началось сравнительно недавно. Определен статус инолэнчнНх вкраплений, изучены Принципы отбора л функционального использования их в русской литературной речи второй половины ХУШ века и всего XIX века^Л Что же касается советского периода истории-русского литературного.языка, тй имеются лишь немногочисленные работы, построенные в основном fia материале произведений отдельных писателей. •

В работах, посвященных разработке проблемы "Русский язык и советское общество", не рассматривается иноязычные вкрапления, к, га1:им образом, вопрос о том, как поело 1917 года новыз общественные условия развития русского литературного языка сказались на зложив'лихся в XIX веке нЬрмах отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи, остался открытым.

Цель работы заключается в том, чтобы определить статуе иноязычных вкраплений в стилистической системе русского литератур- . :-юго языка указанного периода и выявить общие принципы отбора и функционального использования их в русской литературной речи с. учетом изменившейся после 1917 года языковой ситуации в России.

^См. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраг,- ( лений в русской литературней речи XIX века. Воронеж,1986, о.24.

8тр цель Предполагает решение ряда задач, из ноторых вагше) шне | I) уточнить объем понятия ''иноязычное вкрапление" применительно к исследуемому материалу}

2) рассмотреть вкрапления в разных стилях и жанрах русской литературной речи с 1917 по 1940 год в трех аспектах: а) с точю зрения соотношения с системами контактирующих языков} б) с точк! зрения степени связанности с национально-культурным своеобразии содержания сообщения; в) с точки зрения способов введения кнояз) ных вкраплений в руЬский текст;

3) провести сопоставительный анализ иноязычных вкраплений 1 трех вышеназванных аспектах в оригинальных русских текстах выше-обозначенного периода, с одной стороны, и в некоторых пареводня текцтах, распространенных в указанный период в СССР - с другой)

4) установить соотношение экстралингвистических и интралин! биотических факторов( в соответствии о которыми осуществлялся с бир и функциональное использование иноязычных вкраплений в русской литературной речи советского периода с 1917 по 1940 годы;

5) рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения и развития сложившихся в XIX веке принципов отбора и функционал! ного использования иноязычных вкраплений в различных стилях и жанрах русской литературной речи. -

Теоретическая новизна исследования заключается в том, что : диссертации I) определен статус иноязычных вкраплений в русской литературной речи советского периода (1917-1940 годы), широта п; менения вкраплений * объем, характер их стилистических функций} 2) показана ¿вязанность ввода иноязычных вкраплений в тексты исследуемого периода с соотношением интралингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих отбор и функциональное И1 пользование иноязычных вкраплений в литературней речи, из котор!

важнейшие - сломившаяся в стране в данный период языковая ситуация' и влияние сформировавшихся ранее культурных традиций з отборе и использовании иноязычных вкраплений л русской литературной речи;

3) определены основные стилистические функции ¡шоязычньк

V

вкраплений разных типов в русских текстах рассматриваемого период ■да: а) национально-культурная функция (в текстах всех стилей и -жанров с национально-культурной спецификой содержания); б) интернационально-культурная функция (я текстах всех стилей и жанров независимо от наличия или отсутствий в них националы-'о-культур-нсй специфики содержания);

4) отмечены особенности использования иноязычных вкраплений в творчестве отдельных писателей и поэтов.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее материалов в вузовских Курсах истории русского литературного языка, стилистики, лексикологии, современного русского языка, при анализе текста, языка художественной литературы.

Материал исследования. Проанализированы иноязычные вкрапления, выделенные: I) в художественном наследии русских советских писателей и поэтов; 2) е записных книжках, дневниках, мемуарах, письмах, относящихся к исследуемому периоду; 3) в литературно-критических, публицистических, философских, исторических и других трудах; 4) в некоторых переводах произведений выдаюцихся и малоизвестных зарубежных писателей и поэтов, которые бати опубликованы в исследуемый период в СССР; 55 в материалах советских журналов и газет указанного периода; 6) в официально-деловых, в том числе дипломатических, и других текстах. В качестве дополнительного материала, привлекались произведения некоторых русских писателей-эмигрантов;, При рассмотрении языкового материала с точки зрения сохранения и.

развития сложившихся в XIX веке принципов отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века привлекался языковой материал и научные результаты его изучения, содержащиеся в исследованиях, проведенных другими авторами, в том числе в Словаре иноязычных выражений и слов А.М.Бабкина и В.В.Шен-децова, а также собственные наблюдения диссертанта над языком художественной литературы и публицистики XIX века.

■ Метод исследования. В работе испол!.зовалиаь традиционные методы - описательный, метод наблюдения и сопоставления. Поскольку диссертационное исследование находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики,- в работе применялись некоторые методы социолингвистических исследований,

. Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения. Ё>введении обосновывается актуальность темы, описываются материал и структура диссертации, определяется теоретическая новизна й практическая значимость исследования, раскрываются некоторые теоретические положения, использованные при описании и классификации иноязычных вкраплений в русской литературной речи о 1917 по 1940 годы.

В начале каждой главы дается параграф, в котором описывается языковая ситуация, сложибгиаяся в стране в данный временной отрезок.

Теоретические выводы вытекают из анализа конкретного материала) проведенного в Соответствии с поставленными в диссертации задачами.

Описываются вкрапления, Использованные в оригинальных русских текстах разных стилей (художественном, разговорно-бытовом, публицистическом, научном, официально-деловом), выявляются способы подачи иноязычных вкраплений в произведениях иностранных ав-

торов, чьи тексты были переведены в исследуемый период на русский

язык.'

В заключении помещены выводы из Проведенного исследования» в приложении - результаты анализа иноязычных вкраплений в творчестве отдельных писателей и поэтов, на включенные в основное содержание работы, Н список использованной литератур« и источников.

Апробация работы. По результатом исследования были сделаны ноклада и сообщения! на республиканской научной Конференции (г.Львов, I9S0 г.), на научных межвузовских конференциях (г.Елец, (990 г., г.Воронеж, 1991 г.), на Платоновских чтениях.(г.Воронеж» (?S9 г.), на областных конференциях молодых ученых (г.Воронеж» ¡PÜ7, 1ШЭ, 1Й39 гг.), на Двенадцатых весенних филологических пениях (г.Воронеж, 1990), На ХУ меавузовсксй научне -методической :онференции преподавателей русского языка' как иностранного (г.Во-юнеж, 1990 t\), на Научных сессиях ВГУ (1986, 1907 гг.). Диссер-ация обсуждалась на кафедре русского йзыйа Воронежского государ-твенного университета.

Содержание работы

Исследованный материал классифицируется с точки зрения соот-оюсния вкраплений с системами языка - Источника и принимающего • зыка; выделяются следующие типы вкраплений:

I..Полное иноязычной вкрапление, представляющее'собой вствв-:нный без всяких изменений в принимающий текст отрезок текста

i иностранном языке (самостоятельные Предложения или их сочета- •

«

[я, междометия, обращения, части сложного предложения, вставная

ш вводная конструкция). Например: ОН Останавливается; быстро

:шет в записной книжке: "gco<j night" (Бунин И.А. Старый порт); Да» alo transit ••• - сказпл немец (Толстой А.Н. Сестры).

П. Частичное инояаичное вкрапление, представляющее собой олово, словосочетание, Предложение или более крупный отрезок ино cTpajtfjpro текста, в той или иной мера {фонетически или морфологически) ассимилированное в языке или включенное в синтаксические отношения в составе русского предложения. Это может Сыты I) иностранное слово Или словосочетание, сохранившее в принявшем их тексте исконную графику, а кроме уого{ а) не имеющее морфологических показателей синтаксической связи с членами предложения: •Так, например, в американской прессе существует специальность "Bob-oistpr" (Светланов Б. Нужна ли репортеру специальность?) { Я над всем, что сделаю, ставлю "nihil" (Маяковский В,В. Облако $ штанах);.б) имеющие морфологические показатели оинтйк-сИческой связи с членами предложения (входящие в словоизменительную парадигму или в систему согласования)t Другие еданйя лежат, как грязная кора, в воспоминаниях о Hofcre-Dam'e (Маяковский B.I Notre-Dans )) И случилось, что сердце мое было измучено, и я выти вала в это время какой-нибудь Tisoh-iö'ufer (Зайцев Б.К. Осенний свет)}

2) фонетически освоенный отрезок иноязычной речи, включенный ё русский текст в русской графике (это могут быть самостоятельные Предложения, их сочетания, ^асти сложного предложения, вставная или вводная конструкция, тексты), например} Аз эр из клуг, Вин их йейн, - сказал Барабан с презрением (Каверин В,А. Конец xaatí)|

Не кожи гоп, - сказал Ищенко сумрачно (Катаев BJU Время» вперед!

3) иноязычное слово или словоЬочетаНИе со свойственной ему семантикой, употребленное в русской графике и в русском грамматическом оформлении: И только коснулся ее поверхности, как увидел -себя в сутолоке вечерней толпы Пикадилли-стрит (Чаянов A.B. Венедиктов, или достопочтенные события яизни моей)i "Брзола" сразу

стала -завоевывать доверие масс Шварцман А. Авлабарское дело);

■ 4) иноязычное слово (или его составная часть), некогда вошедшее в русский язык, употребленное в исконном звуковом облике, но в русской графике: Где-то в парижской револьверной газетчонпе помещают три строчки об этом и какую-то фантастическую фотографию с бакенбардами "женераль Деникин" (Толстой А.И. Хмурое утро); Вы знаете, кажется, мой апартман7 (Маяковский Е.В.).

III. Контвмииированнке вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, предложения, отрывки текста и целые тексты на русском языке, употребленные по законам другого языка или с нарушением законов русского языка. Это может быть: I) контаминация на фонетическом уровне (русское слово, сохраняющее свою русскую семантику, грамматическое оформление и графику, но выступающее в нерусском звуковом оформлении), например: Ти биль ф библиотеке?!

2) контаминация на морфологическом уровне (русское слово или текст, сохраняющие русскую семантику, выступающие в иноязычном морфологическом оформлении), например: мой преподавательница}

3) контаминация на лексико-семантическом уровне (русское слово, выступающее с нарушением лексико-семантических связей), Например: мой подруг (вместо мой друг); 4) контаминация на синтаксическом уровне (русское слово, словосочетание, текст, сохраняющие срою семантику и грамматическое оформление, выступают в иноязычном синтаксическом оформлении), например: они будет на цирк есть.

IV. Нулевые вкрапления, представляющие собой обычный русский текст или отрывок текста, служащий для передачи иностранной рэчи, включенный в оригинальную русскую'речь. Нулевые вкрапления Ив воспроизводят национальную форму иноязычной речи, пере-, дают лишь ее содержание, а в тексте, куда они вводятся, сообщается читателю, на каком иностранном языке говорит тот или иной пор-

ссная. Например: - Будете работать.наверху, мосье? - спросил он по-французски (Толстой Л.Н, Похождения Невзоройа или Ибикус).

.. В исследованием материале обнаружены рядоположные ииоязыч-кид'Енрапленням явления, не отмеченные исследователями-ранее, 8 отрезки русской речи' (слоеи, словосочетания, предложения, текст включенные в.текст в нерусском графическом й русском морфологич ском оформлении и сыполняяше в нем различные функции. Например .А'ви говорите "bolöchewikijbolscliewlki" (Булгаков Ii.А.. Столя Ца-n (5локнотэ]{ " Uolokltot" - взвизгнул он дискантом (II.Ильфt Ё.Петров. Золотой телелюк). ."■

Иноязы<ай№ вкрапления в русской литературной речи цорбтеко эпохи.(1917-1940 Гг.) имели статус сталийтической категории.

. В первой главе распкатрйвшотся шшяаичныз вкрапления а рус ской литературной peti» периода с 1917 пр 19Й9 год, pq второй -"1930 по 1940 год. ЯаыкоЬая ситуация,: сущеотво}заЬкзя С страна р эти годы, походила свое отражение в принципах отбора и функционирования .иноязычных вкрайлений в текстах, разных- стилей .и жанро Иноязычные • вкрапления в исследуемый Перлод являлись фактами реч: носителей русского литературного языка, гласным образЬм билингвов и полиЛингвов (за исключением случаев поздэохшшя toi Ыонрлки: rob).

В исследованием j-'лтсриряо отманены вкрапления »непоорб^стре! но и косвенно ЬбязаШше с национально-культурной спецификой тек. . ста .(I разряд) и связанные ассоциативно или совсем не связанные о этой спецификой (П разряд), Характерной особенностью Иноязычных вкраплений всех стилей исследуемого периода является обозначение снимов, в том числе Топонимов, в&тропонймов, мйфонимов и т.п. Выбор языка иноязычного вкрапления в первую очередь определяется национально-Культурной спецификой текста.

Проведенное в I главе исследование.иноязычных вкраплений, " зафиксированных в текстах художественного стиля, позволяет отметить, что традиции отбора, и ввода чталзьгашх вкраплений в текст ту, сложившиеся о XIX в. в русской яНОДюеднЬй. р.з<й!, продолжатся, в исследованный период в художественных текстах далеко, но всех авторов, У многих авторов выбор.графшш инояпцчтпЬгскрап-лений перестает выполнять стилистическую функция косвенной характеристики персонажей. Эта тенденция езе более очевидно прослежй-- Бается'в текстах художественного' стиля -30-х. годов, в которых авторы откйзыааятся от испояьэовшпу« исконной графики кяоЛ&угзшх .ЬкраПЛений для передач*.» рзчи не только русских билингвов» но и нерусекйх персонажей,- rtfsbpissct lia роднен (европейском)' языке.

ОС'дсэ количество шоязычны* вкраплений в исследованном материала ЗО^х годов 3wipTiit> иейыяв.» ' чем 'в художественных текстах 20-х годов, Особенно умоньйнлось количество полных вкраплений и .частичных D. Исконной графике. Во многих текстах, где воспроизведены вариабельные и стандартные речевые ситуации, требующие использования1'Иностранны? языков, .иноязычных вкраплений нет. Особенно значительно уменьшение вкраплений.из французского, английского, немецкого и латинспог'о языков. Для . передачи речи Персонажей, не гоё'оряцих На русском языке, широко стал, использоваться прием ввода в текст персонажа - переводчика. Н!ак и в текстах художественного стнля'20-x годов,.-наиболее значительно количество вкраплений из украинского языка (соответственно 30$ и 50$). В материале и 20-х, il. 30-х годов-художественного стиля вкрапления из языков народов страны немногочисленны (банкирский, грузинский, узбекский и др.), несмотря на то, что персонажей - представителей этих народов; особенно в.Текстах 30-х годов, много*

Художественные тексты 30-х-годов продолжают тенденция, от-

меченную в текстах 20-х годов, к уменьшению объема иноязычных вкраплений. Если в художественных текстах 20-х годов в стандартной речевой'ситуации авторы использовали сочетания полного вкрапления или частичного {часто в графике языка-источника) с нулевым, то в 30-е годы этот способ заменялся вводом в текст сочетания нулевого вкрапления с часшчным в русской графике, где частичное вкрапление выполняло роль сигнала иноязычной речи.

В переводных художественных текстах 20-30 годов количество иноязычных вкраплений обоих разрядов велико по сравнению с оригинальными текстами. В отличие от русских художественных текстов иноязычные вкрапления в русской графике вводились и в речь мало. образованных персонажей, не владеющих нормативной речью на иностранном языке, Западноевропейские и славянские западной группы языки не давали тех возможностей манипулировать Графикой иноязычных вкраплений в стилистических целях, которые давал русский язык благодаря использованию алфавита, значительно отличающегося от латинского. Если сфера использования частичных вкраплений в графике принимающего языка в русских оригинальных художественных текстах велика, то в переводных текстах частичные вкрапления это-• го подтипа единичны. Наличие большого количества вкраплений в исследованных произведениях зарубежной художественной литературы 20-30 годов позволяет сделать вывод, что в исследованном материале не прослеживается характерный для русской художественной Литературы этого периода спад в употреблении иноязычных вкраплений.

Русские' переводчики художественной литературы сохраняли иноязычные вкрапления, введенные в них авторами, а также "вводили" свои, оставляя то или иное слово языка оригинала в тексте без перевода. В переводных художественных текстах обращает на себя

вниманид наличие большого количества слов с нациоцально-культур-нкм компонентом значения, которые комментировались Я сносках. Иногда в виде частичных вкраплений в русской графине вводилась и эквивалентная лексика.

Триединство ''автор -персонаж-читатель , игравшее огромную роль для ввода в художественные тексты иноязычных вкраплений, имеет несколько меньше«значение для текстов публицистического стиля. Б Публицистических текстах 20-х годов прослеяива»тся две тенденции в выбора типа ййоязычных вкраплений 6 зависимости от экстралингвистическия причин {личность автора, уровень его образования» происхождение и Др.). Часть авторов (0 основном начавших писать еще до 1917 года) использовала большое количество вкраплений обоих разрядов йак полнйх, так и частично в Исконной Графикз( Но большая часть публицистов использовала в ооновном ча-стичныэ вкрапления в руесйЬй графике, В 30-е гЬды наблюдается дальнейшее сокращение количества ияояэУчных вкраПлений, особенно из европейских языков, как I, так и П разрядов« На общем фоне уменьшения частот^ использования этого речевого явления заметно несколько большее, чем э предцпущйй периода количество вкраплений из языков народов СССР*

В публицистика и 20-х, и 30-х годов многочисленны случаи потребления безэквивалентной лекоиКН. Широко употреблявшиеся з 20-е годы в качестве Названий органов печати* партий, организаций, фирм, компаний и т.п. иноязычные вкрапления в исконной графике в текстах публицистического стиля 30-х годов были Практиче-ки полностью вытеснены онимами в русской графике^

Особенностью некоторых жанров публицистического стиля 30-х одов является замена косвенной речи нерусских нулевыми вкрапле-иями, что не.отмечено о Подобных текстах 20-х годоЬ и что прйве-

ло к резкому увеличению нулевых краплений.

Как и в переводных художественных текстах, в переведенной на русский язык иностранной публицистике есть иноязычные вкрапленид и включенные авторами (сохраненные переводчиками), и "введенные" переводниками.

'Ввод иноязычных вкраплений в тексты научного стиля связан с двуединством "автор-читатель". Выбор языка-источника иноязычных вкраплений в текстах этого стиля определяется но только националь но-культурной спецификой содержания текста, но и спецификой научной дисциплины. Из всех перечисленных выше речевых стилей наиболее характерны иноязычные вкрапления именно для текстов научного стиля (наименее - для газетных текстов). Хотя в научных текстах 30-х .годов Частота употребления иноязычна вкраплений ниже, че^ в текстах 20-х годов, в целом в них используется большое коли^%-_ ство иноязычных вкраплении. И в 20-е, и в 30-е годы наиболее широко представлены вкрапления из немецкого, английского, французского языков. Снижение количества иноязычных вкраплений в научг. ных текстах связано с причинами экстралингвистического порядка, (изменение контингента ученых, запрет использовать в научнн^:публикациях иноязычные Екрапления для передачи фамилий иностранных ученых, терминов).

В научных текстах 20-х годов изредка обнаруживаются вкрапления, косвенно связанные с содержанием сообщения (служащие "украшением" научной речи). Они находятся в основном в текстах гуманитарных наук. В текстах последующего десятилетия подобных вкраплений совсем нет. Иноязычные вкрапления в текстах научного стиля, как правило, лишены многих стилистических функций, свой- . с.твенных им в художественных и публицистических текстах. Они вы-

тняют в основном номинативную функцию.

' Иноязычные вкрапления II разряда поставляют в текстах научно стиля небольшую часть относительна вкраплений 1 разряда, но сравнению с текстами художественного и публицистического сти-* их количество относительно велико. Иноязычные вкрапления из эопейских языков, как правило, оформляются в исконной графике, восточных - в русской. По сравнению с текстами художоственно-и публицистического стилей иноязычные вкрапления в азкстах очного.стиля менее разнообразны по соотношению с системами квитирующих языков.Особенностью переводных научна, текстов, коли-зтво которых 0 30-е годы заметно уменьшилось по сравнению с -ми годами, является Ю| переводчики оставляли ключевые сл'о-тенста в виде полных вкраплений, помещая их в скобках рядом с зским аналогом,

В текстах официально-делового стиля 20-х годов иноязычных раплений больше, чем в текстах этого стиля 30-х годов, но об-з их количество незначительно, и содержатся они в основном в соматических документах (соглашениях, договорах), при подго-эке которых советская оторона продолжала международную практи-их написания. В тэксФах исследованного периода единичны слу-I употребления вкраплений международного фразеологического фон, В текстах делового стиля, рассчитанных на употребление внут-страны (Конституции, декреты, документы более "низкого" ран) иноязычных вкраплений почти нет;,

Использование Иноязычных вкрапдаи$\ в текста* разгсворно-гового стил$ отличаете^ од текстов, других стилей тем, что ав-зы обычнр, ориентируются цли исключительно На себя (дневники), 1 на другого, в той или иной мере знакомого человека (письма, 1иски и т.п.). Ввод иноязычных вкраплений в Тексты этого стилй

наиболее 'Ьпонтанен", хотя из всех жанров разговорно-бытового си ля в меньшей степени это относится к мемуг.рам и воспоминаниям. Именно в текстах разговорно-бытового стиля наиболее ярко прослеживается зависимость наличия или отсутствия иноязычных вкраплений в тексте от билингвизма автора, от общего склада его личное: В текстах этого стиля наиболее ярко прослеживается деление авторов на две группы. К одной группе относятся авторы, вводившие в свои речевые произведения большое количество вкраплений обоих.разрядов (в основном из европейских языков), как правило, полных или частичных в исконной графике (Л.Блок, А.Белый, Л.Ф.К' ни, В.В.Шульгин и др.). Их количество заметно уменьшилось в 30—i годы по сравнению с 20-ми. К другой группе относятся авторы,пра: тичсс.ки не использовавшие в текстах разговорно-бытового стиля иноязычных вкраплений (А.Платонов, Н.Островский, Д.Бедный и др. В'речевых произведениях первой группы авторов наиболее наглядно по сравнению с текстами других стилей отражена мачера использовать французский язык в качестве "корпоративного" языка определенных слоев русского общества, которая уже в 20-е годы осталас лишь в текстах некоторых авторов.

• По соотношению с системами контактирующих языков иноязычны вкрапления в текстах разговорно-бытового стиля отличаются большим разнообразием, здесь имеются все типы иноязычных вкраплений Одной из особенностей текстов этого.стиля является наличие боль шого количества вкраплений П разряда, не относящихся к числу узуальных (в текстах других стилей это наблюдается очень редко) что объясняется спонтанностью ввода иноязычных вкраплений билин вами и полилингвами в речевые произведения наиболее "интимного" характера, к которым относится большинство текстов разговорно-С тового стиля. В дневниках подобное употребление иноязычных вкра

лений возникло как реминисценции. В отличие от текстов других стилей, иноязычные вкрапления в текстах разговорно-бытового стиля практически не переводятся, т.к. тексты в основном рассчитаны на восприятие хорошо знакомых людей^(письма) или ограниченный круг читателей (воспоминания).

Сложившееся'к 30-м годам четкое деление авторов на тех, кто вводил в Тексты иноязычные вкрапления, и тэх, кто не использовал их. позволяет сделать вывод, что сложилось два подтипа русского литературного языка - СДин продолжал"культурные традиции XIX в» в употреблении иноязычных вкраплений, другой отказался от них. Рядоположные иноязычным вкраплениям явления обнаруживаются в текстах всех стилей.

Основная масса иноязычных вкраплений; использовавшихся в русской литературной речи советской эпохи (довоенный период), осталась в рамках тех текстов, в которые иноязычные вкрапления • были включены. Лишь некоторые слоза-вкрапления стали фактами русского языка, что подтверждается'данными словарей (одажио, силос, орзац, де-факто и др.).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях : 1

1. Использование В.И.Лениным иноязычных вкраплений в работах советского периода как развитио культурной традиции XIX в. /I Творческое Наследие В.И.Ленина и развитие восточнославянских языков: Тезисы докладов республиканской научной конференции. -Львов, 1990. - С.23-24

2. ЛингвостраНоведческий комментарий к использованию иноязычных вкраплений в произведениях М.А.Булгакова // Проблемы функционирования и преподавания русского языка как иностранного{ Тезисы докладов ХУ межвузовской научно-методической конференции. - Воронеж,-1990, - С.59

нина как продолжение культурной традиции XIX века // П.А.Бунин и русская культура: Тезисы межвузовской научной конференции, посея ценной 120-летию со дня рождения И.Л.Бунина. - Елец, 1990. - * С. 83-84

4. Иноязычные вкрапления в текстах О.Мандельштама Ц Воро-. нежский период в жизни г творчестве О.Э.Мандельштама: Материалы. Воронеж, 1991. - С.100-102

Б. Отбор и использование иноязычных вкраплений в произведениях И.А.Бунина,// Семантика языковых единиц. Деп. в НШОН СССР 13.02.91 г. № 43933. - С.101-103.

6. Особенности отбора и функционирования иноязычных вкраплений В произведениях А.П.Платонова// Методические и лингвистические проблемы, т- Воронеж, - 1992. - Вып.2.

Заказ 100 о* 10.3.92г. тир. 100 экз. формат 60x90, 1/16, ; Объём 1п*. Офсетная дай. БГУ.