автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Краснова, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века"

На правах рукописи

Краснова Татьяна Владимировна

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕЧИ НАЧАЛА XX ВЕКА

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

00348766Э

Специальность 10 02 01 —русский язык

Воронеж-2009

003487669

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор Правда Юлия Тимофеевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Артеменко Евгения Борисовна,

кандидат филологических наук, доцент Олейникова Ольга Николаевна

Ведущая организация Воронежская государственная технологическая

академия

Защита состоится "24"декабря 2009 г в 13 30 часов

на заседании диссертационного совета в Воронежском государственном

университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, д 10, ауд 85

Автореферат разослан"

Ученый секретарь

диссертационного совета ^^^Вахтель Н М

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Тема настоящего диссертационного исследования входит в проблематику истории русского литературного языка и в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования

В качестве объекта нашего исследования выбраны разные тексты начала XX века художественные произведения русских писателей и поэтов, литературно-критические, публицистические, исторические труды, переводные произведения зарубежных писателей, русские газеты и журналы, научные тексты, тексты официально-делового стиля

Предмет исследования — иноязычные вкрапления в перечисленных выше текстах, их отбор и употребление в зависимости от различных экстралингвистических и интралингвистических факторов

Исследователи (Ю Т Листрова-Правда, В Н Павлов, А К Панфилов, В В Макаров, Н А Колосова, Н Д Агафонова, Т И Большакова, В В Карпова, Л Э Князева, О Н Олейникова, Г Н Скребов и др) установили принципы отбора и функционального использования иноязычных вкраплений (далее — ИВ) в русской литературной речи второй половины XVIII и всего XIX века, а также в литературной речи после 1917 года Попытки выявить принципы отбора и функционального использования ИВ в русской литературной речи начала XX века пока, однако, не увенчались успехом, имеются лишь отдельные работы, построенные на материале некоторых произведений художественной литературы Этим и определяется актуальность избранной нами темы

Целью настоящего исследования является выявление принципов

отбора и стилистического использования ИВ в русской литературной речи

начала XX века — с 1900 до 1917г Это предполагает решение ряда задач, из

которых важнейшими являются следующие

1. Уточнить объем понятия «иноязычное вкрапление» и типы ИВ

применительно к материалу исследования

2 Рассмотреть вкрапления в разных функционально-речевых стилях

3 ч

русской литературной речи с 1900 до 1917г в трех аспектах с точки зрения степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков и с точки зрения способов введения в текст

3 Провести сопоставительный анализ ИВ в трех вышеуказанных аспектах в оригинальных русских текстах данного периода, с одной стороны, и в некоторых переводных текстах - с другой

4 Установить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялись отбор и стилистическое использование ИВ в русской литературной речи вышеназванного периода

5 Рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения и развития сложившихся в XIX веке принципов отбора и функционального использования ИВ в различных жанрах и стилях русской литературной речи

Новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем

1) определены место и статус ИВ в русской литературной речи начала XX века объем ИВ, широта их применения, характер стилистических функций,

2) показана обусловленность ИВ в текстах указанного периода определенными экстралингвистическими и интралингвистическими факторами, определяющими отбор и функциональное использование ИВ в литературной речи,

3) определены основные стилистические функции ИВ разных типов в русских текстах рассматриваемого периода,

4) выявлено своеобразие в использовании сложившихся в XIX веке принципов отбора и употребления ИВ

Практическая значимость проведенного исследования определяется тем, что его материалы и теоретические результаты могут быть использованы в вузовских курсах по истории русского литературного языка,

4

современного русского языка, в практике преподавания русского языка иностранным учащимся

Поставленные в работе задачи определили материал, методы исследования и структуру диссертации Проанализировано более 4300 ИВ, обнаруженных в разных текстах начала XX века В работе использовались традиционные методы исследования наблюдение, сопоставление, описание Работа состоит из введения, шести глав и заключения Во введении обосновывается актуальность темы, дается характеристика объекта и материала исследования, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы Здесь же описываются используемые методы исследования В I главе освещаются теоретические основы исследования В П-У1 главах сообщаются результаты изучения ИВ в русской литературной речи начала XX века в соответствии с поставленными в работе задачами Поскольку представленная диссертация находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики, языковые факты рассматриваются на широком социально-историческом фоне В заключении помещены выводы из проведенного исследования Положения, выносимые на защиту:

1 Иноязычные вкрапления - стилистическая категория, сложившаяся в XIX веке, широко представленная и в русской литературной речи начала XX века

2 Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века отличаются разнообразием типов, большой частотой и широтой применения, а также некоторым своеобразием в текстах разных функционально-речевых стилей

3 Стилистическое использование ИВ в рассматриваемый период определяется, как и в XIX веке, прежде всего содержанием сообщения Иноязычные вкрапления выполняют во всех функционально-речевых сталях 2 основные функции национально-культурную и «престижную»

4 Изменившиеся социально-культурная и языковая ситуации в стране в начале XX века внесли и некоторые изменения в практику привлечения иноязычных вкраплений прежде всего в оригинальные художественные произведения уменьшилось число подтипов частичных и контаминированных вкраплений, значительно увеличилось количество языков, к которым восходят вкрапления, в том числе и за счет языков народов России

5 Включение иноязычных вкраплений в тексты в большинстве случаев соответствует культурным традициям XIX века, вместе с тем нередки случаи отхода от них В большей степени соответствуют традициям XIX века тексты научного стиля

Апробация работы Материалы диссертации обсуждались на научной сессии филологического факультета Воронежского государственного университета, на кафедре русского языка ВГУ Основное содержание работы отражено в 4 публикациях

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В I главе освещаются теоретические основы исследования В §1 говорится о лингвистических и социолингвистических основах исследования Рассматриваются такие понятия, как «языковые контакты», «языковая ситуация», «двуязычие» («билингвизм»), «стили языка», «стили речи», приводятся также различные обозначения исследуемых языковых отрезков иностранной речи Вслед за А А Леонтьевым и Ю Т Листровой-Правда используем термин «иноязычное вкрапление», принимая их обоснование этого выбора В данной главе приводятся классификации иноязычных вкраплений А А Леонтьева, Ю Т Листровой-Правда и других лингвистов

В своем исследовании опираемся на несколько упрощенную нами классификацию Ю Т Листровой-Правда и рассматриваем иноязычные вкрапления в трех аспектах с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков (языка-источника и принимающего языка), с точки

6

зрения степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и с точки зрения способов введения иноязычных вкраплений в текст

В соответствии с собранным материалом выделяем следующие типы иноязычных вкраплений с точки зрения их соотношения с системами контактирующих языков

I Полное ИВ, представляющее собой вставленный без всяких изменений в принимающий текст отрезок текста на иностранном языке (междометие, обращение, часть сложного предложения, самостоятельные предложения или их сочетание), например « Тургенев записывает « Vive le Roi'» [Шебунин А Общественные и политические взгляды H И Тургенева в Александровскую эпоху // Современник -1913 - № 5]

II Частичное ИВ, представляющее собой слово, словосочетание, предложение или отрезок иностранного текста, в той или другой мере — фонетически или морфологически - ассимилированные в языке или включенные в синтаксические отношения в составе русского предложения Это может быть

1) иноязычное слово или сочетание, сохранившее в принявшем его тексте исконную графику, особенности звучания и свою семантику, а кроме того, а) не имеющее морфологических показателей синтаксической связи с членами предложения или б) имеющее хотя бы частично морфологические показатели синтаксической связи с членами предложения (входят в словоизменительную парадигму или в систему согласования), например

а) Это был старый номер газеты «Tit Bits» [Г Уэллс «Первые люди на Луне» (1901)],

б) Нравственную оценку этого non possumus мы пока оставим [ЖаботинскийВ Польско-еврейский спор //Современник -1911 — №2],

2) иноязычное слово или словосочетание (или отрезок текста),

включенное в русский текст в русской графике, но сохраняющее

грамматические признаки и семантику исходного языка, например

7

—Ана кятты, ана кятты герралпа (дай руку господам), — сказала мать Мише, спихивая его с лавки [Оленев И По Карелии // Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» —1902 — октябрь],

3) иноязычное слово или словосочетание, ассимилированное в русском языке грамматически, включенное в русский текст в русской графике, но сохраняющее свою исходную семантику, например

Есть новое словечко чисто парижского происхождения, которое получило теперь право повсеместного гражданства «Арривист» имеет совсем другую душу, да и внешность другую, чем наш старый знакомец — «карьерист» [Современная жизнь за границей // Наука и Жизнь Журнал — 1905 — № 2],

4) иноязычное слово (или его составная часть), некогда вошедшее в русский язык, употребленное в исконном звуковом облике в графике языка-источника В собранном нами материале оно представлено единичным примером

Профессор сообщает о своих новых исследованиях в области Röntgen 'овских лучей [Наука, техника и промышленность // Петербургская жизнь -1900 -№386]

III Контаминированное, или русско-иноязычное, вкрапление, представляющее собой русское слово, словосочетание или предложение (или более крупный отрезок текста), употребленное по законам другого языка (или с нарушением законов русского языка) Это может быть-

1) контаминация на фонетическом уровне (русское слово, словосочетание или предложение, сохраняющее свою русскую графику, семантику и грамматическое оформление, но выступающее в нерусском звуковом оформлении (акцент)), например

— Карашо, будьте здоровым — скороговоркой добавил он [А Куприн «В цирке» (1901)],

2) контаминация на грамматическом уровне (русское слово или словосочетание, сохраняющее русскую графику и семантику, но

8

выступающее в иноязычном грамматическом оформлении или с нарушением русского грамматического оформления), например

Он не имеет себе вот тут ничего, никакой чувство [А Куприн «В цирке» (1901)]

IV Нулевое вкрапление, представляющее собой обычный русский переводной текст или отрезок текста, служащий для передачи иностранной речи и включенный в оригинальную русскую речь Такие вкрапления не воспроизводят национальной формы иноязычной речи, они передают лишь ее содержание, а в тексте сообщается, на каком иностранном языке говорит тот или иной персонаж.

- Эй, догор' - крикнул он по-якутски [В Короленко «Марусина заимка» (1899)],

Гете так метко выразился «Замечаешь намерение — и начинаешь сердиться» [Сементковский Р Что нового в литературе7 // Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» —1902 —октябрь]

Второй используемый нами аспект рассмотрения ИВ построен на основе учета степени связанности иноязычных вкраплений с наличием (или отсутствием) национально-культурного своеобразия содержания сообщения в оригинальных или переводных текстах Указанное своеобразие содержания сообщения имеют прежде всего такие тексты, которые изображают вариабельную и стандартную речевые ситуации, требующие от контактирующего использования иностранного языка или иноязычных вкраплений

В стандартных речевых ситуациях контактирующие пользуются только

иностранным языком, что бывает в тех случаях, когда 1) иностранцы

никакого другого языка, кроме своего родного, не знают, 2) один участник

коммуникации — иностранец, знающий только родной язык, а другой -

житель данной страны, владеющий и родным языком, и иностранным, 3) оба

участника коммуникации - граждане данной страны и в то же время

выходцы из другой страны, хорошо владеющие еще и своим родным

9

(иностранным) языком

Вариабельная речевая ситуация характеризуется такими признаками а) место языкового контакта (заграница или родная страна), б) характеристика контактирующих (пол, национальность, социальный статус и др) и степень владения родным и иностранным языками, в) цель общения, г) психическое или физическое состояние вступивших в контакт Вариабельная речевая ситуация делает возможным (в зависимости от сочетания указанных признаков) употребление как одного, так и другого языка в качестве средства общения билингва или включение в речь на одном языке иноязычных вкраплений

Иноязычные вкрапления, введенные в текст в прямой связи с его национально-культурной спецификой, могут обозначать реалии чужих культур - предметы, явления, понятия и т д, например. «Лицо было смугло, голова повязана по-малорусски «кичкою», глаза быстрые, живые » [В Короленко «Марусина заимка» (1899)], «Рядом с сенями устраивается помещение для саней и стоянки приезжих лошадей (тангуо) и кладовая (айта)» [Оленев И По Карелии // Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» —1902 -октябрь]

По стилистической функции, в которой употреблены ИВ, делим их на две группы

— ИВ, непосредственно или косвенно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и выполняющие национально-культурную функцию, которая объединяет тексты всех функционально-речевых стилей, жанров, обладающие национально-культурным своеобразием содержания, и уходит своими корнями в глубь эпох Так, в очерке И Оленева «По Карелии» обнаружено большое количество вкраплений из карельского языка, например «В уху из стеной рыбы кладут несколько горстей ржаной муки, такое кушанье по-карельски называется рокка»

- ИВ, имеющие ассоциативную связь с национально-культурным

10

своеобразием содержания сообщения или употребляющиеся вне всякой связи с ним, были, как и указанные выше ИВ, характерны для русской литературной речи XIX века, отмечаясь в художественных текстах уже в конце VIII века Эти вкрапления, особенно те из них, которые относятся к международному фразеологическому фонду (МФФ), стали в XIX веке приметой речи образованных слоев русского общества, украшением русской литературно-книжной речи

Третий используемый нами аспект анализа ИВ построен на основе установления способов раскрытия их значения (в контексте, в сносках и др)

В данной работе ИВ анализируются еще и с учетом языков-источников вкраплений (французский, латинский и т д)

В §2 описываются социально-культурная и языковая ситуации в России в начале XX века (развитие капиталистических отношений, расширение межъязыковых контактов, появление новых литературных течений и др)

Во II главе (§1) анализируются иноязычные вкрапления в оригинальных художественных произведениях начала XX века Были рассмотрены художественные произведения И Бунина, А Куприна, М Горького, В Короленко, В Маяковского, JI Андреева, В Вересаева, А Блока, И Северянина, О Мандельштама, К Бальмонта, А Белого, М Волошина, Д Бедного, А Грина, Ф Крюкова, А Ахматовой, М Цветаевой, Н Гумилева, М Кузмина, В Ходасевича, М Зенкевича, И Анненского, В Брюсова и др

Число иноязычных вкраплений, обнаруженных в оригинальных художественных произведениях начала XX века, составляет свыше 860, что является 1/5 частью от общего количества ИВ, отмеченных в разных текстах начала XX века

34,65% от общего числа ИВ в оригинальных художественных текстах содержится в произведениях А Куприна Немало ИВ используют М Горький (19,0%), И Бунин (4,0%), Ф Крюков (4,0%), А Грин (3,6%), В Короленко (3,25%), JI Андреев (2,67%), В Вересаев (2,44%), неизвестный автор в

И

произведении «Карьера» (2,3%), В Брюсов (2,2%), Н Дружинин (1,98%),

В Пржевалинский (1,98%), А Амфитеатров (1,86%), Т Щепкина-Куперник

(1,74%), Д Бедный (1,4%) Менее 10 примеров иноязычных вкраплений

обнаружено в произведениях таких авторов, как А Блок, В Маяковский,

А Белый, В Тихонов, М Первухин, М Волошин, В Иванов, О Мандельштам,

И Анненский и др По 2-3 примера ИВ находим у А Ахматовой,

И Северянина, М Кузмина, Ф Сологуба, В Дмитриевой, В Комаровского,

В Ходасевича, М Зенкевича, К Бальмонта, В Измайлова, О Чуминой и

некоторых других Не обнаружено ИВ в прочитанных нами произведениях

И Вольного, Б Никонова, А Мартакова, М Рослякова, С Семенова,

А Вережникова и др Произведения некоторых авторов (А Амфитеатрова,

Т Щепкиной-Куперник, В Тихонова и др) встретились нам только на

страницах журналов и газет начала XX века

По сравнению с оригинальными художественными текстами XIX века

[Листрова-Правда, 1986 - с 127-134, Листрова, 1971. - с 16-17, Листрова,

1976 - с 78-85, Карпенко, Щербак, 1974 - с 154-164, Колосова, 1985 - 144

с, Николаева, 1974 - с 296-307, Николаева, 1973 - с 110-117, Правда,

1983 — 32 с , Бабкин, Шендецов, 1966 и др ] в оригинальных художественных

текстах начала XX века в целом ИВ не меньше, но у разных авторов и в

разных текстах они представлены неодинаково

Если в XIX веке «основная масса вкраплений была из

западноевропейских языков, по большей части из французского», а затем

следовали латинский, английский, немецкий, польский, реже — итальянский,

греческий, церковнославянский, чешский и другие славянские языки

[Листрова-Правда Ю Т Отбор и употребление иноязычных вкраплений в

русской литературной речи XIX века - В Изд-во ВГУ, 1986 - с 78,100], то

в начале XX века по нашим материалам вырисовывается иная картина

сохраняя за собой позицию первого среди других иностранных языков,

французский начинает делить это место с украинским языком, который лишь

немного уступает французскому (22,1% и 22,2% соответственно) На третьем

12

месте оказывается татарский язык (более 1/6 всех вкраплений) Далее следуют немецкий, церковнославянский, латинский, английский, итальянский языки 2% вкраплений восходят к языкам народов России, западнославянским и другим языкам В оригинальных русских текстах начала XX века, в отличие от текстов XIX века, обнаружены вкрапления из китайского, турецкого, эстонского, литовского, еврейского, языка туземцев-дикарей, норвежского и некоторых других, что свидетельствует о значительном расширении «географии» языков-источников ИВ Возросший интерес к жизни народов России как со стороны ученых, так и со стороны литераторов привел к изображению в художественных произведениях начала XX века стандартных и вариабельных речевых ситуаций, требующих использования ИВ из языков народов нашей страны, обусловил появление на страницах оригинальных русских текстов персонажей — представителей народов России

Анализ ИВ в произведениях русских писателей и поэтов начала XX века показал, что количество языков, к которым восходят вкрапления, у разных писателей неодинаково Проведенное исследование ИВ позволяет также отметить, что иноязычные вкрапления в оригинальных русских текстах исследуемого периода отличаются разнообразием типов с точки зрения соотношения вкраплений с системами контактирующих языков, а также широтой применения во многих художественных произведениях Большинство авторов следует традиции передавать ИВ в речи иностранцев в графике языка-источника, сложившейся в XIX веке Иноязычные вкрапления — выражения известных писателей, поэтов, ученых, пословицы, поговорки, научные термины, обозначения реалий чужих культур (в том числе и собственные имена) - использовались в подавляющем большинстве случаев в графике языка-источника Вместе с тем намечается тенденция отхода от принятых в XIX веке принципов подачи вкраплений в текст Нарушение традиций проявляется, например, в том, что выбор графики иноязычных

вкраплений у некоторых авторов перестает выполнять стилистическую функцию

Большое место среди ИВ в оригинальных художественных текстах начала XX века занимают, как и в XIX веке, полные и частичные вкрапления 1-го подтипа, например.

И он спокойно говорил сквозь зубы то по-английски, то по-итальянски «Go away' Via'» [И Бунин «Господин из Сан-Франциско»], «И он опять принялся за "Times "» [В Тихонов «Карьера»] В то же время увеличивается частота использования частичных ИВ 2-го и 3-го подтипов, контаминированных, нередки случаи замены полных вкраплений нулевыми, например « Василий Терентьевич спросил его по-французски, с гневным выражением в голосе

— Вы слышали? Что все это значит?» [А Куприн «Молох»] Если писатели XIX века могли передавать речь своих персонажей полными вкраплениями, имеющими большой объем (например, в «Войне и мире» JIH Толстого), то в исследованном материале подобные примеры отсутствуют совсем, объем полных ИВ сводится к нескольким строчкам или же используется сочетание полного и нулевого вкраплений Уменьшилось также число подтипов частичных (с 5 до 4) и контаминированных вкраплений.

Основная стилистическая функция ИВ, непосредственно и косвенно связанных с национально-культурным своеобразием содержания текста, — национально-культурная В рамках этой функции ИВ выполняют, как и в XIX веке, и дополнительные стилистические функции, например служат средством индивидуальной характеристики персонажей

Стилистическое использование ИВ, связанных с национально-

культурным своеобразием содержания текста ассоциативно или не имеющих

такой связи, иное Являясь приметой речи образованных кругов русского

общества, такие вкрапления выполняют «престижную» функцию, но если

они содержатся в речи персонажа, то приобретают дополнительные

14

стилистические функции, например «Барышня' Мамзель' Парле франсе Загулял я » [М Горький «На дне»]

Иноязычные вкрапления, связанные с национально-культурным своеобразием содержания текста непосредственно, косвенно и ассоциативно, а также находящиеся вне такой связи, выполняют в начале XX века нередко не только стилистическую, но и номинативную функцию, поскольку называют предметы, явления, понятия и т д чужих культур

Во II главе (§ 2) анализируются иноязычные вкрапления в переводных художественных текстах начала XX века По сравнению с оригинальными художественными текстами начала XX века иноязычных вкраплений в переводных художественных произведениях в 6 раз меньше - около 140, что составляет немногим более 3% от общего числа ИВ, обнаруженных нами в текстах разных стилей и жанров исследуемого периода (с учетом, однако, разного объема источников языкового материала)

В исследованном материале обозначенного периода на первое место вышел один из полинезийских языков, название которого автором художественных произведений — Д Лондоном — не указано

В целом же в переводных художественных текстах использовалось значительное количество иноязычных вкраплений в основном в непосредственной связи с национально-культурной спецификой содержания сообщения, например1 «Немного подальше, перед длинным травяным шалашом «химине», Гриф увидел стариков » [Д Лондон «Перья Солнца»]

Переводчики отдают предпочтение частичным вкраплениям как в графике языка-источника (28,8% от общего числа всех ИВ, зафиксированных нами), так и в графике русского языка (30%) Полные вкрапления составляют около 9%, а нулевые - около 30% от общего числа всех ИВ, обнаруженных в переводных художественных текстах Единичны примеры контаминированных вкраплений

Значение иноязычных вкраплений, отмеченных нами в зарубежной художественной литературе исследуемого периода, раскрывается разными

15

способами Больше всего вкраплений, значение которых ни в тексте, ни в сносках не объясняется (70% от общего числа ИВ в переводных художественных текстах) Это, как правило, иноязычные вкрапления, непосредственно связанные с национально-культурной спецификой содержания сообщения и выполняющие не только национально-культурную, но и номинативную функцию Иноязычные вкрапления, значение которых раскрывается в сносках, составляют около 20% от общего числа ИВ Средствами контекста объясняется значение 10% иноязычных вкраплений, например «Заметьте robe blouse Русский читатель и не поймет всей тонкости этого наряда Платье-блуза, почему платье-блуза? А потому что Рэжан является во дворец с дочкой, значит, не как артистка, а как мать » [П Маргерит «Рэжан и ее дневник»]

Переводчики, работая над текстами зарубежных авторов, не внесли новых способов введения вкраплений в текст и их употребления, следуя сложившимся в XIX веке культурным традициям Вместе с тем обращает на себя внимание наметившаяся тенденция отхода от принятых принципов подачи вкраплений в текст (это относится к переводам художественных произведений Д Лондона, Г Уэллса, Б Шоу, ПМаргерита, Луиджи Пиранделло и некоторых других)

В Ш главе анализируются иноязычные вкрапления в текстах публицистического стиля, в которых отмечено значительное количество ИВ — свыше 740, что составляет более 17% от общего числа ИВ, обнаруженных нами в разных текстах начала XX века

Иноязычные вкрапления в текстах публицистического стиля чаще всего непосредственно связаны с национально-культурной спецификой содержания текста (78% от общего числа ИВ), например « французский писатель ЖЖюссье дал в журнале «La Revue» очень интересную статью на эту тему » [Никонов Б Демократия и наука // Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» - 1902 - сентябрь] Единичны случаи использования ИВ, связанных с национально-культурной

16

спецификой содержания текстов косвенно или ассоциативно Это объясняется, очевидно, тем, что в статьях, посвященных той или другой стране, авторы в значительно меньшей степени, в отличие от текстов публицистического стиля в XIX веке, привлекают лексику, косвенно или ассоциативно связанную с содержанием сообщения (с его национально-культурной спецификой) В исследованных нами текстах не отмечены иноязычные вкрапления-эпиграфы, использование которых было широко распространено в публицистике XIX века

В качестве языков-источников иноязычных вкраплений продолжают и в начале XX века выступать французский (27% от общего числа ИВ в текстах публицистического стиля), немецкий (17%), латинский (14%), английский (8%), итальянский (5%), церковнославянский (4%), польский (4%) По сравнению с текстами публицистического стиля второй половины XIX века в текстах рассматриваемого периода значительно увеличилось количество языков-источников ИВ 8,5% от общего числа ИВ составляют карельские вкрапления 2% приходятся на долю финских и албанских вкраплений Менее 2% от общего числа ИВ составляют японские вкрапления, около 1% -туркменские, от 0,7% до 0,5% - вкрапления из греческого, чешского, датского, испанского, арабского, еврейского, китайского языков Единичны случаи вкраплений из румынского, персидского, татарского, индийского, египетского, голландского, венгерского языков Нередки случаи введения вкраплений из языков, названия которых авторами не указаны, например-« первое место бесспорно принадлежит Амазонскому государству (Estado do Amazroas)» [Амазонское государство // Петербургская жизнь - 1900 - № 384]

При отборе типов ИВ авторы текстов публицистического стиля в целом следуют сложившейся в XIX веке традиции передавать речь иностранцев (а также иноязычные вкрапления МФФ) в графике языка-источника Примеров отхода от принятых принципов подачи ИВ в публицистических текстах значительно меньше, чем в оригинальных и переводных текстах

17

художественного стиля

По сравнению с периодикой XIX века иноязычные вкрапления, относящиеся к МФФ, употребляются не так широко, но назвать группу таких ИВ малочисленной нельзя Иноязычные вкрапления, выполняющие «престижную» функцию, придают речи изысканность и книжность, например. «И один Бог знает, кто еще учтет в свою пользу эту деморализацию вы ли или tertius gaudens» [Жаботинский В Польско-еврейский спор // Современник —1911 — №2]

Возросший интерес к жизни народов России в начале XX века отражается в увеличении в публицистике вкраплений из языков народов нашей страны Такие вкрапления включаются в тексты в русской графике, как и вкрапления из восточных языков Значение большей части таких ИВ объясняется средствами контекста Что же касается введенных авторами публицистических текстов вкраплений из европейских языков и латыни, то подавляющее большинство этих вкраплений (90%) передается в исконной графике, например «"Коч" (coach), те руководитель игры в foot-ball получает около 1500 долларов » [Никонов Б Демократия и наука // Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» — 1902 — сентябрь]

В публицистике начала XX века нами не отмечены ИВ-эпиграфы, вместе с тем в исследованном материале обнаружено значительное количество других штампов, характерных для русской литературно-книжной речи XIX века употребление ИВ в скобках после его русского эквивалента, отсылки к иностранным книгам, журналам, газетам, оформленные как полные или частичные ИВ, использование в тексте нетранслитерированных названий нерусских городов, улиц, личных имен и тд, а также других штампов, например «Профессор Grunmach сообщает в Med. Wochenschr о своих новых исследованиях в области Röntgen 'овских лучей» [Наука, техника и промышленность // Петербургская жизнь —1900 -№386]

В IV главе анализируются иноязычные вкрапления в текстах научного

18

стиля, которых отмечено намного больше, чем в художественных и публицистических текстах исследуемого периода (свыше 1970, что составляет 46% от общего количества иноязычных вкраплений, обнаруженных нами в разных текстах начала XX века) Это объясняется, по-видимому, несколькими причинами развитием отечественных наук, ориентацией не на широкий круг читателей, а на читателя-ученого, необходимостью изучения трудов ученых из стран Европы и США и другими причинами

Подавляющее большинство вкраплений восходит к четырем языкам-источникам латинскому (41% от общего числа ИВ, отмеченных в научных текстах), немецкому (37%), английскому (14%) и французскому (6%) Остальные ИВ представлены следующими языками (в порядке уменьшения их количества) испанским, итальянским, шведским, польским Единичны вкрапления из чешского, датского, голландского языков

Английских вкраплений больше всего в работах В Вернадского В отличие от других ученых он использует вкрапления не только из латыни и самых распространенных европейский языков (французского, немецкого, английского), но и из других языков Западной Европы испанского, итальянского, шведского, польского, чешского и датского И Павлов включает в свои статьи преимущественно латинские вкрапления Для работ К Тимирязева характерно равномерное привлечение английских, латинских и французских вкраплений Подавляющее большинство ИВ, отмеченных в научных текстах И Мичурина, составляют вкрапления из латинского языка, французские же вкрапления отсутствуют совсем Единичный пример вкрапления из голландского языка отмечен в статье К Тимирязева

В текстах научного стиля больше всего ИВ, непосредственно связанных с национально-культурным своеобразием текстов Они составляют около 70% от общего числа вкраплений, обнаруженных в текстах научного стиля, однако не выполняют многих стилистических функций, свойственных им в художественных текстах Функция таких

19

вкраплений в основном номинативная Ассоциативно связанные с национально-культурной спецификой содержания сообщения ИВ представлены лишь несколькими примерами Отсутствуют в исследованных текстах ИВ, косвенно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения

Подавляющее большинство ИВ в текстах научного стиля составляют частичные латинские вкрапления 1-го (а) подтипа. Это онимы — научные термины, например « ductus bartolinianus и ductus whartomanus выводятся вместе на наружную поверхность дна ротовой полости» [И Павлов «Физиологическая хирургия пищеварительного канала» (1902)]

Анализ текстов научного стиля исследуемого периода показал, что ввод ИВ в целом соответствует культурной традиции XIX века Иноязычные вкрапления, как правило, оформляются средствами графики языка-источника Но в нашем материале есть случаи отхода от этой традиции, что, однако, имело место и в XIX веке

По соотношению с системами контактирующих языков ИВ в текстах научного стиля менее разнообразны, чем вкрапления в художественном и публицистическом стилях Используются полные, частичные 1-го подтипа и нулевые Контаминированные вкрапления в исследованном материале отсутствуют. Частичные ИВ, введенные в текст в русской графике, представлены единичными примерами (это частичные 3-го подтипа), например «Мне известно только одно такое указание около Кремоны» [В Вернадский «Заметки о распространении химических элементов в земной коре» (1916)]

Обращает на себя внимание неполное совпадение в работах ученых типов вкраплений В Вернадский отдает предпочтение полным вкраплениям, нулевые же в его статьях отсутствуют Больше всего частичных 1-го подтипа отмечено в журнале «Медицинский Современник» (№ 7 за 1911г) Из русских ученых частичные ИВ использует чаще всего И Павлов. В работах И Мичурина отмечены только частичные вкрапления 1-го подтипа,

20

исключением является единственное полное ИВ Нулевые вкрапления содержатся, как правило, в текстах К Тимирязева, который использует также частичные и полные (частичных в 5 раз больше, чем полных)

При анализе научных текстов начала XX века обращает на себя внимание то, что традиция предварять текст эпиграфом на иностранном языке ушла из многих оригинальных русских текстов не только публицистического, но и научного стиля Реже стали использоваться ИВ, никак не связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, относящиеся к МФФ (выполняющие «престижную» функцию)

Вместе с тем анализ иноязычных вкраплений показал наличие сложившихся в XIX веке штампов в применении ИВ употребление частичного вкрапления в скобках после его русского эквивалента, отсылки к иностранным книгам, журналам, газетам, оформленные как полные иноязычные вкрапления, использование в научных текстах нетранслитерированных иностранных собственных имен (фамилий ученых, названий научных произведений, периодических изданий, городов, островов, областей и т п ), например «В этих случаях вследствие сотрясения жидкости может появиться шум плеска, синхроничный с деятельностью сердца («bruit de moulin»)» [Медицинский Современник - 1911 - № 7] В целом в текстах научного стиля меньше случаев отхода от культурных традиций XIX века, чем в текстах художественного и публицистического стилей

В V главе анализируются иноязычные вкрапления в текстах официально-делового стиля, в которых обнаружено свыше 480 ИВ — это меньше, чем в текстах других функционально-речевых стилей (11,3% от общего количества ИВ) Подавляющее большинство исследованных нами текстов относится к юридическому подстилю (например, «Полное собрание законов Российской империи» (1908)) Дипломатический подстиль представлен «Сборником действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами»

21

В текстах официально-делового стиля исследуемого периода содержится немалое количество ИВ, непосредственно и косвенно связанных с национально-культурным своеобразием содержания сообщения (их почти 90%), например «26537 — Июля 10 Высочайше утвержденные Условия деятельности в России Бельгийского акционерного Общества под наименованием «Анонимное Общество льнопрядильной фабрики "Двина"» (Société anonyme linière la Dwina)» [Полное собрание законов Российской империи, 1908]

Обращает на себя внимание также неравномерное привлечение иноязычных вкраплений Больше всего их в «Полном собрании законов Российской империи». Немало ИВ зафиксировано в «Законе о переходе по договорам торговых и промышленных предприятий», «Законе 5 июля 1912 года о государственной измене путем шпионства в мирное время» и др Вкрапления в единичных случаях отмечены в «Законе 14 июня 1910 года» и в «Сборнике действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами» ИВ, имеющее довольно большой объем, отмечено в «Своде Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение 1912 года)» Это хронологический указатель в виде таблицы с названиями статей и отделов Там же содержатся сведения о годах, месяцах, числах и номерах узаконений Это полное латинское вкрапление занимает более трех страниц Единственное вкрапление (полное французское), обнаруженное в вышеупомянутом «Сборнике действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами», также имеет довольно большой объем Этот документ состоит из двух частей первая представляет собой текст на русском языке, вторая — расположенный справа его эквивалент на французском языке

Иноязычные вкрапления в текстах официально-делового стиля,

проанализированных нами, восходят к нескольким языкам-источникам

Более 60% от общего числа ИВ составляют вкрапления из латинского,

немецкого, французского языков (немецких и французских примерно

22

поровну, латинских — больше) Остальные ИВ представлены следующими языками (даны в порядке уменьшения их количества) английским, языками малых народов России, польским, языками прибалтийских народов, китайским, нидерландским, итальянским и другими Иноязычные вкрапления, отмеченные в текстах официально-делового стиля, разнообразны по типам (отсутствуют лишь контаминированные) Больше всего частичных ИВ 3-го подтипа (60%), например «25829 - Февраля 14 Высочайше утвержденное мнение Государственного Совета (Собр Узак 1905 г Апреля 22, отд I, cm 534) — Об учреждении при миссии в Абиссинии должности Драгомана» [Полное собрание законов Российской империи, 1908] Около 20% от общего числа вкраплений, включенных в документы начала XX века, составляют частичные в графике языка-источника, т е 1-го подтипа Еще меньше полных ИВ (15%) Нулевые вкрапления составляют менее 2%

Можно сказать, что ввод ИВ в тексты официально-делового стиля в целом осуществлялся в соответствии с культурной традицией XIX века, но в то же время отмечено немалое количество случаев мотивированного отхода от нее

Анализ собранного материала позволяет отметить, что «география» языков-источников ИВ значительно расширилась по сравнению с текстами официально-делового стиля XIX века

Использование ИВ, относящихся к МФФ, наблюдается относительно

редко

В VI главе анализируются иноязычные вкрапления в разговорной речи Источником иноязычных вкраплений для данной главы послужили письма, записки и воспоминания А Ф Кони, Н Гумилева и некоторых других известных деятелей В их текстах отмечено чуть более 90 ИВ, что составляет 2,1% от общего количества вкраплений

Подавляющее большинство иноязычных вкраплений (почти 70%), отмеченных в текстах, никак не связано с национально-культурной

23

спецификой содержания сообщения, например «А А Шахматову 5 сентября

1902, Царское Село Вообще эти дни мне неприятно было бы оставаться в

Петербурге, так как при этом volens-nolens пришлось бы принимать

участие в конгрессе криминалистов, я же принципиальный противник всех

подобных quasi-научных пикников» [Кони А Ф Собрание сочинений В 8 т

— 1969 — т 8] Вкрапления, непосредственно связанные с национально-

культурным своеобразием содержания сообщения, составляют 25% от

общего числа ИВ, содержащихся в текстах разговорно-бытового стиля

Отсутствуют в исследованном материале ИВ, косвенно связанные с

национально-культурной спецификой содержания сообщения Несколькими

примерами представлены иноязычные вкрапления, использованные в

ассоциативной связи с национально-культурным своеобразием содержания

сообщения (они составляют около 3% от общего числа ИВ)

В отличие от ИВ, включенных в оригинальные и переводные

художественные произведения, а также в тексты научного,

публицистического и официально-делового стилей, вкрапления в текстах

разговорной речи, рассмотренных нами, восходят только к пяти языкам-

источникам французскому, латинскому, немецкому, итальянскому и

английскому. Больше всего в исследованном материале вкраплений из

французского языка, который на протяжении XIX века оставался основным

языком-источником ИВ Они составляют 53% от общего числа ИВ,

отмеченных в текстах разговорной речи, например «Р MГольдовской 19

января 1912, Петербург Дорогая très fraternelle'» [Кони АФ Собрание

сочинений В 8 т. - 1969 - т 8] Латинских вкраплений меньше, чем

французских (27%) Вкрапления из немецкого языка встречаются нечасто

(их не более 10%) Редко используются вкрапления из итальянского (около

3%) и английского (около 2%) языков

Иноязычные вкрапления в текстах разговорной речи представлены

тремя типами вкраплений Больше всего в исследованном материале

частичных ИВ 1-го подтипа Они составляют почти 70% от общего числа

24

ИВ в текстах разговорной речи Например «Я подмастерье знаменитого Кузмина Он мой та^ег» [В Хлебников Письмо А В Хлебникову (23 октября 1909г)] Полных вкраплений меньше (около 30%) Нулевые представлены несколькими примерами (около 3%)

Значение подавляющего большинства вкраплений (около 70%) раскрывается в сносках Никак не объясняется значение более 20% вкраплений Единичны вкрапления, значения которых раскрывается средствами контекста (их около 2%)

Таким образом, включение иноязычных вкраплений и в тексты разговорной речи соответствует культурной традиции XIX века

В заключении помещены выводы из проведенного исследования Работу завершает список использованной литературы и список источников языкового материала

Список опубликованных работ:

1. Иноязычные вкрапления в поэзии Серебряного века // Вестник ВГУ Серия Гуманитарные науки, 2006 -№ 2 -454 с - с 329-336

2 Иноязычные вкрапления в творчестве А И Куприна начала XX века // Начало пути Сборник научных работ молодых ученых и аспирантов филологического факультета ВГУ. — Вып 2 Языкознание — В ВГУ, 2004 — 162с -с69-81

3 Иноязычные вкрапления в произведениях И А Бунина дореволюционного периода // Культура общения и ее формирование Межвузовский научный сборник - Вып 6 -В ВГУ, 2002 -221 с - с 140-141

4 Иноязычные вкрапления в журнале начала XX века «Летопись» // Вестник ВГУ Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008 — № 3 — 390с -с 88-90

Статьи № 1 и № 4 опубликованы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ

Подписано в печать 12 И 09 Формат 60x84 '/16 Уел печ л 16 Тираж 100 экз Заказ 1860

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Краснова, Татьяна Владимировна

Введение.3

Глава I. Теоретические основы исследования.

§ 1. Лингвистические и социолингвистические основы работы.9

§ 2. Социально-культурная и языковая ситуация в России в начале XX века.34

Глава II. Иноязычные вкрапления в оригинальных и переводных художественных произведениях начала XX века.

§ 1. Иноязычные вкрапления в оригинальных художественных произведениях.50

§ 2. Иноязычные вкрапления в переводных художественных произведениях.98

Глава III. Иноязычные вкрапления в текстах публицистического стиля.111

Глава IV. Иноязычные вкрапления в текстах научного стиля.141

Глава V. Иноязычные вкрапления в текстах официально-делового стиля.158

Глава VI. Иноязычные вкрапления в текстах разговорной речи.170

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Краснова, Татьяна Владимировна

Тема, избранная нами, входит в проблематику истории русского литературного языка, а также в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, предложения и более крупные отрезки иностранного текста, неассимилированные или частично ассимилированные в принявшем их тексте, широко вводились в переводные и оригинальные русские тексты в конце XIII и особенно в XIX веке.

Иноязычные вкрапления (ИВ) были предметом изучения многих лингвистов: А.А.Леонтьева, Л.П.Крысина, А.М.Бабкина, Л.Э.Князевой, В.В.Карповой, Н.А.Колосовой, Л.А.Булаховского, В.В.Лебедева, Г.Н.Николаевой, А.Прудниковой, Я.И.Порецкого, Ю.Т.Листровой-Правды и других.

Объем явлений, включаемых в состав указанной стилистической категории русской литературной речи, оказался в понимании разных исследователей неодинаковым. Например, одни авторы относили слова и выражения 1 международного фразеологического фонда (МФФ) к фактам русского языка [Бабкин, 1966. — с. 11-15; Берков, 1973. — с.72], другие считали их иноязычными вкраплениями [Крысин, 1968. - с. 47-48]. С трудом преодолевались разногласия в интерпретации явлений «ломаной» русской речи иностранцев: одни ученые относили их к «частичным иноязычным вкраплениям» [Леонтьев, 1966. - с. 6067], другие называли «отклонениями от литературной нормы» [Никольский, 1976. - с. 110-112], «варваризмами» [Гак, 1966. - с. 38-44].

В то же время были определены направления изучения ИВ в текстах разных стилей и жанров, выявлены функции ИВ как стилистической категории литературного языка, сложившиеся в XIX веке под пером А.С.Пушкина и последующих русских писателей-классиков. Был определен статус ИВ по отношению к литературной речи, изучены принципы отбора и функционального использования ИВ в русской литературной речи второй половины XVIII и всего XIX века [Листрова, 1971; Листрова, 1976; Листрова, 1979; Листрова-Правда,

1986; Павлов, 1977; Карпенко, Щербак, 1974; Панфилов, 1979; Шетэля, 1980; Галлан, 1956; Макаров, 1957; Колосова, 1982 и др.], а также в литературной речи после 1917 года [Гимпелевич, 1970; Агафонова, 1994; Большакова, 2008; Карпова, 1978; Князева, 1969; Олейникова, 1992; Скребов, 1997 и др.].

Привлекал внимание лингвистов и «серебряный век». Попытки выявить принципы отбора и функционального использования ИВ в русской литературной речи начала XX века пока, однако, не увенчались успехом, имеются лишь отдельные работы, построенные на материале некоторых произведений художественной литературы [Чигирин, 2002]. Этим и определяется актуальность избранной нами темы.

Цель исследования — выявление принципов отбора и стилистического использования ИВ в русской литературной речи начала XX века - с 1900 до 1917г. Это предполагает решение ряда задач, из которых важнейшими являются следующие:

1. Уточнить объем понятия «иноязычное вкрапление» и типы ИВ применительно к материалу исследования.

2. Рассмотреть иноязычные вкрапления в разных функционально-речевых стилях русской литературной речи с 1900 до 1917г. в трех аспектах: с точки зрения степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков и с точки зрения способов введения в текст.

3. Провести сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в трех вышеуказанных аспектах в оригинальных русских текстах данного периода, с одной стороны, и в некоторых переводных текстах - с другой.

4.Установить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялись отбор и стилистическое использование ИВ в русской литературной речи вышеназванного периода.

5. Рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения и развития сложившихся в XIX веке принципов отбора и функционального использования ИВ в различных жанрах и стилях русской литературной речи.

К середине XIX века были разработаны принципы отбора и употребления ИВ в русской литературной речи, в том числе: использование ИВ как стилистической категории в литературных текстах разных речевых стилей и жанров, в текстах со стандартной и вариабельной речевыми ситуациями; широкое использование иноязычных вкраплений МФФ в так называемой «престижной» функции для украшения книжной речи; придание стилистической маркированности иноязычным вкраплениям разных типов (полным, частичным в графике языка-источника или в русской графике, контаминированным и др.); и другие [Листрова-Правда, 1986. - с. 87-92].

Для русской литературно-книжной речи середины XIX века были характерны следующие штампы: употребление частичного ИВ в скобках после его русского эквивалента; использование полных ИВ-цитат из произведений известных писателей и поэтов, пословиц и т.д. в качестве эпиграфов к русским оригинальным художественным произведениям, научным трудам и журнальным статьям разных стилей и жанров; отсылки к иностранным книгам, журналам, газетам, оформленные как полные или частичные вкрапления 1-го подтипа; использование в тексте нетранслитерированных иностранных собственных имен (в том числе названий нерусских городов, площадей, улиц и т. д.); использование формул нерусского речевого этикета; стилистическое использование вне связи (а также в прямой, косвенной и ассоциативной связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения) узуальных иноязычных вкраплений, в том числе относящихся к МФФ; привлечение французских языковых вкраплений в тексты «светского» содержания, претендующие на легкость и изящество стиля [Листрова-Правда,

1986,- с. 69-70].

К концу XIX века принципы употребления ИВ получили дальнейшее развитие и закрепление в художественном творчестве И.С.Тургенева, Н.В.Гоголя, Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого и других писателей «золотого века». Так, довольно часто изображались стандартные речевые ситуации, в которых вступившие в контакт пользовались только иностранным языком. К концу XIX века к трем способам изображения стандартных речевых ситуаций (использование нулевых иноязычных вкраплений, сочетание полного или частичного вкрапления (чаще всего 1-го подтипа) с нулевыми, передача нерусской речи носителя языка неиндоевропейской системы с помощью частичных вкраплений 2-го подтипа) добавился еще один — передача иностранной речи без перевода, одними полными иноязычными вкраплениями. Ю.Т.Листрова-Правда отмечает, что «ранее этот способ тоже применялся, но в научных работах; в художественных же текстах он использовался главным образом тогда, когда реплики персонажей на иностранном языке были короткими (не более 1-2 предложений)» [Листрова-Правда, 1986. - с. 106].

К концу XIX века основным из этих четырех способов оставался второй, причем он использовался не только в художественных, но и в других текстах (письмах, мемуарах и т. д.) при воспроизведении речи иностранца или иностранной речи русского билингва. В публицистических произведениях из указанных четырех способов применялся преимущественно первый. Широко использовались указанные четыре способа передачи иностранной речи участников стандартных речевых ситуаций и при передаче вариабельной речевой ситуации. Более того, писатели второй половины XIX века использовали и такой способ (5), как совмещение первого и четвертого способов (параллельное применение иностранной речи персонажа и ее перевода, содержащего контаминированные вкрапления). Л.Н.Толстой применял и шестой способ: сочетание нулевых вкраплений с контаминированными.

К концу XIX века многие русские писатели значительно расширили применение явлений контаминированной (русско-французской) речи в художественных текстах. Иноязычные (прежде всего французские) вкрапления при воспроизведении вариабельной речевой ситуации в художественных текстах стали выполнять еще более многообразные художественные функции, чем в первой половине XIX века (сатирическая обрисовка придворной аристократической петербургской среды, характеристика оторванности представителей высших слоев русского общества от русского народа и др.) [Листрова-Правда, 1986.- с. 110-119].

Во второй половине XIX века использование иностранных цитат, пословиц, крылатых выражений вне прямой связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения стало чертой, характерной для речи всей русской интеллигенции; то же самое относится и к ИВ, входящим в МФФ. Намного чаще к концу XIX века стали использоваться в художественных текстах частичные иноязычные вкрапления 2-го и 3-го подтипов, значительно расширилось количество приемов имитации «ломаной» русской и макаронической речи персонажей-иностранцев и русских, окончательно сложились приемы имитации «ломаной» русской речи персонажей — представителей нерусских народностей России [Листрова-Правда, 1986. — с. 120123]. Было важно выяснить, отходят ли от этих принципов подачи вкраплений в текст авторы исследуемого нами периода.

Поставленные задачи определили материал, методы исследования и структуру диссертации. Проанализировано более 4300 ИВ, обнаруженных: в художественных произведениях русских писателей и поэтов; в литературно-критических, публицистических, исторических и других трудах; в переводных произведениях зарубежных писателей, опубликованных в России в исследуемый период; в русских газетах и журналах; в научных текстах; в текстах официально-делового стиля. их список дан на стр. 198-205)

Новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

1) определены место и статус ИВ в русской литературной речи начала XX века: объем ИВ, широта их применения, характер стилистических функций;

2) показана обусловленность ИВ в текстах указанного периода определенными экстралингвистическими и интралингвистическими факторами, определяющими отбор и функциональное использование ИВ в литературной речи;

3) определены основные стилистические функции ИВ разных типов в русских текстах рассматриваемого периода;

4) выявлено своеобразие в использовании сложившихся в XIX веке принципов отбора и употребления ИВ.

Практическая значимость проведенного исследования определяется тем, что его материалы и теоретические результаты могут быть использованы в вузовских курсах по истории русского литературного языка, современного русского языка, в практике преподавания русского языка иностранным учащимся.

Работа состоит из введения, шести глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность темы, дается характеристика объекта и материала исследования, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы. Здесь же описываются используемые методы исследования.

В I главе освещаются теоретические основы исследования, во II главе анализируются ИВ, обнаруженные в оригинальных и переводных художественных произведениях начала XX века, в III главе — ИВ в текстах публицистического стиля — в газетах и журналах начала XX века, в IV главе — ИВ в научных работах указанного отрезка времени, в V главе — ИВ в текстах официально-делового стиля - законах, указах и других документах начала XX века, в VI главе — ИВ в разговорной речи данного периода.

В диссертации использовались традиционные методы исследования: наблюдение, сопоставление, описание.

В II - VI главах сообщаются результаты изучения ИВ в русской литературной речи начала XX века в соответствии с поставленными в работе задачами. Поскольку представленная диссертация находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики, языковые факты рассматриваются на широком социально-историческом фоне.

В заключении помещены выводы из проведенного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века"

Заключение

Проведенное исследование иноязычных вкраплений в русской литературной речи начала XX века позволяет сделать следующие выводы:

1. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века, как и во второй половине XIX века, отличаются разнообразием типов, большой частотой и широтой применения во многих текстах самой разной стилистической и жанровой принадлежности.

2. В оригинальных и переводных художественных произведениях, текстах публицистического, научного, официально-делового стилей, разговорной речи отмечено значительное количество вкраплений из французского, латинского, немецкого, английского, итальянского, испанского, польского, татарского, украинского, греческого, китайского, якутского, церковнославянского, турецкого и других языков.

Количество языков, к которым восходят иноязычные вкрапления, в исследуемый период значительно увеличилось по сравнению с текстами всех стилей русской литературной речи ХЗХ века (в том числе и за счет языков народов России). Большую роль в этом сыграли и изменившиеся экстралингвистические факторы.

3. Стилистическое использование иноязычных вкраплений в русской литературной речи начала XX века, как и в XIX веке, определяется прежде всего содержанием сообщения. Вкрапления по своей стилистической функции в речи делятся на две группы: 1) непосредственно и косвенно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и 2) ассоциативно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, а также употребляющиеся вне связи с таким своеобразием.

Основная стилистическая функция иноязычных вкраплений, непосредственно и косвенно связанных с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, как и в XIX веке, — национально-культурная, заключающаяся в передаче национально-культурной специфики содержания сообщения. Она объединяет тексты всех стилей и жанров, имеющие национально-культурную специфику содержания.

Стилистическое использование иноязычных вкраплений, ассоциативно и никак не связанных с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, иное. Будучи приметой речи образованных кругов русского общества, своего рода украшением русской литературной речи, они выполняют, как и в XIX веке, «престижную» функцию. Используются как окказионные, так и (чаще всего) узуальные иноязычные вкрапления, в том числе относящиеся к международному фразеологическому фонду.

Иноязычные вкрапления выполняют не только стилистическую, но и номинативную функцию. Соотношение стилистической и номинативной функций у иноязычных вкраплений в разных текстах начала XX века неодинаково. В оригинальных художественных произведениях ИВ использовались прежде всего в стилистической функции, в текстах научного стиля — в номинативной, в текстах публицистического и официально-делового стилей — в той и другой.

4. Типы иноязычных вкраплений, установленных нами с точки зрения соотношения вкраплений с системами контактирующих языков, многообразны. В исследованном материале отмечены, как и в XIX веке, полные, частичные, контаминированные и нулевые вкрапления. Однако некоторые типы частичных и контаминированных ИВ, встречавшиеся в текстах XIX века, в исследуемом периоде не обнаружены.

Привлечение иноязычных вкраплений имеет свои особенности. В художественных произведениях начала XX века используются иноязычные вкрапления всех типов и в большом количестве. В текстах публицистического, научного, официально-делового стилей, разговорной речи больше всего частичных в исконной графике, контаминированные же отсутствуют. Нулевые вкрапления отмечены во всех исследуемых текстах начала XX века.

5. Больше всего в исследованном материале иноязычных вкраплений, содержащихся в научных текстах (46%), меньше всего — в текстах разговорной речи (2%). Значительное количество ИВ обнаружено в оригинальных и переводных художественных произведениях (23%) и в текстах публицистического стиля (17%). В текстах официально-делового стиля отмечено 11% ИВ.

6. Иноязычные вкрапления, входящие в МФФ, восходят к пяти языкам-источникам: латинскому, французскому, итальянскому, английскому и немецкому. Больше всего иноязычных вкраплений, восходящих к латинскому языку (45%), чуть меньше — к французскому (36%), самое малое количество ИВ из немецкого (5%) и английского (4%) языков.

Иноязычные вкрапления МФФ широко используются авторами всех текстов, количество же языков-источников, к которым восходят ИВ, разное. В оригинальные художественные произведения и тексты разговорной речи включены ИВ, восходящие ко всем пяти вышеуказанным языкам, в тексты публицистического и научного стилей — к четырем языкам (всем, кроме английского), в тексты же официально-делового стиля введены ИВ только из двух языков: латинского и французского.

Состав группы иноязычных вкраплений МФФ, как правило, в разных текстах разный, однако нами отмечено незначительное количество случаев, когда одно и то же вкрапление вводится в тексты нескольких (чаще всего двух) стилей (например, латинское вкрапление homo sapiens обнаружено в текстах публицистического и научного стилей).

7. Значения иноязычных вкраплений, содержащихся в исследованных текстах, раскрываются по-разному: средствами контекста, в сносках. В оригинальных и переводных художественных произведениях и текстах разговорной речи больше всего вкраплений, значение которых объясняется в сносках, в текстах же научного стиля — вкраплений, значение которых ни в сносках, ни в тексте не раскрывается. В текстах публицистического и официально-делового стилей значения ИВ объясняются чаще всего средствами контекста.

8. Анализ собранного материала показал наличие сложившихся еще в XIX веке принципов и штампов в применении иноязычных вкраплений: широкое использование ИВ МФФ в «престижной» функции, придание стилистической маркированности ИВ разных типов, употребление частичных ИВ в скобках после их русских эквивалентов, отсылки к иностранным книгам, периодическим изданиям, оформленные как полные иноязычные вкрапления, использование вне связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения узуальных иноязычных вкраплений, в том числе относящихся к МФФ, и другие. Однако по сравнению с текстами XIX века значительно реже стали использоваться полные иноязычные вкрапления — цитаты из произведений известных писателей и поэтов, пословицы и т.д. в качестве эпиграфов к текстам разных стилей и жанров.

9. В исследованном материале, в отличие от текстов XIX века, полные иноязычные вкрапления, как правило, имеют малый объем. К четырем способам передачи иностранной речи добавился в начале XX века еще один — сочетание полного иноязычного вкрапления с контаминированным.

10. Если в XIX веке в качестве основного языка-источника иноязычных вкраплений выступал французский язык (а затем следовали латинский, английский, немецкий, польский), то для текстов начала XX века характерно неполное совпадение языков-источников ИВ. В оригинальных русских текстах основными языками-источниками вкраплений являются французский, украинский, татарский, в текстах публицистического стиля - французский, немецкий, латинский, научного — латинский, немецкий, официально-делового — латинский, французский, немецкий, в текстах разговорной речи — французский, латинский.

Количество языков-источников, к которым восходят ИВ в исследованных нами текстах, разное. Больше всего их в текстах публицистического стиля (почти 30), меньше всего - в текстах разговорной речи (5). Иноязычные вкрапления из французского, латинского, немецкого, английского и итальянского языков отмечены во всех изученных текстах. Вкрапления из языков народов России и восточных языков включены не во все тексты: первые содержатся в оригинальных художественных произведениях, в текстах официально-делового и публицистического стилей, вторые — в текстах публицистического стиля, в оригинальных художественных произведениях, а также в текстах официально-делового стиля и в переводных произведениях. Что касается иноязычных вкраплений из западноевропейских языков, то наибольшим разнообразием отличаются тексты публицистического, научного стилей и оригинальные художественные произведения. Нередки случаи употребления ИВ в текстах 1-2 стилей (например, греческие вкрапления встречаются в оригинальных художественных произведениях и в текстах публицистического стиля, вкрапления из персидского языка (фарси) - только в одном тексте публицистического стиля).

11. Иноязычные вкрапления, отмеченные в текстах начала XX века, обогащают лексико-семантическую систему русского литературного языка. ИВ в графике языка-источника придают речи книжность. Все «экзотические» вкрапления привлекаются в тексты начала XX века, как правило, в русской графике.

Данная тема не исчерпала тех вопросов, которые освещены в настоящей работе. Исследование может быть расширено за счет анализа философских работ, текстов дипломатического и канцелярско-делового подстилей.

 

Список научной литературыКраснова, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1994. 198 с.

2. Андриевская A.JL, Щербак-Маймескул Е.А. Состав и функции французских элементов в романе Л.Толстого «Война и мир» / А.Л.Андриевская, Е.А.Щербак-Маймескул // Лев Толстой: проблемы творчества. Киев, 1978.-с. 254-262.

3. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / А.М.Бабкин // Проблемы современной фразеологии. — М.: Просвещение, 1966.-с. 11-15.

4. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов. — в 2-х книгах. М., Л.: Наука, 1966.

5. Басовская Е.Н. Русская литература. XX век / Е.Н.Басовская. М.: АСТ-пресс школа, 2002. - 348 с.

6. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / Ю.А.Бельчиков. — М.: Высшая школа, 1974. 192 с.

7. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. / С.А.Беляева.-Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1984. — 108 с.

8. Березин Ф.М. Русское языкознание конца XIX-начала XX века / Ф.М.Березин. М.: Наука, 1976. - 366 с.

9. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) / В.П.Берков. Л.: Наука, 1973.- 191 с.

10. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А.Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - с. 8288.

11. Большакова Т.И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П.Аксенова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — В.: Изд-во Воронеж, ун-та, 2008. 193 с.

12. Будагов Р.А. История слов в истории общества / Р.А.Будагов. — М.: Просвещение, 1971. -270 с.

13. Будагов Р.А. К вопросу об языковых стилях / Р.А.Будагов // Вопросы языкознания. 1954. - № 3. - с. 54-68.

14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А.Будагов. — М.: Высшая школа, 1967. 376 с.

15. Будагов Р.А. Язык, история и современность / Р.А.Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 300 с.

16. Вейлерт А.А. Типологическая классификация «волжско-немецкого диалекта» / А.А.Вейлерт // Вопросы строя немецкой речи. — Владимир, 1975.— т. З.-с. 98-108.

17. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова / Е.М.Верещагин. -М.: УДН, 1979.-25 с.

18. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М.Верещагин. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.160 с.

19. Виноградов В.В. История русского литературного языка: Избранные труды / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1978. - 320 с.

20. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В.Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

21. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. — 1955. — № 1. — с.60-87.

22. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В.Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.

23. Виноградов В.В. Язык Пушкина / В.В.Виноградов. М.; Л.: Академия, 1935.-454 с.

24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г.Винокур. М.: Наука, 1980. - 27 с.

25. Власенков А.И., Рыбченкова JI.M. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи : учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / А.И.Власенков, Л.М.Рыбченкова. М.: Просвещение. 2007. — 383 с.

26. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 200 с.

27. Вопросы истории и стилистики русского языка: Сборник статей / Отв. ред. Л.И.Шоцкая. — Иркутск: Иркутск, кн. изд-во, 1966. — 185 с.

28. Вопросы истории русского литературного языка XIX—XX в.: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И.Г.Добродомова. — М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1989.- 102 с.

29. Вопросы стилистики: Сборник статей / Под ред. В.П.Вомперского, Г.Я.Солганика. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 211 с.

30. Вопросы теории и истории русского языка: Сборник статей / Отв. ред. В.А. Шитов. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 175 с.

31. Вопросы теории и истории языка: Сборник статей к 100-летию со дня рождения Б.А. Ларина / Отв. ред. П.А.Дмитриев. С.-Пб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1993. - 247 с.

32. Вопросы языка и его истории: Сборник статей / Под ред. М.Н.Янценецкой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1972. - 163 с.

33. Вопросы языкознания. — 1954. № 3. - 67 с.

34. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Автореф. дис. . д-ра филол наук. — Казань, 2001.- 44 с.

35. Гак В.Г. «Коверканье» или «подделка»? (об одном опыте перевода варваризмов) / В.Г.Гак // Тетради переводчика. — М., 1966. № 3. - с. 38-44.

36. Гак В.Г. Иноязычные выражения в произведениях В.И.Ленина и их перевод / В.Г.Гак // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1970. - № 7. — с. 25-34.

37. Галлан Ренэ. Французский язык писем П.А.Вяземского / Ренэ Галлан // Русский литературный архив. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956. — с. 54-55.

38. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи / И.Р.Гальперин // Проблемы современной филологии. — М.: Наука, 1965. — с. 120125.

39. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н.Гвоздев. — М.: Просвещение, 1965. 408 с.

40. Гимпелевич B.C. Беспереводные иноязычные выражения в языке произведений В.И.Ленина / В.С.Гимпелевич // Ученые зап. Моск. обл. пед. ин-та. М., 1970. - т. 278. - Вып. 17. - с. 102-110.

41. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по специальности «Журналистика» / И.Б.Голуб. — 3-е изд., испр. М.: Айрис-пресс: Рольф, 2004. - 448 с.

42. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории / Ю.Д.Дешериев. М.: Наука, 1977. - 382 с.

43. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - с. 26-42.

44. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: Социолингвистический аспект исследования: Дис. канд. филол. наук. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. -257 с.

45. Ефимов А.И. История русского литературного языка / А.И.Ефимов. — М.:Учпедгиз, 1961. 322 с.

46. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений / А.И.Ефимов. Минск: Учпедгиз, 1953. - 140 с.

47. Ефимов А.И. Стилистика русского языка / А.И.Ефимов. М.: Просвещение, 1969. - 262 с.

48. Заимствования русского языка в историко-функциональном апекте / Под ред. Л.Л.Аюпова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1991. - 190 с.

49. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русскомсловообразовании / Е.А.Земская // Актуальные проблемы словообразования. Матер, респ. науч. онф. Самарканд, 1972. - с. 19-29.

50. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А.Земская. — М.: Просвещение, 1979. — 237 с.

51. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Е.Н.Ширяев. — М.:Просвещение, 1981. -245 с.

52. Игольченко И.Ю. Языковые средства стилизации в советском историческом романе (70-е годы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1984.-25 с.

53. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР / М.И.Исаев. -М.: Высш. школа, 1982. 168 с.

54. Исследования по стилистике: Сборник статей / Отв. ред. Л.М.Майданова. — Свердловск: Изд-во Уральск, гос. ун-та, 1976. — 75 с.

55. История русского литературного языка и стилистика: Сборник научных трудов / Отв. ред. Ю.Н.Караулов. — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1985. — 137 с.

56. История русского языка и лингвистическое источниковедение: Сборник статей / Отв. ред. В.В.Иванов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

57. История СССР / Под ред. акад. Нечкиной и др. М.: Просвещение, 1954. - Т. 1. - 848 е.; 1956. - Т. 2. - 896 с.

58. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. — 2-е изд. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 231 с.

59. Карпенко М.А., Щербак Е.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н.Толстого / М.А.Карпенко, Е.А.Щербак // Материалы Толстовских чтений. — Тула: Тульск. кн. изд-во, 1974. — с.154-169.

60. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте (на материале романа М.Горького «Жизнь Клима Самгина»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 35 с.

61. Карсалова Е.В., Леденев А.В., Шаповалова Ю.М. «Серебряный век» русской поэзии / Е.В.Карсалова, А.В.Леденев, Ю.М.Шаповалова. — М.: Новая школа, 1996.-192 с.

62. Касвинов М. 23 ступени вниз / М.Касвинов // Звезда. 1972. — № 8. — с. 140-176; №9.-с. 117-172.

63. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М.Г.Каспарова // Психология билингвизма. -М., 1986. Вып. 260.-е. 5-10.

64. Кириенко М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1992. -22 с.

65. Князева Л.Э. Нетранслитерированные выражения в публицистическом стиле современного русского литературного языка (на материале произведений В.И.Ленина): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1969. — 23 с.

66. Князева Л.Э. О стилистической функции латинизмов в трудах В.И. Ленина / Л.Э.Князева // Ученые зап. Свердлов, пед. ин-та. Свердловск, 1969. — т. 97.-е. 3-11.

67. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н.Кожина. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1968. - 251 с.

68. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей / М.Н.Кожина. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1962. - 62 с.

69. Кожина М.Н. О разграничении понятий «текст» и «речевой стиль» / М.Н.Кожина // Лингвистика текста. М., Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1974.-ч. 1. - с. 138-139.

70. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н.Кожина. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.

71. Колосова Н.А. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина (по материалам прозы) / Н.А.Колосова // Поэтика и стилистика. — Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1980. 160 с.

72. Колосова Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1982. — 25 с.

73. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г.Костомаров. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

74. Костомаров В.Г. Жизнь языка: От вятичей до москвичей / В.Г.Костомаров. -М.: Педагогика, 1994. 238 с.

75. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: функционально-стилистический аспект / М.П.Котюрова. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. - 171 с.

76. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. — М.: Наука, 1968. -208 с.

77. Курляндская Г.Б. И.С.Тургенев и русская литература / Г.Б.Курляндская. -М.: Просвещение, 1980. 192 с.

78. Лайкина-Свирская В.Р. Интеллигенция в России во второй половине XIX века / В.Р.Лайкина-Свирская. М.: Прогресс, 1971. - 326 с.

79. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис / О.А.Лаптева. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 248 с.

80. Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века / Под ред. Ф.П.Филина. М.: Наука, 1981. - 360 с.

81. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А.Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. - № 7. - с. 60-68.

82. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века / Ю.Т. Листрова. Воронеж, 1979. - 146 с.

83. Листрова Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю.Т.Листрова // Русская речь. 1976. - № 3. - с. 28-33.

84. Листрова Ю.Т. Немецкие вкрапления в художественных произведениях Ф.Достоевского и Л.Толстого / Ю.Т.Листрова // Слово и предложение. Тамбов,1971.-с. 16-17.

85. Листрова Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А.С.Пушкина / Ю.Т.Листрова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж, 1976. — с. 78-85.

86. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX веков / Ю.Т.Листрова-Правда // Вестник ВГУ. 2001. — № 1. — с. 119-140.

87. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т.Листрова-Правда. В., 1986. - 144 с.

88. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура: Учебное пособие / Ю.Т.Листрова-Правда. Воронеж: Исток, 2004. - 248 с.

89. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования / И.П.Лысакова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — 181 с.

90. Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина / В.В.Макаров // Ученые зап. Калининск. пед. ин-та. Калинин, 1957.-т. 19.-Вып. 2. - с.100-114.

91. Материалы и исследования по современному русскому языку и его истории: Сборник статей / Отв. ред. Е.Ф.Саломатова. Красноярск: Красноярск, кн. изд-во, 1967. - 153 с.

92. Мещерский Н.А. История русского литературного языка / Н.А.Мещерский.-Л.: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1981. 280 с.

93. Милованова М.В. Научная и деловая речь: Методическое пособие по стилистике / М.В .Милованова. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 1997. — 59 с.

94. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О.Д.Митрофанова. М., 1976. - 199 с.

95. Мревлишвили Т.Н. О языке русских писателей / Т.Н.Мревлишвили. — Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1972. 289 с.

96. Мущенко Е.Г. Человек и мир в искусстве эпохи рубежа. 1880-1916 / Е.Г.Мущенко // Русская литература XX века: Учебное пособие. — В.: Изд-во ВГУ, 1999.-с. 14-22.

97. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблематика) / Л.Б.Никольский. — М.: Наука, 1976. — 168 с.

98. Общелитературный язык и функциональные стили / Отв. ред. И.Паленис. Вильнюс: Мокслас, 1986. — 134 с.

99. Общие и частные проблемы функциональных стилей: Сборник статей / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1986. - 214 с.

100. Овчаренко А. Снова на Рейне / А.Овчаренко // Новый мир. — 1971.— № 11.-с. 211-238.

101. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В.Одинцов. — М.: Наука, 1980.263 с.

102. Окладников А.В. Исследование в области узуса переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1980. 17 с.

103. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 год): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1992. 23 с.

104. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков: Учеб. для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982. — 529 с.

105. Павлов В.Н. Иноязычные включения в прозе Л.Н.Толстого / В.Н.Павлов // Проблемы языка и стиля: Л.Н.Толстой. — Тула: Тульск. кн. изд-во, 1977.-с. 118-124.

106. Пауль Г. Принципы истории языка: Пер. с нем. / Г.Пауль. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 500 с.

107. Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теориисинтаксических концептов / З.Д.Попова. — В.: Изд-во «Истоки», 2009. — 209 с.

108. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1983. — 32 с.

109. Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. / Гл. ред. М.Н.Кожина. — Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1985. 174 с.

110. Проценко Е.А. Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф.М.Достоевского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2002. — 23 с.

111. Пылакина О.А. К вопросу о французско-русских языковых контактах / О.А.Пылакина // Вопросы грамматики и семантики. — М.: УДН, 1971. — с. 111-120.

112. Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сборник статей. / Ред. Т.Г.Винокур, Д.Н.Шмелев. -М.: Наука, 1968. —231 с.

113. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / Под ред. О.Б.Сиротининой. — Изд-е 2-е, стер. М.:Едиториал УРСС, 2003. - 309 с.

114. Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.Н.Кожиной. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1994.— 294 с.

115. Русский язык: Энциклопедия / Под. ред. Ю.Н.Караулова. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 704 с.

116. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О.Б.Сиротинина. М.: Просвещение, 1974. - 216 с.

117. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе (1945-1969): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1997. 21 с.

118. Слинько М.А. Русская история в литературе Серебряного века / М.А.Слинько. Воронеж: ВОИПК и ПРО, 2006. - 77 с.

119. Словообразование. Стилистика. Текст: Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей / Под ред. Г.А.Николаева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. 171 с.

120. Смирнова JI.А. Единство духовных устремлений в литературе Серебряного века / Л.А.Смирнова // Российский литературоведческий журнал. — 1994.-№5-6.-с. 3-15.

121. Соболевский А.И. История русского литературного языка / Под ред. А.А.Алексеева. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1980. — 194 с.

122. Современный русский литературный язык: Учебник / Под. ред. П.А.Леканта. М.: Высшая школа, 2001. - 462 с.

123. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX — начала XX века / А.Г.Соколов. М.: Высшая школа, 2000. — 432 с.

124. Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сборник научных трудов / Отв. ред. Г.И. Богин. — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1989. —145 с.

125. Стилистические исследования художественного текста: Межвуз, сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Ф.Никонова. — Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 1988. —166 с.

126. Стиль научной речи: Сборник статей / Отв. ред. Е.С.Троянская. — М.: Наука, 1978.-280 с.

127. Стриженко А.А., Кручинина Л.И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям / А.А. Стриженко, Л.И.Кручинина. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1985. - 172 с.

128. Текст в функционально-стилевом аспекте: Сборник научных трудов / Отв. ред. К.М.Ирисханова. М.: Изд-во Моск. ун-та иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1988. - Вып. 309. - 187 с.

129. Теоретические основы истории русского литературного языка / Отв. ред. Ф.П.Филин. -М.: Наука, 1983. 160 с.

130. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX в.) / Б.А.Успенский. М.: Гнозис, 1994. - 239 с.

131. Функционально-стилевая дифференциация языка: Вопросы стилистики / Отв. ред. О.Б.Сиротинина. Саратов, 1981.-223 с.

132. Функциональные стили и методика обучения: Сборник научно-методических статей / Отв. ред. Е.И.Лютина. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987.-91 с.

133. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР / К.Х.Ханазаров. 2-е изд. - М.: Политиздат, 1982. — 224 с.

134. Хауген Э. Языковой контакт / Э.Хауген // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. вып. 6. - с. 61-81.

135. Хлебников В. Творения / В.Хлебников. — М.: Сов. писатель, 1986.—736 с.

136. Хохлачева В.Н. Индивидуально-оценочное словообразование в русском литературном языке XIX в. / В.Н.Хохлачева // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1962. — т. 5. — с. 166-182.

137. Художественный текст: Структура. Язык. Стиль: Кн. для преподавателей / Отв. ред. К.А.Рогова. С.-Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. — 181 с.

138. Чигирин Е.А. Немецкие вкрапления в текстах М. Цветаевой: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 20 с.

139. Чиркова Е.К. Генетическая классификация окказионализмов и их отношение к экзотизмам и терминам (на материале газетной публицистики) / Е.К.Чиркова // Матер. XXII научн. конф. Волгоград, 1968. - с. 398-401.

140. Чиркова Е.К. Об эмоциональной окраске окказиональных слов из языка газет / Е.К.Чиркова // Современные проблемы русского языка и методика его преподавания в вузе и школе. Саратов, 1972. - с. 75-79.

141. Шанский Н.И. Лексикология современного русского языка / Н.И.Шанский.- М.: Просвещение, 1972. 327 с.

142. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика / А.Д.Швейцер. — М.: Наука, 1977. 176 с.

143. Швец А.В. Публицистический стиль современного русского литературного языка: О некоторых особенностях синтаксического строя современной газетной речи и тенденциях ее развития / А.В.Швец. — Киев: Вища школа, 1979. 127 с.

144. Шетэля В. Польские заимствования в литературной русской речи второй половины XIX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1980. - 25 с.

145. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка: Цикл лекций / Г.И.Шкляревский. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1968. 120 с.

146. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н.Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. с. 66-75.

147. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В.Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - т. 1. - 182 с.

148. Щерба Л.В. О понятии смешения языков / Л.В.Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. с. 60-74.

149. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. — Л.: Наука, 1974.-428 с.

150. Язык и стиль: Сборник статей / Под ред. Т.А.Дегтеревой. М.: Мысль, 1965.- 239 с.

151. Язык Л.Н.Толстого: Пособие по истории русского литературного языка / Под ред. А.Н.Кожина. М.: Высшая школа, 1979. - 240 с.

152. Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова думка, 1989.-204 с.

153. Языковая структура и социальная среда: Межвуз. сб. науч. тр. студ. / Отв. ред. В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. тех. ун-та, 2000. — 151 с.

154. Список источников языкового материала

155. Андреев JI.H. Избранное / Сост., предисл., примеч. В.А.Богданова. — М.: Сов. Россия, 1988. 332 с.

156. Андреев Л.Н. Рассказы. — Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1985. — 511 с.

157. Андреев JI.H. Рассказы и повести. — М.: Недра, 1980. — 288 с.

158. Андреев JI.H. Собрание сочинений: В 6 т. / Сост. и подгот. текста И.Г.Андреевой. -М.: Худож. лит., 1994.

159. Т. 2. Рассказы. Пьесы. 1904-1907. 557 с. Т. 3. Рассказы. Пьесы. 1908-1910. - 653 с. Т. 4. Рассказы. Пьесы. 1911-1913. - 637 с.

160. Т. 5. Рассказы. Пьесы. 1914-1915. Сатирические миниатюры для сцены. 1908-1916.-509 с.

161. Т. 6. Рассказы. Повести. 1916-1919. 719 с.

162. Анненский И.Ф. Кипарисовый ларец: Стихи / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. Н.А.Богомолов. М.: Книга, 1990. - 364 с.

163. Анненский И.Ф. Лирика / Вступ. ст. и примеч. А.В.Федорова. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние., 1979. — 364 с.

164. Аргус: Журнал. 1913. - № 7.

165. Аргус: Журнал. 1916. - № 3.

166. Ахматова А.А. Собрание сочинений: В 6 т. / Сост., подгот. текста, коммент. Н.В.Королевой. М.: Эллис Лак, 1998.

167. Т. 1. Стихотворения. 1904-1941.-966 с.

168. Бальмонт К.Д. Собрание сочинений: В 2 т. — Можайск: Терра, 1994. Т. 1.-830 с.1. Т. 2.-702 с.

169. Белый А. Стихотворения / Сост. И.А.Курамжина. — М.: Искусство, 1997. 875 с.

170. Бедный Д. Избранные произведения. / Вступ. ст. И.Эвентова. — М.: Правда, 1985.-350 с.

171. Бедный Д. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. С.А.Васильева. — М.:

172. Худож. лит., 1965. — т. 1-3.

173. Блок А.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20-ти т. / Отв. ред. Ю. В.Герасимов. -М.: Наука, 1982.

174. Т. 1. Стихотворения, кн. 1: 1898-1904. 638 с. Т. 2. Стихотворения, кн. 2: 1904-1908. - 894 с. Т. 3. Стихотворения, кн. 3: 1907-1916. - 989 с.

175. Т. 4. Стихотворения, не вошедшие в основное собрание: 1897-1915. — 622 с.

176. Брюсов В.Я. Собрание сочинений: В 7 т. / Под общ. ред. П.Г.Антокольского. -М.: Худож. лит., 1973.

177. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. 1892-1909. 670 с. Т. 2. Стихотворения. 1909-1917.-494 с.

178. Бунин И.А. Поэзия и проза / Сост. и прим. П.А.Николаева. — М.: Просвещение, 1986. 382 с.

179. Бунин И.А. Рассказы. — Алма-Ата: Мектеп, 1985. 176 с.

180. Бунин И.А. Сочинения: В 3-х т. / Сост. и коммент. А.К.Бабореко. — М.: Худож. лит., 1984.

181. Т. 1. Стихотворения, повести и рассказы. 1900-1914. — 582 с. Т. 2. Повести и рассказы. 1914-1930. 558 с.

182. Вересаев В.В. На высоте: Повести. Рассказы / Сост., вступ. ст., примеч. О.А.Клинга. М.: Сов. Россия, 1987. - 429 с.

183. Вересаев В.В. Невыдуманные рассказы о прошлом. — М.: Современник, 1988.-125 с.

184. Вересаев В.В. Сочинения: В 4 т. / Под ред. Ю.Фохт-Бабушкина. — М.: Правда, 1990.

185. Т. 1. Повести, романы. 604 с.

186. Вернадский В. Избранные сочинения: В 5 т. / Отв. ред. А.П.Виноградов.-М.: Изд-во академии наук СССР, 1954.

187. Т.1. Статьи по геохимии. 696 с.

188. Волошин М. Избранное. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. — 445 с.

189. Волошин М. Избранные стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч.

190. А.В.Лаврова. -М.: Сов. Россия, 1988. 382 с.

191. Волошин М. Лирика. — Минск: Харвест, 1999. 395 с.

192. Горький М. Полное собрание сочинений: Худож. произведения: В 25-ти т.-М.: Наука, 1974.

193. Т. 5. Рассказы, наброски. 1899-1901. — 567 с.

194. Т. 7. Пьесы, драматические наброски. 1897-1906. — 687 с.

195. Т. 8. Повести, рассказы. 1906-1910. — 511 с.

196. Т. 9. Повести. 1907-1909. 590 с.

197. Т. 10. Повести. 1909-1911. 758 с.

198. Т. 11. Повести, рассказы, очерки, стихи. 1907-1917. — 615 с.

199. Грин А.С. Собрание сочинений: В 5 т. / Вступ. ст., сост. В.Ковского. -М.: Худож. лит., 1991.

200. Т. 1. Рассказы. 1906-1912. 702 с. Т. 2. Рассказы. 1913-1916. - 654 с.

201. Гумилев Н.С. Сочинения: В 3 т. / Вступ. ст., сост., примеч. Н.А.Богомолова. -М.: Худож. лит., 1991.

202. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. — 589 с.

203. Гумилев Н. Избранное / Сост. И.Панкеев. — М.: Просвещение, 1991.383 с.

204. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за сентябрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. — Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.

205. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за октябрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. — Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.

206. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за ноябрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. — Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.

207. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за декабрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.

208. Закон 15 июня 1912г. о преобразовании местного суда. — Санкт-Петербург: Сенатская типография, 1912. 108 с.

209. Закон 5 июля 1912г. о государственной измене путем шпионства в мирное время. С постатейными соображениями, вступительной статьей и с приложением иностранных законов / Изд. А.С.Резанов. Варшава: Типография «Русского общества», 1912.-102 с.

210. Закон о переходе по договорам торговых и промышленных предприятий. М.: Издание Московского Временного Комитета по изысканию мер против неплатежей, 1916. - 96 с.

211. Зенкевич М.А. Избранное / Вступ. ст. Н.С.Тихонова. М.: Худож. лит., 1973.-222 с.

212. Кони А.Ф. Избранное / Сост., вступ. ст. и примеч. Г.М.Миронова и Л.Г.Миронова. -М.: Сов. Россия, 1989.-496 с.

213. Кони А.Ф. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. В.Н.Баскакова. М.: Изд-во «Юридическая литература», 1969.

214. Т. 8. Письма. 1868-1927.-328 с.

215. Короленко В.Г. Рассказы. Киев: Дншро, 1978. - 200 с.

216. Короленко В.Г. Рассказы и очерки / Сост. и авт. послесл. Н.М.Любимов-М.: Сов. Россия, 1982. -336 с.

217. Короленко В.Г. Сибирские очерки и рассказы / Послесл. и коммент. Е.Меламеда. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1983. -415 с.

218. Крюков. Ф. Д. Повести и рассказы / Сост., предисл., примеч. И.П.Данилова. Краснодар: Кн. изд-во, 1990. -362 с.

219. Крюков Ф.Д. Рассказы / Сост., вступ. ст. и примеч. Ф.Г.Бирюкова. — М.: Сов. Россия, 1990. 571 с.

220. Кузмин М. Избранные произведения / Сост., подгот. текста, вступ. ст. и коммент. А.Лаврова, Р.Тименчика. Ред. Т.Шмакова. Л.: Худож. лит. Ленингр.отд-ние, 1990.-573 с.

221. Куприн. А.И. Повести и рассказы. — М.: Наследие, 1992. 269 с.

222. Куприн. А.И. Река жизни: Повести и рассказы / Вступ. ст. и сост. Л.А.Иезуитовой. Л.: Лениздат, 1986. - 702 с.

223. Куприн А. И. Собрание сочинений: В 9-ти т. / Под общ. ред. Н.Н.Акоповой. -М.: Худож. лит., 1971.

224. Т. 2. Произведения 1896-1900. 511 с. Т. 3. Произведения 1900-1905. - 494 с. Т. 4. Произведения 1905-1907. - 486 с. Т. 5. Произведения 1907-1913.-511 с. Т. 6. Произведения 1913-1915.-495 с. Т. 7. Произведения 1915-1929. - 623 с.

225. Летопись: Журнал. 1915. -№ 12.

226. Мандельштам О.Э. Собрание сочинений: В 4 т. / Сост.: П.Нерлер, А.Наумов. Ред. Э.Сергеева. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1999.

227. Т. 1. Стихи и проза. 1906-1921.-366 с.

228. Маяковский В. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. Л.В.Маяковской и др. М.: Правда, 1968.

229. Т. 2. Стихотворения, пьесы в стихах. — 478 с. Т. 3. Стихотворения, очерки и статьи. 479 с. Т. 4. Стихотворения. - 527 с. Т. 5. Стихотворения. — 566 с.

230. Т. 6. Стихотворения, статьи и выступления. — 454 с.

231. Т. 7. Пьесы, статьи и выступления. — 399 с.

232. Т. 8. Стихотворения, статьи и выступления. 379 с.

233. Медицинский Современник: Журнал. — 1911. — № 7.

234. Мичурин И.В. Сочинения: В 4 т. / Под ред. Т.Д.Лысенко. М.: Гос. изд-во сельскохоз. лит., 1948.

235. Т. 1. Принципы и методы работы. 716 с.

236. Наука и Жизнь: Журнал. — 1905. № 2.

237. Павлов И.П. Полное собрание сочинений. — М.: Изд-во академии наук СССР, 1951.

238. Т. 2, кн. 2. Статьи по вопросам физиологии пищеварения. 1897-1911 — 592 с.

239. Петербургская жизнь: Газета / Отв. ред. О.К.Нотович. — Санкт-Петербург, 1900.

240. Полное собрание законов Российской империи. Собрание третье. Том XXV. 1905. Отделение I. От №25605-27172 и дополнения. Санкт-Петербург, 1908.- 1124 с.

241. Северянин И. Ананасы в шампанском: Стихотворения / Послесл. В.Широкова. М.: Книга, 1991. - 142 с.

242. Северянин И. Гармония контрастов: Стихотворения. — М.: Летопись, 1995.-379 с.

243. Северянин И. Избранное: К 55-й годовщине со дня смерти. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 477 с.

244. Северянин И. Кубок: Стихотворения. Поэмы. / Сост. М.Корсунский. — М.: Книга, 1990.-417 с.

245. Северянин И. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч. В.А.Кошелева. М.: Сов. Россия, 1988. - 463 с.

246. Серебряный век: Петербургская поэзия конца XIX начала XX в. / Сост., подгот. текста, примеч. и ст. М.Ф.Пьяных. Ред. И.И.Слобожан. - Л.: Лениздат, 1991.-525 с.

247. Серебряный век: Поэзия /Ред.-сост. Т.А.Бек. -М.: Олимп: ACT, 1999.—671 с.

248. Сборник действующих постановлений, изданных в порядке статьи 87 Основных Государственных Законов. Дополнение к Сборнику, изданному в 1913 году. Петроград: Государственная Типография, 1915. — 328 с.

249. Сборник действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами. Том 1. — Санкт-Петербург, 1902.— 520 с.

250. Сборник законов и распоряжений по землеустройству (по 1 июня 1908 г.). — Санкт-Петербург: Издание Канцелярии Комитета по Землеустроительным Делам, 1908.-1298 с.

251. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1912 года). — Санкт-Петербург, 1912. — 92 с.

252. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1913 года). Санкт-Петербург, 1913.-10 с.

253. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1914 года).-Петроград, 1914.-10 с.

254. Современник: Журнал. 1911. - № 2.

255. Современник: Журнал. 1913. -№ 5.

256. Тимирязев К.А. Избранные сочинения: В 4 т. / Ред. кол. В.Л.Комаров и др. -М.: Гос. Изд-во сельскохоз. лит., 1948.

257. Т. 2. Земледелие и физиология растений. — 696 с. Т. 4. Чарлз Дарвин и его учение. 424 с.

258. Устав Всероссийского Филаретовского Общества Народного Образования. Санкт-Петербург, 1914. — 136 с.

259. Ходасевич В.Ф. Собрание сочинений: В 4 т. / Сост., подгот. текста И.П.Андреевой, С.Г.Бочарова. Ред. В.П.Кочетов. -М.: Согласие, 1996.

260. Т. 1. Стихотворения. Литературная критика. 1906-1922. — 590 с.

261. Цветаева М.И. Стихотворения и поэмы / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. Г.Седых. М.: Мол. гвардия, 1989. - 237 с.

262. Цветаева М.И. Стихотворения. Проза / Сост. С.Ф.Романов. М.: ACT, 2000. - 523 с.