автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Безрукова, Вера Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи"

На правах рукописи

Безрукова Вера Викторовна

Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2004

Работа выполнена в Воронежском государственном педагогическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Моташкова Светлана Владимировна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Бабушкин Анатолий Павлович

кандидат филологических наук, профессор Ерасова Людмила Георгиевна

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет

Защита состоится « 26 » апреля 2004 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «24 » марта 2004 г.

Ученый секретарь ^

диссертационного совета Т.М. Велла

Категория интенсивности, ее особенности и средства выражения в языке и речи привлекают в последние десятилетия внимание многих ученых. Это обусловлено рядом причин. Категория интенсивности обладает свойством всеобщности: характеризуя действия, предметы и признаки, она активно проявляет себя в семантической структуре глаголов, существительных, прилагательных, наречий, фразеологических единиц и целостного текста.

Структура этой категории непосредственно детерминируется такими основными философскими категориями, как качество, количество, мера.

В соответствии с этим интенсивность как проявление количества характеризует только те признаки, которым изначально присуща градуальность. Причем градуальными являются не только те параметрические признаки предметов, различия между которыми являются чисто количественными, но и качественно-оценочные признаки, интенсивность проявления которых является качественной. Интенсивность признака - это отклонение от некоторого эталонного количества признака, уровень количественного изменения признака в пределах меры, который не влечет за собой изменения качества.

В ряде случаев один и тот же усилитель может выражать и количественную, и качественную интенсивность в зависимости от семантики слова, к которому присоединяется интенсифицирующее средство.

Актуальность изучению категории интенсивности придает и ее тесная взаимосвязь с экспрессивностью, эмоциональностью и оценочностью. Общие вопросы категории интенсивности освещались в трудах И.И. Туранского, В.И. Шаховского, И.В. Арнольд, В.Н. Телии, Е.М. Галкиной-Федорук. Отечественными лингвистами исследуются различные классы слов интенсифицирующего содержания, компаративные конструкции, степени сравнения и ряд других проблем (Е.И. Шейгал, О.Ф. Шевченко, Е.Н.Сергеева, Л.Я. Герасимова, И.М. Гиндлина, AM. Семейко, АЗ.Зубов).

На материале английского языка многие аспекты категории интенсивности были рассмотрены в работах И.Г. Беручашвили, Е.И. Бондаренко, И.И.Убина, М.И. Польской, В.А. Мальцева, Д. Болинджера, С. Гринбаума, К.Штоффеля, Х.Фаулера и других. Однако проблема, касающаяся специфики корреляции семантических категорий интенсивности и экспрессивности, преломленной сквозь призму художественного мировидения, а также анализ функционально-прагматического аспекта данных категорий в английском языке не являлись предметом отдельного рассмотрения.

Актуальность данного исследования определяется: - Необходимостью исследовнаия когшгтивной, так и эмотивной лингвистики,

I БИБЛИОТЕКА 1

I

одной стороны - с проблемой языкового выражения кореферентных связей понятийно разнородных концептов, с другой - необходимостью изучения эмоциональных концептов (квантов структурированного знания, определенных фрагментов эмоционального мира человека, обозначаемых лексемами класса «эмоции») как базовых категорий сознания и психического мира человека, в том числе, выявления механизмов их взаимодействия на уровне языковой репрезентации, определения релевантных признаков, выявления связей с другими концептами, особенностей их метафоризации;

- потребностью комплексного многоаспектного подхода к изучению категории интенсивности, где система и структура данного языкового явления рассматриваются в теснейшей связи с коммуникативной и лингвоэстетической деятельностью, в которой эта система реализуется;

- необходимостью функционально-семантического анализа системы разноуровневых средств интенсификации качественного признака и выявления взаимосвязи и взаимообусловленности этих средств.

Цель работы - сведение всей совокупности разноуровневых средств выражения интенсивности английского языка в категориальное рече-языковое единство с последующим анализом репрезентации данной категории в речи, в том числе, в художественном тексте. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1) рассмотреть процесс развития и становления слов-интенсивов с точки зрения ретрогностики;

2) уточнить лингвистический статус категории интенсивности;

3) выявить основные классы интенсификаторов в соотношении со шкалой интенсивности;

4) определить границы интенсификации в ряду сопряженных языковых явлений и выяснить какие функции выполняют интенсификаторы в коммуникативной среде;

5) определить соотношение системно-языковых и коммуникативных факторов в процессе интенсификации различных единиц языка в конкретных художественных произведениях;

6) выявить специфику реализации категории интенсивности в языке и художественной речи, то есть прагматический потенциал интенсификаторов;

7) разработать вариативную типологию и классификацию средств интенсификации в художественном тексте.

Источниками исследования послужили толковые словари английского языка: Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Cobuild English Dictionary, словари-тезаурусы: Oxford Thesaurus и специализированные словари: The Longman Register of New Words, Dictionary of Russian and English Lexical Intensifiers.

Материалом -исследования послужили образцы литературной и разговорной речи на русском и английском языках, художественные

произведения английских и американских писателей разных эпох (В. С. Моэма, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Брейна, Ч. Диккенса, Э. Хемингуэя), а также_ повести и рассказы Эдгара По - общее количество последних составило 48 произведений.

Всего было проанализировано 4075 страниц печатного текста. В целом экспериментально - исследовательский корпус анализируемого явления составил 2274 единиц разного масштаба и уровня.

Выбор в качестве материала исследования художественных произведений Э. По, известного американского писателя, поэта, мыслителя XIX века, обусловлен тем, что категории оценочности, образности и экспрессивности, которые генетически связаны с категорией интенсивности являются неотъемлемыми составляющими его художественной картины мира, как и романтической картины мира в целом.

На протяжении всего творческого пути главные усилия Э.По были сосредоточены на создании образа романтической действительности и романтической личности, интенсивно-концентрированно отражающей закономерности духовной жизни общества.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе были использованы: метод компонентного анализа, метод моделирования, а также выявления частотности, метод лингвостилистического, лингвоэстетического, анализа и метод интерпретационного анализа контекстов. «В основу исследования положены различные методики анализа эмотивно-оценочной лексики, разработанные Ч.Осгудом, Ш.Балли, Б.Додоновым, А.Вежбицка, И.Носенко, М.Никитиным.

Научная новизна исследования. В данной работе впервые предлагается комплексное исследование оснований когнитивного, лингвистического и лингвоэстетического взаимодействия категорий интенсивности и экспрессивности на основе многоаспектного анализа их номинантов, а именно в категориальном, эмотивно-аксиологическом, стилистическом и дистрибутивно-контекстуальном аспектах. Новизна проведенного исследования заключается также в том, что оно позволило выявить доминантные интенсификаторы-манифестаторы данных категорий, коррелирующих друг с другом в художественной речи. В работе предлагается инвариантно-пшологическая многоуровневая

классификация интенсификаторов в художественном тексте и его модификация в конкретных произведениях этого жанра.

Предпринимается также попытка комплексного анализа завершенно -целостных образцов художественной речи и, в частности, прозаических произведений писателя - романтика Э.По в аспекте репрезентации многостороннего, многомерного и многоуровневого феномена лингвистической интенсификации. Процесс исследования названного явления предстает как интеграция аналитических средств, затрагивающих

фонетический, графический, лексический, грамматический, синтаксический, семантический уровни языка и речи.

Подобное комплексное исследование позволило рассмотреть на конкретном языковом и речевом материале соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории интенсивности.

Научная новизна работы состоит также в выделении, обосновании и описании системной организации семантической категории интенсивности в английском языке с обращением к историческому аспекту развития интенсификаторов.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней в русле актуальных положений когнитивной и эмотивной лингвистики как новейших направлений современной теории языка представлен комплексный анализ способов выражения эмоциональных концептов как базовых категорий человеческого сознания. Категория интенсивности в работе осмыслена как самостоятельная категория, где на основе классификации средств интенсификации выявляются ее парадигматические и синтагматические границы в языке и речи, смыслообразующий и смыслоразличительный характер интенсификаторов в художественном тексте. Проведенное исследование позволяет также более полно представить специфику языковой категории интенсивности, реализация которой происходит непосредственно в речи. Разработка структурной типологии интенсификаторов в художественных произведениях способствует дальнейшему развитию функциональной стилистики применительно к литературно-художественному стилю. Изучение прагматического потенциала интенсификаторов представляется значимым для разработки теории речевого воздействия.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении специальных курсов по теории текста и лингвистической стилистике в языковом вузе. Наблюдения и выводы данного исследования могут найти применение в практике преподавания английского языка на семинарских и практических занятиях по анализу и интерпретации текста и переводу. Предложенная методика выявления содержательно-концептуальной информации в тексте и материалы исследования могут быть рекомендованы при разработке учебно-методических пособий по английскому языку и домашнему чтению.

В соответствии с целью и задачами были сформулированы положения, выносимые на защиту:

1. Категория интенсивности - это лингвопрагматическая категория, выражающаяся средствами разных уровней, реализация которой осуществляется непосредственно в речи.

2. Категория интенсивности признака характеризуется определенной субъективностью (то есть субъективное значение интенсивности выражается через объективно существующую категорию интенсивности в

языке) и поэтому является одним из важнейших средств индивидуализации высказывания.

3. Категория интенсивности в английском языке представляет собой открытую подвижную систему, элементы которой реализуются в зависимости от различных факторов коммуникативной ситуации.

4. Номинанты эмоциональных концептов отражают следующие степени интенсивности эмоционального переживания: высшую и предельную. Многие эмоции как пейоративно, так и мелиоративно окрашенные, тематизируются как гиперэмоциональные состояния.

5. При членении на общие и частные проявления интенсификации художественные микро- и макротексты могут представлять собой интенсификаторы и интесивы различного масштаба.

Апробация работы: Основные положения исследования обсуждались на научно-практических конференциях Воронежского государственного педуниверситета/ 2002, 2003/, региональной научно-практической конференции/2001/, международной научной конференции Воронежского государственного университета/ 2001, 2002/, на заседаниях кафедры английского языка BГПУ/2003, 2004/. Результаты работы отражены в 10 публикациях.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой и используемой научной литературы, а также списка художественной литературы.

Содержание работы:

Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, отражаются цели и задачи, материал и методы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе («Проблемы интенсификации в диахроническом и синхроническом аспектах») рассматриваются различные подходы к изучению категории интенсивности, анализируются теоретические проблемы, связанные с изучением данного явления в русле стилистики текста относительно диахронического и синхронического плана.

В современном языкознании понятие «интенсивность» относится к числу широко используемых, однако его содержание определяется весьма разноречиво, так как на протяжении долгого периода интенсивность изучалась только в рамках экспрессивной стилистики и у ученых нет единства в вопросе о лингвистическом статусе этой категории. Впрочем, большинство исследователей придерживается мнения, что интенсивность есть выражение усиления, представляющая собой один из видов количественной характеристики признака.

Под термином «языковое усиление» В. Матезиус понимает выражение высокой степени качества или большой интенсивности действия или состояния, которые выходят за пределы обычного или ожидаемого, привнося понятие об особенном, исключительном, чрезмерном; о

пространственных характеристиках: большом, глубоком, полном, абсолютном. (В. Матезиус, 1967)

Исследуя проблемы языкового усиления, ученые не могут не согласиться с тем, что наряду с понятием интенсивности, обозначающим приближенную количественную оценку качества, являющуюся частным проявлением категории количества, существуют и понятия экспрессивности, эмотивности, эмфазы и образности. Вопрос соотношения таких понятий вряд ли можно считать окончательно решенным, а предлагаемые подходы к проблеме, основывающимися на единых критериях. Известно, что перечисленные выше термины образуют в современном языкознании весьма своеобразную терминосистему. Разумеется, исследователи пытаются дифференцировать рассматриваемые понятия, хотя встречаются и случаи их синонимизации. В рамках исследования мы придерживались лингвистического анализа лишь категорий интенсивности и экспрессивности.

Вызывает возражение устоявшийся подход, при котором «экспрессивность» и «интенсивность» трактуются как взаимозаменяемые понятия и где «интенсивность» объявляется компонентом «экспрессивности». Интерпретация интенсивности в контексте экспрессивности, трактовка ее в качестве составляющей категории экспрессивности связаны с тем, что экспрессивность как нечто стилистически более высокое, чем нейтральное, обязательно предполагает усиление.

На основе проведенного анализа мы, вслед за Е.Н. Сергеевой, принимаем ту точку зрения, относительно которой сущность семантической категории экспрессивности заключается в выражении дополнительных смысловых оттенков, наслаивающихся на основное (лексическое или грамматическое) значение, или в усилении этого значения, в то время, как интенсивность, являясь показателем степени усиления, есть количественная характеристика качественной (экспрессивной) стороны речи, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием высказывания. И как результат исследования, она выдвигает целый комплекс сходств и различий между этими понятиями:

1) Обе категории имеют в своем распоряжении одни и те же языковые средства: формальные аспекты экспрессивности и интенсивности совпадают.

2) Содержательные аспекты различаются, так как интенсивность называет объективную количественную определенность признака (меньше нормы <— норма —> больше нормы), а экспрессивность отражает субъективное восприятие степени выраженности признака, то есть служит мерой экспрессивности (субординарное —> ординарное —> суперординарное).

3) Функциональные аспекты также совпадают. Обе категории в совокупности, в единстве создают эффект выразительности и изобразительности речи, выполняют функцию не просто общения, но усиленного воздействия на адресата.

Категория интенсивности признака самым тесным образом связана с категорией меры. Если мера обозначает количественные границы объективной определенности данного качества, то интенсивность показывает уровень развития признака в рамках данной меры, не влекущий за собой изменение данного качества.

Если в нашем сознании существуют такие понятийные категории, как количество, время, расстояние, объем, объединяемые общей категорией меры, им должны соответствовать языковые средства репрезентации. Без таких понятий немыслимо восприятие предметов объективной реальности, которые существуют во времени и в пространстве и обладают количественными параметрами и параметрами объема. Языковые средства, отражая наше восприятие объективного мира, призваны передавать информацию об этих параметрах.

Если говорить об интенсивности, то, кроме ординарных характеристик, возникает интерес к рассмотрению супер- и субординарных признаков предметов, так как интенсивность отражает и называет объективную количественную характеристику, степень ( либо предельно малую, либо предельно большую) того или иного признака.

Использование кванторных слов - это, прежде всего, отражение количественных характеристик предмета речи. Количественные характеристики могут относиться:

- к живым существам (platoons of bridesmaids, a bunch of delinquents);

- к неодушевленным предметам (a ton ofbricks, a heap of grief);

- к способам осуществления того или иного действия (to give somebody lots of warning);

- ко времени и пространству (for a million million years, inch by inch);

- к денежным единицам (to cost a mint, money out of number);

- к описанию эмоциональных состояний (to be one hell of a lot better than somebody) и так далее.

Категория интенсивности также коррелирует с понятием интенсификации, являющейся количественной квалификацией признака и разновидностью оценки в широком смысле. Ее можно представить как особую структуру, включающую ряд обязательных и рад факультативных элементов, . представляющую собой модальную рамку, которая накладывается на логико-семантическое и синтаксическое построение высказывания (Е.М. Вольф, 1986). Обязательными элементами модальной рамки интенсификации являются:

-интенсификация - усиление выразительности и изобразительности определенной языковой единицы различными языковыми средствами, которая происходит эксплицитно или имплицитно; интенсификация через

интенсификаторы ведет к усилению (ослаблению) степени признака, действия, качества, состояния, носит субъективный характер, так как зависит от синкретизма восприятия;

Содержательное разнообразие видов интенсификации высказывания, отражающих градацию свойств, качеств, признаков и характеристик реального мира, можно свести к системе бинарных противопоставлений: I -интенсификация внешней формы и II - интенсификация содержания.

Как интенсификация внешней формы, так и интенсификация содержания подразделяются на 1) континуальную (to roar, to hiss, to explode) и 2) дискретную (to be deader, to be ultra-posh). Усиливая содержание, мы выдвигаем на первый план либо 3) качественный (stony denials), либо 4) количественный аспект интенсификации (a thousand pities). Интенсификация качественного содержания, в свою очередь, может быть либо а) предельной (the cleverest, golden opportunity), либо б) непредельной (somewhat smarter). Количественная интенсификация также существует в двух видах: а) точная (a hundred thousand years later, hordes of teen-girls) и приблизительная (a lot of Emile Zolas). Наконец, как качественная, так и количественная интенсификация может быть либо а) гиперболизированной (a million tlianks), либо б) мейотической (a bit of nonsense).

- субъект интенсификации - лицо или социум, с точки зрения которого интенсифицируется признак: Jn my оpinion, he is violently ill - (W.S. Maugham). In.University.ci.rcles he was reputed to be an extraordinary erudite (J. Galsworthy);

-основание интенсификации - признак, который квалифицируется количественно субъектом интенсификации: an extremely silly question, a surprisingly clever man, striking beauty,

-носитель признака - тот объект или лицо, которому приписывается интенсивный признак: an extremely silly question, a surprisingly clever man; -способ интенсификации - тот способ, которым субъект интенсификации квалифицирует признак; это может быть количественная квалификация признака: he is very tired; he suffered a.lot, he is hundred. times right; выражение эмоциональной реакции субъекта на прюнак' высокой интенсивности: amazingly monkey business, supreme indifference, exquisitely pleasant interlocutress; выделение из класса: an extraordinary erudite, an extremely pleasant man и другие способы интенсификации признака. -шкала интенсивности и точки референции на этой шкале, относительно которых интенсифицируется признак: pressure above the planned rates, to be dead tired; учитывая, что «шаг» является минимальной единицей измерения интенсивности, сигнализирующей новый смысл представляется возможным использовать для его обозначения термин «интенсема», то есть сема интенсивности.

интенсема - есть любой дискретный репрезентант (единица), сигнализирующий позицию суперординарного или субординарного на шкале интенсивности.

Если следовать ранее описанному заключению, то основное предназначение категории интенсивности состоит в раскрытии меры экспрессивности высказывания, которая, в свою очередь, находит отражение в степени интенсивности. Определение степени интенсивности, наряду с понятием «интенсема», предполагает введение понятия «шкала интенсивности».

Обычный, исходный, нейтральный уровень интенсивности назовем ординарным показателем на шкале интенсивности. Вверх по шкале расположатся деления, сигнализирующие различные степени суперординарного, интенсифицированного. Пространство вниз по шкале от ординарного показателя до нулевой отметки принадлежит средствам, сигнализирующим субординарное, деинтенсифицированное (И. И. Туранский, 1990).

Подобно тому, как в реальной действительности есть разные степени признака предмета, так и в языковом сознании говорящего существуют средства выражения большей или меньшей степени экспрессивности, используемые им в речевой деятельности. В связи с этим целесообразно дифференциация интенсивности в двух измерениях: на горизонтальной оси - как отражение онтологии вещественного постоянного и переменного (параметр экстенсивности): drizzle<—rain-»torrential rain;

tiny4—big-»gigantic, и на вертикальной оси - как показатель меры экспрессивности, или степени интенсивности, - иными словами, не фактической интенсивности признака, а силы экспрессивности:

3 - tornado A awful beauty

2 - rain beauty

1 - dropping I somewhat beauty

Причем, экстенсификация предполагает не противоположность, а освещение однородности явления.

-интенсификатор - элемент структуры, связывающий субъект интенсификации и основание интенсификации: a surprisingly clever man, a fantastic erudite, to be violently ill; интенсификатор есть средство создания неординарной степени интенсивности, а интенсив - наименование результата, языковая манифестация, воспринимаемая как неординарная по степени интенсивности, которую мы наблюдаем, введя в высказывание интенсификатор.

Так, например, префикс «super-» - есть интенсификатор, а словосочетание « super attractive» является интенсивом.

Следует отметить тот факт, что в лингвистической литературе речь, как правило, идет об «интенсивах», где под этим термином подразумеваются все слова со значением усиления и ослабления или даже оценки степени и качества (Н.Б. Шипунова, 1991). То есть под понятие

«интенсив» попадает целый ряд совершенно полнозначных слов: наречий, прилагательных и так далее. Например: She is artistically expressive. С одной стороны, artistically является обстоятельством, характеризующим образ действия, а с другой стороны - мерой степени экспрессивности данного человека. Таким образом, здесь мы имеем пример наречия-шггенсива. В то же время предложение "She is very expressive." будет характеризоваться как словосочетание с интенсификатором, поскольку, поскольку very оценивает только меру экспрессивности и не привносит никакой дополнительной информации.

Под «интенсивом» понимается слишком широкий круг различных слов и словосочетаний, что и составляет большие сложности для изучения этого разряда. В принципе понятие «интенсив» является отражением скорее определенных функций некоторых частей речи в предложении, но не класса слов. Это положение можно аргументировать тем, что слова-интенсивы сохраняют свой словарный статус части речи, полностью сохраняют свое исходное значение. Их отличительной особенностью является способность усиливать значение ключевого слова, но эта способность не является для них единственной. Интенсификаторы, напротив, характеризуются исключительно способностью усиления значений других слов, теряя при этом свое собственное значение и меняя свои грамматические функции.

Во второй главе («Интенсификаторы различных уровней и видов как средство выражения степени признака, действия, состояния») приводится классификация интенсификаторов различных языковых уровней относительно их содержания и внешней формы, а также определяются границы интенсификации.

Способы и средства выражения тех или иных понятийных категорий в языке оказываются весьма разнообразными и подчас не могут быть сведены либо только к грамматическим, либо только к лексическим категориям, равно как и только к определенного рода оппозициям. Анализ языкового материала свидетельствует о том, что сущность семантической категории интенсивности может быть вскрыта только при комплексном подходе к анализируемым явлениям.

Существуют различные типы классификации интенсификаторов:

1) по степени грамматизации (The night was terribly dark and stormy. / She is terribly nice):

2) по степени усиления значения:

а) приближающаяся степень: nearly, almost; б) малая: little, slightly;,в) ограничительная: rather, pretty, moderately; г) достаточная: enough; д) большая: much, a great deal, greatly, e) элятивная: very, extremely, awfully; ж) полная: quite, completely, entirely; з) избыточная: too;

3) по тому, какой компонент, или какая связь ключевого слова усиливается:

а) общее - когда ключевое слово усиливается безотносительно других слов того же семантического класса; усилитель в этом случае не придает дополнительных смысловых оттенков (коннотаций) ключевому слову и точно соответствует чистому усилению по формуле «ключевое слово + очень (very)» (friend-bosom, ill-seriously);

б) выделительное - усиление осуществляется путем сравнения с другими подобными предметами, явлениями (встречается у существительных, прилагательных); ключевое слова - как бы «лидер» среди себе подобных (task-primary, poet-eminent);

в) актантное - усиливается одна или несколько валентных связей данного слова, а не все сразу (характерно для существительных и глаголов), это также такой способ усиления, в котором проявляется взаимосвязь лексических средств усиления и синтаксических валентностей усиливаемого слова (support-national, all round, in all spheres, in everything; grief- general, national, wide);

г) покомпонентное - усиление ключевого слова осуществляется за счет одного из его семантических элементов (существительное, глагол), то есть за счет усиления одной го единиц смысла, меньших чем значение этого слова и входящих в него (love - desperately; ocean - bottomless);

4) по морфологической структуре: интенсификаторы данного класса разделяются на пять категорий:

а) постоянные или собственно интенсификаторы - слова, являющиеся исключительно интенсификаторами почти во всех своих употреблениях -very,

б) преимущественные интенсификаторы - слова, большей частью функционирующие как интенсификаторы - so, too;

в) вероятные интенсификаторы - слова, часто функционирующие как интенсификаторы - really,

г) уникальные интенсификаторы - слова, которые могут быть интенсификаторами - even;

д) «однократные», контекстуальные интенсификаторы, отличающиеся сильной коннотативностью - huge, grossly.

Прbyадлежность того или иного интенсификатора к определенной группе (усиление - ослабление - нейтральность) зависит от связей двух типов:

а) коллигационных. то есть связей слова с другими словами, внутренне обусловленных его значением, способами и моделями его употребления (грамматическая валентность);

б) коллокационных. то есть зависящими от контекстуального использования слова, его значения в каждом отдельном случае (лексическая валентность).

Семантика интенсификаторов выражает степень признака, интерпретируемого в лингвистике как неисчисляемое количество проявления какого-либо свойства, качества.

В силу этой специфики усилительного значения интенсификатора мы будем моделировать ономасиологическую область по двум большим сферам «физический мир» и «психический мир» человека.

За признаки физического мира, детерминирующие значение интенсификаторов, принимаются в диссертации универсальные параметрические категории: величина, сила, количество, продолжительность, то есть признаки, имплицирующие способность к измерению. Измерение семантических признаков надо понимать как приближенную оценку, детерминируемую градуальными свойствами определяемого «предмета» по шкале: большой -> очень большой -> чрезвычайно большой. За признаки психического мира принимается проявление человеческих эмоций, как положительных, так и отрицательных.

Вышеуказанные признаки можно считать базисным рядом предметной сферы следующих видов интенсификаторов (согласно И.Г. Беручашвили, 1987):

1) логико-усилительные интенсификаторы - интенсификаторы, сформировавшиеся на базе четырех универсальных признаков (величина, сила, количество, продолжительность) «предметов», «явлений» физического мира, являются логико-усилительными (untamed passion, insanely jealous);

2) оценочно-усилительные интенсификаторы - этот , разряд интенсификаторов детерминирован интеллектуально-психическим миром человека и называется оценочно-усилительным; в качестве мотивирующих значений (внутренней формы слова) в этом разряде слов-интенсификаторв выступают рациональные и психические категории чувств: страх, недоверие, восхищение, удивление, отвращение, сожаление и социально этические признаки - неодобрение, ругательства (инвективы) (to have a whale of time = замечательно провести время; a whale of a fellow = мировой парень);

3) эмоционально-усилительные интенсификаторы - единицы, которые в словарных дефинициях имеют:

а) обязательное наличие семы verv.

б) указание на эмоциональный характер интенсификатора, пометы "emotional", "emphatic" и другие;

в) полное отсутствие в дефиниции определений признаков вещественного значения.

(a bloody fool, blending hurry = проклятая скорость);

4) выделительно-усилительные интенсификаторы - этот разряд интенсификаторов не гомогенен: в него входят следующие подгруппы интенсификаторов: полноты наличия признака, выделительные усилители по признаку исключительности и ассертивные усилители, то есть утверждающие истинность/ложность признака (perfect snob; unexampled heroism);

5) собственно интенсификаторы - слова-усилители полностью утратившие не только вещественное значение, но и сопутствующие им семантические и стилистические коннотации (very beautiful; extremely dear) ;

6) интенсификаторы эмпирического признака: отличительной чертой интенсификаторов этого разряда является их детерминированность усиливаемым признаком, эмпирическим по своей природе; в силу этого, в роли усилителей выступают полнозначные признаковые слова, совместимые с определяемым членом усилительной синтагмы по общему (тому или другому) семантическому признаку (steamingly hot; sickeningly hot).

Категория интенсивности есть мера содержательности, мера эксрликативности, количественная мера оценки качества. При такой интерпретации категория интенсивности неизбежно соотносится с понятиями количества, качества и градуальности.

Категория интенсивности носит градуальный характер онтологически. Градуальностъ категории интенсивности может иметь либо ступенчатый характер (степени сравнения прилагательных и наречий), либо представлять собой переход от одной- степени интенсивности к следующей без четких границ между ними (синонимические ряды глаголов, прилагательные интенсифицирующего содержания, объединяемые общим значением).

Интенсификация, со своей стороны, имеет две принципиально отличных одна от другой формы проявления: интенсификация внешней формы и интенсификация содержания - усиление, увеличение семантического объема слова, словосочетания, предложения.

Понимаемая, как семантическая категория языка, интенсивность не может существовать вне проявления на разных его уровнях. К уровням языка относим области, образуемые следующими единицами: фонема -морфема - слово - словосочетание - предложение - сложное синтаксическое целое или текст.

Визуальной демонстрацией индивидуального стиля и своеобразной реализацией лингвокреатических способностей языковой личности человека являются интенсификаторы внешней формы [intensification by stretching (D.Bolindger, 1981)]. К графическим средствам интенсификации относятся (по И.И. Туранскому, 1990):

- растягивание слова: allill aboarrrd! / billiooo.ooo.ooon:

- членение на морфемы или слоги: extremely won-der-ful;

написание не первого слова предложения с заглавной буквы: She was as pretty as a Picture;

- написание всего слова (словосочетания, предложения) заглавными буквами:

WORLD - BEAUTY; What a day! NOT A BLESSED THING HAPPEND;

- выделение части слова курсивом: to behave like a gentleman;

- выделение всего слова курсивом: go to HELL;

- жирный шрифт: to eat enormously;

- комбинированный способ (сочетание предыдущих): innocent LoVe -заглавные буквы плюс жирный шрифт.

Интенсивность как семантическая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим. Использование интенсификаторов при создании языковой игры делает высказывание, а соответственно, и речь более яркой и выразительной, что в большей степени привлекает читателя или собеседника.

Наиболее распространенными случаями языковой игры являются: -фонетические искажения (Robin Good Robin Bad); -каламбуры (skyscraper THIGHscraper = miniskirt);

-сокращения (MP—-Mpess = woman-member of Parliament; coudln't write anything else, but "A-D-I-D-A-S" [=A11 Day I_Dream About Sex]; -акронимы: POET's Day = пятница. Это словосочетание акроним: push off early, tomorrow's Saturday, выражающий желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда отсутствует начальник. Это выражение возникло в б0-х гг. 20 века. Есть похожий акроним: TGIF (Thank God it's Friday).

- словотворчество:

а) создание новообразований (Affluenza = одна из стадий депрессии, когда больной испытывает недомогание, немотивированное чувство вины, подавленность. Слово образовано путем слияния частей двух отдельных слов: affluence (богатство)+ influenza (грипп); впервые было использовано в 80-х гг. 20 в. калифорнийским психиатром после опроса, проведенного им среди детей из обеспеченных семей, которые не нуждаются в средствах, так как родители обеспечивают их всем необходимым;

б) спунеризм - вид метатезы, состоящий из перестановки первоначальных звуков слов, которая создает смешную комбинацию (a half-warmed fish «-+ a half-formed wish = полуразогретая рыба полусформулированное желание);

-вкрапление иностранных слов (ТЮЯ верная спутница, Не стоит играть §0_§мертью. PA3united States of America).

Очень активно идет этот процесс в музыкальной среде, в сфере развлекательного бизнеса, рекламы, в художественной литературе и, разумеется, в Интернете. Приведенные примеры показывают, насколько разнообразны приемы языковой игры. Использование интенсификаторов внешней формы при создании языковой игры обеспечивает правильность, а возможно, и быстроту понимания содержания высказывания, экспрессивизирует тексты для большего воздействия на адресата. Языковая игра является показателем уровня образования говорящего, детерминатором эрудиции, воспитания и жизненного опыта. Языковая игра помогает говорящим выйти на контакт, она необходима для успешного общения собеседников.

Арсенал интенсифицирующих средств включает наряду с чисто грамматическими формами и лексическими способами метафоры, гиперболы, повторы, то есть традиционные средства экспрессивной стилистики, что указывает на охват огромного пласта языка, следовательно, необходимо упомянуть тот факт, что интенсификаторы могут быть рассмотрены относительно двух подходов:

а)интенсификаторы в узком смысле - это вполне определенные конкретные слова и конструкции, которые сами потеряли первоначальное значение и их основная функция усиливать, интенсифицировать значение других языковых единиц - слов, фраз и предложений;

б) интенсификаторы в широком смысле - есть средства создания неординарной степени интенсивности, функциональные слова, семантика которых носит абстрактный характер и заключается в выражении большей по сравнению с нормой степени признака, действия, состояния; в данном случае интенсификатор выполняет функцию маркировки фокуса.

Экспрессивные средства языка служат целям выразительности, изобразительности, образности Сигнализация меры изобразительности и выразительности - сфера категории интенсивности Между крайними точками выразительности-нейтральный уровень и уровень предельной выразительности - существует множество оттенков, полутонов и обертонов. Поэтому к услугам говорящего язык имеет в своем арсенале систему средств и выражений для усиления или акцентирования измерения положительного, отрицательного и того, что находится между этими крайними полюсами, нейтрального по выразительности и сверхвыразительного, мелкомасштабной и широкомасштабной образности, диапазона изобразительности, в основе которого -градуальность «объема» предмета и его признаков.

Выбор средств интенсификации того или иного уровня - С)бъективный выбор говорящего, обусловленный, однако, грамматическими правилами языка, правилами лексической сочетаемости, общепринятой нормой произношения и ограничениями функционального стиля Специфика использования разноуровневых средств комплексно или индивидуально вскрывается только при анализе текста посредством анализа его составляющих.

Информативное пространство текста отличается разнообразием представления понятийной картины мира, что проявляется в отображении отдельных понятий мира реального и вымышленного Развитие понятия межперсонального пространства в тексте за счет внедрения интенсификаторав представляется важным, поскольку это позволяет интегрировать единицы семантического, когнитивного, прагматического уровней и интерпретировать их на социокультурном фоне, представляя информативную структуру текста в новом измерении.

Усилителям свойственна непродолжительность активного использования в речи, историческая изменчивость употребления, и самые

интенсивные средства усиления утрачивают силу из-за длительного и частого употребления, теряют свой эмоциональный характер. То, что становится общепринятым, не удовлетворяет выразительные, усилительные потребности, поэтому старые выражения модифицируются по форме, лексическому содержанию, по структуре, возможны построения новых формул.

Интенсификаторы представляют собой разряд слов, выделившийся постепенно. Интенсификаторы приходят и уходят с течением времени, В связи с тем, что некоторые интенсификаторы теряют свой эмоциональный характер и становятся нейтральными, разряд интенсификаторов постоянно пополняется за счет образования новых средств интенсификации.

Постоянно действующий процесс образования интенсификаторов позволяет говорить об открытом характере рассматриваемого разряда слов. Несмотря на то, что для каждого поколения характерны какие-то определенные интенсификаторы, усилители разных времен мирно сосуществуют и употребляются в языке, потому что все они выполняют одну и ту же функцию - выражения большей относительно нормы степени признака.

Слова-интенсификаторы в современном английском языке принадлежат к числу новых функционально-семантических категорий, процесс формирования которых еще не закончен и продолжается в наше время. Интенсификаторы недолговечны. Первоначально вновь созданные усилители несут в себе яркую эмоциональную окраску. Но при частом употреблении они теряют свою экспрессивность, перестают передавать те оттенки, ради которых были созданы. Это явление влечет за собой постоянное обновление языка и все больше растущее количество средств интенсификации.

В третьей главе («Особенности прагматики функционирования интенсификаторов») художественный текст рассматривается как источник развития интенсификаторов, а также дается анализ системно-вариативных моделей и системных классификаций интенсификаторов в художественном тексте.

При изучении любого художественного текста невозможно ограничиться идентификацией и пояснением отдельного стилистического приема или только одной из его особенностей или функций. Необходимо рассмотреть все произведение в целом или отдельные законченные его отрывки так, чтобы охватить выраженные в них идеи, мысли и чувства. Сложная структура содержания требует и сложной системы выражения и передается не отдельными элементами, а их взаимодействием в сообщении в целом.

В данном исследовании были выделены определенные модели и системно-вариативные классификации интенсификаторов по целому ряду оснований:

-по типу выражаемой эмоции: удивление, гнев, сожаление, отвращение, восхищение (devilishly stupid, gloriously beautiful);

-по типу оценочного знака эмоции (admirably clever (+), quarrel bitterly (-)); -по силе интенсивности, яркости [цепочки нарастания экспрессивности] (It was a good idea, there was no doubt about it, and he knew that it was a brilliant idea or may be the world-best idea (E. Рое). Усиление подлежит развитию за счет экспрессивной насыщенности каждого последующего звена цепочки от просто положительной степени качества good, минуя better, (the) best автор переходит к brilliant idea и кульминацией нарастания становится выражение the world-best idea, охватывающее глобальные размеры выдвинутого предположения); -по частотности употребления:

а) по структуре (модели) - сочетаемость с разными частями речи [Adv+Adj, V+Adv, Adj+N, Adj+Adj+N, N!+of+N2, N1 - N2, N как общий усилитель высказывания, as+Adj+as+N, Adj+like+N, V+like+N];

б) по содержанию (лексические выражения тематических групп страх, ужас, смерть, грусть, одиночество, боль);

-относительно контекстуального дублирования интенсивности у слов-интенсивов (...As if water being hurled violently round and round a huge circular vessel (hurl=throw violently));

-по противопоставлению стилей: о противопоставлении стилей следует говорить только тогда, когда:

а) два собеседника в одной и той же ситуации используют разные стили, и, в соответствии с ними, различные интенсификаторы, что свидетельствует о разных отношениях к одному и тому же человеку, персонажу, о разных точках зрения на определенные поступки и явления. Комбинирование этих расхождений усиливает эффект диалога, делает его стилистически ярким, непредсказуемым;

б) когда одно и то же действующее лицо переходит с одного стиля на другой, указывая тем самым на свое эмоциональное состояние, отношение к окружающим, на обстановку, которая предполагает или раскрытие, признание, выход чувств наружу, или замкнутость, скрытность в силу ряда определенных обстоятельств;

в) противопоставление слов и мыслей героев/героя в одной и той же ситуации;

-по методу анализа и описания интенсива:

а) психологический метод семантического дифференциала - помещение исследуемого на интенсивность слова в серию шкал оценочных антонимичных прилагательных (Ch. Osgood, 1963): a very cold day/a very cold smile;

б) метод идентификации Ш. Балли (IIL Балли, 1961): beast=cruel or disgusting person + emotion of indignation and contempt;

в) метод погружения интенсива в нейтральные контексты (В.И. Шаховский, 1984): Thank you -> Thank you ever so much, I'm sorry -> I'm

awfully sorry или замены его нейтральным синонимом: She did love him = She wasn't indifferent to him;

г) гедонистический метод Додонова (Б.И. Додонов, 1978) - если слово вызывает приятные или неприятные эмоции, то оно эмотивно: love, hatred, pig, birdie, etc;

д) метод модальной рамки (А. Вежбицка, 1978) - вынесение внутрисмысловой предикации за пределы слова: to peacock = важничать, чваниться + и это плохо (эмоция неодобрения);

е) метод контрастирования нормальной речи и речи в состоянии эмоциональной напряженности, анализ лексико-семантических и синтакагческих сдвигов эмоциональной речи ( И. А. Носенко, 1981):

You are a Liar! -> You - a filthy liar!

With attention -> with wide-eyed / sliarp attention

Here we are! -> Here! We! Are!

ж) комбинаторный (семантический + графический) анализ, вскрывающий эмоцинал слова (М.В.Никитин, 1981): fight like a TIGER, eat enor-mous-lv.

Каждый метод исследования должен быть приспособлен к языку таким образом, чтобы быть в состоянии адекватно рскрыть сущность языковых явлений (В.Г. Колшанский, 1975). Интенсивность, несомненно, -языковое явление, а поскольку это явление многолико, отсюда и обилие методов-попыток зафиксировать его аспекты и границы.

Во втором параграфе третьей главы рассматриваются проблемы интенсификации на уровне макротекста.

Являясь микроструктурой системы языка, язык художественной литературы содержит в своем составе особый пласт лексики -интенсификаторы, который формируется в тесном взаимодействии трех фундаментальных для языка функций: номинативной, коммуникативной и прагматической. Это слова с ярко выраженной прагматической предназначенностью, которые апеллируют скорее к эмоциональной сфере психики человека и через нее - к интеллектуальному осознанию происходящего путем эмоционального сопереживания.

Поскольку художественный текст, кроме других свойств и функций, имеет обыкновение возбуждать реакцию эстетического порядка, оказывая воздействие на чувства читателя, в тексте часто используются интенсификаторы, выполняющие специфическое прагматическое назначение. Интенсификаторы предоставляют возможность автору выразить свое субъективное отношение к предметам и явлениям как объективного физического, социального, так и духовного мира человека.

Текст способствует и выявлению номинативной функции самих единиц: словосочетаний и предложений, смысл которых образуется, в основном, благодаря использованию уже существующих в языке образных средств и образных представлений. Текст позволяет проследить динамику процесса становления интенсификаторов и результаты использования этих экспресивно-образных и оценочных единиц.

Принятое в современной лингвистике разграничение на язык (систему средств) и речь представляет собой противопоставление лексических средств, грамматический категорий, со свойственными им статистическими правилами, моделями построения коммуникативных единиц и речевой деятельности, которая является живым динамическим процессом актуализации системных средств. Наблюдения над вторичными, как правило, образными наименованиями, какими являются интенсификаторы, подтверждают диалектическую беспрерывную связь между системой и речью. Речь постоянно пополняет систему новыми образованиями, а система, в свою очередь, коррелирует и направляет речь. «Зачерствевшие» метафорические наименования вообще, интенсификаторы в том числе, требуют обновления, пополнения системных средств новыми образами, более яркими, часто в нарушение системы, наименованиями - интенсификаторами. Этот беспрерывный процесс обновления совершается в силу того, что метафорическое наименование, возникнув в речи как яркое, живое средство образного представления, при вхождении в систему быстро «блекнет», «тускнеет» и, становясь штампом, требует своего оживления или замены новым образным средством. В силу этого границы интенсификаторов всегда открыты, подвижны и относительны.

Цель образования новых интенсификаторов - в необходимости более живого, яркого и оригинального изображения фактов действительности, создания выпуклых, чувственно ощутимых представлений об описываемом явлении с углубленным модальным созначением и высокой коннотативностью. Все это является функционально значимым для экспрессивно-образного интенсификатора.

Образование новых интенсификаторов происходит, главным образом, при помощи техники непрямой и косвенной номинации, которая является универсальным и высокопродуктивным способом пополнения словарного состава языка вообще, средств выражения значения интенсивности, в частности.

Художественный текст представляет возможность наблюдать динамику становления и функционирования интенсификаторов. Становление новых интенсификаторов - окказионализмов происходит по исторически установившейся традиционной схеме и эталонам, которые задает система и норма данного языка. Характер языка, как «самонастраивающейся системы» (И.Г. Бсручашвили, 1.986) тем и объясняется, что новые окказиональные интенсификаторы, в основном образные имена, строятся по тем семантическим моделям и логико-предметным отношениям, которые в системе средств выработаны и проверены.

Сопоставление упорядоченного корпуса системных интенсификаторов с выборкой из художественного текста окказиональных единиц, выполняющих функцию экспрессивно-образного усиления, дает

возможность их сравнения, сопоставления с последующим выделением некоторых универсальных «принципов», по которым, по-видимому, и происходит становление интенсификатора. Эти универсальные «принципы» верны как для системы средств, где виден результат их действия на примере системных интенсификаторов, и в то же самое время они обуславливают правила, по которым происходит процесс становления новых, окказиональных интенсификаторов.

Интенсивность на уровне текста - способность автора создать конкретные, единичные представления у читателя, вызвать в воображении адресата формы и краски, движения и звуки, вкусы и запахи, эмоции и оценки, которые уже живут в мыслях человека, но все еще скрыты за звуковыми или графическими оболочками его слов. Потребность в них (в средствах усиления) оправдана и необходима лишь в том случае, когда в сознании человека возникли новые представления, картины, эмоции, недостаточно известные читателю, несоотносимые с уже готовыми, а потому, нуждающиеся в каких-то особых средствах описания.

Все это сводится к тому, что незнакомое или недостаточно знакомое сравнивается, сопоставляется, сталкивается, сопрягается с уже знакомым. Способы сопряжения, сравнения, контраста незнакомого со знакомым создают особую организацию высказывания, обладающую усиленной изобразительностью. Важнейшие ее компоненты - словесные фигуры и мысленные образы. Важно уметь придать высказыванию необычную, нестандартную форму, которая непредсказуемостью одних своих компонентов на фоне хорошей предсказуемости других способна привлекать интерес сама по себе, независимо от стоящего за ней содержания, как бы предупреждая адресата об особой важности того, что будет сказано дальше.

В заключении дается суммарное изложение полученных результатов исследования. Дальнейшее исследование категории интенсивности предполагает расширение эмпирической базы исследования, рассмотрение частных закономерностей процесса интенсификации. Объектом анализа могут послужить художественные произведения представителей как англо-американской, так и русской культуры.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Безрукова В.В. Проблемы интенсификации/В.В. Безрукова// Языковая структура и социальная среда. Межвузовский сборник науч.тр. -Воронеж, 2000. -С. 137-142.

2. Безрукова В.В. Роль интенсификаторов в поэзии Д. Байрона/В.В. Безрукова// Иностранный язык в современной школе: подходы и проблемы. Материалы региональной научно-практической конференции. - Воронеж, 2001. - С. 9-10.

3. Безрукова В.В. Понятие количества в языковом мышлении/В.В. Безрукова// Социальная власть языка. Сб. науч.тр. - Воронеж, 2001. -С. 69-76.

4. Безрукова В.В. Лингвопрогностические аспекты развития и становления слов-интенсивов/В.В. Безрукова// Проблемы лингвистической прогностики. Сб. научлр. - Воронеж, 2002. - Вып.2. -С.180-184.

5. Безрукова В.В. Влияние норм разговорного языка на речевую культуру человека/В.В. Безрукова, Н.В. Питинова// Неродные языки в учебных заведениях. Материалы науч.конференции. - Воронеж, 2002. -ВЫП.7.-С.87-88.

6. Безрукова В.В. Интенсификация в приложении к актуальному членению предложения/В.В. Безрукова, Н.В. Питинова // Неродные языки в учебных заведениях. Материалы науч.конференции. -Воронеж, 2002. -Вып.7. - С.49-50.

7. Безрукова В.В. Некоторые аспекты употребления эмоционально-усилительной лексики в процессе обучения иностранному языку/В.В. Безрукова// Формирование профессиональной компетентности специалистов в системе непрерывного образования. Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Воронеж, 2002. -С. 209-213.

8. Безрукова В.В. Роль интенсификаторов внешней формы при создании языковой игры/В.В. Безрукова// Известия Воронежского педуниверситета: Актуальные проблемы профессиональной подготовки учителя иностранного языка, Сб.научлр. - Воронеж, 2003. -Т.253.-С. 10-13.

9. Безрукова В.В. Вариативность перевода обобщенно-личных предложений в прозе Э.А. По/В.В. Безрукова, Н.В. Ильичева// Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. материалов -Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2003. -С. 109-112.

10. Безрукова В.В. Семантическое пространство интенсификаторов в художественном тексте/В.В. Безрукова// Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - Нижний Новгород, 2003. - С. 32-33.

»-58 41

Научное издание

Безрукова Вера Викторовна

ИНТЕНСИФИКАЦИЯ И ИНТЕНСИФИКАТОРЫ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия ЛР № 040324

Подписано в печать 18.03 2004 г. Формат 60x84 1/16. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,3. Заказ 87. Тираж 100 экз.

Воронежский госпедуниверситет Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Безрукова, Вера Викторовна

Введение.

Глава I. Проблемы интенсификации в диахроническом и синхроническом аспектах.

1.1 Возникновение и становление языкового усиления.

1.2. Соотношение семантических категорий интенсивности и экспрессивности.

1.3. Структура и содержание интенсификации.

1.4. Единица измерения интенсивности. Шкала интенсивности.

1.5. Интенсификаторы и интенсивы.

1.6. Коннотативные признаки интенсификаторов.

1.7. Интенсификаторы и объективное количество признака.

Выводы.

Глава II. Интенсификаторы различных уровней и видов как средство выражения степени признака, действия, состояния.

2.1.Классификация интенсификаторов и типы усиления.

2.2. Интенсификаторы разных языковых уровней.

2.3. Роль интенсификаторов внешней формы при создании языковой игры.

2.4. Границы интенсификации.

Выводы.

Глава III. Особенности прагматики функционирования интенсификаторов.

3.1. Системно-вариативная типология и классификация интенсификаторов в художественном тексте.

3.2. Художественный текст как источник становления и функционирования речевых интенсификаторов.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Безрукова, Вера Викторовна

Категория интенсивности, ее особенности и средства выражения в языке и речи привлекают в последние десятилетия внимание многих ученых. Это обусловлено рядом причин. Категория интенсивности обладает свойством всеобщности: характеризуя действия, предметы и признаки, она активно проявляет себя в семантической структуре глаголов, существительных, прилагательных, наречий, фразеологических единиц и целостного текста.

Структура этой категории непосредственно детерминируется такими основными философскими категориями, как качество, количество, мера.

В соответствии с этим интенсивность как проявление количества характеризует только те признаки, которым изначально присуща градуальность. Причем градуальными являются не только те параметрические признаки предметов, различия между которыми являются чисто количественными, но и качественно-оценочные признаки, интенсивность проявления t которых является; качественной. Интенсивность признака - это отклонение от некоторого эталонного количества признака, уровень количественного изменения признака в пределах меры, который не влечет за собой изменения качества.

В ряде случаев один и тот же усилитель может выражать и количественную, и качественную интенсивность в зависимости от семантики / слова, к которому присоединяется интенсифицирующее средство.

Актуальность изучению категории интенсивности придает и ее тесная взаимосвязь с экспрессивностью, эмоциональностью и ? оценочностью. Общие вопросы категории интенсивности освещались в трудах И.И. Туранского, В.Ш Шаховского, И.В. Арнольд, В.Н. Телии, Е.М. Галкиной-Федорук. Отечественными; лингвистами исследуются различные классы слов интенсифицирующего содержания, компаративные конструкции, степени сравнения и ряд других проблем (Е.И. Шейгал, О.Ф. Шевченко, Е.Н.Сергеева, Л.Я. Герасимова, И.М. Гиндлина, A.M. Семейко, А.В. Зубов).

На материале английского языка многие аспекты категории интенсивности были рассмотрены в работах И.Г. Беручашвили, Е.И. Бондаренко, И.И. Убина, М.И. Польской, В.А. Мальцева, Д. Болинджера, С. Гринбаума, К. Штоффеля, X. Фаулера и других. Однако проблема, касающаяся специфики корреляции семантических категорий интенсивности и экспрессивности, преломленной сквозь призму художественного мировидения, а также анализ функционально-прагматического аспекта данных категорий в английском языке не являлись предметом отдельного рассмотрения.

Актуальность данного исследования определяется:

Необходимостью исследования малоизученных вопросов как когнитивной, так и эмотивной лингвистики, связанных, в частности, с одной стороны - с проблемой языкового выражения кореферентных связей понятийно разнородных концептов, с другой - необходимостью изучения эмоциональных концептов (квантов структурированного знания, определенных фрагментов эмоционального мира человека, обозначаемых лексемами класса «эмоции») как базовых категорий сознания и психического мира человека, в том числе, выявления механизмов их взаимодействия на уровне языковой репрезентации, определения релевантных признаков, выявления связей с другими концептами, особенностей их метафоризации; потребностью комплексного многоаспектного подхода к изучению категории интенсивности, где система и структура данного языкового явления рассматриваются в теснейшей связи с коммуникативной и лингвоэстетической деятельностью, в которой эта система реализуется; необходимостью функционально-семантического анализа системы разноуровневых средств интенсификации качественного признака и выявления взаимосвязи и взаимообусловленности этих средств.

Цель работы — сведение всей совокупности разноуровневых средств выражения интенсивности английского языка в категориальное рече-языковое единство с последующим анализом репрезентации данной категории в речи, в том числе, в художественном тексте. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1) рассмотреть процесс развития и становления слов-интенсивов с точки зрения ретрогностики;

2) уточнить лингвистический статус категории интенсивности;

3) выявить основные классы интенсификаторов в соотношении со шкалой интенсивности;

4) определить границы интенсификации в ряду сопряженных языковых явлений и выяснить, какие функции выполняют интенсификаторы в коммуникативной среде;

5) определить соотношение системно-языковых и коммуникативных факторов в процессе интенсификации различных единиц языка в конкретных художественных произведениях;

6) выявить специфику реализации категории интенсивности в языке и художественной речи, то есть прагматический потенциал интенсификаторов;

7) разработать системно-вариативную типологию и классификацию средств интенсификации в художественном тексте.

Источниками исследования послужили толковые словари английского языка: Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Cobuild English Dictionary, словари-тезаурусы: Oxford Thesaurus и специализированные словари: The Longman Register of New Words, Dictionary of Russian and English Lexical Intensifies.

Материалом исследования послужили образцы литературной и разговорной речи на английском языке, художественные произведения английских и американских писателей разных эпох (В. С. Моэма, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Брейна, Ч. Диккенса, Э. Хемингуэя), а также повести и рассказы Эдгара По - общее количество последних составило 48 произведений.

Всего было проанализировано 4075 страниц печатного текста. В целом экспериментально - исследовательский корпус анализируемого явления составил 2274 единиц разного масштаба и уровня.

Выбор в качестве материала исследования художественных произведений Э. По, известного американского писателя, поэта, мыслителя XIX века, обусловлен тем, что категории оценочности, образности и экспрессивности, которые генетически связаны с категорией интенсивности являются неотъемлемыми составляющими его художественной картины мира, как и романтической картины мира в целом.

На протяжении всего творческого пути главные усилия Э. По были сосредоточены на создании образа романтической действительности и романтической личности, интенсивно-концентрированно отражающих закономерности духовной жизни общества.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе были использованы: метод компонентного анализа, метод моделирования, а также выявления частотности, метод лингвостилистического, лингвоэстетического^ анализа и метод интерпретационного анализа контекстов. В основу исследования положены различные методики анализа эмотивно-оценочной лексики, разработанные Ч. Осгудом, Ш. Балли, А. Додоновым, А. Вежбицка, И.Носенко, М. Никитиным.

Научная новизна исследования. В данной работе впервые предлагается комплексное исследование оснований когнитивного, лингвистического и лингвоэстетического взаимодействия категорий интенсивности и экспрессивности на основе многоаспектного анализа их номинантов, а именно, в категориальном, эмотивно-аксиологическом, стилистическом и дистрибутивно-контекстуальном аспектах. Новизна проведенного исследования заключается в том, что оно позволило выявить доминантные интенсификаторы-манифестаторы данных категорий, коррелирующих друг с другом в художественной речи. В работе предлагается инвариантно-типологическая многоуровневая классификация интенсификаторов в художественном тексте и его модификация в конкретных произведениях этого жанра.

Предпринимается также попытка системно-типологического анализа завершенно-целостных образцов художественной речи и, в частности, прозаических произведений писателя-романтика Э. По в аспекте репрезентации многостороннего, многомерного и многоуровневого феномена лингвистической интенсификации. Процесс исследования названного явления предстает как интеграция аналитических средств, затрагивающих фонетический, графический, лексический, грамматический, синтаксический, семантический уровни языка и речи.

Подобное комплексное исследование позволило рассмотреть на конкретном языковом и речевом материале соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории интенсивности.

Научная новизна работы состоит также в выделении, обосновании и описании системной организации семантической категории интенсивности в английском языке с обращением к историческому аспекту развития интенсификаторов.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней в русле актуальных положений когнитивной и эмотивной лингвистики как новейших направлений современной теории языка представлен комплексный анализ способов выражения эмоциональных концептов как базовых категорий человеческого сознания. Категория интенсивности в работе осмыслена как самостоятельная категория, где на основе классификации средств интенсификации выявляются ее парадигматические и синтагматические границы в языке и речи, смыслообразующий и смыслоразличительный характер интенсификаторов в художественном тексте. Проведенное исследование позволяет также более полно представить специфику языковой категории интенсивности, реализация которой происходит непосредственно в речи. Разработка структурной типологии интенсификаторов в художественных произведениях способствует дальнейшему развитию функциональной стилистики применительно к литературно-художественному стилю. Изучение прагматического потенциала интенсификаторов представляется значимым для дальнейшей разработки теории речевого воздействия.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении специальных курсов по теории коммуникации, теории текста и лингвистической стилистике в языковом вузе. Наблюдения и выводы данного исследования могут найти применение в практике преподавания английского языка, на семинарских и практических занятиях по анализу и интерпретации текста и переводу. Материалы исследования и предложенная методика выявления содержательно-концептуальной информации в тексте могут быть рекомендованы при разработке учебно-методических пособий по английскому языку и домашнему чтению.

В соответствии с целью и задачами были сформулированы положения, выносимые на защиту:

1. Категория интенсивности - это лингвопрагматическая категория, выражающаяся средствами разных уровней, реализация которой осуществляется непосредственно в речи.

2. Категория интенсивности признака характеризуется определенной субъективностью (то есть субъективное значение интенсивности выражается через объективно существующую категорию интенсивности в языке) и поэтому является одним из важнейших средств индивидуализации высказывания.

3. Интенсивность в английском языке представляет собой открытую подвижную систему, элементы которой реализуются в зависимости от различных факторов коммуникативной ситуации.

4. Номинанты эмоциональных концептов отражают следующие степени интенсивности эмоционального переживания: высшую и предельную. Многие эмоции как пейоративно, так и мелиоративно окрашенные, тематизируются как гиперэмоциональные состояния.

5. При членении на общие и частные проявления интенсификации художественные микро- и макротексты также могут представлять собой интенсификаторы и интесивы различного масштаба.

Структура работы: Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения, а также Списка научной литературы и Списка использованной художественной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи"

Выводы:

Проведенные исследования показали, что категория «интенсивность» определяется как понятийно-прагматическая категория, которая отражает градации степени проявления признака и может выражаться средствами разных уровней языка.

Интенсивность» опирается на понятие «признак» и манифистируется основными языковыми видами и средствами его наименования. Любой признак отвлекается от некоторой сущности (предметной или непредметной), поэтому типовыми семантическими моделями являются «признак + предмет», «признак + признак», «действие + признак», манифестируемые сочетаниями «прилагательное + существительное» (AN), «наречие + прилагательное» (Adv. А), «существительное + существительное» (N1 of N2), «глагол + наречие» (VAdv).

Таким образом, категория «интенсивность» рассматривается в типовой модели «определяющее - определяемое», в которой определяющий член усилительного словосочетания выполняет функцию интенсификатора. Характерными признаками интенсификаторов являются высокая частотность употребления, широкая комбинаторная способность и отмеченность на эмоциональную усилительность (положительные или отрицательные эмоции в их бесчисленной градации интенсивности).

Сложность интенсивности как объекта лингвистического анализа и описания требует, следовательно, разностороннего к нему подхода с применением разнообразных методов и классификаций. Такой подход дает возможность получить определенные в каждом применении метода данные, заполняющие информационные лакуны в усилении. Эти данные, в зависимости от конкретной классификации, конкретного метода, будут либо дополнять, либо повторять, либо уточнять друг друга, что в совокупности позволит получить более или менее адекватную картину сущности этого семантического компонента.

Интенсивность на уровне текста - способность автора создать конкретные, единичные представления у читателя, вызвать в воображении адресата формы и краски, движения и звуки, вкусы и запахи, эмоции и оценки, которые уже живут в мыслях человека, но все еще скрыты за звуковыми или графическими оболочками его слов. Потребность в них (в средствах усиления) оправдана и необходима лишь в том случае, когда в сознании человека возникли новые представления, картины, эмоции, недостаточно известные читателю, не соотносимые с уже готовыми, а потому, нуждающиеся в каких-то особых средствах описания.

Все это сводится к тому, что незнакомое или недостаточно знакомое сравнивается, сопоставляется, сталкивается, сопрягается с уже знакомым. Способы сопряжения, сравнения, контраста незнакомого со знакомым создают особую организацию высказывания, обладающую усиленной изобразительностью. Важнейшие ее компоненты - словесные фигуры и мысленные образы. Важно уметь придать высказыванию необычную, нестандартную форму, которая непредсказуемостью одних своих компонентов на фоне хорошей предсказуемости других способна привлекать интерес сама по себе, независимо от стоящего за ней содержания, как бы предупреждая адресата об особой важности того, что будет сказано дальше.

190

Заключение

Язык в своей коммуникативной функции служит человеку не только для выражения мысли, но и для выражения его субъективного отношения к высказываемому, ибо эмоции, воля, оценки, желание - неотъемлемые факторы в познании человеком действительности. Человеческая мысль, совершаясь на базе языка, оформляется в речи (а речь по-разному экспрессивно окрашена). Экспрессивность как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим. Это связано с углубленным изучением структуры текста, языковой личности как субъекта речевой деятельности, ее прагматических аспектов - разговорной, устно-диалогической речи, взаимоотношения говорящего и адресата, средств усиления выразительности речи и усиления ее воздействия на воспринимающего.

Экспрессивность имеет языковую природу, так как действует через механизмы языка, но ее эффект проявляется только в речи, выходя за рамки слова и словосочетания в текст. Задачей исследования явления экспрессивности был анализ того, как способ, используемый говорящим, порождает экспрессивный эффект его речи.

Категории коннотативности, клиширования, идиоматичности играют определенную роль в организации экспрессивной речи, выступая в ней в качестве лингвистической основы таких стилистических приемов, как повтор, нарастание, полисиндетон, метафора, антитеза. Интенсификаторы выполняют функцию своего рода датчиков напряжения, высвечивая прагматический пик высказывания.

Интенсификация свойственна в тех или иных пределах любой сфере функционирования языка. Разнообразные языковые средства, используемые в качестве интенсификаторов, постоянно конкурируют одно с другим. Прагматический эффект воздействия интенсифицированной конструкции тем больше, чем меньше степень стертости употребляемого выражения. Поэтому язык через своих носителей стремится к поиску все новых и новых средств выражения интенсивности, поэтому циркуляция интенсивов в речи в определенной степени отражает состояние языковой моды.

Количество интенсификаторов в речи индивида, их разнообразие и варьирование говорят об уровне развитости личности, языковой компетентности говорящего, его темпераменте и индивидуальных предпочтениях - в конечном счете, об уровне экспрессивности личности.

Интенсивность есть семантическая категория языка, в основе которой лежит понятие градации количества в широком смысле слова. Интенсивность есть количественная мера оценки качества, мера экспликативности, характеристика содержательности коммуникации. С точки зрения стилистики интенсивность представляет собой меру экспрессивности. Средства интенсификации высказывания могут быть сведены к системе формальных противопоставлений; использование интенсификаторов разных языковых уровней, их совокупные отношения свидетельствуют о правомерности выделения семантической категории интенсивности в английском языке.

Заканчивая обзор средств и способов выражения категории интенсивности в английском языке, необходимо выделить следующие положения:

- Сущность категории интенсивности заключается в выражении степени проявленности признака. Рассматривая экспрессивность как признак, свойство, качество речи или лингвистической единицы, мы полагаем, что интенсивность - ее количественная характеристика.

- Определение степени интенсивности предполагает введение понятия «шкала интенсивности». Эта шкала существует как в сознании адресанта, так и в сознании реципиента. Разметка на этой шкале носит субъективный характер: в ее основе - восприятие и оценка индивида, однако, в обязательном порядке включает понятие ординарного.

- Отметка, соответствующая величине интенсивности, может находиться выше или ниже той точки отсчета, которую говорящий эмпирически признает в качестве нормы, ординарного уровня интенсивности. За ординарное принимается коллективно-субъективное представление об обычном, нейтральном, неинтенсифицированном.

- Изменение степени интенсивности признака, как правило, влечет за собой изменение перлокутивного эффекта высказывания.

- Общая картина функционирования средств и способов интенсификации атрибутивного признака весьма разнообразна, но за ней прослеживается определенная система, существующая в языке и реализуемая в реальной речевой практике.

- Лексические, лексико-грамматические и синтаксические средства и способы интенсификации не создаются всякий раз заново, а моделируются по определенным правилам.

- Каждое средство категории интенсивности признака, выражая отношение субъекта речи к действительности, характеризуется специфическим коннотативным значением и выполняет свою функциональную нагрузку. Отбор средств интенсификации зависит от прагматических факторов и языковых традиций, а; также от языковой моды и авторских предпочтений.

- Исследование категории интенсивности с точки зрения функционально-семантического подхода позволяет рассматривать различные средства как взаимообусловленные и взаимосвязанные.

- Художественная литература предлагает неисчерпаемый по своему богатству экспериментально - иллюстративный материал для исследования механизма, а также средств и способов использования интенсификации на разных языковых уровнях, вплоть до связного текста и интертекста.

Дальнейшее исследование категории интенсивности предполагает расширение эмпирической базы исследования, рассмотрение частных закономерностей процесса интенсификации. Объектом анализа могут послужить художественные произведения представителей как англоамериканской, так и русской культуры.

 

Список научной литературыБезрукова, Вера Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте/ Т.В. Адамчук. Саранск, 1996 - «Ф». - http://www .unt. edu/langua ging (Languaging)

2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова/ Э.С. Азнаурова. Ташкент: Фан, 1973.-401 с.

3. Азнаурова Э.С. Принципы анализа стилистически маркированных производных как единиц сложной номинации/ Э.С. Азнаурова// Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. Вып. 164. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.

4. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики (на материале английского языка): Дис. . д-ра филол. наук/ Азнаурова Э.С. -М., 1974.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка)/ О.В. Александрова. М., 1984.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии./ Н.Н. Амосова. JI., 1963.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

8. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности/ И.В. Арнольд// Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. - С. 11-20.

9. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) / И.В. Арнольд. Спб., 1995.

10. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования/ И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973.-301 с.

11. Н.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)/ И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

12. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка/ Н.Д.Арутюнова// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1987. -С. 5-24.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы/ Н.Д. Арутюнова. М., 1978.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт/ Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1988.-338 с.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. Москва, 1998.

16. Астафурова Т.Н. Категория интенсивности в современном английскомязыке: Автореф. дис канд.филол.наук./Т.Н. Астафурова. М., 1981. —27 с.

17. Бабушкин А.П. «Национальный Космос» языка и тело человека как точка его «отсчета» (к проблеме перевода фразеологизмов соматического содержания) / А.П. Бабушкин//Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж, 2001. С. 10-14.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Ш.Балли. -М., 1955.-416 с.

20. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли М., 1961. - 394 с.

21. Бальмонт К. Баллады и фантазии Э. По / К. Бальмонт. М., 1895. - С.11.

22. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По/ Р. Барт// Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, Универс, 1994. - С. 424-461.

23. Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. 5. Работы 1940-х — начала 1960-х годов / М.М. Бахтин. М.: Русские словари, 1997. - 264 с.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 185 с.

25. Безрукова А.В. Эмоциональные адъективные и субъективные двусоставные предложения в современном английском языке (опытпарадигматического описания): Дис. . канд. филол.наук/ Безрукова Ангелина Васильевна JL, 1981. - 201 с.

26. Белянин В.П. Языковая личность автора в объявлении о знакомстве./ В.П. Белянин//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб.науч.тр. Волгоград, 2000. - С. 185-191.

27. Беручашвили И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке: Дис. . канд.филол.наук/ И.Г. Беручашвили Тбилиси, 1986.

28. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти/ P.M. Блакар// Язык и моделирование социального взаимодействия. -М., 1987. С. 147-155.

29. Блок А.А. Собрание сочинений в 8-ми томах/ А.А. Блок. М., 1962, т.5. -С. 617.

30. Блох М.Я. Актуальное членение предложения как фактор парадигматики/ М.Я. Блох// Проблемы грамматики и стилистики английского языка. Сб. статей МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1973.

31. Блумфилд Л. Язык/ Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

32. Бодлер Ш. Эдгар По. Жизнь и творчество/ Ш. Бодлер. Одесса, 1910. -С.58-78.

33. Бодуэн де Куртенэ И.А Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. Москва: Изд-во АН СССР, 1963. - т.1. - 382 с. и т. II. -388 с.

34. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов/ Е.Ф. Болдарева// Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. научн.тр. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 45-51.

35. Болинджер Д. Атомизация значения/ Д. Болинджер// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. Х - С. 200-234.

36. Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте/ Н.С. Болотова. Томск, 1994.

37. Болотнова Н.С. О некоторых закономерностях словесно-художественного структурирования текста/ Н.С. Болотнова// Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Сб. науч.тр. Пермь, 1994. - С. 84-100.

38. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте / Н.С. Болотнова. Томск, 1993. - 212 с.

39. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариантности: Основы эмотивной стилистики текста/ В.И.Болотов. -Ташкент, 1981.

40. Бондаренко Е.И. Средства выражения эмоционально-оценочных отношений в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук/ Е.И. Бондаренко. Пятигорск, 1987. - 197 с.

41. Брандес М.П. Стилистический анализ/ М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1971.-188 с.

42. Брюсов В. Собрание сочинений в 7-ми томах / В.Брюсов. М., 1977, т.6. -С.99.

43. Будагов Р.А. Проблемы развития языка / Р.А. Будагов. M.-JL: Наука, 1965.-С.51.

44. Будагов Р.А. Язык реальность - язык/ Р.А. Будагов. - М., 1983.

45. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи: Учебное пособие/ В.В. Бузаров. М., 1986.

46. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Буренина Наталья Викторовна. Пятигорск, 1989. - 15 с.

47. Вандриес Ж. Язык / Ж. Вандриес. М.: Соцэкгиз, 1937. - С. 201.

48. Васильева А.В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке/ А.В. Васильева. Калинин, 1975.

49. Вежбицка А. Метатекст в тексте/ А. Вежбицка.// Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. -М: Прогресс, 1978, С. 402-424.

50. Виноградов В.В. О языке художественной литературы/ В.В.Виноградов. -М., 1947.-654 с.51 .Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды/ В.В. Виноградов. М.: Наука, 1980.

51. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове/ В.В. Виноградов. М.: Учпедгиз, 1972. - 614 с.

52. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц/ Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 236 с.

53. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо»/ Е.М. Вольф// Вопр. Языкознания. 1986. - № 5. - С. 98106.

54. Воробьева Л.В. Средства выражения интенсивности признака, обозначенного именем прилагательным, в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ Л.В. Воробьева Киев, 1968. — 15 с.

55. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке/ Е.М. Галкина-Федорук// Сб.ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. М., 1958. - С. 103-124.

56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р.Гальперин. М., 1981.

57. Гастилене Н.А. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке: Автореф. дис. канд.филол.наук/ Н.АГастилене. М., 1972. - 20 с.

58. Гегель Г. Наука логики/ Г. Гегель, -т.1 М.: Мысль, 1970. - 501 с.

59. Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук/Л.Я. Герасимова Л., 1970.

60. Гетманцев С.М. Лексика с усилительным компонентом/ С.М.Гетманцев// Известия Воронежского педуниверситета: Том 249: Проблемы романо-германского языкознания и методики преподавания иностранного языка. Сб. научн.тр. Воронеж, 1999. - С.38-46.

61. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе/ И.М. Гиндлина Москва, 1999. - 215с.

62. Говердовский В.И. История понятия коннотации/ В.И. Говердовский. -НДВШ Филол.науки, 1979. № 2. - С.83-86.

63. Гольдман А .Я. Опыт исследования стилистических потенций нейтральных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.Я. Гольдман. -М., 1977.-17 с.

64. Голякова JI.A. Динамика подтекста художественного произведения и ее обусловленность потенциалом языковой личности/ JI.A. Голякова// Социальная власть языка. Воронеж, 2001. - С. 145-147.

65. Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности/ Е.А. Гончарова// Исследование художественного текста. СПб., 1994.

66. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации/ А.П.Горбунов//Вопросы стилистики. -М., 1966. С. 224-234.

67. Горелов И.Н. Лексико-синтаксическая монотонность текста как особая форма его эмотивности/ И.Н. Горелов, М.В. Тимофеев// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. - С. 92-96.

68. Григоренко Т.Н. Способы интенсификации в португальском языке/ Т.Н.Григоренко. М., 1987. - 204 с.

69. Гришина О.Н. Экспрессивность и проблема идентификации языковых стилей / О.Н. Гришина// Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб.науч.тр., вып. 309. М., 1988. - С. 16-21.

70. Гроссман Дж.Д. Э.По в России / Дж.Д.Гроссман. М.: Гуманитарное агентство: Академический проект, 1998. - 200 с.

71. Датиева Д.П. Синтактико-стилистическое членение текстов художественной литературы (на материале произведений английскихписателей XX в.): Автореф. дис. . канд. филол.наук/ Д.П. Датиева. М., 1987.- 19 с.

72. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь/ В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 501 с.

73. Девкин В.Д. О градуальном словаре/ В.Д. Девкин//Фразеологическая система языка. вып. 4. - Челябинск, 1978. - С. 54-62.

74. Девкин В.Д. Явления усиления в тексте/ В.Д. Девкин// Семантика и синтаксис текста. Куйбышев, 1988. - С. 17-24.

75. Дегтярев В.И. Категория числа в славянских языках: Историко-семантическое исследование/ В.И. Дегтярев. Ростов-на-Дону, 1982. — 319 с.

76. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/ В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. № 1.-С. 23-26.

77. Додонов Б.И. Эмоция как ценность/ Б.И. Додонов. М., 1978. - С. 58.

78. Долинин К.А. Интерпретация текста/ К.А. Долинин. Л., 1985.

79. Емельянова Л.Л. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.Л. Емельянова. Одесса, 1977.-21 с.

80. Ермакова Р. А. Словосочестание и контекст/ Р. А. Ермакова// Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сб. научн.тр. Воронеж, 1995. - С.33-39.

81. Есенина О.А. Конструкции экспрессивной оценки в современном английском языке/ О.А. Есенина. М., 1991.

82. Ефимов А.И. Определение качества и количества как системы дефиниций/ А.И. Ефимов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1973. -96 с.

83. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи/ А.И. Ефимов. М.: Изд-во МГУ, 1957.-448 с.

84. Ефремов В.Т. Сокращенные слова в художественном тексте/ В.Т.Ефремов// Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000.-С. 98-109.

85. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема/ В.И. Жельвис. М., 1997. - 330 с.

86. Зверев А. Подводное течение смысла/ А. Зверев. М.: Радуга, 1998. - 35с.

87. Ивин А.А. Основания логики оценок/ А.А. Ивин.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 230 с.

88. Ильиш Б.А. О частях речи в современном английском языке/ Б.А.Ильиш// Вопросы теории частей речи. Л., 1968.

89. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ионова Светлана Викторовна. -Волгоград, 1998.-21 с.

90. Капацинская Е.В. Определение выразительности и способы ее усиления/ Е.В.Капацинская// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во РГУ, 1987.-С. 24-30.

91. Каражаев Ю.Д. Возникновение и становление языковой экспрессии / Ю.Д. Каражаев, А.Д. Кулова// Проблемы экспрессивной стилистики. Сб. научн. ст. под ред. Т.Г. Хазагерова Ростов, выпуск 2,1992. - С. 14-18.

92. Каражаев Ю.Д. Прагматическая направленность синтаксической экспрессии/ Ю.Д.Каражаев, К.Г. Джусоева// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во РГУ, 1987. - С. 18-23.

93. Карасик А.В. Лингвистические характеристики юмора/ А.В. Карасик// Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 200-209.

94. Карповская С.Д. Категория интенсивности атрибутивного признака в испанском языке/Н.В. Карповская. Воронеж, 1998. - 170 с.

95. Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке/ Д.И. Квеселевич. Киев, 1983. - 103 с.

96. Кинцель А.В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора/ А.В.Кинцель. -Барнаул, 2000. 78 с.

97. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия/ JI.A. Киселева. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 159 с.

98. Ковалев Ю.В. Э.А.По/ Ю.В. Ковалев. Ленинград: Худ. лит-ра, 1984. -296 с.

99. Козлов Е.В. Эмоции и интерпелляция в комплексе/ Е.В. Козлов// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. С. 104-109.

100. Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.А. Козлова. М., 1987. - 21 с.

101. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке/ Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 231 с.

102. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов Москва, 1960. - 175с.

103. Кондрашова О.В. Семантика поэтического слова (функционально-типологический аспект)/ О.В. Кондрашова. Краснодар, 1998.

104. Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке: Автор, дис. . канд. филол. наук/ Г.Г. Кошель М., 1980.-26 с.

105. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке/ Н.А. Красавский// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. -С.96-104.

106. Ю7.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин. 2-е изд. М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

107. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст/ А.В. Кунин. ИЯШ, 1971.-№5.-С. 23-28.

108. Кунин А.В. Фразеологические интенсификаторы в современном английском языке/ А.В. Кунин// ИЯШ, 1966, № 1. С. 13.

109. Кухаренко В.А. Проблема изучения индивидуально-художественного стиля/ В. А. Кухаренко// В сб.: Материалы юбилейной сессии университета. Одесса, 1968. - С. 78-84.

110. Ладисова Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке/ Н.М. Ладисова// Романское и германское языкознание, вып. 9. Минск, 1979. -С.156-162.

111. Левина О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей ванглийском художественном тексте: Автореф. дис канд. филол. наук/

112. Левина Ольга Анатольевна. М., 1999. - 30 с.

113. Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова/ Ф.А.Литвин// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во РГУ, 1987.-С. 36-40.

114. Локетт Б. За строкой словаря/ Б. Локетг Москва: Глосса, 1998. - 144с.

115. Локетт Б. Почему так?/ Б. Локетг Москва: Школа-Пресс, 1998. - 110с.

116. Нб.Лотман Ю.М. Текст в процессе движения/ Ю.М. Лотман// Внутримыслящих миров. Человек текст - семиосфера — история. - М., 1996.

117. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц/Н.А. Лукьянова// Сборник научных трудов. Новосибирск, гос. ун-т Лен. Комсомола, вып. VIII. - Новосибирск, 1979. - С. 12-46.

118. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность/ Н.А. Лукьянова// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования.-Новосибирск, 1976. Bbin.V.- С. 3-21.

119. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики / Н.А.Лукьянова. Новосибирск: Изд-во Наука, 1986.-228 с.

120. Лях Ю.Ф. К истории развития усилительных наречий в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук/Ю.Ф. Лях-Киев, 1966. 18 с.

121. Максимчук Н.Н. Количественные градации уменьшения-увеличения в системе имени: Дис. . канд.филол.наук./ Н.Н. Максимчук. Киев, 1972. - 123 с.

122. Мамардашвили М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. -М., 1997.

123. Матезиус В. О системном грамматическом анализе/ В.Матезиус// Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 226-239.

124. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи/ И.И. Мещанинов. -Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. 387 с.

125. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ Михайловская Виктория Николаевна. Л., 1966. - 21 с.

126. Михина М.В. Э. По новеллист, поэт, теоретик и французская поэзия II половины 19 века: Автореф. дис. .канд.филол.наук/ М. В. Михина. -1999.- 15с.

127. Моташкова С.В. Художественный текст в современной науке и лингводидактике/ С.В. Моташкова// Иностранный язык в современной школе: подходы и проблемы. Матер, конференц. Воронеж, 2001. - С. 63-65.

128. Моташкова С.В. Художественный текст: методология и методика лингвоэстетического анализа/ С.В. Моташкова. Воронеж, 2002. — 151 с.

129. Назарова Т.Б. Филология и семантика: Учебное пособие/Т.Б. Назарова. -М., 1994,

130. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учебное пособие/ А.Г. Назарян. М., 1987.

131. Намталишвили И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка/ И.И. Намталишвили. Тбилиси, 1971.

132. Нестерова Е. Эдгар По в России/ Е. Нестерова. М.: Радуга, 1998. -391с.

133. Нестерова Н.М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ Н.М. Нестерова. М., 1985. -21 с.

134. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании/ М.В.Никитин. Владимир, 1974. - 216 с.

135. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика/ М.В. Никитин. М., 1981. - С. 1-51.

136. Носенко И.А. Стилистика для лингвистов. Учебное пособие/ И.А.Носенко. М.: Высшая школа, 1981. - 157 с.

137. Павлова Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности/ Н.М.Павлова// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во РГУ, 1987.-С. 47-54.

138. Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении / Н.М. Павлова. Ростов-на-Дону, 1971. - 168 с.

139. Павлючко И.П. Эмотивность языковой личности в творческом ракурсе. /И.П. Павлючко// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. - С. 116-126.

140. Панфилов В.З. Категории мышления и языка: Становление и развитие категории количества в языке/ В.З. Панфилов// Энгельс и языкознание. -М.: Наука, 1972. С. 107-134.

141. Панфилов В.З. Категория качества в мышлении и языке. Категория количества в мышлении и языке/ В.З.Панфилов// Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М., 1977. - 287 с.

142. Папаян Ю.М. Изоморфизм предсказуемости/ Ю.М. Папаян// Русский язык в современной социокультурной ситуации. Воронеж, 2001, часть 1. -С.35-37.

143. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка/ Е.Ф. Петрищева. М., 1984.

144. Петрова Л.И. Семантико-словообразовательный аспект производных эмоционально-оценочных слов в плане разграничения языка и речи/ Л.И.Петрова// Значение и его варьирование в тексте. Сб. науч.тр. -Волгоград, 1987. С. 145-155.

145. Петру Э.А. Социопрагматические и структурно-семантические особенности экспрессивной коллоквиальной лексики/ Э.А. Петру// Cognitive and Functional Linguistics. -http://vv^Av.kfs^eaw.ac.at/cog/home.htiTil

146. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении/ А.М.Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

147. Покровский М.М. Избранные работы. по языкознанию/ М.М.Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

148. Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в английском языке: Автореф.дис. . канд. филол.наук / Польская Милентина Игоревна. Ленинград, 1981. - 26 с.

149. Пономарева З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных текстах/ З.Н. Пономарева// Русский язык в современной социокультурной ситуации. Воронеж: Изд. ВГУ, 2001. - с.37-38.

150. Потебня А.А. Из записок по теории словесности/ А.А. Потебня -Москва, 1975. 375с.

151. Потебня А.А. Мысль и язык/ А.А. Потебня. Харьков, 1926. - Глава «Поэзия. Проза. Сгущение мысли». - С. 134-171.

152. Поцелуевский Е.И. Нулевая степень качества/ Е.И. Поцелуевский.// Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С. 229-248.

153. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха/ В.Я. Пропп. М., 1976.

154. Прошин А.В. О выделении стилистического значения в качестве самостоятельной лингвистической категории/ А.В. Прошин// Проблемы семасиологии и лингвистики, вып. 1, ч. I. Рязань, 1973. - С. 73-100.

155. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмотивно-субъективной оценки/ Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1972. -168с.

156. Реформатский А.А. Введение в языкознание/ А.А.Реформатский. М., 1967.

157. Риффатер М. Критерии стилистического анализа/ М. Риффатер// Новое в лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - С. 69-97.

158. Родионова О.Е. Выражение значения интенсивности на лексическом уровне языка/ О.Е. Родионова// Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. -Т.1. -М., 1996. С. 96-98.

159. Романовская Н.В. Экспрессивно-окрашенные глаголы в газетном стиле современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Н.В. Романовская. М., 1974. - 33 с.

160. Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук/И.Я. Свинцицкий -Киев, 1985. 17 с.

161. Семейко A.M. Эмоционально-усилительные прилагательные в современном английском языке: Опыт лексикографическогоисследования: Автореф. дисканд. филол. наук/ A.M. Семейко М.,1975.-31 с.

162. Сергеева Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности качества и ее выражение в английском языке/ Е.Н. Сергеева// Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. - С. 69-83.

163. Сергеева Е.Н. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Е.Н. Сергеева -М., 1967.

164. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора/ Б.А.Серебренников// Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.-С. 147-187.

165. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебное пособие. / Ю.М. Скребнев. Москва: Астрель, ACT, 2000. - 220 с.

166. Соколова Т.М. Экспрессивные функции препозитивных прилагательных-определений к существительным в современном французском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук/ Т.М. Соколова. — М., 1973.-21 с.

167. Сокольская Т.Г. Контрастивное исследование разноуровневых ритмизующих повторов (на материале оригиналов и переводов англоязычной художественной прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.Г. Сокольская. Одесса, 1987. - 16 с.

168. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие/ Г.Я. Солганик. -М.: Флинта-Наука, 2001. 255 с.

169. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ Ф. де Соссюр// Труды по языкознанию. М., 1977. - 273 с.

170. Спиркин А.Г. Основы философии/ А.Г. Спиркин. М.: Изд. Политической литературы, 1988. - С. 233-241.

171. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. -М., 1981.

172. Степанова М.В. Пути развития и источники формирования лексико-семантического поля эмоциональных межличностных отношений ванглийском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук./ Степанова Марина Валентиновна. Минск, 1990. - 20 с.

173. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие /И.А. Стернин. -Воронеж, 2001. 252 с.

174. Стернин И.А. О трех видах экспрессивности слова/ И.А. Стернин// Структура лингвистики и ее основные категории. Межвуз. сб. научн. тр. -Пермский гос.ун-т. Пермь: ПГУ, 1983; - С.123-127.

175. Стернин И.А. Проблема сквернословия / И.А. Стернин. Туапсе, 2000. -31с.

176. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова/ И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.

177. Стернин И. А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления/ И.А.Стернин// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во РГУ, 1987. - С. 133-137.

178. Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук/К.М. Суворина. -М., 1976.

179. Суворина К.М. К вопросу о категории интенсивности в современном английском языке/ К.М. Суворина// Исследования в области семантического синтаксиса. Пятигорск, 1974. - С. 38-50.

180. Суворина К.М. К вопросу об интенсификации существительных. Сборник научных трудов/ К.М. Суворина. ПГПИИЯ (Вопросы семантического синтаксиса). Пятигорск, 1979. - С. 78-87.

181. Сулковский И.П. Подтекст в системе текстовых и внетекстовых связей/ И.П. Сулковский// Марксизм-ленинизм и проблемы теории литературы: Тезисы докл.науч.конф. Алма-Ата: Казах.ун-т., 1969. - С. 101-103.

182. Сущинский, И.И. Система средств выражения высокой степени признака: (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.И. Сущинский М., 1977. — 16 с.

183. Сэпир Э. Градуирование. Семантические исследования/ Э. Сэпир// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 43-78.

184. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи/ Э. Сэпир. JL: Соц-экгиз, 1934.-223 с.

185. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/ В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 142 с.

186. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц/

187. B.Н.Телия// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 36-67.

188. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости/ В.Н. Телия// Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.1. C.250-319.

189. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологических сочетаний/ В.Н. Телия// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1977.

190. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова/ В.Н.Телия. -М., 1981.-269 с.

191. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке/ В.Н. Телия. М., 1989. - 200с.

192. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация/ В.Н. Телия// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 5-36.

193. Тимофеев И.С. Методологическое значение категорий «качество» и «количество»/ И.С. Тимофеев. М., 1972.

194. Туранский И.И. Коммуникативно-синтаксические модели двусоставных безглагольных предложений в современном английском языке: Дис. . канд.филол.наук/ И.И. Туранский Горький, 1967.

195. Туранский И.И. Лексико-грамматические способы выражения интенсивности в современном английском языке/ И.И. Туранский// Контрастивная и функциональная грамматика: Сб.науч.тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. - С. 139-147.

196. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке/ И.И. Туранский. М., 1990. - 172 с.

197. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Автореф.дис. . док.филол.наук/Туранский И.И. Л1991.-41 с.

198. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Учебное пособие/ И.И. Туранский. Куйбышев, Изд-во: К1 НУ, 1987.-76 с.

199. Туранский И.И. Экспрессивность, мера количества экспрессивности и интенсификация высказывания/ И.И. Туранский// Стилистика как общефилологическая дисциплина. Калинин, 1989. - С. 108-114.

200. Убин И.И. Замечания о взаимоотношениях некоторых «оценочных» параметров/И.И. Убин// Сб. «МП и ПЛ», № 13. -М., 1970.

201. Убин И.И. Лексические средства выражения интенсивности: (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд.филол.наук/ И.И. Убин. М., 1974. - 33 с.

202. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков). Дис. .канд.филол.наук/ Убин Игорь Игоревич. - М., 1974. - 233 с.

203. Убин И.И. Лексические средства усиления и ослабления значения слова/ И.И. Убин// Сб. «Вычислительная лингвистика». М.: Наука, 1992.

204. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Б. Уорф// Новое в лингвистике. М., 1960, вып. 1.

205. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики/ А.А. Уфимцева. М., 1986.

206. Уфимцева А. А. Семантика слова/ А.А. Уфимцева// Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5-80.

207. Фамина Н.В. Вариативность значений числа в английской речи и ее контекстовые условия: Автореф.дис. . канд.филол.наук/ Н.В. Фамина — М., 1986.

208. Филин Ф. П. Лексика русских народных говоров/ Ф. Филин. М. - Л.: Наука, 1966. - 223 с.

209. Фомина З.Е. Ассоциативно-эмоциональные слова в прагматическом аспекте/ З.Е. Фомина// Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сб. научн.тр. Воронеж, 1995. - С.96-103.

210. Френкель Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автор, дис. . канд. филол.наук/ Е.И. Френкель — Одесса, 1982. 22 с.

211. Фролов И.Т. Введение в философию/ И.Т. Фролов. М.: Изд. Политической литературы. Том II, 1989. - С. 142-150.

212. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности и эмоциональности в семантике слова/ В.К. Харченко// Русский язык в школе, 1976. № 3. - С. 66-71.

213. Чайковский P.P. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса. Сборник научных трудов/ P.P. Чайковский. МГПИИЯ им .М.Тореза, вып. 64. - М., 1971. - С. 188-197.

214. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка)/ М.С. Чаковская. -М., Высш.шк., 1986. 128 с.

215. Чекенева Т. А. Семантика и функционирование названий художественных произведений: Автореф. дис. .канд.филол.наук/ Т.А. Чекенева. -М., 1983.-24 с.

216. Червенкова И.В. Общие адвербиальные показатели меры признака (в современном русском литературном языке): Дис. . канд.филол.наук/ И.В.Червенкова М., 1975. - 215 с.

217. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения/ М.И.Черемисина// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. - Вып. VIII. - С. 3-11.

218. Шаталина Г.Ю. Некоторые аспекты взаимодействия полей количества, качества и интенсивности в современном английском языке/ Г.Ю. Шаталина. Киев, 1992. - С. 18-38.

219. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи/ В.И. Шаховский// Вопросы языкознания. 1984, № 6. С. 15-20.

220. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Дис. . д-ра филол.наук. / В.И. Шаховский. М., 1988.

221. Шаховский В.И. О когнитивных основаниях варьирования значения слова./ В.И. Шаховский// Значение и его варьирование в тексте. -Волгоград, 1987. С. 47-55.

222. Шаховский В.И. О комплексном подходе к изучению эмоционального значения в языке/ В.И. Шаховский// Иностранные языки в высшей школе. -М., 1978, вып. 13.-С. 71.

223. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности/ В.И. Шаховский// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во РГУ, 1987. - С. 40-47.

224. Шаховский В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики/ В.И.Шаховский// Проблемы семасиологии и лингвостилистики, вып. 2. -Рязань, 1975.-С. 3-25.

225. Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология)/В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.

226. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие/ В.И. Шаховский. Волгоград, 1983. - 91 с.

227. Шаховский В.И. Эмоции — мысли в художественной коммуникации как стилистический прием/ В.И. Шаховский// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб.научн.тр. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 81-92.

228. Шаховский В.И. Эмоции в языковом сознании и тексте/ В.И.Шаховский//Языковое сознание и образ мира. -М., 1997.

229. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации/ В.И. Шаховский.// Филологические записки, 1998. № 4.-С. 7-11

230. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках/ С.А. Швачко. Киев, 1981.

231. Шевченко О.Ф. Именные сочетания-интенсификаторы качественного признака: (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд.филол.наук/ О.Ф. Шевченко Киев, 1978. -22 с.

232. Шевченко О.Ф. О стилистических функциях словообразования/ О.Ф.Шевченко// Исследования по романской и германской филологии. -Киев, 1977.-С. 67-70.

233. Шевченко О.Ф. Прилагательные-композиты усилительного значения (на материале современного английского языка)/ О.Ф. Шевченко// Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1975. - С. 127-131.

234. Шейгал Е.И. Взаимодействие разных типов градации в коммуникативном акте/ Е.И. Шейгал// Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: Тез.док. и выст. на совещ. М., 1991.-С. 225.

235. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике: Учебное пособие/ Е.И. Шейгал. Куйбышев: КГПИ, 1990. - 95 с.

236. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова всовременном английском языке: Дисканд. филол. наук/ Шейгал Елена

237. Иосифовна М., 1981. - 226 с.

238. Шипунова Н.Б. Интенсификаторы английского языка в функции усиления значения ключевого слова/ Н.Б. Шипунова. М., 1991.

239. Шипунова Н.Б. Интенсификаторы в структуре текста/ Н.Б. Шипунова// Коммуникация и логико-грамматический анализ языка. М., 1987. - С. 178-187.

240. Шипунова Н.Б. Интенсификаторы и способы их перевода/ Н.Б. Шипунова// Семантика целого текста. Тезисы выступлений на совещании. Одесса, сентябрь 1987. -М.: Наука, 1987. С. 162.

241. Шитова А.В. Практика английского языка: Fun Stuff/ АВ.Шитова, Л.Ф.Шитова. Спб.: Лениздат, Союз, 2001. - 192 с.

242. Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации/ Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев// Логич. анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. - С. 107-112.

243. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики/ Д.Н.Шмелев. -М., 1973.-280 с.

244. Aldridge M. English quantifiers: A study of quantifying expressions in linguistic science and modem English usage/ M. Aldridge. Avebury, 1982. -270p.

245. Arnold I.V. The English Word/ I.V. Arnold. Moscow, 1973.

246. Backlund U. The Collocation of Adverbs of Degree in English/ U.Backlund. Upsala, 1973.-310 p.

247. Bar F. Superlatives et intensifs dans le francais d'aujourd'hui/ F.Bar// Le francais moderne, Paris, 1952. № 1. - P. 21-28.

248. Berthelon Ch. L'expression du haut degree en francais contemporain/ Ch. Berthelon. Berne, 1955. - 191 p.

249. Bierwisch M. Semantics/ M. Bierwisch// New Horizons in Linguistics. -Harmondsworth, 1971.-P. 166-184.

250. Bloom H. The tales of Рое/ H. Bloom. New York: Philadelphia Chelsea House Publishers. - 1987. - 167 p.

251. Bolinger D. Aspects of Language/ D. Bolinger. New York, - 196 p.

252. Bolinger D. Degree Words/ D. Bolinger. The Hague. - Paris, 1972.

253. Bolinger D. Intensification in English/ D.Bolinger// Language Sciences, №16,1971.

254. Bolinger D. Language The Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today/ D. Bolinger. - London and New York, 1984.

255. Bradley H. The Making of English. / H. Bradley. London, 1946. - P. 32-37.

256. Cliff N. Adverbs as multipliers/ N. Cliff// Psychological Review,1959. -v.66. -№ 1.-P.28-29.

257. Crystal D. Language Death/ D. Crystal. Cambridge, 2000. - 198 p.

258. Crystal D. Language Play/ D. Crystal. London, Penguin Books, 1998.

259. Crystal D. The English Tone of Voice/ D. Crystal. London: Edward Arnold, 1975.

260. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics/ E.N. Enkvist. Monton. The Hague, 1993 (ASL Linguistic Research Project). - http://www.bu.edu/

261. Galperin I.R. Stylistics/ I.R. Galperin. Moscow, 1971.

262. Ghutzman С. Some aspects of grating/ C. Ghutzman. English studies, Amsterdam, 1975, vol. 56. - № 5. p. 421-433.

263. Ginzburg R.S. A Course in Modern English Lexicology/ R.S. Ginzburg, S.S.Khidekel, G.Y. Knyazeva, A.A. Sankin. Moscow: VySsaja Skola, 1979. -271 p.

264. Greenbaum S. Studies in English Adverbial Usage/ S. Greenbaum. London, 1969.

265. Greenbaum S. Verb-Intensifier Collocations in Enghsh: An Experimental Approach/ S. Greenbaum. The Hague. - Paris, 1970. - 96 p.

266. Guirand P. Les jeux de mots / P. Guirand. Paris, 1976.

267. Hultenberg H. Le renforcement du sens des adjectives et des adverbs dans les langues romanes/ H. Hultenberg. Upsala, 1903. - 147 p.

268. Jacobson R. «Style in Language» by T. Sebeok/ R. Jacobson. London, 1960.-P. 354-361.

269. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles/ O.Jespersen. vol. 1. Copenhagen, 1949. - 217 p.

270. Jespersen O. Essentials of English Grammar/O. Jespersen. Lnd., 1933.

271. Kirchner G. Gradadverbien: Restriktiva und Verwandtes im heutigen Englisch/ G. Kirchner. Halle, 1955.

272. Lipka L. Semantic structure & word formation/L. Lipka. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1972. - 250 p.

273. Lyons J. Semantics/ J. Lyons. Cambridge: Cambridge Univ. press., 1977. -897 p.

274. Mathesius V. On Some Problems of the Systematic Analysis of Grammar/ V. Mathesius // Travaux de Cercle Linguistique de Prague (Praha). 1936. - № 6. -P. 95-107.

275. Mathesius V. Verstarkung and Emphase/ V. Mathesius// Melanges De Linguistique Offerts Charles Bally. Geneva, Georg, 1939.

276. Mulkay M. On Humour: Its Nature and its Place in Modern Society. / M.Mulkay. Cambridge, 1988.

277. Osgood Ch.E. Psycholinguistics/ Ch.E. Osgood// Psychology: A Study of A Science. V.6, New York, 1963. - 308 p.

278. Pascal B. Pensees II./ B. Pascal. Paris: Gallimard, 1997. - 432 p.

279. Рое E.A. A Collection of Critical Essays. / Ed. by R.Reagan, New York, 1967. -P.8.

280. Poutsma H. Observations on expedients to express intensity and emphasis/ H.Poutsma// Language monographes, № 7, Curme volume of linguistic studies, 1930.

281. Quinn A.H. Edgar Allan Рое. A Critical Biography/ A.H. Quinn, New York; London, 1942.

282. Sapir E. Grading. A study in Semantics/ E. Sapir// Philosophy of Science, 1944, vol. II. № 2. - P. 93-110.

283. Shakhovsky V.I. Emotional Level of Russian Communication/ V.I.Shakhovsky// Bridging Cultures. Ramapo, New Jersey - Volgograd, 1996.

284. Spitzbardt H. English adverbs of degree and their semantic fields/ H. Spitzbardt// Philologica Pragnesia, №2-3, Praha, 1965.

285. Stankiewicz E. Expressive Language/ E. Stankiewicz// Approaches to Semantics. London, Paris, The Hague, 1964.

286. Stankiewicz E. Problems of Emotive Language/ E.Stankiewicz// Approaches to Semiotics. The Hague, 1964. - P. 252-253.

287. Stevenson Ch. Some Pragmatic Aspects of Meaning/ Ch. Stevenson// Readings in Semantics. Illinois, 1974. - P. 17-19.

288. Stoffel C. Intensives and Downtowners/ C. Stoffel// A Study in English Adverbs, Berlin. 1901.

289. The Works of the Late Edgar Allan Рое. With a Memoir by Rufiis Wilmot Criswold. 4 vols. New York, 1902.

290. Turner G.V. Stylistics/ G.V. Turner. Harmondsworth: Penguin books, 1977.-247 p.

291. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language/ A. Wierzbicka. Sydney, 1980.

292. Woodberry G.E. The Life of Edgar Allan Рое/ G.E. Woodberry. 2 vols. Boston; New York, 1909. - 113 p.

293. Yrwin J. The mystery to a solution: Рое, Borges & the analytic detective story/ J. Yrwin. The Johns Hopkins University Press Ltd. London. - 1994. -481 p.1. Словари

294. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. / Под ред. Г.И. Чернышовой. М.: Ин. язык, ОНИКС, 2001. - 412 с.

295. Большая Советская Энциклопедия (В 30-ти томах)/ Глав.ред. А.М.Прохоров. 3-е изд. - М.: Сов.энциклопедия, 1978. - Т. 30.- 632 с.

296. Гуревич В.В. Фразеологический русско-английский словарь/ В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Владос, 1995. - 583 с.

297. Квеселевич Д.И. Русско-английский словарь междометий/ Д.И.Квеселевич, В.П. Сасина. М.: Астрель, ACT, 2001. - 512 с.

298. Кудрявцев А.Ю. Англо-русский словарь табуированной лексики и эфремизмов / А.Ю. Кудрявцев, Г.Н. Куропаткин. Минск: ООО Кузьма, 2001.-384 с.

299. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. -М.: Изд-во Русский язык, 2000. 500 с.

300. Локетт Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях. Словарь-пособие/ Б. Локетт. Москва: Школа-Пресс, 1998. -112 с.

301. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Роенталь, М.А. Теленкова. Москва: Просвещение, 1976. - 543 с.

302. Современный словарь иностранных слов. Москва: Русский язык, 1993. -740 с.

303. Соломоник Т.Г. Словарь английских идиом/ Т.Г. Соломоник. — Спб: Алга-Фонд, 1994. 248.

304. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков/ И.И. Убин. Москва: Русский язык, 1987. - 295 с.

305. Философская энциклопедия, т. 2. М., 1992.

306. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (под ред. О.С. Ахмановой). Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 683 с.

307. Collins Cobuild English Dictionary. London: Harper Collins Publishers Limited, 1998. - 463 p. (C.C.E.D.)

308. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language/ D.Crystal. Cambridge, 1995. - 489 p.

309. Dictionary of Russian and English Lexical Intensifies. Moscow: Russky Yazyk Publishers, 2002. - 204 p. (D. of R.E.L.Y.)

310. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage/ H.W. Fowler. -Oxford, 1957.

311. Little W. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles/ J.Coulson, H.W.Fowler, W. Little, 1956.

312. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p. (L.D of C.E.)

313. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ A.S. Hornby with A.P. Cowie: In two volumes. Oxford: Oxford University Press, 1982. - Vol. 1.-544 p.; Vol. 2 - 528 p. (Hornby) (O.A.L.D. of C.E.)

314. Oxford Compact Thesaurus. Oxford: Laurence Urdang, 1997. 1568 p. (O.C.T.)

315. Something To Crow About: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use. Washington, D.C., 1996. - 94 p.

316. Spears R.A. Common American Phrases: A Guide to Conversation and Small Talk/ R.A. Spears. Moscow: NTC Publishing Group, 2002. - 444 p.

317. The Insult Dictionary. How to be Abusive in Five Languages. London, 1965.-202 p.

318. The Longman Register of New Words. Longman Group UK Limited, 1994. -303 p. (L.R. of N.W.)

319. Webster Handy College Dictionary. New York, 1981.-630 p. (W.H.C.D.).

320. Webster's Third New International Dictionary. Springfield, Massachusetts, USA, 1981. - 2662 p. (W.T.N.I.D.).

321. Художественные произведения

322. По Э.А. Гротески и арабески/ Э.А. По.- Москва-Харьков: Фолио, 2001 -302 с.

323. По Э.А. Золотой жук/ Э.А. По. М.: Эксмо-пресс, 2002. - 638 с.

324. Aldridge J. The Hunter. The Diplomat/ J. Aldridge. London, 1950.

325. Blake W. Selected Stories/ W. Blake. Moscow: Progress Publishers, 1982. - 558p.

326. Braine J. Room at the Top/ J. Braine. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.-272 p.

327. Byron G. Don Juan/ G. Byron. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1948. - 534 p.

328. Caldwell E. Around About America. Close to Home. Jenny by Nature/ E.Caldwell. New York: Farrar, Straus & Cudahy, 1963.-424 p.

329. Canfield J. Chicken Soup for the College Soul/ J. Canfield, M. Hansen, D. Clark. Florida: Health Communications, Inc., 1999. - 340 p.

330. Capote T. In Cold Blood/ T. Capote New York, 1965.-384 c.

331. Christie A. The Body in the Library and other stories/ A. Christie. Fontana books, 1962.-352 p.

332. Cronin A. The Citadel/ A. Cronin. Moscow, 1963.

333. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist/ Ch. Dickens. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953. - 551 p.

334. Dickens Ch. The Childhood of David Copperfield/ Ch. Dickens. New York: Newson & Company, Publishers, 1898. - 186 p.

335. Dreiser Th. Jenny Gerhard/Th. Dreiser. Moscow: Progress Publishers, 1965.-357 p.

336. Dreiser Th. The Financier/Th. Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. - 603 p.

337. Fielding H. The History of Tom Jones. A Foundling/ H. Fielding. Moscow, 1977.-P. 71.

338. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book One: Man of Property; Book Two: In Chancery/ J. Galsworthy. Moscow: Progress Publishers, 1974. - 687p.

339. Graves R. Wife to Mr.Milton/ R. Graves. London, 1968. - P. 351-359.

340. Greene G. The Heart of the Matter/ G. Greene. Penguin, 1962.

341. Hemingway E. Farewell to Arms. The Sun Also Rises/ E. Hemingway. Л., 1971.

342. Henry O. Selected Stories/ O.Henry. Moscow: Progress Publ., 1977. -675p.

343. Idem. Mantissa/ Idem. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1982. -196 p.

344. Idem. The French Lieutenant's Woman/ Idem. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1969. - 480 p.

345. Knebel F. Seven Days in May. Night of Camp David/ F. Knebel. New York: Evanston & London, Harper & Crow, 1970. - 715 p.

346. Lawrence D.H. Three Novellas/ D.H. Lawrence. Penguin, 1960.

347. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Short Stories/ W.S. Maugham. -Moscow: Manager, 1999. 317 p.

348. Maugham W.S. Selected Plays/ W.S. Maugham. Penguin, 1963.

349. Maugham W.S. The Force of Circumstance / W.S. Maugham// England Versus England. Moscow: ROLPH, 2001. - P. 39-84.

350. Milne A.A. Winnie-The-Pooh: The House at Pooh Corner When We Were Very Young: Now We Are Six/A.A. Milne. Moscow: Raduga Publ., 1983. -446p. '

351. Mitchell M. Gone with the Wind/ M. Mitchell. London and Sydney: Pan Books, 1982.-1011 p.

352. Murdoch I. The Sandcastle. The Time of the Angels/ I. Murdoch. London: Penguin Books, 1978. - 537 p.

353. Myrer A. The Last Convertible/ A. Myrer. London, 1979. - 572 p.

354. O'Conner E. The Last Hurrah/ E. O'Conner. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1956. - 670 p.

355. O'Neill E. Three American Plays/ E. O'Neill. New York, Prentice - Hall, Inc. Englewood Cliffs, 1964. - 180 p.

356. Рое E.A. Coutes de mystere et d'epon vante/ E.A. Рое// Trad, de Ch.Baudelaire. Bruxelles: La Boetie, 1945.-271 p.

357. Рое E.A. Essays & reviews: Theory & poetry/E.A. Рое// Reviews of British & American authors. New York: Lit. classics of the USA, 1984. - 1544 p.

358. Рое E.A. Prose and Poetry/ E.A. Рое. Moscow: Raduga Publishers, 1983. -416 p.

359. Рое E.A. Selected Tales/ E.A. Рое. London: A Penguin Godfrey Cave Edition, 1994. - 407 p.

360. Рое E.A. Tales/ E.A. Рое. Moscow: Raduga Publishers, 2001. - 319p.

361. Рое E.A. The critical heritage/ E. A. Рое// Ed. by J.M. Walker. London, New York: Routledge & Kegan Paul. - 1986. - 419 p.

362. Prichard K.S. Coonardoo (The Well in the Shadow)/ K.S. Prichard. -Moscow: Progress Publishers, 1973. 274 p.

363. Salinger J.D. The Catcher in the Rye/ J.D.Salinger. Moscow: Progr. Publ., 1979. - 246 p.

364. Steinbeck T. Cannery Row/ T. Steinbeck. Moscow: Progress Publ., 1992. -218p.

365. Voynich E.L. The Gadfly/ E.L. Voynich. Moscow: Progress Publ., 1964. -344 p.

366. Waterhouse K. Office Life. Billy the - Liar/ K. Waterhouse, W.Hall. -London: Grafton Books, 1996. - 404 p.

367. Wesker A. Modern English Plays/ A. Wesker. Moscow: Raduga Publishers, 1996.-213 p.

368. Wilde O. Selections: The Canterville Ghost. The Picture of Dorian Gray/ O.Wilde. Moscow: Progr. Publ., 1979. - 390 p.