автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема
Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема"
На правах рукописи
НЕМОНЕЖНАЯ Виктория Юрьевна
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.КОНАН ДОЙЛА НА ИСТОРИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2006
Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения Московского гуманитарного института имени Е.Р. Дашковой
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
Георгий Теймуразович ХУХУНИ
доктор филологических наук, профессор
Виктория Владимировна ОЩЕПКОВА
кандидат филологических наук, доцент
Элина Мурадовна ИСАЕВА
Московский государственный социальный университет
Защита состоится « »
2006 г. в
часов
минут на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «_».
2006 г.
Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Г. Т. Хухуни
Общая характеристика работы
Предлагаемая работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода — передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пресечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков. Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их межъязыковой передачи представляет сегодня большой интерес и важность для переводоведения.
При помощи языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, ее истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с безэквивалентной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления. Именно поэтому исследование этих единиц языка является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологи, социологии, социо- и психолингвистики.
Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при анализе переводов исторических произведений А. Конан Дойла: романа «Белый отряд» и сборника исторических новел «Повести давно прошедших лет». Данный автор и его работы были выбраны нами не случайно. Роман «Белый отряд», действие которого происходит во время Столетней войны, пестрит различного рода иноязычными вкраплениями на разных языках (в основном романского происхождения: французском, латинском, итальянском и т.д.). Это же касается и коротких исторических новелл автора.
Мы систематизировали и проанализировали теоретический материал по данному вопросу, основу которого составляют труды ведущих отечественных и
зарубежных специалистов в области переводоведения и межкультурной коммуникации: А.И.Соболевского, Ф.Д.Шлейермахера, Ф.Д.Батюшкова, Б.В.Томашевского, А.В.Фёдорова, В.С.Виноградова, Л.Л.Нелюбина, В.Н.Комиссарова, А.М.Бабкина, С.Влахова, С.Флорина, ДЭ.Розенталя, Л.П.Крысина, Ю.ДЛевина, И.Левого, что позволило создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении текстов исторических произведений А. Конан Дойла и сопоставлении их с существующими русскими версиями, а также всестороннем сравнительном анализе последних. Таким образом, были установлены особенности передачи иноязычных вкраплений в переводах, относящихся к началу и середине XX столетия, и выявлены тенденции развития переводческих принципов при разрешении указанной задачи.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной канвы оригинального повествования на исходном языке, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены и проанализированы методы, приёмы и способы передачи иноязычных В1фаплений на материале исторических произведений А. Конан Дойла, которые до сих пор не являлись предметом специального изучения. Проведённый сопоставительный анализ позволил сравнить методы перевода этих единиц у разных авторов русского текста романа «Белый отряд» и ряда новелл, а также отметить случаи расхождения и оценить их с точки зрения адекватности перевода.
Объектом исследования являются произведения А. Конан Дойла на историческую тематику: роман «Белый отряд» и ряд рассказов из цикла «Повести давно прошедших лет», которые описывают жизнь и историю
английской нации на различных этапах её развития. Англия исторически, хотя и не всегда по собственному желанию, была нераздельно связана с французским народом, его языком и культурой, элементы которых после Норманнского завоевания ассимилировались и прочно укрепились в английской культуре. В данной работе также рассматриваются и анализируются различные варианты переводов произведений А. Конан Дойла. Необходимо уточнить, что данные переводы относятся к началу и середине XX века, а именно: переводы романа "The White Company" - «Белый отряд» д'Андрё (1909) и В.Станевича (1966), а также переводы коротких рассказов из сборника А. Конан Дойла "Tales of Long Ago" - «Повести давно прошедших лет»: "Through the Veil" - «Сквозь пелену», принадлежащего С. Маркишу (1966), «The Ring of Thoth» - «Кольцо Тота» выполненного Решетниковым (1906) и «Перстень Тота» переводчика Ю. Жуковой (1992), а также "The New Catacomb" - «Новая катакомба» переданный Н.Д.Облеуховым (нет года издания, т.4) и «Новые катакомбы» Е.Нестеровой (1992).
Предметом исследования служат вычлененные из указанных текстов языковые единицы (иноязычные вкрапления), которыми А. Конан Дойл пользовался для выделения национально-исторических, культурных и языковых особенностей английского народа на различных этапах его развития.
Целью данной диссертационной работы является выявление и анализ переводческих закономерностей при межъязыковой передаче иноязычных вкраплений на материале исторических произведений А. Конан Дойла и прослеживание эволюции способов передачи этих единиц в русских переводах.
В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования:
- изучить взаимодействие разных языков в пределах одного и того же общества, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры национальной общности;
- сгруппировать иноязычные вкрапления для демонстрации специфики
культуры общества, в котором функционируют несколько языков, отображенной в произведениях А. Конан Дойла;
- на материале текстов художественных произведений выявить и описать лексико-тематические группы и подгруппы иноязычных вкраплений, систематизировать их и построить классификацию собранного материала;
- проанализировать русские версии переводов текстов А. Конан Дойла и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;
- основываясь на собранном материале из исторических текстов А. Конан Дойла и их переводов, проследить эволюцию способов межъязыковой передачи иноязычных вкраплений на протяжении нескольких десятков лет развития переводческой традиции в России.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций; описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды.
Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи выбора способа межъязыковой передачи иноязычных вкраплений. Результаты, полученные в ходе работы, могут учитываться при теоретической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе над иностранными текстами.
Практическое значение диссертационной работы заключается в том, как выявленные нами языковые факты и полученные в ходе их исследования результаты и выводы могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах, а также найти применение при переводе других
исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались иноязычные вкрапления.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В силу различных причин, и, прежде всего межкультурных различий, возникает необходимость не только перевода текста, но и его адаптации культуре читателя перевода. Часто переводчик решает ещё и вопрос адаптации того или иного текста к мировоззрению современного читателя. Наше общество социально и национально неоднородно, вследствие чего возникает проблема различного рода субкультур и поднимается вопрос об адаптации их друг другу. При этом одной из главных задач переводчика является стремление сделать текст перевода максимально эквивалентным тексту оригинала.
2. Перевод иноязычных вкраплений представляет собой не только трансформацию одних языковых структур в другие, но и сложный процесс передачи смысла данных языковых единиц с учетом фоновых знаний.
3. Классификация методов межъязыковой передачи иноязычных вкраплений предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы. Таким образом, изучая и анализируя эти группы, можно понять какими принципами пользовался переводчик в каждом конкретном случае, а, сравнив переводной текст с оригиналом, можно определить, насколько адекватным было каждое решение и на сколько полно оно передаёт авторский замысел.
4. В переводах произведений А. Конан Дойла романа «Белый отряд» и рассказов из цикла «Повести давно прошедших лет» применяется целый комплекс способов и приемов передачи иноязычных вкраплений. Выбор того или иного метода зависит от различных обстоятельств, а именно: от времени создания оригинала, от цели, которую ставит себе переводчик (окунуть своего читателя в атмосферу иноязычности, чтобы дать ему почувствовать себя непосредственным участником повествования или напротив, максимально облегчить восприятие чужеродных элементов в тексте, предложив их перевод),
и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи автора произведения и самого переводчика
5. Исходный текст Конан Дойла настолько перенасыщен иноязычными вкраплениями, что возникает вопрос о том, насколько знаком язык вкраплений аудитории и персонажам произведений. Здесь встаёт проблема билингвизма и диглоссии. В отличие от билингвизма, предполагающего наличие и функционирование двух языков в пределах одного общества, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены. Отличительная черта диглоссии в том, что говорящий сознательно выбирает ту или иную форму языка, которая наиболее соответствует конкретной коммуникативной ситуации. В произведениях А.Конан Дойла есть и персонажи-билингвы, и те, которые используют английский и французский языки как диглоссийную пару.
6. При анализе и сопоставлении различных версий переводов произведений А. Конан Дойла, осуществленных в разные периоды развития отечественной теории и практики перевода, представляется возможным проследить эволюцию переводческих решений проблемы передачи иноязычных вкраплений в русской переводческой традиции.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения, библиографического списка с перечнем справочной литературы и двух Приложений.
Апробация работы. По теме данного диссертационного исследования были сделаны сообщения на 1-П1 Межвузовской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация и переводоведение», 2003 -2005гг. Основные положения исследования отражены в 5-ти публикациях.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываются цель, задачи и методы исследования, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, уточняются материалы и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.
В первой главе «Передача иноязычных вкраплений как элемент переводческой адекватности» рассматриваются такие аспекты, как взаимоотношение между языком перевода и временем создания оригинала, место иноязычных вкраплений во фразеологии, а также приводятся несколько классификаций методов межъязыковой передачи этих единиц, принадлежащих разным авторам.
Основополагающими в нашей работе и одними из основных понятий в практике и теории перевода являются понятия «адекватность» и «эквивалентность». Так или иначе, каждый из авторов, касавшийся вопроса адекватного перевода, затрагивает тему культурного компонента в тексте и проблему его передачи. При стремлении сохранить близость восприятия первой и второй культуры адаптация должна иметь характер дополнения текста разного рода информацией, отграниченной от самого текста в комментариях, примечаниях, глоссариях.
Одним из компонентов достижения эквивалентного и адекватного перевода является решение вопроса о том, как поступать с иноязычными вкраплениями в оригинальном тексте в процессе работы. Даже носителю культуры автора одного или другого произведения по прошествии определённого количества времени становится непонятно то или иное иноязычное высказывание, не вызывавшее никаких вопросов у современников. Тем более сложно решить эту проблему переводчику. Поэтому, есть все основания утверждать, что одной из важнейших проблем культурной адаптации
исходного текста являются иноязычные вкрапления. Между тем, в существующих работах по теории перевода указанной проблеме далеко не всегда уделяется должное внимание. В теории перевода не существует чётких правил, как поступать в той или иной ситуации. Иноязычные элементы в речи произведения носят разные названия: «иностранные или чужие слова», «экзотизмы», «алиенизмы», «варваризмы», «заимствования». Наиболее удачно понятие «иноязычные вкрапления» определяют С. Влахов и С.Флорин. Они считали, что иноязычные вкрапления - это слова и выражения на иностранном языке, которые вводятся автором для придания тексту аутентичности, для создания определённого колорита и атмосферы или впечатления учёности, а иногда и иронии.
По исторической традиции, иноязычные фразы или афоризмы на латыни или древнегреческом языке в тексте считались признаком эрудиции и многие учёные люди действительно так говорили и писали. Произведения современных авторов насыщены иноязычными словами и выражениями, которые стали уже для читателя привычными и не воспринимаются им как варваризмы. К тому же общий уровень грамотности среднего человека поднялся, круг его фоновых знаний расширился и, казалось бы, всё это должно только помогать в решении нашей проблемы. К сожалению, среднестатистическому читателю XX столетия трудно было бы воспринять французские пассажи и целые письма Льва Толстого в «Войне и мире» так же легко как современнику самого автора или прочитать провансальский отрывок в «Божественной комедии» Данте Алигьери как это сделал бы итальянский читатель XIII в. Перед переводчиком стоит вопрос уже не просто перевода, а адаптации текста к мировоззрению современного читателя.
Проблемой иноязычных вкраплений занимались многие учёные-лингвисты и переводчики. Каждый из них давал свою характеристику термину и рекомендации по оптимальным способам перевода иноязычных элементов. Многие авторы давали и свою классификацию подобным вкраплениям.
Так, Д.Э. Розенталь, рассуждая о варваризмах, классифицирует их по двум функциям, исходя из того, что они должны: 1) способствовать передаче соответствующих понятий (реалии и термины) и созданию местного колорита; 2) быть средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной, средством речевой характеристики действующего лица.
И. Левый называет иностранный язык и местный диалект чужеродной языковой системой, которая сама становится художественным средством и как таковое, непереводима.
A.M. Бабкин выделяет два типа иноязычных выражений: переводимые и нетранслитерированые.
По установившейся традиции, нетранслитерированные иноязычные выражения считаются посторонними для русского языка. Однако, многие учёные думают иначе. Среди этих учёных был и Б.В.Томашевский, который полагал, что выражения типа alter ego, coup d'état, de visu... настолько вошли в обиход, что они уже представляют часть русской фразеологии, хотя и сохраняют свой иностранный облик и, соответственно нет оснований считать их неким чужеродным элементом в языке.
Академик Соболевский поделил все заимствования русского языка на два разряда: русские заимствованные слова и иностранные, употребляемые в русской речи.
Заслуживает внимания и точка зрения Л.П. Крысина на эту проблему. Данный автор вводит два понятия: «иноязычные вкрапления» и «экзотическая лексика». И те и другие, по его мнению, «чисто» иноязычны и в системе употребляющего их языка морфологически нечленимы. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика. Л.П. Крысин классифицирует все иноязычные вкрапления по следующему признаку: слова и словосочетания, носящие интернациональный характер, которые могут употребляться в контексте любой культуры и слова и выражения, принадлежащие живым языкам - французскому,
немецкому, английскому и т.д.
Иноязычные вкрапления всегда вводились в текст с той или иной целью. Одно дело, когда в тексте оригинала встречается крылатое выражение на латыни, легко распознаваемое любым читателем и не требующее дополнительных пояснений. В таких случаях переводчик чаще всего оставляет подобные вкрапления без каких бы то ни было изменений и пояснений, безусловно ориентируясь на уровень знаний рецептора своего текста. Совершенно по-иному обстоит дело с теми единицами чужого по отношению к оригиналу языка, которые автор вводит с целью повысить или понизить регистр речи, показать уровень образованности того или иного героя, намекнуть на что-то. В таких случаях переводчику приходится выступать ещё и в роли некоего «адаптера», поясняющего тот или иной момент оригинального произведения, который по ряду причин не может быть воспринят рецептором должным образом.
Во второй главе «Классификация способов передачи иноязычных вкраплений» приводится наша классификация способов и методов передачи указанных единиц на материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику.
По мнению С.Влахова и С.Флорина, существует два основных подхода к наличию иноязычных вкраплений в тексте оригинального источника: 1) автор вводит их без пояснений, рассчитывая, на контекстуальное осмысление и подготовку читателя, или же, считая их элементами колорита, атмосферы, для ощущения которых не обязательно их смысловое восприятие и 2) автор тем или иным путём доводит до реципиента их значение.
Если введённое автором иноязычное вкрапление понятно любому читателю без дополнительных пояснений и тем более перевода, то его можно переносить из исходного текста в переводной текст не изменяя формы. В остальных случаях переводчики либо переводят фразу, давая ниже объяснения,
если таковые необходимы, либо сохраняют высказывание на языке оригинала и возможно намекают на его значение далее в тексте.
В нашей работе была предпринята попытка создать классификацию способов перевода иноязычных вкраплений на основе исходного базового деления Влахова и Флорина, дополнив его подразделами, детализирующими разновидности как самих иноязычных вкраплений, так и методов их перевода на другой язык, в данном случае на русский.
Большинство переводчиков придерживается общепринятой, хотя обычно и не формулируемой эксплицитно, классификации способов передачи интересующего нас явления: 1) сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ и 2) перевод иноязычного вкрапления на ПЯ.
Необходимо отметить, что по исторической традиции иноязычные фразы или афоризмы на латыни или древнегреческом языке в тексте считались признаком эрудиции и не переводились, т.к. учёные люди в силу своей образованности были хорошо знакомы с соответствующим материалом. Для русской литературы ХУШ-Х1Х вв. особенно характерны французские и немецкие вкрапление, т.к. подавляющее большинство образованных людей, прежде всего дворянство владело вышеупомянутыми языками наравне с русским.
Основываясь на переводах одного и того же текста Артура Конан Дойла, выполненных на русский язык различными авторами с разницей почти в 60 лет, проследим способы передачи иноязычных вкраплений. Сравнивая ИТ Дойла и ПТ Станевича и д'Андрё в первой группе, где сохраняется исходная форма иноязычного вкрапления в ПТ, мы выделяем следующие способы передачи таковых:
— сохранение исходной Формы иноязычного вкрапления в ПТ без перевода:
"Ma foi, camarade! " cried Aylward. "Who hath served thee in so shameful a fashion? "
- Ma foi, приятель! — воскликнул Эйлвард. — Кто же это так постыдно обошёлся с тобой? (76) в переводе Станевича и
- Эге, товарищъ, - воскликнуль Элъвардъ. (51) в переводе д'Андрё.
— сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске.
"Ouvre!"*, - кричит, - "Ouvre!" - или что-то в этом роде и делает мне знаки, что, дескать, отопри ворота. (47)
* Открой (франц.). [Станевич]
И подраздел к последнему способу передачи - это сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске с дополнительным культурологическим разъяснением значения.
Однако и рыбаки и крестьяне поднимали головы, вопросительно переглядываясь, ибо Angelus* уже отзвучал, а до вечерни было ещё далеко. (5)
*Ангел (господень) (лат.) — название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus. [Станевич]
ТЪм не менЪе и рыбаки и крестьяне прекратили работу и вопросительно переглянулись, потому что кь Angelus'у* уже давно отзвонили, а для вечерни было ещё слигикомъ рано. (5)
* вечерняя молитва [д 'Андрё].
Вторую группу иноязычных вкраплений в ИТ составляют единицы, переходящие в ПТ не в исходном варианте на ИЯ, а в переводе. В отличие от первой группы, о значении данных элементов языка читателю догадываться не нужно, т.к. переводчик сообщает об этом непосредственно в тексте. Чаще всего фразу либо переводят, давая ниже объяснения, если таковые необходимы, либо,
переводя фразу, добавляют «сказал он [допустим] по-французски...».
Анализируя разные переводы «Белого отряда», мы выделили следующие разновидности методов передачи иноязычных вкраплений, составляющие эту группу единиц:
- перевод иноязычного вкрапления на ПЯ без сохранения иноязычности:
Now, та belle, to supper. (69)
...моя прелесть, ... а пока вы будете собирать ужин ...(53) [Станевич] -А теперь, та belle, будемьужинать... (37) [d'Андрё].
- перевод иноязычного вкрапления в ПТ без сохранения иноязычности с культурологическими дополнениями в сноске:
Brother Mark of the Spicarium is sore smitten with a fever and could not come. (7) Брат Марк из спикария* болен лихорадкой и не смог прийти. (7) *спикарий — склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм) [Станевич]
Отсутствует в переводе (6) [д 'Андрё].
- замена иноязычного вкрапления распространенным варваризмом на ПЯ.
And then "Merci, " as though he were adrad of me. (62) А потом ещё «мерсия, словно он мне ровня. (47) [Станевич] На это онъ мнЪ отвЪчаетъ: «Merci!» Ха-ха-ха! (33) [д 'Андрё]
В отдельную подгруппу можно выделить ряд иноязычных вкраплений, которые были опушены при переводе (примеры приводятся ниже).
Рассмотрев на примерах различные способы перевода иноязычных вкраплений на русский язык, можно проследить некую взаимосвязь между способом перевода и эмоционально-стилистической окраской самого
вкрапления. Все иноязычные элементы ИТ можно условно поделить на две группы по их характеристики. Первая группа
- историко-бытовые реалии, вторая
- эмоиионалъно-окрашенная лексика.
Лексические единицы, составляющие первую группу, можно подразделить следующим образом: [Русские эквиваленты взяты из перевода В. Станевича]
- музыкальные инструменты (citóle, rebeck (21), nakir (182) - цитоль и ребека (16), нагар (139))
- орудия войны (moulinet (472) - mouline-вертушка (357))
- ландшафт (barrancas (483) - barrancas-глубокий овраг, пропасть (366))
- мера длины (fiirlong(202) - ферлон (154))
- религиозные реалии (Spicarium (7) - спикарий (5), Ave (90) - Ave (68), pater, ave (12) - Отче наш, Богородица (10) и т.д.)
- чин, социальное положение (messieurs (366) - messieurs * господа (278), caballeros (488) - caballeros * господа (370))
-исгорико-географические реалии (Almain, minne-lieder (377) - Альмейн* Германия, северные любовные песни (286))
- имена собственные (Didymus (386) - Дидим (293), Rue du Roi, Rue des Apotres (313) - Королевская улица, улица Апостолов (239) и т.д.)
- крылатые выражения (radix malorum (8) - radix та1огит*корень зла (8), Magna est ventas sed rara (75) - Magna est ventas sed rara* Правда великая вещь, но редкостная (57) и т.д.).
Ко второй группе мы относим слова, словосочетания и целые фразы, имеющие яркую эмоциональную окраску. Условно все эти единицы были поделены нами на две основных категории: а) неформальные обращения и б) восклицания междометийного характера. А) Неформальные обращения
В эту подоруппу входят порядка десятка фраз, в большинстве своём на французском языке, обращенные Эйлвардом Сэмкиным к друзьям или милым дамам:
(Перевод В. Станевича)
та belle, to supper. (69) - моя прелесть, ... а пока вы будете собирать ужин ...(53) у Станевича
топ petitV said Aylward, coming up to where he stood. (259) - mon petit! - произнёс Эйлвард, приближаясь к тому месту, где стоял юноша. (196) mes bravesl (71) - mes braves*. (54)
* Мои храбрецы (франц.).
Б) Восклицания междометийного характера
В эту категорию мы отнесли иноязычные слова и выражения, не несущие на себе особой смысловой нагрузки, но ярко передающие эмоции говорящего. (Перевод В. Станевича)
Mort Dieu! - cried the bowman. (94) - Боже мой! - воскликнул лучник. (72) "Tete bleu! yes, indeed. (74) - Tete bleu!*. Нуда, еще бы! (56)
* Тьфу, черт! (франц.)
"Le diable t'emporte," says Aylward. (250) - "Le diable t'emporte!"* - говорит Эйлвард. (190)
* Чтоб тебя черт побрал! (франц.).
"Carajo! there is a sweet face atyounder window! " (328) - Carajo*! Какое прелестное личико вон там в окне! (249)
* Черт побери! (исп.).
Помимо предложенной нами классификации методов передачи иноязычных вкраплений, в данной главе также рассматривается проблема билингвизма и диглоссии. Здесь интересно отметить тот факт, что те персонажи, которые пользовались французскими В1фаплениями для неформальных
обращений и восклицаний междометийного характера, либо являлись билингвами, либо были на пути становления таковыми, т.к. чётко не разграничивали используемые языки. Те же персонажи, которые прекрасно понимали где, когда и для чего они говорят по-французски или по-английски, соответственно пользуются этими двумя языками как диглоссийной парой.
В третьей главе «Иноязычные вкрапления в русских переводах произведений А. Конан Дойла: сравнительный анализ» был проведён анализ двух вариантов перевода исторической саги А. Конан Дойла «Белый отряд», а также его новеллы «Кольцо Тота» и сделаны соответствующие выводы. Один из переводов «Белого отряда» был выполнен в начале XX столетия д'Андрё и издан в 1909 году, второй, более поздний, был сделан В.Станевичем и вошёл в восьмитомное собрание сочинений А. Конан Дойла, изданное в 1966 году. Более ранний перевод, как и было принято во время его создания, больше похож на пересказ или довольно вольное изложение исходного текста с частыми пропусками не только отдельных слов или выражений, а целых пассажей и глав. В переводе д'Андрё отсутствует множество авторских иноязычных вкраплений, иногда как самостоятельных единиц-участников произведения (отдельные слова и словосочетания), а зачастую и как составных частей целых пропущенных отрывков. Так из 176 случаев рассматриваемых нами иноязычных вкраплений оригинала текста, в переводе д'Андрё так или иначе полностью отсутствуют 52 единицы (автор их опускает), в то время как у Станевича таких примеров не имеется. Приведём несколько предложений из исходного текста, которые д'Андрё оставил в своей версии романа без внимания:
Brother Mark of the Spicarium is sore smitten with a fever and could not come. ( 7);
Through the late autumn and the early winter every road and country lane resounded with nakir and trumpet, with the neigh ofthe war-house and the clatter of marching men. (182)
Среди 52 иноязычных единиц текста, оказавшимися вне перевода
д'Андре, было 1 выражение на итальянском языке, 10 латинизмов, а остальные 41 случаев были французскими вкраплениями, что соответственно ещё раз подтверждает тот факт, что исключённые из переводного текста иноязычные фразы постигла такая участь отнюдь не из-за их происхождения (ведь французский язык считался наиболее распространенным иностранным языком среди образованного населения России в конце XIX начале XX столетия), а ввиду уже упомянутой нами господствующей литературной традиции давать скорее авторское изложение исходного текста, нежели его полный адекватный и эквивалентный перевод.
Доказательством может служить тот факт, что случаи иноязычных высказываний, оставленных автором более раннего русского перевода в своей оригинальной форме, по сравнению с более поздним переводом, также многочисленны.
"It is their fitting death. Mais Le Seigneur d'Andelys, avec le sang des rois dans ses veins! C'est incroyable!" (246)
Такая смерть как раз для них. Но для сеньора д 'Анделис, в чьих жилах течет кровь королей!.. (187) [Станевич]
СобакЪ - собачья смерть. Mais Le Seigneur d'Andelys, avec le sang des rois dans ses veins! Это невозможно! (117) [д'Андре]
Эти случаи являются ярким свидетельством того, что ещё в начале XX века язык вкраплений был настолько знаком русскому читателю, что не являлся чужим и непонятным и не требовал никаких дополнительных пояснений в тех случаях, где в более поздней работе В.Станевича даётся уже просто перевод, а не исходное вкрапление с пояснением или переводом в сноске. Автор перевода уже не считает нужным в этих случаях прямо указывать на иностранное происхождение фразы или слова.
В то же время, в тексте В.Станевича всё же больше случаев иноязычных вкраплений с переводом в сноске там, где д'Андрё оставляет просто иноязычное
вкрапление, что даёт читателю последнего перевода возможность почувствовать истинную атмосферу оригинального повествования, позволяет сохранить стилистический замысел автора и вновь свидетельствует о том, что язык вкраплений не был чужим для читателя начала XX столетия.
В.Станевич поступал при работе так, как это было приемлемо для современных ему читателей. Он давал сноску с переводом того или иного более или менее частотного иноязычного выражения лишь там, где оно впервые встречалось в тексте. Данный приём автора перевода считается наиболее адекватным, ведь так он сохранял дух иноязычности при полной передаче смысла высказывания.
Тот факт, что наблюдается некая сбивчивость в системе передачи иноязычных вкраплений в переводе у В.Станевича, вызывает определённое возражение. Так, например, пергамент на теле повешенного у дороги разбойника, написанный на французском языке, переводится этим автором на русский без всякого намёка на иноязычность (кстати, у д'Андрс происходит в данном случае то же самое), что мы считаем не совсем оправданным. По нашему мнению, тот факт, что послание написано именно на французском языке, свидетельствует о том, что его написали представители определённого социального класса с вполне определённой целью (ведь прочитать надпись смог только Аллейн), и автор оригинального текста ввёл данный пассаж с целью указать на это. Нам кажется, что было бы целесообразно хотя бы намекнуть на то, что в оригинале эта надпись была на французском языке.
"ROGER PIED-BOT.
Par I 'ordre du Senechal de Caslelnau, et de l'Echevin de Cahors, servantesfldeles du tres vaillant et tres puissant Edouard, Prince de Galles et d'Aquitaine Ne touchez pas. Ne coûtez pas. Ne depechez pas."(385)
КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ. Приказ сенешаяа из
Касательно и городского главы из Каора, верных слуг Прехраброго и всемогущего Эдуарда, принца Аквитанского И наследника престола: КАСАТЬСЯ НЕЛЬЗЯ.
ТОРОПИТЬ СМЕРТЬ НЕЛЬЗЯ (282) [Станевич]
Рожеръ Кривая-Нога. По приказатю сепешала Кастельно и намЪстника Кагора, вЪрныхъ слугъ короля, многохрабраго и достославного Эдуарда, принцаГаллш и Аквитанги. Не прикасайтесь. Не тревожьте,
Не снимайте его. (176) [д 'Андрё]
Анализ исследованного нами материала подтверждает историческую тенденцию перехода иноязычных вкраплений в заимствования с их последующим оформлением по принятым в том или ином языке фонемно-морфологическим моделям. Например, исходная фраза
And then "Merci, " as though he were adrad of me. (62) Переводится д'Андрё как:
На это онъ мнЪ отвЪчаетъ: «Merci!» Ха-ха-ха! (33), а у Станевича уже как:
А потом ещё «мерси», словно он мне ровня. (47)
Занимателен и тот факт, что у В.Станевича французское слово devoir (долг, обязанность) мужского рода с соответствующей формой идущего с ним глагола, хотя в первом случае при переводе в сноске он даёт форму существительного только в женском роде.
You will have leisure, therefore, if it please you to take service under me, in which to learn your devoir. (179)
Поэтому, если вы поступите ко мне на службу, у вас будет время научиться своему devoir*. (137) [Станевич] * Здесь - обязанностям (франц.).
... присмотрЪтъся кь своимъ новымъ обязанностямъ и ... (84) [д 'Андрё]
A.M. Бабкин считал, что степень усвоения заимствованного слова или выражения проявляется не столько в написании русскими буквами, сколько в свойстве их сочетаться со словами русского контекста, синтаксически врастать в него путём связей, согласования и управления, в морфологической приспособляемости к заимствующему языку, что может вовсе не связываться с графическим преобразованием. С этой точки зрения можно проследить развитие переводческо-литературной традиции на версиях истории «Кольцо Тота», принадлежащих ЮЖуковой (1992) и Решетникову (1906):
...Mr. John Vansittart Smith saw the following concise narrative in the Paris correspondence of the Times: - ....(211)
... мистер Джон Ванситтарт Смит прочитал в «Таймсе» короткую заметку парижского корреспондента:... (24)[Жукова]
...м-ръ Джонъ Ванситтартъ Смить прочелъ сл/удующш краткт разсказъ изъ парижской корреспонденцЫ «Times 'а»: ... (164)[Решетников].
В переводе Решетникова 1906 года название газеты пишется ещё на исходном языке, но склоняется уже по правилам русского языка, а в варианте Жуковой 1992 года название той же газеты уже передано на языке перевода путём транскрибирования.
Из следующих примеров видно, что в начале XX столетия переводчики придерживались метода передачи иноязычных вкраплений путём перевода с оговоркой на чужеязычость, а ближе к концу того же столетия, стало нормой давать иноязычные вкрапления в их оригинальном написании, добавляя их переводом в сноске:
"Où est la collection de Memphis? " asked the student... "С'est la" replied the man...
"Vous êtes un Egyptien, n 'est-cepas? " asked the Englishman. ... "Non, monsieur; je suis Français. " (188-189)
"Où est la collection de Memphis? " * смущенно обратился к нему учёный...
"C'est la"**резко ответил смотритель...
"Vous êtes un Egyptien, n 'est-cepas? "*** брякнул англичанин.
"Non, monsieur; je suis français. "*»** (10) [Жукова]
* - Где экспонаты из Мемфиса? (фр.)
* * - Вон там (фр.) ***-Вы египтянин, да? (фр.) **** - Нет, месье, я француз, (фр.)
- Гд}} находится коллекцЫ Мемфиса? - спросилъ учёный по-французски...
- Тамъ, - грубо ответил служитель...
- Вы египтянинъ, не правда ли? - спросилъ англичанинъ. ...
- Щт, сударь; я - французъ. (143) [Решетников].
В ходе сравнительного анализа нами был выявлен ещё один важный момент. Это перевод, а точнее его отсутствие в необходимом объёме.
Then their talk turned to minstrelsy ....he played the minne-lieder of the north, singing the while in a high cracked voice of Hildebrand and Brunhild and Siegfried, and all the strength and beauty of the land of Almoin. (377)
Затем разговор перешёл на менестрелей ... и стал играть на ней северные любовные песни, а также спел высоким надтреснутым голосом о ГильдебранЬе, Брунгильде, Зигфриде и обо всей силе и красоте страны Алъмейн*. (286) [Станевич] *Германия
Отсутствует в тексте перевода (172) [д'Андрё]
Словосочетание ттпе-Иес1ег гораздо шире и объёмнее по своему значению, нежели вовсе опущенное д'Андрё и предложенное В.Станевичем северные любовные песни. То же самое касается и другого названия Германии -Альмейн.
Подводя итог, можно сказать, что авторы переводов в целом справились со своей задачей. Двумя основными методами пдэедачи иноязычных вкраплений для них стали сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в переводном тексте без перевода и сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в переводном тексте при наличии перевода в сноске.
В заключении обобщены результаты проведённого исследования и сформулированы основные выводы по работе.
Иноязычные вкрапления делают стиль произведения богаче, образнее и увлекательнее. Для адекватной и эквивалентной межъязыковой передачи этих единиц переводчику требуются знания и опыт предыдущих поколений, а подчас и недюжинный талант, ведь для современного читателя имплицитные значения, вкладываемые автором в те или иные выражения, не менее важны, чем та форма, в которой они представлены.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Стилистические проблемы перевода // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2003. - С. 24 -29.
2. Проблема иноязычных вкраплений в переводе // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2004. - С. 21-26.
3. Билингвизм и диглоссия исходного текста как переводческая проблема // Проблемы перевода и переводоведения в контексте межкультурного
диалога. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2005. - С. 5 - 11.
4. Влияние иноязычных вкраплений на стиль произведения (на основе исторического романа А. Конан Дойля «Белый отряд») // Филология и проблемы преподавания иностранных языков: Сб. научных трудов. Вып. 2 -М.: ГНО издательство «Прометей» МПГУ, 2006. - С. 138 - 142.
5. Билингвизм и диглоссия персонажей произведения А. Конан Дойла «Белый отряд» и проблема их перевода на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. №1 ( ). Серия «Лингвистика»-М.: издательство МГОУ, 2006. - С. 113 - 117.
Заказ № 344. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Немонежная, Виктория Юрьевна
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ.стр.
ВВЕДЕНИЕ.стр. 5
ГЛАВА I. ПЕРЕДАЧА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ КАК ЭЛЕМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ.стр. 11
1.1 Понятия «адекватности» и «эквивалентности» в теории перевода.стр.
1.2 Сущность понятия «иноязычные вкрапления».стр.
1.3 Основные способы межъязыковой передачи иноязычных вкраплений.стр.
1.4 Иноязычные вкрапления в английской литературе и их классификация по способу перевода.стр.
Выводы по первой главе.стр.
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ.стр. 31
2.1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ.стр.
2.1.1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ без перевода.стр.
2.1.1 а) Билингвизм и диглоссия.стр.
2.1.2 Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске.стр.
2.2 Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ.стр.
2.2.1 Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ, без сохранения иноязычности.стр.
2.2.2 Перевод иноязычного вкрапления в ПТ без сохранения иноязычности с культурологическими дополнениями в сноске.стр.
2.2.3 Замена иноязычного вкрапления распространенным варваризмом на
ПЯ.стр.
2.3 Классификация эмоционально-стилистического характера иноязычных вкраплений.стр.
2.3.1 Историко-бытовые реалии.стр.
2.3.2 Эмоционально-маркированные элементы речи.стр.
Кольцо Тота.стр.
Выводы по второй главе.стр.
ГЛАВА III. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. КОНАН ДОЙЛА: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.стр. 76
Выводы по третьей главе.стр.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Немонежная, Виктория Юрьевна
Предлагаемая работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода - передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пересечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков. Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их межъязыковой передачи представляет сегодня большой интерес и важность для переводоведения.
По средствам языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, её истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с безэквивалентной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления. Именно поэтому исследование этих единиц языка является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, социо- и психолингвистики.
Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при анализе переводов исторических произведений А. Конан Дойла романа «Белый отряд» и сборника исторических новел «Повести давно прошедших лет». Данный автор и его работы были выбраны нами не случайно. Роман «Белый отряд», действие которого происходит во время Столетней войны, пестрит различного рода иноязычными вкраплениями на разных языках (в основном романского происхождения: французском, латинском, итальянском и т.д.).
Мы систематизировали и проанализировали теоретический материал по данному вопросу, основу которого составляют труды ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области переводоведения и межкультурной коммуникации, что позволило создать надёжную базу исследования. Практические результаты работы основываются на детальном изучении текстов исторических произведений А. Конан Дойла и сопоставлении их с существующими русскими версиями, а также всестороннем сравнительном анализе последних. Таким образом, были установлены особенности передачи иноязычных вкраплений в переводах, относящихся к началу и середине XX столетия, и выявлены тенденции развития переводческих принципов при разрешении указанной задачи.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной канвы оригинального повествования на исходном языке, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены и проанализированы методы, приёмы и способы передачи иноязычных вкраплений на материале исторических произведений А. Конан Дойла, которые до сих пор не являлись предметом специального изучения. Проведённый сопоставительный анализ позволил сравнить методы перевода этих единиц у разных авторов русского текста романа «Белый отряд» и ряда новел, а также отметить случаи расхождения и оценить их с точки зрения адекватности перевода.
Объектом исследования являются произведения А. Конан Дойла на историческую тематику «Белый отряд» и ряд рассказов из цикла «Повести давно прошедших лет», которые описывают жизнь и историю английской нации на различных этапах её развития. Англия исторически, хотя и не всегда желанно, нераздельно связана с французским народом, его языком и культурой, элементы которых после Норманнского завоевания ассимилировались и прочно укрепились в английской культуре. В данной работе также рассматриваются и анализируются различные варианты переводов произведений А. Конан Дойла. Необходимо уточнить, что данные переводы относятся к началу и середине XX века, а именно: переводы романа "The White Company" - «Белый отряд» д'Андрё (1909) и В.Станевича (1966), а также переводы коротких рассказов из сборника А. Конан Дойла "Tales of Long Ago" - «Повести давно прошедших лет»: "Through the Veil" - «Сквозь пелену», принадлежащего С. Маркишу (1966), «The Ring of Thoth» - «Кольцо Тота» у Решетникова (1906) и «Перстень Тота» у Ю. Жуковой (1992), а также "The New Catacomb" - «Новая катакомба» у Н.Д.Облеухова (нет года издания, т.4) и «Новые катакомбы» у Е.Нестеровой (1992).
Предметом исследования служат вычлененные из указанных текстов языковые единицы (иноязычные вкрапления), которыми А. Конан Дойл пользовался для выделения национально-исторических, культурных и языковых особенностей своего народа на различных этапах его развития.
Целью данной диссертационной работы является выявление и анализ переводческих закономерностей при межъязыковой передаче иноязычных вкраплений на материале исторических произведений А. Конан Дойла и прослеживание эволюции способов передачи этих единиц в русских переводах.
В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования:
- исследовать взаимодействие разных языков в пределах одного и того же общества, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры национальной общности;
- сгруппировать иноязычные вкрапления для демонстрации специфики культуры общества, в котором функционируют несколько языков, отображенной в произведениях А. Конан Дойла;
- на материале текстов художественных произведений выявить и описать лексико-тематические группы и подгруппы иноязычных вкраплений, систематизировать их и построить классификацию собранного материала;
- проанализировать русские версии переводов текстов А. Конан Дойла и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;
- основываясь на собранном материале из исторических текстов А. Конан Дойла и их переводов, проследить эволюцию способов межъязыковой передачи иноязычных вкраплений на протяжении нескольких десятков лет развития переводческой традиции в России.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций; описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды.
Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи выбора способа межъязыковой передачи иноязычных вкраплений. Результаты, полученные в ходе работы могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе над иностранными текстами.
Практическое значение диссертационной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению иноязычных вкраплений и способов их передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались иноязычные вкрапления.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В силу различных причин, и, прежде всего межкультурных различий, возникает необходимость не только перевода текста, но и его адаптации культуре читателя перевода. Часто переводчик решает ещё и вопрос адаптации того или иного текста к мировоззрению современного читателя. Наше общество социально и национально неоднородно, вследствие чего возникает проблема различного рода субкультур и поднимается вопрос об адаптации их друг другу. При этом одной из главных задач переводчика является стремление сделать текст перевода максимально эквивалентным тексту оригинала.
2. Перевод иноязычных вкраплений представляет собой не только трансформацию одних языковых структур в другие, а сложный процесс передачи смысла данных языковых единиц с учетом фоновых знаний.
3. Классификация методов межъязыковой передачи иноязычных вкраплений предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы. Таким образом, изучая и анализируя эти группы, можно понять какими принципами пользовался переводчик в каждом конкретном случае, а, сравнив ПТ с оригиналом, можно определить насколько адекватным было каждое решение и на сколько полно оно передаёт авторский замысел.
4. В переводах произведений А. Конан Дойла романа «Белый отряд» и рассказов из цикла «Повести давно прошедших лет» применяется целый комплекс способов и приемов передачи иноязычных вкраплений. Выбор того или иного метода зависит от различных обстоятельств, а именно: от возраста оригинала (насколько велика дистанция времени между переводом и оригиналом, стоит ли давать пояснения тем или иным словам, если они уже вышли из обихода), от цели, которую ставит себе переводчик (окунуть своего читателя в атмосферу иноязычности, чтобы дать ему почувствовать себя непосредственным участником повествования или напротив, максимально облегчить восприятие чужеродных элементов в тексте, предложив их перевод), и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи автора произведения и самого переводчика.
5. Исходный текст Конан Дойла настолько перенасыщен иноязычными вкраплениями, что возникает законный вопрос, а является ли этот самый язык для аудитории чужим? Здесь встаёт проблема билингвизма и диглоссии.
В отличие от билингвизма, предполагающего наличие и функционирование двух языков в пределах одного общества, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены. Отличительная черта диглоссии в том, что говорящий сознательно выбирает ту или иную форму языка, которая наиболее соответствует конкретной коммуникативной ситуации.
6. При анализе и сопоставлении различных версий переводов произведений А. Конан Дойла, осуществленных в разные периоды развития теории и практики перевода, представляется возможным проследить эволюцию переводческих решений проблемы передачи иноязычных вкраплений в русской переводческой традиции.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения, библиографического списка, включающего 152 наименования, 23 наименования перечня справочной литературы, 7 адресов сайтов в сети «Интернет» и двух Приложений. Общий объем работы составляет 124 страницы без Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема"
Выводы по третьей главе
1) Более ранний перевод исторического романа А.Конан Дойла «Белый отряд», как и было принято во время его создания, больше похож на пересказ или довольно вольное изложение исходного текста с частыми пропусками не только отдельных слов или выражений, но и целых пассажей и глав. В переводе д'Андрё отсутствует множество авторских иноязычных вкраплений, иногда как самостоятельных участников частей произведения, а зачастую и как составных частей отдельных пропущенных отрывков. Из 176 случаев рассматриваемых нами иноязычных вкраплений оригинала текста, в переводе д'Андрё так или иначе отсутствует 52 единицы, в то время как у Станевича таких примеров не имеется.
2) В то же время, в тексте В.Станевича всё же больше случаев иноязычных вкраплений с переводом в сноске там, где д'Андрё оставляет просто иноязычное вкрапление, что даёт читателю возможность почувствовать истинную атмосферу оригинального повествования, позволяет сохранить стилистический замысел автора и вновь свидетельствует о том, что язык вкраплений не был чужим для читателя начала XX столетия
3) В работах переводчиков наблюдается некоторая непоследовательность. Некоторые объёмные пассажи на французском языке приведены на ИЯ, некоторые в переводе, без всякого намёка на иноязычность и это всё в пределах одного текста. По нашему мнению, читателю необходимы какие-либо более устойчивые требования к выполненным переводам.
4) На примерах, приведённых в главе, можно проследить эволюции переводческой мысли и норм литературной традиции. В начале XX столетия переводчики придерживались метода передачи иноязычных вкраплений путём перевода с оговоркой на чужеязычость, а ближе к концу того же столетия, стало нормой давать иноязычные вкрапления в их оригинальном написании, добавляя их переводом в сноске.
Подводя итог третьей главы можно сказать, что авторы переводов в целом справились со своей задачей. Двумя основными методами передачи иноязычных вкраплений для них стали сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ без перевода; и сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТпри наличии перевода в сноске.
104
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Иноязычные выражения - это живой способ расширения фразеологического запаса национального языка. Эти языковые элементы, присущие литературному языку всех стран мира, насыщают те произведения, в которых они используются, средствами стилистической выразительности. Проанализировав в представленной выше работе способы перевода иноязычных вкраплений, встречающихся в произведениях А. Конан Дойла на историческую тематику, мы пришли к следующим выводам:
1. Под иноязычными вкраплениями нами понимаются слова и выражения на чужом для подлинника языке в иноязычном написании, которые вводятся автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности.
2. Иноязычные вкрапления были и остаются довольно частотным явлением в английской литературе в силу различных причин. Литературные произведения являются своеобразным зеркалом эпохи, отражают ту историко-культурную ситуацию, которая характерна для данной страны в определённую эпоху. Именно поэтому иноязычные лексемы (в основном латинского и французского происхождения) так часто встречаются в произведениях английских авторов.
3. При работе над текстами, изобилующими иноязычными вкраплениями, переводчик может избрать две основных стратегии. Если введённое автором иноязычное вкрапление понятно любому читателю без дополнительных пояснений и тем более перевода, то его можно переводить из ИТ в ПТ не изменяя формы. В остальных случаях переводчики либо переводят фразу, давая ниже объяснения, если таковые необходимы, либо сохраняют высказывание на языке оригинала и возможно намекают на его значение далее в тексте.
4. В данной работе представлена классификация способов межъязыковой передачи иноязычных вкраплений, выполненная на основе сравнительного анализа достижений и изысканий учёных-языковедов и переводоведов в этой сфере научного знания. Она состоит из двух основных групп: сохранение исходной формы вкрапления без непосредственного перевода (здесь мы выделили следующие подгруппы: сохранение формы вкрапления без перевода, сохранение формы вкрапления с переводом в сноске, а так же сноска с переводом и пояснениями), и переводные формы иноязычных вкраплений (подгруппы: собственно перевод, перевод с культурологически сноской и варваризмы).
5. Отдельную проблему представляет вопрос ранжированости, функционального распределения нескольких языков в пределах одной культуры. При наличии в тексте оригинала большого количества иноязычных вкраплений возникает вопрос о степени знакомства языка вкраплений читателю исходного текста произведения и для адекватного перевода следует выяснить, является ли каждый конкретный пример случаем билингвизма или диглоссии.
6. В отличие от билингвизма, предполагающего наличие и функционирование двух языков в пределах одного общества, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены. Отличительная черта диглоссии в том, что говорящий сознательно выбирает ту или иную форму языка, которая наиболее соответствует конкретной коммуникативной ситуации. На основе этих положений, нами был проведён анализ исходного практического материала, что позволило разобраться в степени «знакоместа» языка вкраплений тем персонажам, в уста которых их вложил автор.
7. Все иноязычные вкрапления, найденные нами в анализируемых произведениях, мы также разделили на две группы по их характеристикам, которые и обуславливают выбор метода перевода в каждом конкретном случае. Наше функционально-стилистическое деление иноязычных вкраплений в исторических текстах А. Конан Дойла выглядит следующим образом: историко-бытовые реалии и эмоционально-окрашенная лексика, образующие ряд подклассов.
8. Историко-бытовые реалии романа А. Конан Дойла включают следующие подклассы: - музыкальные инструменты;
- орудия войны;
- ландшафт;
- мера длины;
- религиозные реалии;
- чин, социальное положение;
- историко-географические реалии;
- имена собственные;
- крылатые выражения.
9. Эмоционально-окрашенная лексика, которая, согласно нашей функционально-стилистической классификации, включает в себя две подгруппы: неформальное обращение и восклицания междометийного характера.
10. Более ранний перевод исторического романа А.Конан Дойла «Белый отряд», как и было принято во время его создания, больше похож на пересказ или довольно вольное изложение исходного текста с частыми пропусками не только отдельных слов или выражений, но и целых пассажей и глав. В переводе д'Андрё отсутствует множество авторских иноязычных вкраплений, иногда как самостоятельных участников частей произведения, а зачастую и как составных частей отдельных пропущенных отрывков.
11. В то же время, в тексте В.Станевича всё же больше случаев иноязычных вкраплений с переводом в сноске там, где д'Андрё оставляет просто иноязычное вкрапление, что даёт читателю возможность почувствовать истинную атмосферу оригинального повествования, позволяет сохранить стилистический замысел автора и вновь свидетельствует о том, что язык вкраплений не был чужим для читателя начала XX столетия
12. Как показало исследование, в работах переводчиков наблюдается некоторая непоследовательность. Некоторые объёмные пассажи на французском языке приведены на ИЯ, некоторые в переводе, без всякого намёка на иноязычность и это всё в пределах одного текста. Мы считаем, что читателю необходимы какие-либо более устойчивые требования к выполненным переводам.
13. На примерах, представленных в нашей работе, можно проследить эволюции переводческой мысли и норм литературной традиции. В начале XX столетия переводчики придерживались метода передачи иноязычных вкраплений путём перевода с оговоркой на чужеязычость, а ближе к концу того же столетия, стало нормой давать иноязычные вкрапления в их оригинальном написании, добавляя их переводом в сноске.
Подводя итог, можно сказать, что иноязычные вкрапления делают стиль произведения богаче, образнее и увлекательнее. Для адекватной и эквивалентной межъязыковой передачи этих единиц переводчику требуются знания и опыт предыдущих поколений, а подчас и недюжинный талант, ведь для современного читателя имплицитные значения, вкладываемые автором в те или иные выражения, не менее важны, чем та форма, в которой они представлены.
108
Список научной литературыНемонежная, Виктория Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция : монография / В.В. Алимов. - М. : Моск. открытый соц. ун-т, 2003. - 134 с.
2. Андрее, А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения) / А. Андерс // Мастерство перевода. М., 1965. - С. 118131.
3. Аристов, Н.Б. Основы перевода / Н.Б. Аристов. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с.
4. Бабалова, Г.Г. Иноязычные вкрапления в английском языке / Г.Г. Бабалова, Н.А. Гейбель // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 2000. - Вып. 3. - С. 3-7.
5. Бабкин, A.M. Русская фразеология. Её развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 262 с.
6. Бархударов, Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей / Л.С. Бархударов // Русский язык за рубежом. 1969. - № 4. - С. 79-80.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Международ, отношения, 1975. - 240 с.
8. Батюшков, Ф.Д. Принципы художественного перевода / Ф.Д. Батюшков. 2-е изд., доп. - СПб.: Госиздат, 1920. - 59 с.
9. Батюшков, Ф.Д. Задачи художественных переводов / Ф.Д. Батюшков // Принципы художественного перевода. СПб., 1920. - С. 7-15.
10. Борисова, JI.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л.И. Борисова, Т.А. Парфенова. М.: НВИ-Тезаурус, 2005.- 326 с.
11. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.
12. М.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
13. Будагов, Р.А. Язык и культура : хрестоматия : в 3 Ч / Р.А. Будагов. М. : Добросовет, 2001-2002. 4.1 : Теория и практика. - 192 с. 4.2 : Романистика. - 208 с.
14. Вайнштейн, С.М. Вопросы интерпретации слова в историческом тексте / С.М. Вайнштейн // Тетради переводчика. 1975. - Вып. 12. - С. 32-39.i> KJ
15. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа / И.Л. Вайсгербер. -М.: Изд-во Москов.о ун-та, 1993. 223 с.
16. Василенко, И.В. Перевод грамматических иноязычных вкраплений / И.В. Василенко, B.C. Шиманский // Теория и практика перевода. Киев, 1986.-Вып. 13.-С. 109-115.
17. Василенко, И.В. Передача иноязычных вкраплений в переводах «Фиеста» Э. Хемингуэя / И.В. Василенко // Теория и практика перевода. -Киев, 1984.-Вып. 11.-С. 126-135.
18. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1976. - 248 с.
19. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
20. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М.: Гос. изд-во художеств, лит., 1959. - 656 с.
21. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М.: Высш. школа, 1980.-286 с.
22. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М. : Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. - 244 с.
23. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1978. - 173 с.
24. Виноградов, B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием / B.C. Виноградов // Филол. науки. М., 1997. - N 6. - С. 54-59.
25. Владова, И. Компоненты исторического колорита и их воссоздание в художественном переводе / И. Владова // Болгарская русистика. 1982. -№3.-С. 77-84.
26. Габунина, 3. Культурологичесуий аспект перевода художественного исторического текста / 3. Габунина // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань, 2003. - С. 67-71.
27. Гак, В.Г. Язык Пушкина и французский язык / В.Г. Гак // Вопр. языкознания. М., 2000. - N 2. - С. 79-89.
28. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 137 с.
29. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
30. Гаспаров, М.Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») / М.Л. Гаспаров // Мастерство перевода. Сб. 8. М., 1971.-С. 88-128.
31. Геринг, А.Г. О переводческих соотношениях родственной и заимствованной лексики датского и английского языков А.Г. Геринг // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. 4.1. М., 1975.-С. 122-126.
32. Гиривенко, A.H. Аксиология перевода с исторической дистанции: вторая половина XIX века / А.Н. Гиривенко // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. Курск, 2001. - С. 35-37.
33. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984.-400 с.
34. Дойл, А.К. Перстень Тота : Сб. рассказов / А.К. Дойл. М. : Квадрат, 1992.-372 с.
35. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Т.А. Казакова. СПб. : Союз, 2001.-320 с.
36. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М. : Гнозис, 2002.-333 с.
37. Кашкин, И.А. В борьбе за реалистический перевод: вопросы художественного перевода / И.А. Кашкин. М., 1955. - 141 с.
38. Кашкин, И.А. Для читателя-современника : статьи и исследования / И.А. Кашкин. М.: Сов. писатель, 1968. - 560 с.
39. Кашковская, М.В. Французская лексика в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык / М.В. Кашковская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1999. - N 3. - С. 101-121.
40. Кашковская, М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык : автореф. дис. канд. филол. наук / М.В. Кашковская ; МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. М., 1995. - 27 с.
41. Кирьянова, Н.Б. Иноязычные вкрапления в англоязычном поэтическом тексте как элемент его графики / Н.Б. Кирьянова // Филологические заметки. 2002. Саранск, 2002. - С. 41-46.
42. Ковмир, Г.П. Испанизмы в англоязычном оригинале и их отражение в переводе / Г.П. Ковмир // Теория и практика перевода. Киев, 1984. -Вып. 11. -С.135-139.
43. Колесова, Н.В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова : дис. . канд. филол. Наук / Н.В. Колесова. Красноярск, 2005. - 167 с.
44. Колосова, Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений : пособие по спецкурсу / Н.А. Колосова, М.Б. Борисова. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1984. - 143 с.
45. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
46. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. школа, 1990.-253 с.
47. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова. М.: Высш. школа, 1990. -127 с.
48. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 2 ч. 4.1. Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1960. -176 с.
49. Конанъ Дойль. Полное собрате сочиненш. Книга 7. «БЪлый отрядъ». С. Петербурга книгоиздательство П.П. Сойкина, 1909 - 248 С.
50. Конанъ-Дойль. «Кольцо Тота» и друпе разсказы / Пер. РЪшетникова. -М.,-1906-С. 3-34.
51. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск : Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1972. - 296 с.
52. Коцюбинская, Л.В. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения : дис. канд. филол. Наук / Л.В. Коцюбинская. СПб., 2004. - 184 с.
53. Кошевая, И.Г. Стилистика современного английского языка : теорет. курс / И.Г. Кошевая.; Моск. экстерный гуманит. ун-т.- М.: МЭГУ, 1999,146 с.
54. Кошевая, И.Г. Типология английского и русского языков: теорет. курс / И.Г Кошевая ; Моск. экстерный гуманит. ун-т.- М.: МЭГУ, 2000.- 150 с.
55. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. М. : Международ, отношения, 1976. - 190 с.
56. Крушевский, Н.В. Избранные работы по языкознанию / Н.В. Крушевский. М.: Наследие, 1998. - 293 с.
57. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
58. Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. М. : Яз. славян, культуры, 2004. - 888 с. - (Studia philologica).
59. Крюков, А.Н. Фоновые знания при обучении иностранному языку / А.Н. Крюков. М.: Военный ин-т, 1984. - 27 с.
60. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебник / А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Наука; Дубна: Феникс, 1996.-381 с.
61. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. М.: Международ, отношения, 1981. - 247 с.
62. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. Л.: Наука, 1985. - 299 с.
63. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. -М.: Прогресс, 1974. 398 с.
64. Лейтон, Л. Перевод как коммуникация: проблема времени / Л. Лейтон // Res traductorica : Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб., 2000. - С. 65-74.
65. Леонтьев, А.А. Языкознание и психология / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1966.-79 с.75 .Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М. : Высш. школа, 1985. - 254 с.
66. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. Диалектика исторического и современного в переводе. Дистанция времени и перевод / А. Лилова. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.
67. Литрова, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Литрова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 142 с.
68. Лысенко, Ю.В. Иноязычные вкрапления как эмоционально-экспрессивная доминанта контекста в художественном произведении / Ю.В. Лысенко ; Редкол. журн. Мовознавство АН УССР. Киев, 1989. -14 с.
69. Лысенко, Ю.В. Иноязычные вкрапления и их функционирование в произведениях Милоша Црнянского : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.В. Лысенко ; АН УССР. Ин-т языковедения им.А.А.Потебни. -Киев, 1989. 17 с.
70. Львов, С. О дистанции времени / С.О. Львов // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. - Т. 2. - С. 245-252.
71. Любимов, Н. Перевод искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. Сб. 1963. - М., 1964. - С. 233-257.
72. Маркелова, Г.В. Формы и функции пояснений в переводном тексте научно-прикладного характера на материале "Назирателя" / Г.В. Маркелова II Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград, 2000. - С. 123-131.
73. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. школа, 1987. - 272 с.
74. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М. : Издат. центр «Академия», 2001.-208 с.
75. Маснерова, Э. Нуждается ли перевод художественной прозы в примечаниях? / Э. Маснерова // Исследования по теории и истории перевода. Вильнюс, 1988. - С. 48-53.
76. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 101 с.
77. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория перевода и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Моск. лицей, 1996. - 207 с.
78. Миронова, Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе / Н.Н. Миронова // Материалы межвузовской научнометодической конференции "Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики" (10-11 февр. 1999 г.). М., 1999. - С. 43-50.
79. Найда, Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю.А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. - С. 114-137.
80. Нелюбин, JI.JI. Толковый переводческий словарь / JI.J1. Нелюбин. М. : Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 262 с.
81. Патрушева, О.А. Особенности номинации фразеологизмов во французской материальной форме в современном английском языке / О.А Патрушева // МГПИИЯ им. М. Тореза. Сб. науч. тр. 1988. -Вып.311. - С. 143-151.
82. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 197 с.
83. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М. : Лабиринт, 1999.-300 с.
84. Проценко, Е.А. Переключение языковых кодов и его функции в художественной прозе Ф.М. Достоевского / Е.А. Проценко // Филологические записки. Воронеж, 2002. - Вып. 18. - С. 199-207.
85. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода / К.Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228.
86. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.
87. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Международ, отношения, 1974. - 215 с.
88. Рецкер, Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я.И. Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 48-61.
89. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык : учеб. пособие / Д.Э. Розенталь. 2-е изд. -М.: Международ, отношения, 1994. - 558 с.
90. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Рус. яз., 1976. - 344 с.
91. Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. Воронеж, : Изд-во Воронеж, гос. ун-та 2003.-272 с.
92. Садыкова, У.Ф. К истории формирования аппарата комментариев в языкознании / У.Ф. Садыкова // Вопр. филол. наук. -М., 2004.-N 1.-С. 10-12.
93. Сидоров, E.B. Основы коммуникативной лингвистики / Е.В. Сидоров. М.: Воениздат, 1986. - 180 с.
94. Смирнов, А.А. , М.П. Алексеев. Перевод // Литературная энциклопедия. Т.7. М., 1934. - С. 527.
95. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова / А.И.Соболевский. СПб., 1907.
96. Тарасов, Е.Р. Язык и культура: методологические проблемы / Е.Р. Тарасов // Язык Культура - Этнос. - М.: 1994. - С. 105-112.
97. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
98. Тер-Саркисян, Л.А. Армянский исторический роман в русских переводах. Проблема воссоздания стиля : автореф. дис. . канд. филол.наук / Л.А. Тер-Саркисян ; Ерев. гос. ун-т. Ереван, 1990. - 23 с.
99. Тетради переводчика / ред. Л.С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1964. - 122 с.
100. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение / Б.В.Томашевский. Л.: Учпедгиз, 1959. - 534 с.
101. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 334 с.
102. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода : учеб. пособие / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
103. Федоров, А.В. Язык и стиль художественного произведения / А.Ф. Федоров. М.; Л.: Гос. изд-во художеств, лит., 1963. - 132 с.
104. Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. -Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001. 139 с.
105. Флорин С. Муки переводческие : практика перевода / С. Флорнин. -М.: Высш. шк., 1983. 182 с.
106. Хухуни, Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста : Монография / Г.Т.Хухуни, И.И.Валуйцева. М.: Прометей, 2003. - 171 с.
107. Хухуни, Г.Т. Основные типы межкультурной адаптации инокультурного текста / Г.Т. Хухуни // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Проблемы образования и коммуникации. М., 2004. - С. 84-95.
108. Хухуни, Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации / Г.Т. Хухуни // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 206-214.
109. Хухуни, Г.Т., И.И.Валуйцева. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. - 171 с.
110. Цыбина, Л.Ю. Итальянские вкрапления в текстах американской художественной литературы / Л.Ю. Цыбина // МГПИИЯ им. М. Тореза. Сб. науч. тр. М., 1989. - Вып. 335. - С. 115-122.
111. Чернов, Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.В. Чернов. -М., 1958.-24 с.
112. Чепель, Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык: дис. . канд. филол. Наук / Н.П. Чепель. М, 2005. - 186 с.
113. Чириков, А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? / А.В. Чириков // Тетради переводчика. 1982. -Вып. 19.-С. 113-115.
114. Шарушкина, Н.В. Принципы филологического комментирования текстов художественной литературы (на материале произведений английских писателей): Автореф. дис . канд. филол. наук. / Н.В. Шарушкина. М., 1990. - 24 с.
115. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
116. Швейцер, А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.
117. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика : теории, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.
118. Шиманский, B.C. О соотношении денотативного и коннотативного содержания в иноязычной лексике художественной прозы / B.C. Шиманский // Романо германская филология. Вестник Киев, ун-та. 1981. - Вып. 15. - С. 46-48.
119. Шиманский, B.C. Архитектонические и композиционные возможности использования гетерогенных элементов в художественном тексте / B.C. Шиманский // Ром.-герм. филология. Вестн. Киев, ун-та. -Киев, 1986. Вып. 20. - С. 61-64.
120. Шиманский, B.C. Роль и место иноязычных элементов в художественном тексте / B.C. Шиманский // Романо-германская филология. Вестник Киевского ун-та. 1984. - Вып. 18. - С. 48-49.
121. Шлейермахер, Ф.Д. О различных методах перевода / Ф.Д. Шлейермахер ; пер. Н. Берновской; под ред. А. Зиновьевой, А. Борисенко. М., 2001
122. Шлейермахер, Ф.Д. о разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф.Д. Шлейермахер // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2000. - №2. - С. 127-146.
123. Ясинская, М.Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность : на материале историко-биографической прозы князя Б.И. Куракина : автореф. дис. канд. филол. наук / М.Б. Ясинская. -М., 2004.-25 с.
124. Berezowski, L. Dialect in Translation / L. Berezowski. Wroslaw : Wydawnictwo Uniwersytetu Wroslawskiego, 1997. - 152 p.
125. Doyle, Arthur Conan. The White Company. СПб. : Химера, 2001. -544 с.
126. Ferguson, C.A. Diglossia / C.A. Ferguson // Word. 1959. - Vol.15. -N3.-P. 429-439.
127. Liro, J. Stanislaw Lem in translation : A linguistic commentary / J. Liro // Pol. rev. N.Y., 1992. - Vol. 37. - N 1. - P. 45-72.
128. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
129. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, Ch.R. Taber. Leiden : Published for the United Bible Societies, 1969. - 220 p.
130. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden. 1964.
131. Savory Т.Н. The Art of Translation / Т.Н. Savory. London, 1957. -159 p.
132. Sokic, R. An exemplification of translation strategies relevant to a literary genre / R. Sokis // Годишнак Филозофског факултета у Нови Саду. Нови Сад, 2001. - Кн. 29. - Р. 131-137.
133. Weinreih, U. Languages in contact : findings and problems U. Weinreih. London : Mouton, 1966. - 148 p.1. СЛОВАРИ
134. Longman dictionary of English Language and Culture. Harlow : Longman, 1993.-1569 p.
135. The Encyclopedia Americana : in 30 vol. New York : Americana corp., 1961.
136. The New Encyclopaedia Britannica : in 32 vol. 15-th ed. - Auckland : Enciclopaedia Britannica, 1997.
137. Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. 2-е изд., испр. - СПб.: КВОТАМ, 1994.
138. Большой англо-русский словарь : в 2-х томах. / под общ. рук. И.Р.Гальперина-М.: Совет, энциклопедия, 1972.
139. Большой толковый словарь русского языка / авт. и гл. рук. проекта С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
140. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4-х томах. -М.: Рус. яз., 1978.
141. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т.: 13 560 слов / П.Я. Черных. 4-е изд., стереотип. -М. :Рус. яз., 2001.
142. Краткая географическая энциклопедия : в 5 томах. М. : Совет, энциклопедия, 1960-1966.
143. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . М.: Совет, энциклопедия, 1990. - 686 с.11 .Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М. :
144. Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с. 12.Николаев, Г.А. Англо-русский исторический словарь / Г.А. Николаев ; ред. В.И. Матузова, П.А. Развин, И.И. Янчук. - М. : Прогресс : Лексикон, 1995. - 464 с.
145. Словарь иностранных слов / ред. А.Г. Спиркин, И.А. Акчурин, Р.С.
146. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / ред. В.И. Чернышев. M.-JI.: Изд-во Академии Наук СССР, 1948.
147. Большая советская энциклопедия : в 30 т. М.: Совет, энциклопедия., 1969-1978.
148. Советский энциклопедический словарь / ред. A.M. Прохоров. М. : Совет, энциклопедия, 1981. - 1600 с.
149. Справочный словарь орфографичесюй, этимологическш и толковый русского литературного языка : в 2 т. / под ред. А.Н. Чудинова . СПб., 1901.
150. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов : ок. 25 000 слов и словосочетаний / Л.П. Крысин. М.: Рус. яз., 1998. - 848 с.
151. Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. - М. : Совет, энциклопедия, 1989. - 815 с.
152. Даль В.И. Энциклопедия русского слова / В.И. Даль. М. : Эксмо, 2002. - 576 с.
153. Адреса сайтов в сети «Интернет», информация с которых была использована в данной работе:
154. Интернет-журнал «Энциклопедия Кругосвет», 29 декабря 2004, http://www.krugosvet.ru
155. Русское Воскресение : Славянское братство : Верность традиции http://www.voskres.ru/bratstvo/slav.htm
156. James К. Cultural implications for translation Электронный ресурс. // Translation journal. 2002. - Vol. 6. - N4. - Режим доступа : http://accurapid.com/iournal/22delight.htm. - 07.08.2006.
157. Karamanian A.P. Translation and culture Электронный ресурс. // Translation journal. 2002. - Vol. 6. - N1. - Режим доступа : http://accurapid.com/ioumal/19culture2.htm. - 07.08.2006.
158. Leonardi V. Equivalence in translation : Between Myth and Reality Электронный ресурс. // Translation journal. 2000. - Vol. 4. - N4. - Режим доступа:http://accurapid.com/iournal/14equiv.htm. 07.08.2006.
159. Wiersema N. Globalisation and Translation : A discussion of the effect of globalisation on today's translation Электронный ресурс. // Translation journal. -2004. Vol. 8. - N1. - Режим доступа : http://accurapid.com/iournal/271iter.htm. -07.08.2006.