автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кривчикова, Нэля Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте"

На правах рукописи

КРИВЧИКОВА Нэля Леонидовна

ИСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ТЕКСТЫ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10 02 05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003176703

Воронеж-2007

003176703

Работа выполнена в Белгородском государственном университете

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент

Багана Жером

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Моташкова Светлана Владимировна

(Воронежский государственный педагогический университет)

кандидат филологических наук, доцент Полянчук Ольга Борисовна (Воронежский государственный университет)

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится 3 декабря 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 16 при Воронежском государственном университете по адресу 394006 Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 49

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан 31 октября 2007 года

Ученый секретарь ^у

диссертационного совета Велла Т М

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия наблюдается рост интереса к проблемам коммуникативно-прагматического анализа высказываний в составе сверхфразовых единств и более крупных дискурсных построений. Исследованию различных аспектов функционирования текста посвящены работы И.Р. Гальперина, Т.М. Дридзе, О А. Каменской, В.И. Карасика, В.Б. Кашкина, Г.В. Колшанско-го, О И. Москапьской, F. Armengaud, G. Kleiber, D Maingueneau и др

Коммуникативно-прагматический аспект изучения текста является на сегодняшний день одним из самых актуальных в лингвистике, поскольку позволяет выявить закономерности отбора языковых средств, обусловленных целями и задачами коммуникации

В связи с этим особый интерес представляет изучение прагматического потенциала текстов официально-делового стиля в таких сферах человеческой деятельности, как юриспруденция, судопроизводство, законотворчество.

В романистике данная проблематика рассматривалась рядом авторов в узкоспециальном или прикладном аспектах в основном в рамках переводове-дения, лингвостилистики и дидактики (ЮЛ. Сушков, А А Телешев, G. Cornu, I. Lamberterie и др.). Вместе с тем коммуникативно-прагматическая специфика французского институционального текста не получила ещё должного освещения и всестороннего изучения

Актуальность исследования связана с выявлением текстовых категорий и описанием их поведения в границах разных функциональных стилей и жанров, отсутствием в романистике комплексного исследования различных видов законодательного текста в русле коммуникативно-прагматического подхода.

Научная новизна полученных результатов заключается в следующем.

- впервые на материале французского языка проведено комплексное исследование законодательных текстов в рамках коммуникативно-прагматического подхода,

— осуществлен анализ внеязыковых факторов, под воздействием которых законодатель отбирает определенные средства французского языка для построения текста закона;

- выявлены основные лексико-грамматические средства французского языка, которые служат для реализации коммуникативно-прагматических интенций законодательного текста;

— описан и проанализирован стилистический потенциал французского институционального текста.

Объектом настоящего исследования выступают институциональные французские тексты, а также языковая реализация прагматических отношений между адресантом, текстом закона и его адресатом.

Предметом исследования является коммуникативно-прагматический аспект языковых единиц и способы его формирования во французском законодательном тексте.

Цель данного исследования заключается в анализе структурных, семантических и прагматических характеристик французских законодательных текстов и в определении основных средств создания их целостности и связности на коммуникативно-прагматическом уровне. В соответствии с намеченной целью при проведении исследования представилось необходимым решить следующие задачи

- рассмотреть теоретические вопросы по прагматике текста, позволяющие раскрыть сущность законодательных текстов,

- проанализировать основные характеристики французских законодательных текстов, внешнюю форму их построения и внутреннюю структуру и содержание,

- установить прагматические компоненты, которые воздействуют на языковую организацию французского законодательного текста,

- раскрыть коммуникативно-прагматический потенциал языковых средств и стилистических приемов, которые использует французский законовед дня передачи законодательной информации

Решение поставленных задач возможно на основе коммуникативно-прагматического подхода, позволяющего проанализировать такие коннотации значений, которые не определяются при системно-структурном исследовании данного типа текстов, поскольку именно прагматика изучает все те условия, в которых человек использует языковые знаки. Под условиями использования понимаются факторы отбора и употребления языковых единиц с целью достижения конечной цели коммуникации - влияния на партнеров в процессе их речевой деятельности Эти условия составляют прагматический аспект текста, который может быть определен как проявление в тексте через языковые элементы личностей коммуникантов, их статуса, взаимоотношений, а также цели ситуации общения, в которой функционирует текст

В ходе работы применяются следующие методы: метод сплошной выборки используется при поиске примеров реализации рассматриваемых явлений, метод индуктивно-эмпирический заключается в наблюдении, фиксации и интерпретации фактов, служащих базой для общих выводов, метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения; метод контекстуального анализа, квантитативный метод

Материалом для исследования служат французские законодательные тексты общим объемом материала около 1500 страниц. Исследование основывается на анализе текстов Конституции Франции, Гражданского кодекса, Уголовного кодекса и нескольких органических законов

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования определено место законодательного текста в системе научной коммуникации, выявлены и проанализированы основные внеязыковые факторы, влияющие на его коммуникативную организацию, функциональные и прагматические свойства законодательного текста, проведен отбор языковых средств для реализации прагматического аспекта институционального текста Данная работа вносит определенный вклад в разработку теории специального текста, а также вопросов, касающихся изучения типологии формирования коммуникативно-прагматического потенциала текста

Практическая ценность выполненного исследования определяется возможностью использования его положений и выводов в лингвистике текста, стилистике, теоретической грамматике и лингвопрагматике Результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по прагматике текста, в преподавании курса «Интерпретация текста», а также по дисциплине «Теория перевода»

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст закона имеет информационную структуру (план, содержание) и может быть представлен как комплекс тесно связанных элементов, которые несут не только предметную информацию, но и экстралингвистическую

2. Восприятие и осмысление законодательного документа обеспечивается путем раскрытия денотативной, стилистической и прагматической информации, посредством воссоздания постоянных компонентов жанрово-стилистической доминанты (совокупность языковых, композиционных и прагматических признаков, которые образуют специфику текста определенного жанра).

3 На выбор того или иного средства при построении французского законодательного текста влияют такие прагматические компоненты, как адресант (отправитель), адресат (реципиент), коммуникативно-прагматическая ситуация, контекст, пресуппозиция и прагматическая установка

4. Языковая реализация личности адресанта во французских законодательных текстах происходит по шкале «объективация / субьективация» и «категоричность / некатегоричность», которые являются прагматическими категориями Однозначность и многоплановость смысла текста закона определяется также такой семантико-прагматической категорией, как глубина текста.

5. Языковая реализация прагматических компонентов французских законодательных текстов осуществляется благодаря специфическим лексическим и морфолого-синтаксическим средствам.

6 При создании текста закона французский адресант использует конкретные стилистические приёмы для выявления прагматической значимости важных элементов высказывания

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на региональной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2005, 2006), Международной научно-практической конференции (Институт языкознания РАН) «Проблемы и методы современной лингвистики» (Москва, 2006), Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2007), научно-российско-украинском семинаре «Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2007), Научно-практической конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе школа - вуз» (Тверь, 2007)

Статья под №7 опубликована в периодическом издании, входящем в перечень рекомендуемым ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются пути апробации достигнутых результатов

В первой главе - «Коммуникативно-прагматический подход к исследованию законодательных текстов» - осуществляется обзор существующих в лингвистике концепций относительно изучения и анализа специального текста с учетом коммуникативно-прагматического аспекта Представлено понимание понятия «текст» как единицы коммуникации в свете коммуникативно-прагматической исследовательской парадигмы, рассмотрены различные взгляды как отечественных, так и зарубежных лингвистов на проблему выделения составляющих частей коммуникативно-прагматического аспекта законодательного текста Приводятся основные характеристики юридически-административных текстов вообще и законодательных текстов в частности, раскрывается сущность понятий «адресант», «адресат», «высказывание», «коммуникативно-прагматическая ситуация», «контекст», «пресуппозиция», «прагматическая установка», «прагматические категории» - относительно исследуемого законодательного текста

Прагматический аспект языка определяется и исследуется только в сообщении, тексте Основная задача прагматики заключается в том, что язык можно понять и объяснить только в широком контексте его использования, то есть через его функционирование. Понятие функциональности является базовым в прагматическом подходе к языку как в зарубежном, так и отечественном языкознании.

Речь — это процесс, а текст - результат и содержание реализации этого процесса. Во время коммуникации текст выступает как материальное выражение мысли, с одной стороны, и как результат использования языка (в процессе общения) - с другой Коммуникативно-прагматический подход к изучению текста предусматривает его изучение как диалектическое единство двух составляющих- речи и языка, компоненты которого субстанционально представляют собой звучание (фонетику) и сообщение, которое порождает текст в процессе употребления языковых единиц Таким образом, кроме передачи денотативной и стилистической информации, текст обладает определёнными ин-тенциональными характеристиками, то есть в нем отражены два аспекта функции языка, выраженные в речи: коммуникативный аспект языковой деятельности (отобранная для адресата информация) и прагматический аспект (средства передачи данной информации с целью воздействия на адресата).

Определение текста как единицы коммуникации включает в себя следующие параметры

- языковые связность, целостность, завершенность,

— паралингвистические средства (внешняя организация текста) графическая сегментация текста и его расположение на бумаге, шрифт, краска, типографские знаки, цифры, средства иконизации (рисунки, фотографии, таблицы, схемы, пунктуация и т д),

- внеязыковые (экстралингвистические) факторы общественная среда и объекты материальной деятельности, содержание (тема), степень подготовки автора и адресата текста, отношение адресанта текста к содержанию высказывания, социальный статус обоих коммуникантов материальные средства общения, время действия, место действия, число коммуникантов, их взаимоотношения и коммуникативные правила поведения.

Таким образом, коммуникативно-прагматический аспект специального текста можно обозначить как единство языковых и внеязыковых факторов, их зависимость друг от друга, а также как взаимодействие коммуникативной организации текста и его прагматических свойств

Юридический текст характеризуется разнообразием авторов и адресатов, что проявляется в жанровой отнесённости документов. Юридически административные тексты, относящиеся к официально-деловому стилю, можно разделить на три группы в зависимости от адресата того или иного текста К первой группе относятся законодательные тексты, которые представляют собой нормативные документы, созданные законодателями Вторая группа включает в себя процессуальные тексты как результат работы органов судебной власти Третья группа представляет собой административные тексты, которые создаются административными органами

К законодательным текстам принадлежат, конституция (закон законов), кодекс, закон (органический или обычный), постановление, статут, наказ и т д.

В законодательной речевой деятельности, как и в любой другой, существуют два коммуниканта адресант и адресат, общение которых является весьма специфическим. Адресантом законодательного текста являются органы законодательной власти, то есть он всегда является коллегиальным автором и обращается не к одному лицу, а к неизвестному количеству лиц, абстрактному собеседнику, которым может быть любой гражданин отдельного государства, в частности Франции

Для текстов законодательных документов присущ такой тип речевого акта, как экспозиция (изложение), форма выражения - в основном письменная. Общей коммуникативной интенцией всех законодательных текстов является объективное общение, основным назначением (прагматической целью) - сообщение информации посредством четкого, понятного, последовательного изложения достоверных фактов Каждая из разновидностей французского законодательного документа имеет свою особенную прагматическую цель, которая в первую очередь, зависит от предмета высказывания и конкретного предназначения

Конституция Франции в общей форме признает и гарантирует права и обязанности граждан во всех сферах человеческой деятельности, то есть ее адресатом выступает все общество, весь французский народ вообще и каждый француз индивидуально В Гражданском кодексе изложены нормы, регулирующие имущественные и личные неимущественные отношения, то есть для того чтобы стать адресатом кодексов, поведение и поступки человека должны или противоречить, или нарушать обозначенные законом правила и нормы, или у человека должны появиться новые права и обязанности, обу-

словленные изменениями в его социальном статусе Прямыми адресатами Уголовного кодекса (имеются в виду неспециалисты в правовой сфере) могут быть лица, к которым были применены определенные законом меры за правонарушения или преступные действия Предназначением органического закона является внутреннее регулирование определенного общественного устройства

Языковая реализация законодательных документов проходит по прагматической шкале оппозиций «объективация / субъективация» и «категоричность / некатегоричность». В подавляющем большинстве французские законодательные акты характеризуются объективностью и скрытой категоричностью Однозначность и многоплановость текста отражается в такой семанти-ко-прагматической категории, как глубина текста Данная категория представляет собой операциональную модель с уровневой организацией, позволяющей отнести различные тексты к тому или иному уровню В институциональных текстах ригидность указаний и облигаторность их выполнения являются формальными маркерами однозначности восстановления текстового смысла.

Круг адресатов законодательного сообщения очерчивается рядом факторов. С лингвистической точки зрения этот круг определяется кодом, который употребляет адресант Отправитель сообщения обращается к тем, кто знает язык, на котором он посылает свое сообщение С юридической точки зрения этот круг определяется компетенцией автора послания Автор обращается к тем, кто в юридическом плане отвечает этой компетенции.

Условием правильной интерпретации (раскодировки) текста является достаточность языковых и внеязыковых средств, вовлеченных в конкретную ситуацию общения. Достаточность данных средств определяется тремя моментами

1) полнотой текста,

2) корректностью языка,

3) правовой компетенцией

Адекватное толкование законодательного документа обусловлено динамическим взаимодействием адресанта (виртуального коммуниканта) и адресата. Эффективность коммуникации достижима лишь при условии относительно полного совпадения языковой и правовой компетенции обоих коммуникантов Здесь на первый план выступает прагматический потенциал текста, формируемый его языковым наполнением.

Прагматическая установка законодательного текста — это направленность на четкое, недвусмысленное и непротиворечивое донесение до адресата содержания высказывания в форме распоряжения, предписания. А поскольку единым каналом передачи этой прагматической установки является письменная форма, то адресант законодательного документа должен использовать только те языковые средства, толкование которых адресатом будет однозначным

Во второй главе - «Языковая реализация прагматических и коммуникативных компонентов во французских законодательных текстах» -

выявляются лингвостилистические закономерности употребления языкового материала, направленные на достижение общих и частных прагматических целей институциональной коммуникации.

Законодательные тексты принадлежат к текстам «жёсткой структуры», которая содержит

1 Преамбулу (презентация темы и основных идей документа) 2. Экспозиционную часть (последовательное изложение идей, часто в виде деления документа на разделы, подразделы, статьи).

3 Заключительную часть (дополнительные положения: переходные, заключительные и другие, итог значимости изложенных в документе идей)

Для адекватной интерпретации сущности конкретного законодательного документа адресат должен понять общее значение закона, основных идей, изложенных в статьях (абзацах), которые составляют законодательный документ, и средства связи, способствующие целостности и связности законодательных документов и их адекватной интерпретации (повторы, ключевые слова, дейктические слова, перечень, уточнения, обобщения, пространственно-временные актуализаторы)

Законодательный подстиль официально-делового стиля французского языка имеет свои особые черты, обусловленные функциональной направленностью законов и прагматической целью отдельного законодательного документа

Закон как нормативный акт государства выражает волю народа, диктует распоряжения всему обществу, устанавливает обязательное юридическое правило поведения, то есть влияет «не только на разум, сознание, волю, но и на поведение человека» (А.А Ушаков). Таким образом, основной коммуникативной функцией любого законодательного текста является приписывать, диктовать распоряжения, а прагматической целью — регулировать все сферы человеческой жизнедеятельности. Конкретная прагматическая цель каждого закона разная и зависит в первую очередь от предмета высказывания

К числу особых черт законодательных текстов французского языка мы можем отнести, во-первых, способ подачи информации. Второй особой чертой характерной, для всех исследуемых нами французских законов, является логическая последовательность изложения, поскольку законодательная мысль, на наш взгляд, может быть точно и адекватно доведена до сознания читателей только при жесткой логике изложения

Для текста Конституции Франции, например, характерным является ясность и доступность изложения, тогда как в текстах кодексов, органичных законов наблюдается сложный способ изложения мысли, что обусловлено спецификой адресата отдельного законодательного документа, прагматической установкой адресанта и т д.

Каким бы ни был закон, он тем не менее не может быть универсальным или вечным, несмотря на его относительное постоянство. Все законы рано или поздно обречены на отмену или замену. Не принимая во внимание безличностный характер закона, законодатель все-таки должен определить территорию действия закона, момент вступления закона в действие, а иногда и время, когда он перестает действовать Так, французские законы действуют с момента опубликования их в Официальном бюллетене

На создание законодательного текста, активизацию определенного круга лексических и грамматических явлений, способных создавать качественный содержательный вид текстов законодательных документов, влияют как общие стилевые черты французского языка, так и стилевые особенности его законодательного подстиля. Своеобразие передачи законодательной информации достигается как стилистически маркированными единицами, так и особым подбором и концентрацией общелитературных лексических и грамматических элементов и их значений

Между стилистическими чертами и языковыми средствами существует определенная зависимость: одно языковое явление реализует несколько стилистических черт или несколько языковых явлений реализуют одну стилевую черту, в то же время удовлетворяя требованиям и иных стилистических черт Поскольку в текстах законодательных документов официально-делового стиля французского языка стилистические черты как будто дополняют одна другую, вытекают одна из другой, то наибольшее распространение получили такие языковые средства, которые реализуют несколько стилевых черт

На успешное протекание коммуникативного акта в сфере законодательства влияют в первую очередь два фактора- лингвистический (знание языка, в частности французского) и юридический (владение определенными знаниями в правовой отрасли) Поскольку французский законодатель создает законы для французов, носителей французского языка, то на адекватную интерпретацию законодательного документа прежде всего будет влиять именно юридический фактор Иными словами, чтобы коммуникация в правовой сфере была успешной, оба субъекта коммуникации должны, с одной стороны, знать право, с другой знать французский правовой язык

Чтобы определить прагматическую цель каждого из законодательных документов, выявить группы языковых средств, которыми пользуется законодатель для создания того или иного закона, сравнить частотность использования того или иного средства в зависимости от разновидности законодательного документа, необходимо рассмотреть, что представляет собой каждый из этих документов с точки зрения специфики прагматических компонентов.

Конституция

Французский энциклопедический словарь определяет конституцию как Ensemble des règles écrites et coutumières qui déterminent la structure d'un Etat politique La Constition présente successivement les pouvoirs de la branche exécutive, législative et judiciaire et définit les rapports entre ces branches (Wikipédia L'encyclopédie libre). Конституция является основой всего текущего законодательства, основным законом государства В отличие от других законодательных документов в ней отображены все сферы общественной жизни. Конституция Франции (пятая в истории Франции) состоит из трех частей 1) собственно сама Конституция 1958 года, 2) Декларация прав человека и гражданина 1789 года, 3) преамбула Конституции 1946 года.

Во Франции адресант законодательного текста всегда является коллегиальным автором. Адресантом Конституции Франции является Парламент, который состоит из Национального собрания и Сената Решение о принятии закона — это всегда решения обычного или квалифицированного большинства в Парламенте Но это коллегиальное решение отвечает всегда единому высказыванию, выраженному в письменной форме

Поскольку текст Конституции воспринимается визуально, то кроме языковых средств, которые содержат в себе законодательную информацию, адекватной интерпретации этого документа способствует композиционная, структурная организация закона, его графемное оформление Все это относится к прагматической ситуации. Параграфические средства включают в себя прежде всего пунктуационные знаки и использование разных видов шрифта. Формальный характер языка законов отображается во внешней структурированности их построения, в частности, построении текста Конституции, а также в четком отделении одной мысли от другой, чему способствует деление текста на разделы, подразделы, статьи, пункты, введение нумерации

В сравнении с другими текстами законов Конституция Франции является наименьшей по объему и состоит из 92 статей, а объем кодексов, составляет приблизительно 600-700 страниц. Необходимо добавить, что текст Конституции напечатан более крупным шрифтом, чем тексты кодексов и это, на наш взгляд, обусловлено тем фактом, что Конституция представляет собой основной закон государства и часто её текст используется не только в специализированных юридических заведениях, но и обычными гражданами страны, поэтому ею пользуются значительно чаще, чем другими законодательными документами

В рамках государства закон в принципе относится ко всем гражданам, даже тогда, когда он затрагивает интересы определенной категории Правовые решения адресованы всем, кто подчиняется праву В действительности, как мы уже отмечали, круг адресатов (получателей информации) ограничен двумя факторами С лингвистической точки зрения этот круг определяется кодом, которым пользуется адресант, то есть адресант обращается к тем, кто знает язык, на котором он посылает сообщение. С юридической точки зрения этот круг определяется компетенцией автора послания: автор обращается к тем, кто в юридическом плане владеет этой компетенцией. Но когда законодатель обращается ко всем, как в тексте Конституции, то он говорит с каждым отдельно, предусматривая, что адресат один

Все эти положения имеют общий и, следовательно, относительно постоянный характер потому что они выражены в абстрактной форме и действительны и для будущих случаев, то есть правило всегда обращается к неопределенному количеству лиц

Текст Конституции Франции, который является основным законом французского государства, воссоздает все сферы общественной жизни, то есть ее адресатом является все государство, весь французский народ вообще

и каждый индивид лично. В других законодательных документах круг адресатов значительно уже, поскольку, например, в Декларации прав человека и гражданина, в статье 17 о праве на собственность признается право на частную собственность и дается ссылка на другие законы, то есть на Гражданский кодекс, где излагаются действия, ограничения, причины и следствия ограничения этих прав

Специфика Конституции Франции состоит в том, что это единственный из всех исследованных нами французских законодательных документов, адресатом которого является каждый член французского государства, поскольку в ее 92 статьях представлены основные положения, регулирующие все сферы человеческой деятельности, начиная с определения официального языка государства, национальной символики, формы государственного правления и заканчивая регулированием деятельности местной администрации, территориального государственного устройства и т д

Если некоторые законы кодексов могут быть не прочитаны определенной частью населения, то текст Конституции является обязательным для прочтения Даже школьники знакомятся с основным законом французского государства Каждый француз сможет ощутить себя адресатом Конституции, поэтому автор закона должен это учитывать, отбирая языковые средства для изложения содержания закона, размещая структурные компоненты текста, избирая определенный порядок слов, какую лексику использовать, каким частям речи отдать предпочтение, какие типы предложений и модально-временные формы глагола лучше смогут передать сущность закона и помочь надлежащим образом повлиять на адресата, то есть на весь французский народ Кодекс

Французские словари определяют родовое понятие кодекса следующим образом Le Code - Ensemble des lois et dispositions légales relatives à une matière spéciale (Code civil, ou Code Napoléon, Code de commerce, Code du travail, Code pénal, Code des douanes etc){Le Nouveau Petit Robert) Кодекс представляет собой систематизированный законодательный акт нормы какой-либо отрасли права (Гражданский кодекс, Уголовный кодекс, Семейный кодекс, Торговый кодекс и т д )

В нашей работе большое внимание уделяется лингвистическому аспекту Гражданского и Уголовного кодексов Франции Для того чтобы возникла потребность в этих документах, поведение и поступки отдельной личности должны или противоречить и нарушать обозначенные законом правила и нормы, или у лица должны появиться новые права и обязанности, обусловленные изменением его социального статуса, то есть должны появиться такие условия, при которых конкретный гражданин Франции был бы заинтересован в прочтении и адекватной интерпретации текстов кодексов

Все гражданские права и обязанности, которые в тексте Конституции Франции только обозначаются, детально описываются в тексте Гражданского кодекса. При этом наблюдается использование более специфических терминов, чем в Конституции, усложненных различными конструкциями предложений, способных передать необходимый объем информации

Следует отметить, что уголовное право как одна из основных правовых областей знания занимает особое место в юридической системе Франции В отличие от других областей, таких как конституционное право, гражданское право и т.д, которые регулируют общественные отношения, сфера деятельности уголовного права распространяется только на те отношения, которые возникают в результате нарушения общественных отношений, охраняемых государством

Таким образом, прямыми адресатами Уголовного кодекса (имеются в виду неспециалисты в правовой сфере) могут быть, на наш взгляд, или лица, к которым преступлением причинен физический, имущественный, моральный вред (потерпевшие), или те лица, которые их совершили (правонарушители, преступники и т.д ) В этом законодательном документе представлены общие положения о преступлениях, поступках (проступках), об ответственности лиц и другие последствия уголовного нарушения, также в отдельных разделах раскрыты нюансы последствий совершения преступлений и правовых нарушений.

Упомянутые нами выше законодательные документы Конституция Франции, Гражданский и Уголовный кодекс объединены, на наш взгляд, общей чертой - юридические нормы, изложенные в них, предназначены и обращены в основном к каждому члену французского государства

Органический закон

Энциклопедический словарь определяет органический закон как закон, имеющий особый статус, который занимает пограничное положение между конституционными и обычными законами (Российская юридическая энциклопедия) Французский энциклопедический словарь дает нам следующее определение этого явления En France une loi organique est une loi précisant l'organisation des pouvoirs publics Elle précise donc la constitution Une loi organique est, dans la hiérarchie des normes, placée sous la Constitution mais au dessus des lois ordinaires, dans le bloc de conventionnahté (Wikipédia L'encyclopédie libre).

В нашей работе мы рассматриваем два органических закона Франции: Loi organique w 76-97 du 31 janvier 1976 relative aux listes électorales consulaires et au vote des Français établis hors de France pour l'élection du Président de la République, Loi organique m 2004-192 du 27 février 2004 portant statut d'autonomie de la Polynésie française Предназначением органического закона является внутреннее регулирование определенного общественного устройства, в нашем случае касается избирательных листов для голосования, предназначенных для граждан Франции, проживающих за её пределами, а второй - статуса автономии французской Полинезии.

Прагматическая цель французских органических законов заключается в регулировании деятельности специалистов в правовой сфере и именно в этом состоит их специфичность и отличие от текстов Конституции и кодексов, поскольку правоведы должны обязательно владеть юридической терминологи-

ей. Эти законодательные документы написаны более сложным языком, с использованием большого количества терминов, сложных модально-временных форм, специальных глагольных конструкций и т д.

Исследуемые в работе французские институциональные тексты имеют различные качественные и количественные характеристики Изложенные в объективной, четкой и безличной форме, они являются формальными, стандартизированными и логически выстроенными Такой своеобразный и интегрированный вид французских законодательных текстов на лексическом уровне достигается благодаря следующим способам представления материала-

• Стандартизированные обороты и клише: appartenir de droit, prendre à témoin, faire droit, devoir honneur, léguer bien, sans préjudice, à bon droit à titre onéreux, rendre la justice, astreindre loi et etc Например- L'indivisaire qui entend céder, à titre onéreux, à une personne étrangère à l'indivision, tout ou partie de ses droits dans les biens indivis [ ] (CC, art 815-14') Sans préiudtce de l'application des articles 113-6 à 113-8, la loi pénale française est également applicable à tout crime ou à tout délit puni d'un moins cinq ans [ J (CP, art 113-81)

• Юридические термины

1) собственно юридические термины в системе национального языка, имеющие одно значение (codébiteur, contumace, emphytéose, interjeter, olographe, saisine, dol, ester en justice, prélegs, etc),

2) полисемичные единицы, которые могут иметь как юридическое, так и общеупотребительное значение. 78% полисемических терминов имеют основное юридическое значение и второстепенное производное и общеупотребительное.

К этим терминологическим единицам относятся ключевые слова базового юридического словаря, заимствованные при зарождении данной терминологии из той терминологии или области лексики, которая лежала в ее основе, являясь базой для её образования (droit, justice, loi, article, disposition, Etat, gouvernement, autorité, règle, personne, condition, sanction, valable, valide, légitime, etc), данные терминологические единицы употребляются законодателем чаще и являются обязательными в текстах законов; ключевые слова судебной процедуры (audience, cassation, comparant, compéter, déport, greffier, intimation, juratoire, pétitoire, prud'homal,etc)-, ключевые слова общей теории права (acquérire, aliénabilité, captatotre, coobhgé, dol, irréfragable, procuration, etc), ключевые слова, обозначающие основные юридические операции (contrat, convention, testament, rente, donation, etc), ключевые слова других юридических областей (délit, divorce, usufruit, tutelle, patrimoine, héritier, etc) Эти термины являются носителями основных категориальных понятий права.

• Терминологические словосочетания и сложные термины. Droit international privé, Droit constitutionnel, Droit public, Tribunal de grande instance, Conseil constitutionnel, Secrétariat général du gouvernement, Cour permanente de justice internationale, etc), что предопределено сложностью и

комплексностью самой юриспруденции La Cour de justice de la République comprend quinze juges douzes parlementaires élus, en leur sein et en nombre égal, par Assemblée nationale et par le Sénat après chaque renouvellement général ou partiel de ces assemblées et trois magistrats du sièses à la Cour de cassation, dont l'un préside la Cour de justice de la République (CF, art 68-2)

• Латинские и греческие заимствования, кальки' ab irato, ad hoc, de jure, jus gentium, de facto, forum actoris, fructus, habeas corpus, juris tantum, lex societatis, mutuum, etc )

На лексико-грамматическомг уровне во французских законодательных текстах прослеживается следующие явления-

• Тенденция к номинализации скопление существительных «Elle garantit à tous, notamment à l'enfant, à la mère, et aux vieux travailleurs, la protection de la santé, la sécurité matérielle, le repos, et les loisirs Tout être humain qui, en rason de son âse, de son état phisique ou mental, de la situation économique, se trouve dans l'incapacité de travailleur a le droit d'obtenir de la collectivité des moyens convenables d'existance (CF, al 11) Скопление существительных наблюдается при очень детальном перечислении, что также отвечает прагматической цели законодателя четко, обстоятельно и в понятной форме донести до адресата сущность законодательных положений

• Употребление субстантивированных причастий, способствующих реализации такой стилевой черты документов, как безличность- (condamné, prévenu, arrêté, gérant, intéressé, associé, etc) Lorsque le prévenu, personne physique, est présent à l'audience, la juridiction peut ajourner le prononcé de la peine dans les conditions et selon les modalités définies à l'article 132-60 en plaçant l'intéressé sous régime de la mise à l'épreuve pendant un délai qui ne peut être supérieur à un an [ ] (CP, art 132-63) Le sérant de la tutelle perçois les revenus de la personne protégée et les applique à l'entretien et au traitement de celle-cif ] (CC, art 500) On ne vient jamais par représentation d'un héritier qui a renoncé si le renonçant est seul héritier de son degré ou si tous ses cohéritiers renoncent [ ] (CC, art 787)

• Приписывающий, регулирующий характер помогают оформить прилагательные со значение необходимости, nécessaire, obligatoire, possible и др., функционирование которых является прагматически предопределенным, поскольку подчеркивает обязательность, значимость и важность соблюдения норм и правил, и является показателем однозначности восстановляемого смысла текста закона La peine de confiscation est obligatoire pour les objets qualifiés, par la loi ou le règlement, dangereux ou nuisibles [ ] (CP, art 16-3) П n'est pas nécessaire de produire l'acte de décès du père ou de la mère de l'un des futurs époux lorsque le conjoint ou les père et mère du défunt attestent ce décès sous serment[ ] (CC, art 149)

• Употребление неопределенных и отрицательных местоимений и прилагательных. tout, chacun, chaque, nul, aucun, on, quiconque, tel, autrui etc, которые придают тексту закона обобщенность и подчеркивают его чрезвычайную важность Например Quiconque perçoit des revenues ou expose des frais pour le compte de l'indivision doit en tenir un état qui est à la disposition des

indivisaires (CC, art 815-5) Использование неопределенного местоимения quiconque подчеркивает в данном примере «коллективное» значение деятеля. Nul homme ne peut être accusé, arrêté ni détenu que dans les cas déterminés par la loi, et selon les formes qu 'elle a prescrites Ceux qui sollicitent, expédient, exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires doivent être punis [ ] (DDH, art 7) Местоименный субститут ceux, замещающий существительное, также указывает в тексте закона на обобщенность.

Анализ фактического материала показал, что основным инструментом законодателя при создании эффекта обязательности соблюдения законодательных положений является глагол. Адресант законодательного текста, употребляя значительное количество инфинитивов (до 20), тем самым придает высказыванию оттенок скрытого приказа: La juridiction de condamnation ou le juge de l'application des peines peut imposer spécialement au condamné l'observation de l'une ou de plusieurs des obligations suivantes

1° Exercer une activité professionnelle ou suivre un enseignement [ ] 2° Établir sa résidence en un lieu déterminé, 3« Se soumettre à des mesures d'examen médical [ ] 4« Justifier qu 'il contribue aux charges [. ]

5° Réparer en tout ou partie, en fonction de ses facultés [ ] (CP, art 132-45) Такая частотность использования инфинитивов предопределена стремлением адресанта выразить приказ в скрытой форме или таким образом подчеркнуть особую значимость действий, выраженных инфинитивами.

Благодаря употреблению глагольных конструкций и оборотов тексты законов меньшими по объему языковыми средствами способны передать больше информации, поскольку они заменяют разнообразные подчинительные предложения

Стремление к безличности и обобщенности изложения предопределяет широкое употребление конструкций с пассивным значением в третьем лице

• Конструкция être + participe passé:

«Le Conseil Supérieur de la Magistrature est présidé var le Président de la République [ ]» (CF, art 65)

«Pour chaque bureau de vote, la liste électorale complémentaire est dressée et révisée par les autorités compétentes pour dresser et réserver la liste électorale» (LO, art 227-3)

• Местоименных пассивных конструкций

«Le charge des subsides se transmet à la succession du débiteur suivant les règles de l'article» (CC, art 342-5)

«L'action publique relative aux crimes prévus par le présent sous-titre, ainsi que les peines prononcées, se prescrivent par trente ans» (CP, art. 215-4)

Пассивная форма глагола-сказуемого выражает позицию адресанта в скрытом виде, когда автор высказывания скрывает свое «я» за обобщенной, неопределенно-личной формой сообщения.

Constitue une association de malfaiteurs tout groupement formé ou entente établie en vue de la préparation, [ ] (CC, art 450-1)

•Употребление безличных глагольных конструкций связано с « ..нежеланием говорящего упоминать лицо, совершившее действие», и желанием подчеркнуть результат действия « II est défendu aux juges de prononcer par voie de disposition générale et réglementaire sur les causes qui leur sont soumises (CC, art 5)

Est puni de trois ans d'emprisonnement et de 15000 €[ ] (CP, art 433-12) Кроме обозначенных признаков, средством передачи безличности и обобщенности является также употребление неопределенных артиклей Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droit [ ] (DDH, art 1) Le fait, par une personne ayant reçu des pièces de monnaie ou billets de banque ayant cours légal en France [ ] (CP, art R. 645-9)

Французский законодатель при написании законов использует четыре наклонения- l'indicatif, l'impératif, le conditionnel, l'infinitif Самым употребительным является изъявительное наклонение

Главной и единственной временной формой, реализующей описание, в тексте закона является настоящее время в активном и пассивном залоге В виду специфики законодательного текста входящие в него высказывания носят обобщающий характер, а в них настоящее время приобретает вневременное значение présent générique, где доминирует вневременная сема, а сема настоящего времени уходит на второстепенный план (Т В. Сластникова) Например:

Le Président de la République accrédite les ambassadeurs et les envoyés extraordinaires auprès des puissances étrangères, les ambassadeurs et les envoyés extraordinaires étrangers sont accrédités auprès de lui [CF. art 14]

Другие временные формы являются вспомогательными по отношению к настоящему времени и применяются, как правило, в придаточных предложениях

A leur défaut, l'auteur et à défaut de l'auteur, les imprimeurs et distributeurs seront poursuivis comme auteurs principaux [CP, art 11] L'injure non publique envers une personne, lorsqu'elle n'a pas été précédée de provocation, est punie de l'amende prévue pour les contraventions de la première classe (CP, art R 621-2)

Будущее время соответствует настоящему, оно применяется для подчеркивания аспекта обязательства адресата за какие-либо действия Условное наклонение используется во французских законодательных текстах редко, его функции выполняет настоящее время

Для достижения прагматической цели выражения «обвязывания» и «дозволения» используются модальные глаголы (devoir-foire) и (pouvoir -faire) Devoir/faire Le mari doit former l'action en désaveu dans les six mois de la naissance, lorsqu 'il se trouve sur les lieux [ ] (CC, art 316) Pouvoir / faire Aucun membre du Parlement ne peut être poursuivi, recherché, arrêté [ ] (CF, art 26)

Другим распространенным средством выражения модальности является использование лексических средств, указывающих на предоставление объекту какого-либо права или наложения на него обязанности: devoir -faire (être chargé de, être tenu de, être soumis à, être subordoné à, etc), pouvoir —faire

(avoir le droit de/à, être habilité à, être autorisé à, avoir la faculté de, être doté de, bénéficier de, ouvrir droit à) Например Chacun a droit au respect de la présomption d'innocence [ ] (CC, art 9-1) Le travail d'intérêt général est soumis aux prescriptions législatives et réglementaires relatives au travail de nuit f ] (CP, art 131-23)

По частотности функционирования в исследуемых французских законодательных документах первое место занимают определительные предложения, способные выполнить функцию выделения антецедента из категории отмеченных им понятий. Le peuple français proclame solennellement son attachement aux Droits de l'homme et aux principes de la souveraineté nationale tels qu 'ils ont été définis par la Déclaration de 1789. confirmée et complétée par le Préambule de la Constitution de 1946 (CF, al 1)

Сложноподчиненные предложения, выражающие условие и исключение, являются особенностью французских законодательных текстов Структура данного типа предложений имеет двойственный характер- в одной части, они содержат дескриптивную часть с глаголом devoir /faire или pouvoir / faire, которая будет соответствовать опережающему описанию при удовлетворении условия или исключения, вводимого в другой части Например

1) условие или исключение предшествует дескриптивной части Lorsque les deux dettes ne sont pas payables au même heu, on n 'en peut opposer la compensation, les règles établies pour l'imputation par l'article 1256 (CC, art 1257),

2) условие или исключение следует за дескриптивной частью предложения: Aucune peine ne peut être appliquée si la mridiction ne l'a expressément prononcée f ](CP, art 132-17),

3) условие и исключение интегрируется в структуру дескриптивной части // у a réitération d'infractions pénales lorsqu'une personne a déià été condamnée définitivement pour une crime ou délit et commet une nouvelle infraction qui ne répond pas aux conditions de la récidive légale (CP, art 132-16-7)

Во французских законодательных документах предложения с условием или исключением в большинстве случаев сочетаются с глаголами devoir / faire и pouvoir /faire.

На синтаксическом уровне для французских законодательных текстов характерным является подавляющее употребление сложных, а именно сложноподчиненных предложений, способных в полной мере и адекватной форме отобразить взаимодействие явлений, фактов, понятий и суметь передать самые разнообразные отношения (определительные, условия, причины, времени, исключения и тд). Наблюдается значительное число уточняющих предложений, поскольку именно подчинительные определительные способны выполнить функцию выделения антецедента из категории отмеченных им понятий

Кроме лексических и грамматических средств, адресант употребляет определенные стилистические приемы и слова-связки, благодаря которым достигается создание целостности и связности законодательных текстов

Среди стилистических приемов основное место занимает инверсия Законодатель выносит на первое место высказывания элемент, который он пытается донести до сознания адресата в первую очередь, то есть этот стилистический прием прагматически предопределен

- Глагол - основной инструмент законодателя для создания обязательности соблюдения закона Употребление глагола подчеркивает основную роль действия в высказывании и выражает прагматические значения запрещения, дефиниции, санкцию- Est puni de l'amende prévue pour les contraventions de ta cinquième classe[ ] (CP, art R 645-3) - санкция, Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux français majeurs des deux sexes [ ] (CF, art 3) — дефиниция; Ne peuvent être exlus ou destitués [ ] (CC, art 444) - запрещение

- Употребление причастных оборотов также является стилистическим средством изложения законодательной информации. Благодаря использованию причастных оборотов и просто причастий адресант сообщает адресату дополнительную информацию, не изменяя структуры предложения и сохраняя его активную перспективу Прагматический эффект безличности и обобщенности во французских законодательных текстах достигается и за счет периферийных средств выражения пассивности абсолютных причастных оборотов, которые выступают синтаксическим средством замены громоздких конструкций на более мобильные и удобные в употреблении. Например Lorsqu'un changement au régime matrimonial intervient par application d'une loi étrangère régissant les effets de l'union les époux font procéder [ ] (CC, art 556) Le fait, pour quiconque connaissant la preuve de l'innocence d'une personne détenue provisoirement ou jugée pour crime ou délit, de s'abstenir [ ] (CP, art 441-6)

Прагматически обусловленным стилистическим приемом адресанта законодательных текстов является частотное употребление повторов, пояснительных и уточняющих выражение и отсылок.

• повторы подчеркивают параллели; чем их больше, тем категоричнее отбрасывается лишнее, второстепенное и более чётко выступает общее и абсолютное. Lorsque la juridiction de jugement prononce une peine égale ou inférieure à un an d'emprisonnement, elle peut décider à l'égard du condamné qui justifie, soit de l'exercice d'une activité professionnelle, soit de son assiduité à un enseignement ou une formation professionnelle ou encore d'un stage ou d'un emploi temporaire en vue de son insertion social, soit de sa participation essentielle à la vie de sa famille, soit de la nécessité de subir un traitement médical, que la peine [ ] (CP, art 135-25),

• ссылки на другие законодательные положения могут быть от статьи одного закона к другой, от статьи закона к статье или разделу этого же закона, к отдельным законам без уточнения статей. Les actes du Président de la République autres que ceux prévus aux articles 8, 11, 12, 16, 18. 54. 56, et 61 sont contresignés [ ] (CF, art 19) Lorsque les délits prévus aux articles 227-18 à 227-21 et 227-23 sont commis par la voie de la presse écrite [ ] (CP, art 227-228)

Стилистическим способом в законодательных французских текстах является употребление так называемых максим Максимы — это краткие выражения, которые формулируют моральные и житейские правила в четкой форме. В законе они выполняют функцию правового правила, хотя не каждое правило можно обозначить максимой Tous Français jouira des droits civils (CC, art 8), Chacun a droit au respect de sa vie privée (CC, 9), Le Président de la République veille au respect de la Constitution (CF, art 5)

Для создания целостности и завершенности текста французского закона законодатель использует дейкгаческие слова и аргументативные операторы, имеющие значения цели, причины, tendant, de nature à, à raison de, ainsi, afin de , en vue de, pour, etc Например- Constitue une bande organisée au sens de la loi tout groupement formé ou toute entente établie en vue de la préparation, caractérisée par un ou plusieurs faits matériels, d'une ou de plusieurs infractions (CP, art 132-71)

Среди стилистических прагматически предопределенных средств, которые использует французский адресант законодательных документов, выделяются инверсия (особую роль играет глагол, находящийся в начале предложения и способный иметь прагматическое значение санкции, предупреждения и т д ), употребление активного или пассивного залогов, использование отсылок, употребление определенной группы слов, способной создать эффект обобщенности, «коллективности» деятеля отрицательных и неопределенно-личных местоимений, дейктических слов и аргументированных операторов.

Стилевые особенности текстов законов Франции выражаются в выборе тона и стилевых эффектах Были выявлены следующие тенденции стиля

1) законодательный стиль является нейтральным, во всяком случае такой концепции придерживается французский законодатель в большинстве законов, сжатость и ясность являются обязательными требованиями этого стиля,

2) экспрессивный стиль; законодательная политика заключается в словах Законодатель, уполномоченный подчеркнуть, продемонстрировать цели своей законодательной политики, делает это при помощи слов, которые демонстрируют его отношение к этой политике.

Таким образом, личностные характеристики французского законодателя полностью подчинены коммуникативно-прагматической правовой сверхзадаче, которая выполняется в соответствии с нормами общенационального языка, специализированного французского и в рамках принятых во французской лингвокультуре стандартов официально-деловой коммуникации

В заключении обобщаются результаты исследования, предлагаются перспективы для дальнейших научных изысканий.

Проведенный анализ разных законодательных документов современного французского языка с учетом внеязыковых факторов позволил раскрыть коммуникативно-прагматический потенциал языковых средств и стилистических приемов, которые употребляет адресант для передачи законодательной

информации. Все исследованные французские законодательные документы имеют как общие, обозначенные единой прагматической целью текстов законодательного подстиля, так и специфические композиционные, языковые и стилистические черты, предназначенные для каждой разновидности в отдельности

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Кривчикова H Л. Французский законодательный текст и его исходные черты / Н. Л Кривчикова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц материалы междунар. науч конф / БелГУ. - Белгород, 2005.-С 196-200.

2. Кривчикова H Л Раскрытие прагматических категорий в законодательном тексте • на материале французских законодательных текстов / H Л Кривчикова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц ■ материалы междунар. науч. конф, Белгород, 11-13 апр 2006 г. / БелГУ - Белгород, 2006 - С 250-253

3. Кривчикова Н. Л Общеязыковые и стилистические признаки французского законодательного текста / Н. Л Кривчикова // Проблемы и методы современной лингвистики : сб науч тр / Ин-т языкознания РАН. - М., 2006 -С 96-102.

4. Кривчикова Н. Л Характерные черты французского законодательного дискурса / H Л. Кривчикова // Степановские чтения VI Язык и культура • материалы докл исообщ междунар конф / РУДН. - M, 2007. - С 93-95

5. Кривчикова Н. Л Юридическая терминология и ее роль в создании французских законодательных документов / H Л Кривчикова // Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур . науч.-рос.-укр семинар / БелГУ - Белгород, 2007 - С 102-109

6 Кривчикова H Л Словообразование в текстах французских законодательных документов / H Л Кривчикова // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе школа-вуз межвуз. сб. науч.-метод. тр. / Твер. гос ун-т. - Тверь, 2007. - Вып 2-С 102-109.

7. Кривчикова НЛО специфике французского законодательного текста / Н. Л Кривчикова // Вестник Российского университета дружбы народов Сер. Лингвистика. - 2007. - № 2 - С. 40-44

Статья под №7 опубликована в периодическом издании, входящем в перечень рекомендуемых ВАК РФ

-Л? Î

Подписано в печаль 2910-2007 Формгп 60*84/16 Гаршпура Times. Уел а л. 1,0 Тираж 100 экз. Заказ 369

Белгородского государственного университета 308015, г Белгород, ул Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кривчикова, Нэля Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД 9 К ИССЛЕДОВАНИЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО ТЕКСТА

1.1. Сущность коммуникативно-прагматического подхода

1.2. Текст в свете коммуникативно-прагматической парадигмы

1.3. Прагматические категории законодательного текста

1.3.1. Глубина текста

1.3.2. Категории объективации/субъективации и 26 категоричности/некатегоричности в законодательном тексте

1.4. Основные компоненты коммуникативно-прагматического аспекта 29 текста

1.4.1. Позиции адресанта и адресата в процессе языкового общения

1.4.2 Контекст как объект лингвистических исследований

1.4.3. Пресупозиция как фактор адекватной интерпретации текста

1.4.4. Коммуникативная интенция и прагматическая установка

1.5. Общеязыковые и стилистические признаки законодательных 53 документов

Выводы

Глава 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКИХ И 65 КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПОНЕНТОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

2.1. Французский законодательный текст и его основные 65 характеристики

2.2. Виды французских законодательных документов

2.3. Композиционные и параграфические особенности французских 79 законодательных текстов

2.3.1. Композиционные способы отображения прагматической ситуа- 80 ции в текстах законов Франции

2.3.2. Параграфические способы отображения прагматической 83 ситуации в текстах законов Франции

2.4. Реализация прагматической направленности французских 85 законодательных текстов на лексическом уровне

2.4.1. Юридическая терминология и её роль в создании законодатель- 86 ных документов

2.4.2. Терминологический корпус французских законодательных 89 документов

2.4.3. Словообразовательная структура французской юридической 95 терминологии

2.4.4. Семантическая характеристика французских юридических 106 терминов

2.5. Реализация прагматической направленности французских законо- 111 дательных текстов на лексико-грамматическом уровне

2.5.1. Лексические особенности и грамматические составляющие тек- 111 стов французских законов

2.5.2. Система глагольных времен и средства выражения модальности

2.5.3. Прагматическая обусловленность употребления активного и 126 пассивного залога глагола

2.5.4. Синтаксис и прагматика французских законодательных текстов

2.6. Стилистические особенности французских законодательных 143 текстов и их прагматическая обусловленность

Выводы

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Кривчикова, Нэля Леонидовна

В последние десятилетия наблюдается рост интереса к проблемам коммуникативно-прагматического анализа высказываний в составе сверхфразовых единств и более крупных дискурсных построений. Исследованию различных аспектов функционирования текста посвящены работы И.Р. Гальперина, Т.М. Дридзе, О.А. Каменской, В.И. Карасика, В.Б. Кашкина, Г.В. Колшанско-го, О.И. Москальской, F. Armengaud, G. Kleiber, D. Maingueneau и др.

Коммуникативно-прагматический аспект изучения текста является на сегодняшний день одним из самых актуальных в лингвистике, поскольку позволяет выявить закономерности отбора языковых средств, обусловленных целями и задачами коммуникации.

В связи с этим особый интерес представляет изучение прагматического потенциала текстов официально-делового стиля в таких сферах человеческой деятельности, как юриспруденция, судопроизводство, законотворчество.

В романистике данная проблематика рассматривалась рядом авторов в узкоспециальном или прикладном аспектах в основном в рамках переводоведения, лингвостилистики и дидактики (Ю.А. Сушков, А.А. Телешев, G. Cornu, I. Lamberterie и др.). Вместе с тем коммуникативно-прагматическая специфика французского институционального текста не получила ещё должного освещения и всестороннего изучения.

Актуальность исследования связана с выявлением текстовых категорий и описанием их поведения в границах разных функциональных стилей и жанров, отсутствием в романистике комплексного исследования различных видов законодательного текста в русле коммуникативно-прагматического подхода.

Научная новизна полученных результатов заключается в следующем:

- впервые на материале французского языка проведено комплексное исследование законодательных текстов в рамках коммуникативно-прагматического подхода;

- осуществлен анализ внеязыковых факторов, под воздействием которых законодатель отбирает определенные средства французского языка для построения текста закона;

- выявлены основные лексико-грамматические средства французского языка, служащие реализации коммуникативно-прагматических интенций законодательного текста;

- описан и проанализирован стилистический потенциал французского институционального текста.

Объектом настоящего исследования выступают институциональные французские тексты, а также языковая реализация прагматических отношений между адресантом, текстом закона и его адресатом.

Предметом исследования является коммуникативно-прагматический аспект языковых единиц и способы его формирования во французском законодательном тексте.

Цель данного исследования заключается в анализе структурных, семантических и прагматических характеристик французских законодательных текстов и в определении основных средств создания их целостности и связности на коммуникативно-прагматическом уровне. В соответствии с намеченной целью при проведении исследования необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть теоретические вопросы по прагматике текста, позволяющие раскрыть сущность законодательных текстов;

- проанализировать основные характеристики французских законодательных текстов, внешнюю форму их построения и внутреннюю структуру и содержание;

- установить прагматические компоненты, которые воздействуют на языковую организацию французского законодательного текста;

- раскрыть коммуникативно-прагматический потенциал языковых средств и стилистических приемов, которые использует французский законовед для передачи законодательной информации.

Решение поставленных задач возможно на основе коммуникативно-прагматического подхода, позволяющего проанализировать такие коннотации значений, которые не определяются при системно-структурном исследовании данного типа текстов, поскольку именно прагматика изучает все те условия, в которых человек использует языковые знаки. Под условиями использования понимаются факторы отбора и употребления языковых единиц с целью достижения конечной цели коммуникации - влияния на партнеров в процессе их речевой деятельности. Эти условия составляют прагматический аспект текста, который может быть определен как проявление в тексте через языковые элементы личностей коммуникантов, их статуса, взаимоотношений, а также цели ситуации общения, в которой функционирует текст.

В ходе работы применяются следующие методы: метод сплошной выборки используется при поиске примеров реализации рассматриваемых явлений; метод индуктивно-эмпирический заключается в наблюдении, фиксации и интерпретации фактов, служащих базой для общих выводов; метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения; метод контекстуального анализа; квантитативный метод.

Материалом для исследования служат французские законодательные тексты общим объемом материала около 1500 страниц. Исследование основывается на анализе текстов Конституции Франции, Гражданского кодекса, Уголовного кодекса и нескольких органических законов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования определено место законодательного текста в системе научной коммуникации; выявлены и проанализированы основные внеязыковые факторы, влияющие на его коммуникативную организацию, функциональные и прагматические свойства законодательного текста, проведен отбор языковых средств для реализации прагматического аспекта институционального текста. Данная работа вносит вклад в разработку теории специального текста, а также вопросов, касающихся изучения типологии формирования коммуникативно-прагматического потенциала текста.

Практическая ценность выполненного исследования определяется возможностью использования его положений и выводов в лингвистике текста, стилистике, теоретической грамматике и лингвопрагматике. Результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по прагматике текста, в преподавании курса «Интерпретация текста», а также по дисциплине «Теория перевода».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст закона имеет информационную структуру и может быть представлен как комплекс тесно связанных элементов, которые несут не только предметную информацию, но и экстралингвистическую.

2. Восприятие и осмысление законодательного документа обеспечивается путем раскрытия денотативной, стилистической и прагматической информации, посредством воссоздания постоянных компонентов жанрово-стилистической доминанты (совокупность языковых, композиционных и прагматических признаков, которые образуют специфику текста определенного жанра).

3. На выбор того или иного средства при построении французского законодательного текста влияют такие прагматические компоненты, как адресант (отправитель), адресат (реципиент), коммуникативно-прагматическая ситуация, контекст, пресуппозиция и прагматическая установка.

4. Языковая реализация личности адресанта во французских законодательных текстах происходит по шкале «объективация / субъективация» и «категоричность / некатегоричность», которые являются прагматическими категориями. Однозначность и многоплановость смысла текста закона определяется также такой семантико-прагматической категорией, как глубина текста.

5. Языковая реализация прагматических компонентов французских законодательных текстов осуществляется благодаря специфическим лексическим и морфолого-синтаксическим средствам.

6. При создании текста закона французский законодатель использует конкретные стилистические приёмы для выявления прагматической значимости важных элементов высказывания. 8

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на региональной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2005, 2006), Международной научно-практической конференции (Институт языкознания РАН) «Проблемы и методы современной лингвистики» (Москва, 2006), Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2007), научно-российско-украинском семинаре «Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2007), научно-практической конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе школа - вуз» (Тверь, 2007).

По результатам исследования опубликовано 7 статей (в том числе одна публикация в журнале ВАК).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте"

Выводы

Общей и единой прагматической целью законодательных текстов является официальное, традиционное, лаконичное, четкое, объективное, безличное и обобщенное, понятное и доступное, аргументированное и логически последовательное установление юридически-обязательных норм и правил поведения граждан и следствие несоблюдения этих требований. Но каждая из разновидностей законодательных документов имеет и свою особую прагматическую цель, зависящую не только от предмета высказывания, но и от коммуникативно-прагматической ситуации, в которой происходит речевой акт.

Законодатель, создавая текст институционального документа, должен с одной стороны, учесть стилевые особенности данного типа текстов, предопределенных принадлежностью его к официально-деловому стилю, с другой стороны, специфику адресата.

В ходе диссертационного исследования мы рассмотрели законодательные документы по принципу иерархии: от высшего к низшему, от общего к конкретному, то есть от Конституции Франции (общегражданские законы и обязанности), к Кодексам (более конкретизированные, предназначенные для определенного слоя общества) и, затем, к органическим законам (узкоспециальные). Это и определяет специфику прагматических компонентов каждого из разновидностей законов.

В тексте Конституции, которая провозглашается от имени народа и для народа и является основным законом государства, излагаются общие положения, которые регулируют все сферы человеческой жизнедеятельности. В Гражданском кодексе освещаются положения, которые регулируют имущественные и правовые отношения. Положения Уголовного кодекса применяются только при нарушении установленных законом норм и правил общественного поведения: кража, убийство, мошенничество, взяточничество и т.д., то есть непосредственным адресатом может быть лицо, которое совершило правонарушение или преступление.

Исследованные нами подзаконные акты (органические законы) созданы для внутренней регуляции, поэтому адресатом могут быть только специалисты в правовой области.

Основным прагматическим компонентом, который влияет на отбор законодателем (адресатом) языковых средств, способных воспроизвести сущность того или иного закона, является адресат. От того, предназначен ли документ специалисту или неспециалисту, зависит степень сложности языкового построения текста, как на лексическом уровне, так и на морфологическом.

Поскольку письменный текст воспринимается визуально, то с прагматической точки зрения большое значение приобретают средства построения текстов законов. Деление текстов на книги, части, разделы, подразделы, статьи, пункты и подпункты, каждое из которых имеет заглавие, обусловленно стремлением адресанта четко, понятно, объективно, логично донести прагматическую цель того или иного закона и способствовать более легкому и адекватному восприятию адресатом содержания закона.

Коммуникативно-прагматическая направленность законодательных текстов осуществляется через языковые средства и благодаря морфолого-синтаксическим, лексическим и стилистическим особенностям.

На лексическом уровне своеобразие законодательной подсистемы определяется благодаря высокой терминологичности. Отличительной чертой базовой терминологии юриспруденции является сохранение основных направлений начального этапа её развития. Данная терминосистема находится под существенным влиянием общелитературного французского языка, что проявляется как в терминообразовании, так и во внутрисистемных отношениях.

В исследованных законах употребляется большое количество архаизмов, латинизмов, стандартизированных оборотов и клише, что придает закону оттенок архаичности, традиционности и официальности.

Реализация коммуникативно-прагматической направленности законодательных текстов на лексико-синтаксическом уровне происходит за счет употребления большого количества существительных, употребляемых вместо глагола, широкое использование отглагольных существительных, что объясняется их способностью передать большее количество информации; номинативно-глагольных конструкций, оборотов и конструкций с неличными формами глагола: инфинитивов, причастий и деепричастий. Главной и единственной временной формой в тексте закона является настоящее время в активном и пассивном залоге. Другие временные формы являются вспомогательными и применяются, как правило, в придаточных предложениях. Для создания эффекта обязательности соблюдения норм и правил, изложенных в законе, используются глаголы devoir / fare и pouvoir / faire в значении обязы-вания и предоставления права.

Важная роль в создании прагматического значения безличности, объективности и обобщенности в текстах французских законов принадлежит конструкциям и оборотам с пассивным значением.

На синтаксическом уровне специфическим является употребление распространенных предложений, отличающихся полнотой, союзной связью, нормативным порядком слов, то есть всеми чертами, необходимыми для чёткого изложения мысли

Широко используются сложноподчиненные предложения, которые в наибольшей степени отвечают задачам законодательной подсистемы, и поэтому имеют большие конструктивные возможности и смысловую емкость. Исследование позволило выявить, что наибольшего распространения среди подчинительных предложений в текстах законов и подзаконных актов получили сложноподчиненные определительные, условия, времени и обстоятельства, что обусловлено их прагматической способностью делать текст закона более четким, понятным и подробным, чтобы у адресата не возникло чувство двусмысленности в восприятии сущности законодательных положений.

Среди прагматически-предопределенных стилистических средств, которые использует адресант французских законодательных документов, выделяются: инверсия (особую роль играет глагол, находящийся в начале предложения и способный иметь прагматическое значение санкции, предупреж

159 дения и т.д.), употребление активного или пассивного залогов, использование ссылок, употребление определенной группы слов, способных создать эффект обобщенности, «коллективности» деятеля: отрицательных и неопределенно-личных местоимений.

Таким образом, для четкого и непротиворечивого донесения до адресата смысла высказывания в форме распоряжения, предписания, для создания целостности текста закона законодатель употребляет интегрированное единство языковых, стилистических и прагматических средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несмотря на достаточно интенсивное развитие на протяжении последних десятилетий лингвистических теорий в русле прагматики, до настоящего времени еще не выработан единый подход к ёе трактовке, что обусловило наличие многообразных определений прагматики как науки лингвистического плана. В нашей работе предлагается концепция прагматики, имеющая в виду изучение проявления в тексте при помощи языковых знаков личности человека и его деятельности.

В ходе исследования мы опирались на центральный постулат о том, что язык реально существует только через текст, поэтому самым объективным является определение текста как целостного явления, а не только его отдельных элементов. Именно текст можно считать результатом речевой деятельности коммуникантов. Одной из основных характеристик текста признается его прагматический аспект.

Создание текста детерминировано теми стандартными коммуникативными условиями, в которых продуцируется текст определенного класса и которые представляют объективную реальность для субъектов, создающих текст. Закономерности образования текста определяются такими коммуникативными факторами, как статус адресата текста, коммуникативная целенаправленность, статус адресанта, характер адресантно-адресных отношений и т.д. Текст представляет собой фиксацию процесса порождения и восприятия речевого сообщения коммуникантами. Характеристики этого процесса отображены в письменном тексте в непрямом, преобразованном виде. Они доступны для лингвистического анализа, если текст исследуется как процесс в процессе его порождения и восприятия.

В результате исследования были выделены основные компоненты прагматического аспекта языка: прагматическая ситуация, участники законодательной коммуникации, прагматические категории, прагматическая установка и пресупозиция текста.

Прагматической ситуацией можно считать условия существования текста в характерном для него контексте. Под прагматической ситуацией понимается, прежде всего, фактор функционального стиля, в котором используется определенный текст. Кроме того, текст как письменная форма общения воспринимается визуально, особенности его графемного оформления также относятся к прагматической ситуации. Графемные средства включают, прежде всего, пунктуационные знаки и использование разных видов шрифта.

Каждый текст это средство характеристики не только предмета общения, но и самих коммуникантов. В условиях письменной коммуникации их роли четко закреплены: адресант (отправитель сообщения, автор) обращается к адресату (реципиенту, читателю, получателю сообщения). Автор в процессе создания текста всегда ориентируется на ситуацию его гипотетического восприятия, форму реализации и распространения, предмет сообщения, модель адресата.

Принципы языкового общения, выделенные лингвистами в сфере прагматики, находят своеобразное воплощение в прагматических категориях текста. Прагматические категории можно определить как прагматически предопределенные способы подачи адресатом законодательной информации в зависимости от условий функционирования текста, взаимоотношений коммуникантов и цели общения. В процессе исследования были выделены следующие категории текста: категория объективации / субъективации, категоричности / некатегоричности, категория глубины текста.

Прагматические категории текста понимаются как явление недискретное, их измерение происходит по шкале с тенденцией преимущества в ту или другую сторону. Это зависит от типа текста, жанра, стиля, к которым принадлежит текст.

Под категорией объективации / субъективации понимается прагмати-чески-предопределенная подача информации от максимального отчуждения до наивысшей степени проявления адресанта в зависимости от контекста сообщения и его целей.

Прагматическая цель явления категоричности заключается в попытке сделать высказывание как можно убедительным для адресата и усилить, таким образом, его перлокутивный эффект. Снижение категоричности заключается в том, что адресант законодательного текста не выносит категоричных суждений, не преподносит свои мысли как безапелляционно-истинные, а предоставляет адресату право оспаривать его утверждения. Некатегоричные высказывания более вежливые и их труднее опровергнуть.

Глубина текста как общетекстовая интерпретационная категория учитывает однозначность / неоднозначность восстанавливаемого смысла, её градуальный характер имеет четыре уровня организации. Каждому уровню соответствуют определенные текстовые жанры. Тексты законов и законодательных актов относятся к первому уровню глубины. В этих текстах информация выражена в прямом виде. Смысл этих текстов полностью восстанавливается.

Целью любого языкового общения является побуждение адресата к деятельности, которая понимается в широком смысле. Цель языкового произведения, текста определяется как прагматическая установка.

Прагматическая установка текста представляет собой сложное явление. Отдельные высказывания одного и того же текста могут иметь разные установки, интегрированные в общую прагматическую установку текста. Через свою многогранность, комплексность прагматическая установка развивается по нескольким определенным направлениям, создавая прагматическое содержание. Расположение прагматического содержания в структуре текста является неоднородным и характеризуется нагромождением важных элементов в прагматически-сильных позициях.

Эффективность прагматической установки текста можно считать высокой, если в ней максимально отображены интересы адресанта и адресата.

Прагматическая ситуация письменных законодательных текстов предопределена их существованием в официально-деловом стиле. То есть на выбор языковых средств для реализации каждого из компонентов прагматического аспекта законодательного текста влияют в значительной степени цели и задачи стиля, отображенные в его стилевых чертах.

Для официально-делового стиля характерно определенное сочетание стилевых черт. Законодательные тексты, которые принадлежат к законодательной подсистеме ОДС, характеризуются следующими стилевыми чертами: официальностью, традиционностью, лаконичностью, точностью, объективностью, отсутствием эмоциональности и образности, ясностью и доступностью изложения, аргументированностью и логической последовательностью

Языковые средства, которые служат для передачи упомянутых стилевых черт в текстах французских законодательных документов, представлены высокой терминологичностью и морфолого-синтаксическими особенностями, к которым мы относим: подавляющее употребление существительных вместо глаголов и местоимений, широкое использование отглагольных существительных, номинативно-глагольных конструкций, конструкций с неличными формами глагола, употребление ограниченного количества глагольных времен, модальных глаголов.

Главной и единственной временной формой в тексте закона Франции-является настоящее время в активном и пассивном залоге, другие временные формы являются вспомогательными по отношению к настоящему и применяются, как правило, в придаточных предложениях. Формы настоящего времени выступают здесь стилистически-маркированными единицами и свидетельствуют о традиционности и консервативности их языкового оформления во французском языке.

На синтаксическом уровне специфическим является использование, главным образом, повествовательных предложений, которые отличаются полнотой и распространенностью конструкций, союзной связью, нормативным порядком слов, то есть всеми чертами, необходимыми для четкого изложения логического хода мысли. Широко используются сложные предложения, в основном сложноподчиненные (относительные, условные, обстоятельственные, времени, цели и т.д.), которые в наибольшей степени отвечают задачам законодательного подстиля и имеют большие конструктивные возможности и смысловую емкость.

Для выражения прагматической ситуации законодательных текстов относится также их шрифтовое и пунктуационное оформление.

Участники законодательной коммуникации отличаются от коммуникантов других видов текстов. Специфичность адресата законодательного сообщения заключается в том, что это массовый (абстрактный) и в то же время достаточно определенный адресат, модель которого отправитель информации представляет себе достаточно четко. Адресант, будучи знатоком в правовой сфере, знает, какие средства необходимо употребить, чтобы получить ожидаемую реакцию от адресата.

Особый статус адресата законодательного текста определяет специфику законодательных (письменных) сообщений, содержание которых адекватно воспринимает только адресат, который имеет соответствующие пресуппозиции (знание правил и норм поведения, юридической терминологии и т.д.).

Проведенное исследование проявления прагматических категорий французского законодательного текста позволяет говорить о смещении их в сторону объективации. Категория объективации в законодательных текстах реализуется через повествовательные предложения, полное отсутствие вопросительных и восклицательных предложений, благодаря глаголам в третьем лице единственного и множественного числа, безличным конструкциям, употреблению неопределенных местоимений (аисип, tous, tel, quiquonque и т.д.) отрицательных прилагательных (chacun, chaque, nul, autrui и т.д.), полному отсутствию глаголов в первом и втором лице и личных местоимений.

Категория глубины текста выражается в текстах законов посредством таких модальных операторов как «обязательно», «разрешено», «запрещено», что и является показателем однозначности восстанавливаемого смысла.

Система прагматических значений, которые выражаются в процессе общения, сами прагматически-маркированные языковые средства весьма сложно и качественно неоднородны. Это засвидетельствовал и анализ языковой реализации прагматического аспекта законодательного текста современного французского языка. Различные прагматически-предопределенные языковые средства употребляются для реализации одного и того же компонента прагматического аспекта текста. С другой стороны, одна и та же языковая единица может выражать разные компоненты прагматического аспекта текста. На практике нередко наблюдается «удвоение» прагматического потенциала, когда не одна, а две-три прагматические языковые единицы употребляются в одинаковой функции.

Прагматическая установка законодательного текста содержит в себе цели и задачи функционального стиля, к которому он принадлежит, то есть официально-делового стиля.

Расчлененное» расмотренение отдельно взятых компонентов прагматического аспекта текста и его языковой реализации предопределено потребностью глубокого и всестороннего изучения создания и функционирования текста и целесообразно только для исследовательских целей. В реальном тексте компоненты прагматического аспекта текста выступают в сложной взаимосвязи, характеризуясь многогранностью и интегрированностью проявления.

В заключение следует отметить, что данное исследование является перспективным для последующей разработки рассмотренных проблем с целью создания общепринятой теории лингвистической прагматики, лингвистики текста, расширения исследования в плане сопоставительного изучения проявления прагматического аспекта текста в разных функциональных стилях, в разных языках.

 

Список научной литературыКривчикова, Нэля Леонидовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адмони В. Г. Грамматика и текст Текст. / В. Г. Адмони // Вопросы языкознания. 1985. - №1.-С. 63-69.

2. Азнаурова Э. С. Слово как коммуникативная единица языка Текст. / Э. С. Азнаурова // Коммуникативная единица языка : тез. докл. всесоюз. науч. конф. М., 1984. - С. 13-14.

3. Апухтин В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Б. Апухтин. -М., 1977.-29 с.

4. Арутюнова Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998.-С. 136-137.

5. Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Лингвистическая прагматика: [сб. ст.] / под ред. Е. В. Падучевой. М., 1985. - С. 3-42. - (Новое в зарубеж. лингвистике ; Вып. 16).

6. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языковая номинация: виды наименований / АН СССР, Ин-т языкознания. -М, 1977.-С. 304-357.

7. Арутюнова Н. Д. Прагматика Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -М., 1998.-С. 389-390.

8. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значения: оценка, события, факт Текст. / Н Д. Арутюнова; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 399 с.

9. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. 1981. - Т. 40, № 4. - С. 356-367.

10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -2-е изд., испр. М. : Яз. рус. культуры, 1999. - XV, 896 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов Текст.: [ок. 7 тыс. терминов] / О. С. Ахманова. 4-е изд., стер - М. : Ком книга, 2007. - 571 с.

12. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке : социолингв. и лингвокультурол. особенности фр. яз. в Конго Текст. / Ж. Багана / под ред. проф. В. Т. Клокова. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - 192 с.

13. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезкого билингвизма Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Ж. Багана. -Саратов, 2004.-350 с.

14. Баранов А. Г. Текст, текстовой модуль, номинация Текст. / А. Г. Баранов // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи : сб. науч. тр. / Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 1988. - С. 94-100.

15. Барт Р. Избранные работы Текст.: Семиотика. Поэтика : пер. с фр. / Р. Барт ; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М. : Прогресс, 1994.-616 с. : ил.

16. Бархударов Р. А. Текст как единица языка и перевода Текст. / Р. А Бархударов // Лингвистика текста: материалы науч. конф. / Р. А. Бархударов ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1974. - Ч. 1. - С. 40-41.

17. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках : опыт философ, анализа Текст. / М. М. Бахтин // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] : сб. избр. тр. М., 1979.-С. 281-328.

18. Безменова Н. А. Введение Текст. / Н. А. Безменова, В. И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. обзоров / АН СССР, ИНИОН. М., 1984. - С. 5-28.

19. Березин Ф. М. Общее языкознание Текст. : учеб. пособие / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. М. : Просвещение, 1979. - 416 с.

20. Боголюбов С. Язык правоприменительных актов Текст. / С. Боголюбов // Советская юстиция. 1973. -№ 15. - С. 20-21.

21. Будагов Р. А. Введение в науку о языке Текст. : учеб. пособие / Р. А. Будагов. М.: Учпедгиз, 1958. - 435 с.

22. Будагов Р. А. В какой мере «лингвистика текста» является лингвистикой? Текст. / Р. А. Будагов // Филологические науки. 1979. -№2.-С. 2-19.

23. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р. А. Будагов. М.: Высш. шк., 1967. - 376 с. - (Б-ка филолога).

24. Валуйская О. Р. Глубина текста как лингвистическая категория : на материале англ. яз. Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / О. Р. Валуйская ; Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 2002. - 21 с.

25. Васильева Н. JI. Научная лексика в языке А. С.Пушкина Текст. : учеб. пособие / Н. JI. Васильев ; Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 1989. - 92 с.

26. Васильев Н. Л. О месте и значении научной терминологии в системе общелитературных средств выражения Текст. / Н. JI. Васильев // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. Горький, 1982.-С. 10-17.

27. Васильева Н. Л. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминов в лингвистической терминологии Текст. / Н. Л. Васильев // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 71-79.

28. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов ; АН СССР, Отд-ние лит.и яз. М. : Изд-во АН СССР, 1963.-254 с.

29. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г. О. Винокур ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М. : Учпедгиз, 1959. - 492 с.

30. Власенко Н. А. Проблемы точности выражения формы права : лингво-логич. анализ Текст. : дис. в форме науч. докл. . д-ра юрид. наук : 12.00.01 / Н. А. Власенко ; Урал. гос. юрид. акад. Екатеринбург : УГЮА, 1997.-70 с.

31. Власенко Н. А. Язык права Текст. / Н. А. Власенко ; Гос. ин-т регион, законодательства Адм. Иркут. обл. Иркутск : Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1997.- 173 с. : ил.

32. Волков А. Г. Об основных аспектах работы симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» Текст. / А. Г. Волков // Вестник Московского университета. Сер. 10. Филология. 1972. - № 5. - С. 60-64.

33. Воробьева О. П. О трояком подходе к статусу текста Текст. / О. П. Воробьева // Художественный текст в культурном, филологическом и лингвистическом аспектах : тез. доп. межв. конф., Кшв 24-26 жовтня 1991. -Кшв, 1991.-С. 15-17.

34. Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата Текст. / О. П. Воробьева. Киев : Высш. шк., 1993. - 200 с.

35. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте Текст. : сб. науч. тр. / Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз.; отв. ред. Г. Г. Почеп-цов. Киев : КГПИИЯ, 1989. - 114 с.

36. Гак В. Г. Введение во французскую филологию Текст. : учеб. пособие / В. Г. Гак. М. : Просвещение, 1986. - 182 с. : ил.

37. Гак В. Г. Высказывание и ситуация Текст. / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики, 1972 / АН СССР, Ин-т рус. яз. М., 1973. - С. 349-372.

38. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики Текст. / В. Г. Гак // Проблема структурной лингвистики, 1971 : сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; отв. ред. С. К. Шаумян. М., 1972. - С. 367-395.

39. Гак В. Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка Текст. / В. Г. Гак // Проблемы функциональной грамматики : сб. ст. / АН СССР, Отд-ние лит и яз., Науч. совет «Теория сов. языкознания» ; отв. ред. В. Н. Ярцев. М., 1985. - С. 5-12.

40. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. Текст. / В. Г. Гак. М. : Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

41. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст. : учеб. для студентов вузов / В. Г. Гак. М. : Добросвет, 2000. - 832 с. : схем.

42. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык : лексика Текст. : учеб. пособие / Е. М. Галкин-Федорук ; под ред. П. С. Кузнецова. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1954. 202 с.

43. Гальперин И. Р. Интеграция и завершенность текста Текст. / И. Р. Гальперин // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. М., 1980. -№6. -С. 45-57.

44. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1981. -137 с.

45. Гатаулин Р. Г. Стилистическое словообразование современного немецкого языка Текст. : учеб. пособие / Р. Г. Гатаулин ; Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября. Уфа: Башк. ун-т, 1986. - 48 с.

46. Герд А. С. Еще раз о значении термина Текст. / А. С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии : [сб. ст.] / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1980.-С. 4-9.

47. Гиндин С. И. Внутренняя организация текста: элементы теории и семантический анализ Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. И. Гиндин. -М, 1973.-25 с.

48. Глушкова Л. Е. Процесс детерминологизации в современном французском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Л. Е. Глушкова. М., 1983. - 24 с.

49. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. : [учеб. пособие] / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высш. шк., 1987.- 104 с.

50. Горшкова В. Е. Коннекты градации в современном французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1995. 22 с.

51. Грайс Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс // Лингвистическая прагматика : [сб. ст.] / сост. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой,

52. Е. В. Падучевой ; общ. ред. Е. В. Падучевой М., 1985. - С. 217-237. - (Новое в зарубеж. лингвистике ; Вып. 16).

53. Гринев С. В. Введение в терминоведение Текст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ин-т. М.: Моск. лицей, 1993. - 310 с.

54. Громова И. А. Юридические термины в когнитивном аспекте : на материале англ. яз. Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / И. А. Громова ; МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2002. - 20 с.

55. Грязин И. Текст права: опыт методол. анализа конкурирующих теорий Текст. / И. Грязин. Таллин : Ээсти раамат, 1983. - 187 с.

56. Даниленко В. П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии Текст. / В. П. Даниленко, Л. И. Скворцов // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 7-16.

57. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингв, описания Текст. / В. П. Даниленко. -М.: Наука, 1979. 245 с.

58. Дигмай В. Н. Абзац, сложное синтаксическое целое, компоненты текста: общее и различное Текст. / В. Н. Дигмай // Филологические науки. -2002,-№2.-С. 56-66.

59. Долинин К. А. Стилистика французского языка Текст. : учеб. пособие / К. А. Долинин. Л. : Просвещение, 1978. - 342 с.

60. Дресслер В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Лингвистика текста / сост. и вступ. ст. Т. М. Николаевской. М., 1978. -С. 111-137. - (Новое в зарубеж. лингвистике ; Вып. 8).

61. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: пробл. семиосоциопсихологии Текст. / Т. М. Дридзе ; АН СССР, Ин-т социол. исслед. М. : Наука, 1984. - 268 с.

62. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст : на материале рус. прозы XIX-XX вв. Текст. / М. Я. Дымарский -3-е изд., испр. М. : КомКнига, 2006. - 296 с.

63. Емельяненко Е. М. Лингвостилистические характеристики под-стиля коммерческой корреспонденции Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.0205 / Е. М. Емельяненко ; Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1990. - 25 с.

64. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1982. - 159 с.

65. Залеснова О. В. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности конструкций с пассивным значением в современном испанском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / О. В. Залеснова. Киев : КДЛУ, 1999. - 174 с.

66. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 306 с.

67. Зиндер Л. Р. Л. В. Щерба лингвист-теоретик и педагог Текст. / Л. Р. Зиндер, Ю.С. Маслов; АН СССР, Ин-т языкознания. - Л.: Наука, 1982. - 104 с.

68. Игнатова И. Б. Обучение русскому языку иностранных студентов-русистов в русле в русле концепта «языковая личность» Текст. / И. Б. Игнатова Л. Г. Петрова, Т. В. Самосенкова. Белгород : БелГУ, 2003. - 305 с.

69. Ирисханова К. М. Взаимодействие прагматических компонентов текста при переводе Текст. / К. М. Ирисханова // Проблемы прагмалингви-стики : сб. науч. тр. МГПИИЯ.-М., 1983.-Вып. 213.-С. 21-30.

70. Каменская О. Л. Текст и коммуникация Текст. : учеб. пособие / О. Л. Каменская. -М.: Высш. шк., 1990. 152 с. - (Б-ка филолога).

71. Карабан В. И. Сложные речевые акты как речевые единицы Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04, 10.02.19 / В. И. Карабан. Киев, 1989.-465 с.

72. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

73. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке Текст. / Н. А. Катагощина. 2-е изд., стер. - М. : Комкнига, 2006. - 112 с.

74. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С. Д. Кацнельсон ; под общ. ред. В. М. Жирмунского и др. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 108 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

75. Кашкин В. М. Модели коммуникации и коммуникативного акта Электронный ресурс. / В. Б. Кашкин // Вячеслав Борисович Кашкин. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 1998-2006. -Режим доступа: http://kachkine.narod.ru/CommTheory/Contents/Contents.htm.

76. Квитко И. С. Термин в научном документе Текст. / И. С. Квитко. Львов : Вища шк., 1976. - 124 с.

77. Киселева Л. А. Язык как средство воздействия : на материале эмоц.-оценочной лексики соврем, рус. яз. Текст. : лекции спецкурса / Л. А. Киселева ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л. : Изд-во ЛГПИ, 1971.-60 с.

78. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика Текст. : учеб пособие / И. М. Кобозева ; МГУ им. М. В. Ломоносова. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с. - (Новый лингвист, учеб.).

79. Кожина М. Н. Стилистика русского языка Текст. : учеб. -2-е изд., перераб. и доп. / М. Н. Кожина. М. : Просвещение, 1983. - 222 с.

80. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1984. -175 с.

81. Колшанский Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1980. - 150 с.

82. Колшанский Г. В. Текст как единица коммуникации Текст. / Г. В. Колшанский // Проблемы германского и общего языкознания: сб. ст., посвящ. Н. С. Чемоданову. М., 1978. - С. 26-37.

83. Комиссаров В. Н. Прагматика языка и перевод Текст. / В. Н. Комиссаров. М., 1982. - 219 с.

84. Корди Е. Е. Безличные конструкции в современном французском языке Текст. / Е. Е. Корди // Вопросы языкознания. 1994. - № 3. - С. 115-128.

85. Красовская О. В. Судебный диалог как конвенциональная коммуникативная форма Текст. / О. В. Красовская // Вестник языкознания. -2006.-№5.

86. Кривоносова Н. В. Система испанской юридической терминологии Текст.: дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Н. В. Кривоносова. Горький, 1985.-246 с.

87. Крылова О. А. Лингвистическая стилистика Текст. : учеб. пособие : в 2 кн. / О. А. Крылова. М. : Высш. шк., 2006. - Кн. 1: Теория. - 313 с.

88. Кубрякова Е. С. Конверсия Text. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998. - С. 235.

89. Лазуткина Е. М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы Текст. / Е. М. Лазуткина // Филологические науки. -1994.-№ 5-6.-С. 56-65.

90. Левит 3. Н. Лексикология французского языка Текст. : для ин-тов и фак. иностр. яз. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / 3. Н. Левит. -М. : Высш. шк., 1979. 160 с.

91. Лейчик В. М. Изучение термина в тексте Текст. / В. М. Лейчик // Текст в языке и речевой деятельности: состав, перевод, автоматическая обработка : сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания и др. М., 1987. - С. 129-139.

92. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 87-97.

93. Лейчик В. М. Особенности функционирования терминов в тексте Текст. / В. М. Лейчик // Научные доклады высшей школы. Сер. Филологические науки. 1990. - № 3. - С. 80-87.

94. Лексические закономерности научно-технического перевода Текст. : метод, пособие / разраб. Л. И. Борисова ; Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации. М. : ВЦП, 1988. - 119 с.

95. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина Текст. : на материале рус. лингв, терминологии / А. В. Лемов. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2000. - 192 с.

96. Леонтьев А. А. Основа теории речевой деятельности Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1974. - 367 с.

97. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики Текст. : учеб. для студентов вузов / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1999. - 287 с. - (Психология для студента; Открытая книга. Открытое сознание. Открытое общество).

98. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А. А. Леонтьев ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1969. - 307 с.

99. Линский Л. Референция и референты Текст. / Л. Линский // Логика и лингвистика: пробл. референции / сост., ред. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой. М., 1982. - С. 179-202. - (Новое в зарубеж. лингвистике ; Вып. 13).

100. Лопатникова Н. Н. Некоторые тенденции развития лексической системы современного французского языка Текст. / Н. Н. Лопатникова. М. : Изд-во МПГУ, 2002. - 109 с.

101. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте ; АН СССР, Ком. науч.-техн. терминологии. М. : Наука, 1982. - 149 с.

102. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики Текст. / Д. С. Лотте ; [АН СССР, Ком. науч.-техн. терминологии]. -М. : АН СССР, 1961. 158 с.

103. Лотте Д. С. Что такое термин и терминология? Основы и методы Текст. / Д. С. Лотте. М. : Наука, 1968. - 76 с.

104. Лурия А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М. : Изд-во МГУ, 1979.-319 с.

105. Максимов С. Е. Прагматические и структурно семантические особенности текста международного договора Текст. : на материале англ. яз. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / С. Е. Максимов. Киев, 1984. - 196 с.

106. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г. Г. Матвеева ; Рост. инж.-строит, ин-т. Ростов н/Д : Изд-во Ростов, ун-та, 1984. - 131 с.

107. Минкин Л. М. Аспекты синтезированной теории прагматики Текст. / Л. М. Минкин // Вкник КДЛУ. 1998. - Т. 1.

108. Морен М. К. Стилистика современного французского языка Текст.: учеб. / М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова. М. : Высш. шк., 1970. -262 с.

109. Москальская О. И. Грамматика текста Текст. : пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. И. Москальская. М. : Высш. шк., 1981.- 183 с.

110. Наер В. Л. Прагматика научных текстов: вербальный и невербальный аспекты Текст. / В. Л. Наер /I Функциональные стили: лингвомето-дические аспекты. -М., 1986. С. 14-25.

111. Нелюбин Л. Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спец коммуникации: дис. д-ра филол. наук Текст. / Л. Л. Нелюбин. М. : Воен. ин-т ин. яз., 1974. -425 с.

112. Нелюбин Л. Л. Синтаксис языка американских боевых приказов Текст. : дис. . канд. филол. наук/Л. Л. Нелюбин. -М., 1968. 145 с.

113. Николаева Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста Текст. / Т. М. Николаева // Лингвистика текста : сб. ст. М., 1978. -С. 467-472. - (Новое в зарубеж. лингвистике ; Вып. 8).

114. Новиков А. И. Лингвистические и экстралингвистичес кие элементы семантики Текст. / А. И. Новиков // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / АН СССР, ИНИОН, Ин-т языкознания. М., 1982.-С. 43-52.

115. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А. И. Новиков; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1983. - 215 с. : ил.

116. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референц. аспекты семантики местоимений Текст. / Е. В. Падучева; АН СССР, ВИНИТИ. М. : Наука, 1985. - 271 с.

117. Падучева Е. В. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты Текст. / Е. В. Падучева, С. А. Крылова // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. обзоров / АН СССР, ИНИОН. М., 1984.-С. 25-96.

118. Пархоменко О. К. Средства прагматического смягчения категоричности констатирующих высказываний в современном французском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / О. К. Пархоменко. Киев, 1992. - 177 с.

119. Петрова Н. В. Текст и дискурс Текст. / Н. В. Петрова // Вопросы языкознания. 2003. - № 6. - С. 123-132.

120. Петрова Т. Н. Распределение частей речи в различных функциональных стилях современного испанского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Т. Н. Петрова. Минск, 1977. - 26 с.

121. Пиголкин А. С. Основные особенности языка законодательства как особого стиля литературной речи Текст. / А. С. Пиголкин // Ученые записки ВНИИ советского законодательства. Вып. 26. - 1972. - С. 3-31.

122. Поспелов Н. С. Сложное синтаксическое целое и особенности его структуры Текст. / Н. С. Поспелов // Доклады и сообщения Института русского языка / АН СССР. 1948. - Вып. 2. - С. 43-69.

123. Почепцов Г. Г. О коммуникативной типологии адресата / Г. Г. Почепцов Текст. // Речевые акты в лингвистике и методике: межвуз. сб. науч. тр. / Пятигор. гос. пед. ин-т иностр. яз. Пятигорск, 1986. - С. 10-17.

124. Почепцов Г. Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании / Г. Г. Почепцов Текст. // Прагматический и семантический аспекты синтаксиса: сб. науч. тр. Калинин, 1985. - С. 12-18.

125. Почепцов Г. Г. Прагматика текста Текст. / Г. Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств : межвуз. темат. сб. / Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1980.-С.5-10.

126. Почепцов Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения. К построению теории прагматического синтаксиса Текст. / Г. Г. Почепцов // Иностранные языки в школе. 1975. - № 5. - С. 15-25.

127. Почепцов О. Г. Интенциональный анализ Текст. / О. Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике: межвуз. сб. науч. тр. / Пятигор. гос. пед. ин-т иностр. яз. -Пятигорск, 1986. С. 170-181.

128. Проблемы текстуальной лингвистики Текст. / [В. А. Бухбиндер, И. В. Бессонова, А. А. Вейзе и др.] ; под ред. проф. В. А. Бухбиндера. Киев : В ища шк., 1983. - 175 с.

129. Раевская О. В. Части речи и словообразование во французском языке Текст. / О. В. Раевская. М. : Прогресс, 1996. - 231 с.

130. Рахманин JI. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов Текст. : учеб. пособие / JI. В. Рахманин. М.: Высш. шк., 1982. - 238 с. - (Сред. спец. образование).

131. Резина О. Г. Язык и дискурс Текст. / О. Г. Резина // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. -№ 1. - С. 25-33.

132. Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте Текст. / Е. А. Реферовская. Л. : Наука, 1989. - 168 с.

133. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / Е. А. Реферовская; отв. ред. А.В. Десницкая ; АН СССР, Ин-т языкознания Л. : Наука, Ленингр. отд-ние., 1983. - 215 с.

134. Савин Г. А. Проблема образования и функционирования текста проповеди в дискурсе церковно-религиозной коммуникации Текст. / Г. А. Савин // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. 2006. - № 2 (8). - С. 192-200.

135. Серио П. Как читают тексты во Франции Текст. / П. Серио // Квадратура смысла : фр. шк. анализа дискурса : [сб. ст.] : пер, с фр. и португ. / [сост., общ. ред., вступ. ст. и коммент. П. Серио]. М., 1999. - С. 12-53.

136. Сидоров Е. В. Коммуникативность текста и средства ее достижения : на материале фр. полит, публицистики Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05/Е. В. Сидоров. -М, 1978.-214 с.

137. Скалкин В. А. Основы устной иностранной речи Текст. / В. А. Скалкин. -М. : Рус. яз., 1981.-248 с.

138. Сластникова Т. В. Функции обобщающего высказывания в тексте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. В. Сластникова. М., 1992. -20 с.

139. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века : сб. ст. РАН, Ин-т языкознания, Рос. гос. гуманит. ун-т ; под ред. Ю. С. Степанова. -М., 1995.-С. 35-73.

140. Стилистика английского языка Текст. / А. Н. Мороховский О. П. Воробьева, Н. Л. Лихошерст, Э. В. Тимошенко. Киев : Вища шк., 1984. -247 е.: ил.

141. Столнейкер Р. С. Прагматика Текст. / Р. С. Столнейкер // Лингвистическая прагматика : [сб. ст.] / общ. ред. Е. В. Падучевой. М., 1985. -С. 419-438. - (Новое в зарубеж. лингвистике ; Вып. 16).

142. Стриженко А. А. Основные закономерности использования языка в буржуазной пропаганде Текст. / А. А. Стриженко // Язык и стиль буржуазной пропаганды : [сб.] / под ред. Я. Н Засурского, А. Д. Пароятниковой. М., 1988.-С. 5-33.

143. Стросон П. О референции Текст. / П. Стросон // Логика и лингвистика: пробл. референции / сост., ред. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой. М., 1982. - С. 317-432. - (Новое в зарубеж. лингвистике ; Вып. 13)

144. Суперанская А. В. Общая терминология: вопр. теории Текст. / А.

145. B. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева ; АН СССР, Ин-т языкознания М. : Наука, 1989. - 246 с.

146. Сусов И. П. Прагматическая структура высказывания Текст. / И. П. Сусов // Языковое общение и его единицы: межвуз. сб. науч. тр. / Калинин. гос. ун-т. Калинин, 1986. - С. 6-23.

147. Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения Текст. : учеб. пособие / И. П. Сусов ; Калинин, гос. ун-т. Калинин : КГУ, 1980. - 268 с.

148. Суханова И. Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции Текст. : дис. . канд. филол. наук / И. Д. Суханова. М., 1984. - 260 с.

149. Сущков Ю. А. О некоторых особенностях образования французской терминологической лексики : на материале науч. и техн. лит. Текст. / Ю. А. Сушков // Язык и стиль научной литературы. М., 1977.1. C. 182-188.

150. Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие: методология и теория Текст. / Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия / [Н. А. Безменова, В. П. Белянин, Н. Н. Богомолова и др.] ; отв. ред. Р. Г. Котов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1990. - 129 с.

151. Телешев А. А. Лингвапрагматические особенности французского законодательного дискурса Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / А. А. Телешев. Н. Новгород, 2004. - 178 с.

152. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика : общ. и англ. синтагматика состав, номигнатив. групп Текст. / С. Г. Тер-Миносова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 200 с.

153. Тодоров Ц. Понятие литературы Текст. / Ц. Тодоров // Семиотика : антология / сост. Ю. С. Степанов. [2-е изд., испр. и доп.]. - М., 2001. -С. 376-391.

154. Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? Текст. / Е. Н. Толикина // Исследования по русской терминологии : [сб. ст. ] / АН СССР, Ин-т рус. яз.].-М., 1971.-С. 78-89.

155. Тураева 3. Я. Лингвистика текста : (текст: структура и семантика) : Текст. [учеб. пособие для пед. ин-тов] / 3. Я. Тураева. М. : Просвещение, 1986.- 126 с.

156. Уфимцева А. А. Лексическая номинация :первичная нейтральная Текст. / А. А. Уфимцева // Языковая номинация : виды наименований / АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1977. - С. 5-85.

157. Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики Текст. / А. А. Ушаков. Пермь, 1967. - 206 с.

158. Чередниченко А. И. Теория и практика перевода : французский язык Текст. / А. И. Чередниченко, Я. Т. Коваль. Киев : Лыбидь, 1991. - 304 с.

159. Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс : проблемы экон дискурса : сб. науч. ст / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов ; отв. ред. В. Е. Чернявская.-СПб., 2001.-С. 11-12.

160. Чехет Т. Э. Прагматические особенности разноуровневых единиц с пассивным значением в современном английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04. / Т. Э. Чехет. Киев, 1992. - 157 с.

161. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика : теория, проблемы, методы Текст. / А. Д. Швейцер ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1976,- 174 с.

162. Швырков JI. Л. Морфолого-синтаксические особенности законодательных документов Текст. : на материале исп. яз. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / Л. Л. Швырков. М., 1973. - 23 с.

163. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба ; АН СССР, Отд-ние лит. и языка. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1974.-428 с.

164. Юдина Е. Н. Французская юридическая терминология как часть лексической системы французского языка : структурно-семант. анализ Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 /Е. Н. Юдина. -М., 2005. 132 с.

165. Язык закона Текст. / под ред. А. С. Пиголкина. М. : Юрид. лит., 1990.- 192 с.

166. Adam J-M. Aspects de la structuration du texte descriptif : les marqueurs d'enumeration et de reformulation Text. / J-M. Adam, F. Revaz // Langues frangaise. 1989. - № 81, fevrier. - P. 59-98.

167. Armengaud F. La pragmatique Text. / F. Armengaud. 2e ed. - Paris : Presses universitaires de France, 1990. - 127 p.

168. Armengaud F. La pragmatique Text. / F. Armengaud. Paris : Presses universitaires de France, 1993. - 127 p.

169. Austin J. Performative constative Text. / J. Austin // Philosophy and ordinary language. -Urbana, 1963, - P. 22-54.

170. Beaugrande R. de. Linguistique Theory: the discourse of Fundamental Works Text. / R. de. Beaugrande. L.: Longmans, 1991. - 403 p.

171. Beaugrande R. de. Texte, Discourse, and Process. Toward a Multidis-ciplinary Science of Text Text. / R. de. Beaugrande. L. ; N. Y. : Longman Alex Publishing Corporation, 1980. - 190 p.

172. Blakemore D. Understanding utterances: an Introduction to Pragmatics Text. / D. Blakemore. Oxword: Blackwell, 1992. - x, 191 p.

173. Buhler K. Theory of Language: the representational function of language Text. / K. Buhler. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1990.-508 p. : ill.

174. Categorie:Code juridique frangais Ressources electroniques. // Wikipedia, lencyclopedie libre, 2007. Le regime de l'acces: http://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3 %A9gorie:Codejuridiquefran%C3%A7ais.

175. Cornu G. Linguistique juridique Text. / G. Cornu. 2e ed. - Paris : Montchrestien, 2000. - 443 p.

176. Coseriu E. El hombre у su lenguaje Text. / E. Coseriu. Madrid : Gredos, 1991.-243 p.

177. Dijlc T. A. van. Some Aspects of Texte Grammars Text. / T. A. van Dijlc. The Hague ; Paris: Mouton, 1972. - 377 p.

178. Dijlc T. A. van. Studies in the pragmatics of discourse Text. / T. A. van Dijk. Cambridge ; The Hague : Mouton, 1981. - xii, 331 p.

179. Dijk T. A. van. Text and context : explorations in the semantics and pragmatics of discourse Text. / T. A. van Dijk. London : Longman, 1977. - xvii, 261 p.

180. Dijk T.A. van. Tjwards a model of texte comprehension and production Text. / T. A. van Dijk, W. Kintsch // Psychological Review. 1978. - № 85. -P. 363-394.

181. Dressier W. U. Einfuhrung in die Textlinguistik Text. / W. U. Dressier. Tubingen : Niemeyer, 1973. - 134 p. : ill.

182. Drop W. Planificacion de textos con ayuada de modelos textuales Text. // Linguistica del texto / W. Drop. Madrid, 1987. - P. 293-317.

183. Escandell Vidal M. V. Introduccion a la pragmatica Text. / M. V. Escandell Vidal. Barcelona : Ariel, 1996. - 251 p.

184. Gaudin F. Initiation a la lexicologie frangaise : de la neologie aux dictionnaires Text. / F. Gaudin. Bruxelles : Duculot, 2000. - 355 p.

185. Gaudin F. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie Text. / F. Gaudin. Bruxelles : De Boeck-Duculot, 2003. - 286 p.

186. Gouadec D. Terminologie et terminotique : outils, modeles et methodes Text. / D. Gouadec. Paris : La Maison du dictionnaire, 1992. - 312 p.

187. Grice P. Logic and conversation Text. / P. Grice // Syntax and semantics / ed. P. Cole, J. L. Morgan. N. Y., 1975. - Vol. 3. - P. 41-58.

188. Guespin L. Jnteraction verbale et categorisation dans l'entretien sur une enquete sociologique a touviers Text. / L. Guespin // Langages. 1984. - № 74, Juin.-P. 47-91.

189. Guiaume G. Esquisse d'une grammaire descriptive de la langue frangaise Text. / G. Guiaume Lille : Presses universitaires de Lille, 1992. - 295 p. - (Legons de linguistique. Psychomecanique du langage).

190. Halliday M. A. K. Language structure and language function Text. / M. A. K. Halliday//New horizons in linguistics. L., 1970. - P. 140-165.

191. Humbley J. La terminologie Text. / J. Humbley И Histoire de la langue frangaise 1945-2000. -Paris , 2000. -P. 315-338.

192. Jeandillou J-F. L'analyse textuelle Text. / J-F. Jeandillou. Paris : Armand Colin, 1997. - 192 p.

193. Johns B. Visual metaphor: lost and found Text. / B. Johns // Semi-otica, 1982. V. 52, № 3-4. - P. 291-333.

194. Kleiber G. Contexte, interpretation et memoire : approche standard vs. approche cognitive Text. / G. Kleiber // Langue frangaise. 1994. - № 103, septembre. - P. 9-22.

195. Kleiber G. Contexte, interpretation et memoire : approche standard vs. approche cognitive Text. / G. Kleiber // Langue francaise. 1994. - № 103, septembre. - P. 9-23.

196. Kleiber G. La semantique du prototipe Text. / G. Kleiber. Paris : PUF, 1990. - 199 p.

197. Lerat P. Termonologie et semantique descriptive : la banque des mots, numero special Text. / P. Lerat. Paris : Larousse, 1988. - 232 p.

198. Levinson S. Pragmatics Text. / S. Levinson. Cambridge : Cambridge University Press, 1983. - xvi, 420 p.

199. Lyons J. Semantics Text. : V. 1, 2 / J. Lyons. Cambridge ; N. Y. : Cambridge University Press, 1977.

200. Maingueneau D. Initiation aux methodes de Г analyse du discours : problemes et perspectives Text. / D. Maingueneau. Paris : Hachette, 1976. - 192 p.

201. Maingueneau D. L'analyse du discours en France aujourd'hui Text. / D. Maingueneau // Fran?ais dans le monde. 1996, juillet. - P. 8-16.

202. Moechler J. Theorie pragmatique et pragmatique conversationnelle Text. / J. Moechler. Paris. : Armand Colin, 1996. - 254 p.

203. Moirand S. Decrire les langues de specialite Text. / S. Moirand // Lenguas para fines especificos. Madrid, 1994. - T. 2. - P. 21-39.

204. Molfessis N. Le renvoi d'un texte a un autre Text. / N. Molfessis // Les mots de la loi. Paris, 1999. - P. 55-77.

205. Morris Ch. Foundation of the theory of sings Text. / Ch. Morris // Morris Ch. Writings on the general theory of signs. The Hague, 1971. - P. 13-71.

206. Nespoulous J.-L. Tendances actuelles en linguistique general e Text. / J.-L. Nespoulous. Paris, Delachaux et Niestle, 1993. - 199 p.

207. Otman G. Les representations semantiques en terminologie Text. / G. Otman. P. : Masson, 1996. - 216 p.

208. Perret M. L'enonciation en grammaire du texte Texte. / M. Perret. -Paris : Nathan. 1994. 128 p.

209. Pierce Ch. How to make our ideas clear Text. / Ch. Pierce // Collected Papers of Ch. S. Pierce. Cambridge, Mass., 1960. - Vol. 5. - P. 398-436.

210. Rassat M-L. La justice en France Texte. / M-L. Rassat. Paris : PUF, 1985.- 128 p.

211. Reboul A. Pragmatique du discours : de 1'interpretation de Гёпопсё a Г interpretation du discours Texte. / A. Reboul, J. Moeschler. Paris : Armand Colin, 1998.-220 p.

212. Referovskaia E. A. Essai de grammaire frangaise Texte. : V. 1., 2. / E. A. Referovskaia, A. K. Vassilieva. M., 1983.

213. Reyes G. El abece de la pragmatica Text. / G. Reyes. Madrid : ArcoLibros, 1995. - 71 p.

214. Rondeau G. Introduction a la termonologie Texte. / G. Rondeau. -Quebec : Gaetan Morin editeur, 1981. 248 p.

215. Searle J. Speech acts: an essay in the philosophy of language Text. / J. Searle. L.: Cambridge University Press, 1969. - 203 p.

216. Siewierska A. The passive : a comparative linguistic analysis Text. / A. Siewierska. L.: Croom Helm, 1984. - 306 p.

217. Snow V. G. Le style legislatif: question de droit ou de langue Texte. / V. G. Snow // Les mots de la loi. Paris, 1999. - P. 89-93. - (Etudes juridiques).

218. Sourioux J-L. Le langage du droit Texte. / J-L. Sourioux, P. Lerat -Paris : Presses universitaires de France PUF, 1975. 133 p.

219. Sperber D. Relevance : communication and cognition Text. / D. Sperber, D. Wilson. Cambridge : Harvard University Press, 1986. - 279 p.

220. Stalnaker R. C. Pragmatics Text. / R. C. Stalnaker // Semantics of natural language. Dordrecht, 1972. - P. 380-397.

221. Tiersma P. M. Legal language Text. / P. M. Tiersma. Chicago : University of Chicago press, 1999. - vii, 314 p.

222. Vendler Z. Les performatives en perspective Texte. / Z. Vendler // Langage. 1970. -№ 17.-P. 340-356.

223. Круковський В. I. Прагматичний аспект французских законодав-чих текстов Текст. : дис.канд. . фшол. наук : 10.02.05 / В. I. Круковський. -К., 1995.-211 с.

224. Paдзieвcькa Т. В. Деяю проблеми текстово! комуникацп до постановки питания Текст. / Т. В. Радз1евська // Мовознавство. 1992. - № 2. - С. 17-181.

225. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭНЦИКЛОПЕДИЙ, СЛОВАРЕЙ

226. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 712 с. : ил.

227. Мачковский, М. В. Французско-русский и русско-французский юридический словарь Текст. / М. В. Мачковский. М. : Рус. яз., 1998. - 680 с.

228. Российская юридическая энциклопедия Текст. : [ок. 4000 ст.] / гл. ред. А.Я. Сухарев. М. : ИНФРА-М, 1999. - X, 1110 с.

229. Словарь русского языка Текст.: в 4 т. 2-е изд., испр. и доп. / гл. ред. А. Н. Евгеньева. - М. : Рус. яз., 1984. - Т. 4. - 794 с.

230. Философский словарь Текст. / под ред. И. Т. Фролова. 5-е изд. -М. : Политиздат, 1986. - 590 с.

231. Энциклопедический юридический словарь Текст. / под общ. ред. В. Е. Крутских. 2-е изд. М. : Инфра-М, 1998. - 368 с.

232. Code civile Text. (de France). Paris : Litec, 2006. - 559 p.

233. Code penale Text. (de France). Paris : Litec, 2006. - 729 p.

234. Constitution Text. (de France). Paris : Dalloz, 2002. - 392 p.

235. Cornu, G.Vocabulaire juridique Texte. / G. Cornu. P. : PUF, 2000. -XVIII-925 p

236. Gro/3es Fremdworterbuch Text. / red. R. Kufner, D. Baer, U. Czerny et al. Leipzig : BibLiographisches Institut, 1980. - 824 p.

237. Guillien, R. Lexique des termes juridiques Texte. / R. Guillien, J.Vincent. 15 e ed. - Paris : Dalloz, 2005. - 662 p.

238. Moeschler, J. Dictionnaire encyclopedique de pragmatique Texte. / J. Moeschler, A. Reboul. Paris, : Eds. du Seuil, 1994. - 562 p.

239. Moeschler, J. La pragmatique apres Grice : contexte et pertitence Texte. / J.Moeschler // L'information grammaticale. 1995. - № 66. - P. 43-58.18!1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

240. CF Constitution de France CC - Code civile CP - Code penale LO - Lois organique

241. DDH Declaration des droits de l'homme et du citoyen