автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Сургай, Юлия Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте"

На правах рукописи ¥

□03446042

СУРГАЙ Юлия Валерьевна

ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ КИНОТЕКСТА В КРОССКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 СЕН 2008

Тверь-2008

003446042

Работа выполнена на кафедре лингвистического образования и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Сургутский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Макаров Михаил Львович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Леонтович Ольга Аркадьевна

кандидат филологических наук, доцент Оборина Марина Владимировна

Ведущая организация Удмуртский государственный университет

Защита состоится « В » OHfitiSfpS- 2008 г в час 30 мин на заседании диссертационного совета Д ¿12 263 03 в Тверском государственном университете по адресу Россия, 170000, г Тверь, ул Желябова, 33, зал заседаний

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу г Тверь, ул Володарского, 44а

Отзывы можно направлять по адресу 170000, г. Тверь, Желябова 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю

Автореферат разослан « 12 » ClUijtML-im!

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212 263 03 кандидат филологических наук, доцент

В Н Маскадыня

Реферируемая работа выполнена в рамках лингвистического изучения кинотекста и посвящена исследованию его интердискурсивности в кросскультурном аспекте

Актуальность исследования обусловлена следующим 1) недостаточной изученностью феномена интердискурсивности в лингвистике, 2) растущей визуализацией культуры и недостаточной изученностью кинотекста с точки зрения его дискурсивных характеристик, 3) отсутствием исследований, посвященных функционированию дискурсивных характеристик кинотекста в условиях чужой культуры (в связи с процессами глобализации и растущего интереса к проблемам межкультурной коммуникации)

В качестве объекта исследования рассматривается художественный фильм как особый вид текста Предмет изучения - актуализация интердискурсивных связей художественного фильма в родной и чужой культуре

Цель работы состоит в определении особенностей реализации интердискурсивных связей кинотекста в условиях родной и чужой культуры

Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах

1) рассмотреть лингвистические и семиотические особенности кинотекста и определить его место в культуре,

2) выявить культурные факторы, оказывающие влияние на восприятие и интерпретацию кинотекста,

3) охарактеризовать соотношение понятий «текст - дискурс» и «интертекстуальность - интердискурсивность» в рамках лингвистики,

4) сравнить реализацию интердискурсивных связей кинотекста в интерпретативном дискурсе 1) носителей родной для кинотекста культуры и 2) носителей иной культуры

В основу выполненного исследования положена гипотеза о том, что кинотекст, являясь сложным коммуникативным образованием, обладает рядом интердискурсивных связей внутри породившей его культуры В рамках чужой культуры затрудняется реализация этих связей, что отражается на интерпретации кинотекста

Научную новизну работы мы усматриваем в рассмотрении кросс-культурного аспекта функционирования интердискурсивных связей кинотекста

Теоретическая значимость исследования состоит, на наш взгляд, в уточнении понятия интердискурсивности (впервые оно рассматривается в кросскультурном аспекте), установлении особенностей функционирования интердискурсивных связей кинотекста

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по общему языкознанию, теории межкультурной коммуникации, интерпретации текста, теории перевода, в спецкурсах по лингвистике текста и лингво-культурологии, анализу дискурса

Материалом исследования послужили цифровая запись художественного фильма «Общество мертвых поэтов», результаты интервьюирования информантов (записи 20 интервью на русском и английском языках, общей длительностью более 15 ч), а также критическая литература (более 200 статей и отзывов на русском и английском языках) по кинофильму «Общество мертвых поэтов»

В качестве единиц исследования были использованы высказывания носителей русской и американской культуры по поводу кинотекста «Общество мертвых поэтов»

В ходе исследования применялись следующие методы анализа анализ дискурса, контекстуальный и интерпретативный анализ, интроспекция, интервьюирование информантов

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистических исследованиях

1 Кинотекст есть сложное лингвосемиотическое образование и может рассматриваться в рамках науки о языке (Ю М Лотман [1973], ЮН Тынянов [1977], ЮГ Цивьян [1984], У. Эко [1984, 1998], Г Г Слышкин [2004])

2 Кинотекст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры, текстами и дискурсами (ЮМ Лотман [1973], ММ Бахтин [1986], ЕВ Чернявская [2003,2004], Ю Кристева [2004])

3 Интерпретация текста носителями того или иного языка обусловлена рядом факторов, в числе которых культурная принадлежность реципиента Один и тот же текст может восприниматься и интерпретироваться носителями различных культур по-разному (И Р Гальперин [1981], Г И Богин [1993], В В Васильева [1998], Г Г Слышкин [2000], НС Валгина [2001], В 3 Демьянков [2001], А А Зал евская [2001])

4 Культура представляет собой динамический процесс, в рамках которого коммуниканты обмениваются смыслами с помощью текстов, в связи с этим наиболее эффективной методикой изучения культурных объектов является анализ дискурса, основы которого разработали в своих исследованиях Т ван Дейк [van Dyk 1989, 1998], N Fairclough [1995], МЛ Макаров [2003], В И Карасик [2004] R Wodak [2006] и др

На защиту выносятся следующие положения 1 В условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию Это проявляется в 1) в набо-

ре оснований для оценки представители чужой для кинотекста культуры высказывают, главным образом, свои впечатления от кинотекста, в то время как представители родной культуры склонны оценивать также степень новизны сюжета, 2) в способе выражения оценки представители родной для кинотекста культуры активно используют в речи ссылки на прецедентные имена, тексты, феномены

2 Актуализация интертекстуальных связей кинотекста наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры и обогащает его интерпретацию

3 Кинотекст может расширять свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах.

4 Важную роль в реализации интердискурсивных связей кинотекста играет фактор личности авторов Он наиболее ярко проявляется в рамках родной для кинотекста культуры и выражается в отношении к актерам и режиссерам фильма

5 Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители вербально отмечают в кинотексте в первую очередь, темы актуальные для той социальной действительности, в которой они живут, 2) представители родной для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры Культурная специфика проявляется в интерпретации выделенных тематических аспектов

Апробация основных результатов исследования проводилась на IX отчетной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей Сургутского государственного педагогического института 29 января 2005 года (г Сургут), на ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе опыт, стратегии, перспективы» (г Сургут) 18 марта 2006, 3 марта 2007, 16 февраля 2008, на ежегодной открытой окружной конференции молодых ученых «Наука и инновации 21 века» (г Сургут) 24 ноября 2005, 24 ноября 2006, 22 ноября 2007, на региональной открытой научно-практической конференции «VII Знаменские чтения актуальные проблемы образования и науки» (к 110-летнему юбилею со дня рождения педагога и просветителя А С Знаменского) (г Сургут) 22 марта 2008 г , на научно-методическом семинаре кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета в 2008 году

По материалам диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 3 п л , в том числе 6 статей, одна из них - в реферируемом издании

На материале диссертационного исследования разработана и апробирована программа спецкурса «Основы интерпретации кинотекста» для студентов 5 курса факультета иностранных языков Программа спецкурса утверждена отделом сертификации и методического сопровождения СурГПУ

Структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы (145 наименований на русском и иностранном языках), списка сокращений и пяти приложений, содержащих список вопросов, по которым проводились интервью, и образцы исследуемого языкового материала тексты критических статей на русском и английском языках, фрагменты скриптов интервью с носителями американской и русской культуры

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования, определяется гипотеза, цель, задачи работы, методы анализа

В первой главе «Интердискурсивные связи кинотекста в культуре» определяется особенности художественного фильма как особого типа текста и культурного феномена, выявляются основные факторы, обусловливающие культурные особенности восприятия и интерпретации кинотекста, рассматриваются коммуникативные свойства культуры, анализируется соотношение интердискурсивности и интертекстуальности как лингвистических феноменов

В разделе 1 1 анализируются лингвосемиотические особенности художественного фильма Фильм может рассматриваться как особый тип текста [Тынянов 1977, Михалкович 1981, Пазолини 1984, Цивьян 1984, Шкловский 1985, Лотман 1992, Усов 1993, Эко 1998, Иванова 2000, 2001, Федоров 2000, Слышкин, Ефремова 2004] Ему присущи основные текстовые категории членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцентричность, локальная и темпоральная отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическая направленность [Слышкин, Ефремова 2004] Однако, кинотекст имеет и ряд специфических признаков, отличающих его от текста художественной литературы коллективное авторство, виртуальная природа, протяженность во времени, необходимость канала воспроизведения (аппаратура), меньшая, по сравнению с литературным текстом, структурированность, концентрация внимания на человеке В кинотексте присутствуют две семиотические системы лингвистическая

(которая оперирует символическими знаками) и нелингвистическая (которая оперирует иконическими и индексальными знаками) Поскольку фильм является текстом, то кинопроцесс, те процесс его воспроизведения и восприятия аудиторией, может рассматриваться как дискурс

В разделе 1 2 анализируется место кинематографа в культуре и свойства, обусловливающие его кросскультурные особенности Значение кинематографа в современной культуре чрезвычайно велико кино -искусство, не просто специфическое для 20 в, но в определенном смысле создавшее сам образ 20 в [Руднев 1999 130] История кинематографа как искусства связана с поиском собственных средств создания и выражения значений Кино является синтетическим искусством, так как возникло на базе литературы, живописи, музыки и театра, и имеет возможность использовать и соединять в своем языке художественные средства этих искусств Художественный фильм как культурный феномен обладает следующими специфическими характеристиками синтетичность, иллюзорность, преобладание зрительного ряда, массовая доступность, имманентная интертекстуальность, тесная связь с социальными процессами, культурная обусловленность Последние четыре свойства определяют кросскультурные особенности кинотекста

В разделе 1 3 раскрываются коммуникативные свойства культуры В современных лингвистических, культурологических и социологических исследованиях наблюдается тенденция рассматривать культуру как знаковую систему, семиотический объект, с одной стороны, и как процесс трансляции, общения с помощью этих знаков, с другой Культура понимается как процесс и результат коммуникативной деятельности индивидов и общества, так как коммуникация неотделима от процессов формирования и передачи культурных смыслов, которые всегда символичны, множественны и постоянно транслируются, циркулируют в социуме по различным каналам прямой и опосредованной коммуникации [Макаров 2003]

Коммуникативные свойства культуры рассматриваются в ряде научных подходов в семиотических подходах К Леви-Стросса [2001]] и Ю М Лотмана [Лотман 1998], в интерпретативном подходе К Гирца [ОееЛг 1973, 1983], в индексальном подходе М Сильверстейна [1981], в теории символического интеракционизма, в культурной антропологии

В разделе 1 4 мы ведем речь о культурных факторах, которые оказывают влияние на восприятие и интерпретацию действительности индивидом Культура, наряду с другими факторами (экология, индивидуальные психологические и физиологические особенности, социальная среда, жизненный опыт), задает определенное направление в восприятии мира органами чувств, что влияет на то, как интерпретируется

и оценивается информация, получаемая из окружающего мира Особенно ярко это проявляется в процессе межкультурной коммуникации Влияние культуры на восприятие и интерпретацию действительности обеспечивается за счет психологических особенностей процесса восприятия (избирательность, категоризация с помощью анкоринга и объективации) [Moscovia 1997, Грушевицкая, Попков, Садохин 2003, Макаров 2003, Садохин 2004,], культурных механизмов интерпретации (аттракция, атрибуция, стереотипы, предрассудки) [Lado 1966, Верещагин, Костомаров 1990, Стернин 1996, Леонтьев 1997, Кон 1999, Тер-Минасова 2000, Красных 2001, Карасик 2004, Садохин 2004], типологических различий самих культур [Hall 1969, Hofstede 1980, Hinnenkamp 1995, Лебедева 1999, Персикова 1999, Латова 2001, Грушевицкая, Попков, Садохин 2003, Heed 2004]

Большую роль в восприятии и интерпретации действительности играет язык Согласно релятивистской позиции, которая представлена гипотезой Э Сепира и Б Уорфа, любая языковая система выступает не только инструментом для воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим человеческую мысль, становится программой и руководством мыслительной деятельности индивида [Гумбольдт 1985, Маслова 2001, Садохин 2004]

В разделе 1 5 рассматривается соотношение понятий интердис-курсивность и интертекстуальность в связи с оппозицией «текст - дискурс» Трудности разграничения понятий «текст» и «дискурс» состоят прежде всего в том, что само понятие «текст» до сих пор не получило достаточно четкого определения, что обусловлено многоаспектностью самого феномена текста В связи с этим ученые, принадлежащие к разным школам, выделяют различные, иногда противоречащие друг другу линии противопоставления текста и дискурса В данной работе мы связываем понятие «дискурс» с анализом языкового отрезка как процесса с учетом участников этого события, их знаний, сложившейся ситуации общения В современных исследованиях дискурс предстает не как абстрактно-теоретический конструкт, а как социальная деятельность в условиях реального мира [Habermas 1985, Wodak 1989, Бергер 1995, Sarangi 1995, Кашкин 2001] Общество, как и дискурс, выступает в качестве единого обменного пространства, синтезирующего смыслы, идеи, образы

Понятие «текст» связано с анализом языкового отрезка как продукта, и здесь внимание обращается, главным образом, на формальные средства связи его частей Неотъемлемым свойством всех текстов, а особенно текстов современной массовой культуры, является интертекстуальность - многомерная (содержательная, структурная, жанрово-

стилистическая и т д) связь текста с другими текстами, которая может рассматриваться либо как универсальное свойство текста вообще, т е предполагает понимание всякого текста как интертекста (в работах Ю Кристевой, М М Бахтина, Ю М Лотмана, R Barthes, Ch Gnvel, М Riffaterre, J Derrida и др), либо как специфическое качество определенных текстов или класса текстов [Lachmann 1982, Stierle 1983, Pfister 1985, Broich 1985] В современных исследованиях актуальным становится изучение феномена интертекстуальности в связи с феноменом интердискурсивности Интердискурсивность подразумевает взаимодействие между различными типами дискурса Различают спонтанную (естественную, коммуникативно обусловленную) интердискурсивность и инсценируемую смену дискурса [Гончарова 2003] Основные отличия интердискурсивности от интертекстуальности состоят в следующем

- интердискурсивность имеет ментально-языковую природу,

- интердискурсивность запускает в действие особые механизмы смыслообразования, так как предполагает «переключение» на другую систему знания, кодов и другой тип мышления в сознании реципиента,

- интердискурсивность отличается от интертекстуальности так же, как текст от дискурса по линии «процесс - результат» [Пеше 1999, Чернявская 2003, 2004, Силантьев 2004, Мельникова 2004, Борисенко 2004]

Во второй главе «Реализация интердискурсивных связей кинотекста в рамках родной и чужой культуры» описываются результаты сравнения интерпретативного дискурса представителей русской и американской культуры по поводу американского кинотекста «Общество мертвых поэтов» с целью выявления закономерностей реализации его интердискурсивных связей

В разделе 2 1 приводится обоснование методики и материала исследования Для получения более объективных данных мы сочетали в данном исследовании несколько методов интервьюирование, анализ критической литературы об исследуемом кинотексте, а также интроспекцию

В качестве материала исследования послужил американский кинотекст «Общество мертвых поэтов» (The Dead Poets Society - США, киностудия Touchstone 1989 г, режиссер Питер Уир, жанр - драма) Мы остановили свой выбор на данном кинотексте потому что, во-первых, он заслужил мировое признание и имеет «сертификат качества» в виде ряда наград, во-вторых, в нем воспроизводится социальная действительность и значительное количество культурных реалий изображаемой эпохи

В работе использовано несколько видов источников языкового материала Их количественный и качественный состав представлен в таблице

Таблица

Источники языкового материала Американские Русские Всего

Критические статьи 54 42 96

Отзывы зрителей на Интернет-форумах 61 56 117

Интервью с носителями культуры 10 10 20

Всего 125 108 233

Практическое исследование включало несколько последовательных этапов, каждый из которых выполнял собственные функции, направленные на достижение общей цели исследования

Первый этап - просмотр фильма с целью 1) проведения интроспективного анализа, 3) выделения в кинотексте элементов, обладающих интердискурсивными связями

Второй этап - дискурсивный анализ критических статей и отзывов зрителей по исследуемому кинофильму Данные, полученные на этом этапе, послужили также основой планирования интервью с их помощью мы уточнили содержание вопросов и ограничили их количество, выделив приоритетные темы

Третий этап - интервьюирование Выбор данного метода для нашего исследования объясняется тем, что несмотря на свою трудоемкость и значительные временные затраты, этот метод помогает получить необходимую нам информацию - образцы естественной, непринужденной речи информантов и их субъективное мнение о кинотекстах Кроме того, имеется возможность корректировать содержание интервью в соответствии со складывающейся ситуацией В качестве информантов выступили 10 носителей русской культуры в возрасте от 20 до 45 лет, 10 носителей американской культуры той же возрастной группы

Интервью проводились в соответствии с методикой социологических исследований С Садмена и Н Брэдберна [1996] В основу интервью было положено несколько групп вопросов, преследующих разные цели

1) вопросы, направленные на определение социального статуса респондента, что весьма важно для данного исследования, так как интерпретация действительности во многом обусловлена социальными особенностями интерпретатора,

2) вопросы, направленные на определение лингвистической и межкультурной компетенции респондентов,

3) вопросы, направленные на определение уровня зрительской культуры респондентов, их вкусов в области кино

4) вопросы о самом фильме, касающиеся общего впечатления о фильме, оценки представленных в нем ситуаций, отношения к героям фильма, степени новизны кинотекста для респондентов

Далее обработка собранного материала проходила следующим образом все высказывания о кинотексте, полученные из статей, отзывов и интервью, были распределены по нескольким тематическим блокам (1) общеоценочное отношение, (2) актуализация интертекстуальных связей, (3) отношение к авторам фильма, (4) идейно-тематическое содержание, (5) интерпретация эпизодов и места действия, (6) восприятие и оценка персонажей Затем мы провели качественный, а в некоторых случаях и количественный, анализ и сравнение интерпретативного дискурса представителей русской и американской культуры по каждому тематическому блоку

Заключительный этап исследования - интерпретация полученных результатов

В раздече 2 2 освещаются способы реализации интердискур-сивности в общеоценочном отношении к кинотексту В условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию, чем в условиях чужой культуры Это проявляется.

1) в наборе оснований для оценки представители чужой для кинотекста культуры высказывают, главным образом, свои впечатления от кннотекста, в то время как представители родной культуры склонны оценивать также степень новизны сюжета, 2) в способе выражения оценки представители родной для кинотекста культуры активно используют в речи ссылки на прецедентные имена, тексты, феномены Культурная специфика общеоценочного отношения проявляется в степени эмоциональности оценочных высказываний и отношении к общей атмосфере фильма

В разделе 2 3 раскрываются особенности актуализации в родной и чужой культуре интертекстуальных связей кинотекста Все упомянутые информантами интертекстуальные связи можно разделить на три группы 1) музыкальные и поэтические цитаты, выделенные в исследуемом кинотексте, 2) идейное, сюжетное или жанровое сходство исследуемого кинотекста с предшествующими текстами, 3) связи с последующими текстами, в том или ином виде цитирующими кинотекст «Общество мертвых поэтов» Количественный анализ их актуализации в условиях родной (американской) и чужой (русской) культуры представлен в виде гистограммы (см рис 1)

музыкальные и поэтические цитаты

идейное, сюжетное или жанровое сходство с текстами кино и литературы

произведения, цитирующие фильм

О 2 4 6 8 10 12 14

Рис 1 Актуализация интердискурсивных связей в кинотексте «Общество мертвых поэтов»

Судя по количеству и разнообразию вербально отмеченных информантами интертекстуальных ссылок, можно заключить, что актуализация интертекстуальных связей кинотекста наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры Так, в дискурсе представителей американской культуры отражены разные типы интертекстуальных связей кинотекста «Общество мертвых поэтов» 1) содержательные, жанрово-стилистические, 2) по источнику заимствования кинематографические, музыкальные, литературные, 3) по доступности национальные Кроме того, представители родной для кинотекста культуры склонны активно использовать его интертекстуальные связи в качестве опоры для интерпретации

В дискурсе представителей чужой культуры актуализируется минимальное количество интертекстуальных связей Они носят, главным образом, содержательный характер и не служат опорой для интерпретации

Кинотекст может расширять свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах музыкальном, телевизионном (сериалы, мультипликация), спортивном и т д Например, цитата из кинотекста «Общество мертвых поэтов» используется как пародия на него в одном из эпизодов американского комедийного мультсериала Family Guy (Гриффины) где слушатели коррективного курса английского языка встают на парты и произносят фразу О Captain' My Captain' (О капитан' Мой капитан1)

В разделе 2 4 мы ведем речь о роли личности авторов кинотекста в актуализации его интердискурсивных связей Важную роль в реализации интердискурсивных связей кинотекста играет выявленный нами

фактор личности авторов Поскольку кинотекст имеет коллективное авторство, работа каждого участника кинопроцесса оказывает влияние не только на форму, но и на его смысл Личностный фактор состоит в том, что зрителям могут быть знакомы другие работы или факты из личной или творческой биографии кого-либо из авторов данного кинотекста В связи с этим может вырабатываться определенное отношение к нему или даже комплекс ожиданий В результате, создается определенная установка на восприятие кинотекста, которая, оказывает влияние на последующую его интерпретацию Личностный фактор наиболее ярко проявляется в рамках родной для кинотекста культуры и выражается, главным образом, в отношении к актерам и режиссеру Интерпретация кинотекста обогащается за счет сравнения его с другими работами данного актера или режиссера, анализа изменений их амплуа, установления связей с их личной биографией

Например, высказывание Williams once again proved that he was more than a hyper kinetic comedian подтверждает известность актера публике с помощью фразы once again proved (еще раз доказал) Кроме того, автор, очевидно, ставит комедийные роли гораздо ниже драматических (more than ), или, возможно, данное высказывание опровергает цитируемые автором слова критиков об игре Робина Уильямса Также в этом высказывании раскрываются некоторые аспекты творчества Робина Уильямса Фраза more than a hyper kinetic comedian (больше, чем гиперподвижный комедиант) сообщает о том, что до этого фильма зрителям были известны лишь его комедийные работы, которые, очевидно, не вызывали одобрения публики или критиков Отрицательное отношение выражается словом hyper, которое означает «более чем нормально, слишком» В данном случае, сдержанность данного актера интерпретируется как прогресс, улучшение и поэтому является основанием для похвалы и важной чертой, которую заметили американские зрители Российские зрители не отметили этой особенности вообще

В дискурсе российских зрителей практически отсутствуют упоминания об авторах кинотекста Все высказывания о качестве игры актеров, о том, насколько им подходят исполняемые в этом фильме роли, связаны только с их работой в данном фильме и описывают скорее самих персонажей, чем актеров, смешивая, таким образом, роли и исполнителей

В разделе 2 5 анализируются интердискурсивные особенности восприятия идейно-тематических аспектов кинотекста Интердискур-сивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания Это выражается в том, что 1) зрители отмечают в кинотексте, в первую очередь, темы, актуальные для той социальной действительности, в которой они живут, 2) представители родной для

кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры Основание для таких выводов дал анализ высказываний по поводу исследуемого кинотекста, результаты которого представлены в виде гистограммы (см рис 2)

□ американские информанты % ■ русские информанты %

новаторство учителя

гочосексуалы в гетеросексуальном обществе

становление личности, трудности взросления

конформшм и свобода личности

52

10

20

30

40

50

¡¡8

60

70

80

Рис 2 Интерпретация идейно-тематического содержания кинотекста «Общество мертвых поэтов»

Так, представители американской культуры выделили пять тематических линий фильма, в то время как русские информанты обозначили лишь четыре темы (тема гомосексуальности фильма не получила вербального выражения)

Качественный анализ показал, что в американских высказываниях в рамках темы свободы и конформизма обозначилось несколько мнений по поводу главной идеи данного кинотекста Большая часть респондентов и критиков придерживаются прагматичной точки зрения, согласно которой свобода личности, если она вообще реальна, предполагает большую ответственность и далеко не всегда стоит тех жертв, на которые приходится ради нее идти

В дискурсе представителей русской культуры тема свободы и конформизма тоже получила приоритет Но здесь мнения респондентов и критиков, в основном, сводились к тезису, что свобода - это высшая

ценность, к которой следует стремиться любой ценой Таким образом, культурная специфика состоит в интерпретации выделенных тематических аспектов

В разделе 2 6 речь идет о проявлении интердискурсивности в интерпретации места действия фильма и его отдельных эпизодов Исследование показало, что в рамках родной культуры интердискурсивные связи (или их нарушение) легко распознаются и используются в качестве опоры для дальнейшей интерпретации Так, все американские информанты правильно идентифицировали место действия, в то время как 19% русских информантов не смогли этого сделать

Кроме того, носители американской (родной для фильма) культуры не только безошибочно идентифицировали место действия, но и дали более подробную его характеристику, включающую тип школы, ее положение среди других, атмосферу, школьные порядки prestigious all-male school known for its harsh rules and adherence to rules and regulations Самое подробное описание места действия в русском дискурсе содержало информацию о том, что действие происходит в США, в дорогой частной школе для мальчиков Следует также отметить, что русские информанты редко упоминали место действия по собственной инициативе, так как сочли его нерелевантным, а некоторые - даже нереальным

В разделе 2 7 анализируется восприятие и оценка персонажей кинотекста В данном аспекте интердискурсивные связи выражены слабее, чем в других На первый план здесь выходит культурная специфика, которая проявляется в характеристике и оценке личностных качеств персонажей и интерпретации их поведения

Так, представители русской и американской культуры выделили одних и тех же персонажей в качестве главных, а также наиболее и наименее понравившихся Разница проявилась в характеристике их личностных качеств, степени их значимости Например, представители американской культуры характеризуют Нила Пэри следующим образом яркий, творческий, подающий надежды, трудочюбивый, успешный в учебе, целеустремленный В интерпретации представителей русской культуры этот персонаж характеризуется несколько иначе производит впечатление очень интересного человека, талантливый, увлеченный, творческий, преуспевающий, душевность, доброжелательность, добрый человек, хороший друг, открытый хороший мальчик Как видно из данного примера, хотя представители обеих культур имеют однозначное положительное отношение к данному персонажу, американцы отметили, в основном, его творческие и деловые качества, в то время как носители русской культуры обратили больше внимания на личностные

качества, связанные с общением, отношением к людям Данный факт, на наш взгляд, демонстрирует типологическое различие американской и русской культуры по критериям «индивидуализм - коллективизм» и «маскулинность - феминность»

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы его дальнейшего развития

Итак, при восприятии кинотекста в рамках чужой культуры затрудняется актуализация его интердискурсивных связей, что оказывает влияние на интерпретацию данного кинотекста как качественно (некоторые элементы получают иную интерпретацию, обусловленную типологическими различиями культур), так и количественно (некоторые элементы, не имеющие соответствия в чужой культуре, ускользают от внимания инокультурной аудитории или осознанно опускаются при интерпретации) Таким образом, гипотеза, выдвинутая в начале работы, нашла свое подтверждение

Перспективу исследования в этом направлении мы видим в дальнейшем изучении. 1) особенностей функционирования кинотекста в условиях родной и чужой культуры (например, русский кинотекст в условиях американской или китайской культуры и т д), 2) кросскультурной специфики реализации интердискурсивных связей других видов текстов массовой культуры (музыкальных видеоклипов, песен и тд), 3) зависимости актуализации интердискурсивных связей кинотекста от типологических различий культур

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

А Публикация в рецензируемом издании

Сургай Ю В Восприятие и интерпретация кинотекста в кросс-культурном аспекте (на материале фильма «Общество мертвых поэтов») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета -2008 -№2 -С 245-254

Б Другие публикации

1 Сургай Ю В Понятие «дискурс» в современной лингвистике // Проблемы качества научных исследований в СурГПИ поиски и решения Сборник тезисов докладов IX отчетной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей института 29 января 2005 года В 2 ч - Сургут РИО СурГПИ, 2005.-Ч 2 -С 58-60

2 Сургай Ю В , Дрига С С О соотношении понятий «дискурс» и «текст» // Проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков Сборник научных статей - Сургут РИО СурГПУ, 2006 -С 11-118

3 Сургай Ю В Киноязык как особая сигнификативная система // Наука и инновации 21 века материалы VII открытой окружной конференции молодых ученых, Сургут, 23-24 ноября 2006 года / Сургутский государственный университет - Сургут СурГУ, 2007 -С 237-239 (Формат А4)

4 Сургай Ю В Проблема интертекстуалыюсти в современной лингвистике // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе опыт, стратегии, перспективы Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции 3 марта 2007 года / Под ред Е И Путятиной, Н В Гераскевич - Сургут РИО СурГПУ, 2007 -С 133-135 (Формат А4)

5 Сургай Ю В Фильм как явление культуры // Агропромышленный комплекс состояние, проблемы, перспективы Сборник материалов IV международной научно-практической конфесюнции - Пенза РИО Пензенской ГСХА, 2007 - С 194-196 (Формат А4)

6 Сургай Ю В Культура как коммуникация // Сборник научных материалов региональной открытой научно-практической конференции «VII Знаменские чтения актуальные проблемы образования и науки» В 2 ч / Под ред В Н Малиновской - Сургут РИО СурГПУ, 2008 -4 2 -С 131-132 (Формат А4)

СУРГАЙ Юлия Валерьевна

ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ КИНОТЕКСТА В КРОССКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 20 08 2008 г Формат 60x84/16 Печать трафаретная Уел печ л 0,9 Уч-изд л 0,85 Тираж 100 Заказ № 101

Отпечатано в полиграфическом отделе издательского центра СурГУ г. Сургут, ул Лермонтова, 5 Тел (3462) 32-33-06

Сургутский государственный университет 628400, Россия, Ханты-Мансийский автономный округ, г Сургут, ул Ленина, 1 Тел (3462) 76-29-00, факс (3462) 76-29-29.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сургай, Юлия Валерьевна

Введение.

Глава 1. Интердискурсивные связи кинотекста в культуре.

1.1. Фильм как текст, кинопроцесс как дискурс.

1.2. Фильм как явление культуры и кросскультурный феномен.

1.3. Культура как коммуникация.

1.4. Влияние культуры на восприятие и интерпретацию действительности .:.

1.5. Соотношение понятий «интертекстуальность» и интердискурсивность» в связи с оппозицией «текст - дискурс».

Выводы по первой главе.

Глава 2. Реализация интердискурсивных связей кинотекста в рамках родной и чужой культуры.

2.1. Обоснование методики и материала исследования.

2.2. Интердискурсивность в общеоценочном отношении к кинотексту.

2.3. Актуализация интертекстуальных связей кинотекста в родной. и чужой культуре.

2.4. Личность авторов кинотекста как фактор его интерпретации.

2.5. Интердискурсивные особенности восприятия идейно-тематических аспектов кинотекста.

2.6. Кросскультурный аспект интерпретации эпизодов и места действия фильма.

2.7. Кросскультурные особенности восприятия и оценки персонажей.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Сургай, Юлия Валерьевна

Данная работа выполнена в рамках лингвистического изучения кинотекста и посвящена исследованию его интердискурсивности в кросскультурном аспекте.

Актуальность исследования обусловлена следующим: 1) недостаточной изученностью феномена интердискурсивности в лингвистике; 2) растущей визуализацией культуры и недостаточной изученностью кинотекста с точки зрения его дискурсивных характеристик; 3) отсутствием исследований, посвященных функционированию дискурсивных характеристик кинотекста в условиях чужой культуры (в связи с процессами глобализации и растущего интереса к проблемам межкультурной коммуникации).

В качестве объекта исследования рассматривается художественный фильм как особый вид текста. Предмет изучения - актуализация интердискурсивных связей художественного фильма в родной и чужой культуре.

Цель работы состоит в определении особенностей реализации интердискурсивных связей кинотекста в условиях родной и чужой культуры.

Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

1) рассмотреть лингвистические и семиотические особенности кинотекста и определить его место в культуре;

2) выявить культурные факторы, оказывающие влияние на восприятие и интерпретацию кинотекста;

3) охарактеризовать соотношение понятий «текст - дискурс» и «интертекстуальность - интердискурсивность» в рамках лингвистики;

4) сравнить реализацию интердискурсивных связей кинотекста в интерпретативном дискурсе 1) носителей родной для кинотекста культуры и 2) носителей иной культуры.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза. Кинотекст является сложным коммуникативным образованием и обладает рядом интердискурсивных связей внутри породившей его культуры. В рамках чужой культуры затрудняется реализация этих связей, что отражается на интерпретации кинотекста.

Научную новизну работы мы усматриваем в рассмотрении кросскультурного аспекта функционирования интердискурсивных связей кинотекста.

Теоретическая значимость исследования состоит, на наш взгляд, в уточнении понятия интердискурсивности (впервые оно рассматривается в кросскультурном аспекте), установлении особенностей функционирования интердискурсивных связей кинотекста.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по общему языкознанию, теории межкультурной коммуникации, стилистике английского и русского языков, интерпретации текста, теории перевода, в спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультурологии, анализу дискурса.

Материалом исследования послужили цифровая запись художественного фильма Общество мёртвых поэтов, результаты интервьюирования информантов (записи 20 интервью на русском и английском языках, общей длительностью более 15 ч), а также критическая литература (более 200 статей и отзывов на русском и английском языках) по кинофильму Общество мёртвых поэтов.

В качестве единиц исследования были использованы высказывания носителей русской и американской культуры по поводу кинотекста Общество мёртвых поэтов.

В ходе исследования применялись следующие методы анализа: анализ дискурса, контекстуальный и интерпретативный анализ, интроспекция, интервьюирование информантов.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистических исследованиях.

1. Кинотекст есть сложное лингвосемиотическое образование и может рассматриваться в рамках науки о языке (Ю.М. Лотман [1973], Ю.Н. Тынянов [1977], Ю.Г. Цивьян [1984], В.Б. Шкловкий [1985], У. Эко [1984, 1998], Г.Г. Слышкин [2004]).

2. Кинотекст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры, текстами и дискурсами (Ю.М. Лотман [1973], М.М. Бахтин [1986], Е.В. Чернявская [2003, 2004], Ю. Кристева [2004],).

3. Интерпретация текста носителями того или иного языка обусловлена рядом факторов, в числе которых культурная принадлежность реципиента. Один и тот же текст может восприниматься и интерпретироваться носителями различных культур по-разному (И.Р. Гальперин [1981], В.В. Васильева [1998], Г.И. Богин [1993], Г.Г. Слышкин [2000], Н.С. Валгина [2001], В.З. Демьянков [2001], А.А. Залевская [2001]).

4. Культура представляет собой динамический процесс, в рамках которого коммуниканты обмениваются смыслами с помощью текстов, в связи с этим наиболее эффективной методикой изучения культурных объектов является анализ дискурса, основы которого разработали в своих исследованиях Т. ван Дейк [van Dijk 1989, 1998], N. Fairclough [1995], М.Л. Макаров [2003], В.И. Карасик [2004], R. Wodak [2006] и др.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию. Это проявляется в 1) в наборе оснований для оценки: представители чужой для кинотекста культуры высказывают, главным образом, свои впечатления от кинотекста, в то время как представители родной культуры склонны оценивать также степень новизны сюжета; 2) в способе выражения: представители родной для кинотекста культуры активно используют в речи ссылки на прецедентные имена, тексты, феномены.

2. Актуализация интертекстуальных связей кинотекста наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры и обогащает его интерпретацию.

3. Кинотекст может расширять свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах.

4. Важную роль в реализации интердискурсивных связей кинотекста играет фактор личности авторов. Он наиболее ярко проявляется в рамках родной для кинотекста культуры и выражается в отношении к актёрам и режиссёрам фильма.

5. Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители вербально отмечают в кинотексте в первую очередь темы, актуальные для той социальной действительности, в которой они живут 2) представители родной для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры. Культурная специфика проявляется в интерпретации выделенных тематических аспектов, отношении к идеям фильма.

Апробация. Содержание диссертации докладывалось на IX отчётной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей Сургутского государственного педагогического института 29 января 2005 г. (г. Сургут), на ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы» (г. Сургут) 18 марта 2006 года, 3 марта 2007 года, 16 февраля 2008 года; на ежегодной открытой окружной конференции молодых учёных "Наука и инновации 21 века" (г. Сургут) 24 ноября 2005 года, 24 ноября 2006 года, 22 ноября 2007 года.; на региональной открытой научно-практической конференции «VII Знаменские чтения: актуальные проблемы образования и науки» (к 110-летнему юбилею со дня рождения педагога и просветителя А.С.

Знаменского) (г. Сургут) 22 марта 2008 года; на научно-методическом семинаре кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета в 2008 году.

По материалам диссертации опубликовано 7 работ общим объёмом 3 п.л., в том числе 6 статей, одна из них — в реферируемом издании. На материале диссертационного исследования разработана и апробирована программа спецкурса «Основы интерпретации кинотекста» для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Программа курса утверждена отделом сертификации и методического сопровождения СурГПУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и 5 приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте"

Выводы по второй главе

1. Для анализа реализации интердискурсивных связей в кинотексте целесообразно выделить следующие элементы: (1) общеоценочное отношение, (2) актуализация интертекстуальных связей, (3) идейно-тематическое содержание, (4) интерпретация эпизодов и места действия, (5) восприятие и оценка персонажей.

2. В условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию. Это проявляется в 1) в наборе оснований для оценки: представители чужой для кинотекста культуры высказывают, главным образом, свои впечатления от кинотекста, в то время как представители родной культуры склонны оценивать также степень новизны сюжета; 2) в способе выражения: представители родной для кинотекста культуры активно используют в речи ссылки на прецедентные имена, тексты, феномены. Культурная специфика общеоценочного отношения проявляется в степени эмоциональности оценочных высказываний и отношении к общей атмосфере фильма.

3. Актуализация интертекстуальных связей кинотекста, судя по количеству распознанных ссылок, наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры. В дискурсе представителей родной для кинотекста культуры отражены разные типы его интертекстуальных связей: 1) содержательные, жанрово-стилистические; 2) по источнику заимствования: кинематографические; музыкальные, литературные; 3) по доступности: национальные. Кроме того, интерпретация кинотекста в рамках родной культуры во многом опирается на интертекстуальные связи. В дискурсе представителей чужой культуры актуализируется минимальное количество интертекстуальных связей. Они носят, главным образом, содержательный характер и не служат опорой для интерпретации.

4. Кинотекст может расширять свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах: музыкальном, телевизионном (сериалы, мультипликация), спортивном и т.д.

5. Важную роль в реализации интердискурсивных связей кинотекста играет выявленный нами фактор личности авторов. Поскольку кинотекст имеет коллективное авторство, работа каждого участника кинопроцесса оказывает влияние не только на форму, но и на смысл кинотекста. Фактор личности авторов состоит в том, что зрителям могут быть знакомы другие работы или факты из личной и творческой биографии кого-либо из авторов данного кинотекста. В связи с этим может вырабатываться определённое отношение к данному человеку или даже комплекс ожиданий. Таким образом, создаётся определённая установка на восприятие созданного с участием этого человека кинотекста, которая оказывает влияние также и на последующую его интерпретацию. Личностный фактор наиболее ярко проявляется в рамках родной для кинотекста культуры и выражается, главным образом, в отношении к актёрам и режиссёру. Интерпретация кинотекста обогащается за счёт сравнения его с другими работами данного актёра или режиссёра, анализа изменений их амплуа, установления связей с их личной биографией.

6. Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители отмечают в кинотексте в первую очередь, темы актуальные для той социальной действительности, в которой они живут 2) представители родной для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры. Культурная специфика проявляется в интерпретации выделенных тематических аспектов, отношении к идеям фильма.

7. Идентификация места действия и интерпретация отдельных эпизодов кинотекста могут предполагать реализацию интердискурсивных связей. В рамках родной для кинотекста культуры эти связи актуализируются и используются в качестве опоры для дальнейшей интерпретации.

8. Представители разных культур склонны сходным образом оценивать степень значимости тех или иных персонажей в кинотексте. Культурная специфика проявляется в вербальной характеристике и оценке личностных качеств персонажей, а также в интерпретации их поведения.

9. Интердискурсивные связи кинотекста более выражены в дискурсе профессиональных кинокритиков, чем в дискурсе рядовых зрителей. Это связано с тем, что 1) они, в силу профессиональной принадлежности, обладают более совершенным инструментарием для глубокого и всестороннего анализа кинотекста; 2) в силу своего статуса (представителей СМИ), профессиональные кинокритики неизбежно выступают проводниками определённой идеологии, поэтому их интерпретация кинотекста базируется на достаточно чётко выстроенной системе взглядов и оценок, а не на субъективных ощущениях.

146

Заключение

Данная работа выполнена в рамках лингвистического изучения кинотекста и посвящена исследованию его интердискурсивности в кросскультурном аспекте.

В связи с растущей визуализацией культуры перед лингвистикой встают новые задачи. Вербальные произведения занимают всё меньшее место в массовой коммуникации, всё большую роль в ней играют синтетические тексты, в которых нелингвистические знаки выступают как равноправные составляющие. На данном этапе развития культуры, ведущие позиции среди подобных текстов занимает кинотекст.

В теоретической части данного исследования мы рассмотрели понятие кинотекста, выявили, что основными характеристиками художественного фильма как особого типа текста являются: членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцентричность, локальная и темпоральная отнесённость, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическая направленность. Более того, исследование показало, что можно выделить ряд отличий кинотекста от текста художественной литературы: коллективное авторство кинотекста, виртуальная природа, протяжённость во времени, необходимость канала воспроизведения (аппаратура), меньшая, по сравнению с литературным текстом, структурированность, концентрация внимания на человеке. Далее мы выявили коммуникативные свойства культуры и особенности художественного фильма как культурного и кросскультурного феномена (синтетичность, иллюзорность, преобладание зрительного ряда, массовая доступность, имманентная интертекстуальность, тесная связь с социальными процессами, культурная обусловленность). В работе также рассматривались факторы, оказывающие влияние на восприятие и интерпретацию кинотекста. К ним относятся, во-первых, психологические особенности процесса восприятия (избирательность, категоризация с помощью анкоринга и объективации), во-вторых, культурные механизмы интерпретации аттракция, атрибуция, стереотипы, предрассудки) и, в-третьих, языковые и типологические различия культур.

Как и другие1 тексты, кинотекст может рассматриваться с позиций его дискурсивных характеристик. Одним их наиболее характерных и малоизученных свойств кинотекста, как синтетического лингвосемиотического образования является его интердискурсивность. Под интердискурсивностью мы понимаем взаимодействие между различными типами дискурса. Понятие интердискурсивности рассматривается в данной работе в соотношении со смежным понятием интертекстуальности, под которой мы понимаем многомерную (содержательную, структурную, жанрово-стилистическую и т.д.) связь текста с другими текстами. Основными отличиями интердискурсивности от интертекстуальности являются следующие: ментально-языковая природа; особые механизмы смыслообразования, процессуальность.

В практической части исследования нами было проведено сравнение реализации интердискурсивных связей кинотекста в интерпретации носителей породившей его культуры и иной культуры. Мы установили, что актуализация интердискурсивных связей в кинотексте прослеживается по следующим направлениям: общеоценочное отношение, актуализация интертекстуальных связей, идейно-тематическое содержание, интерпретация эпизодов и места действия, восприятие и оценка персонажей. Кроме того, в ходе исследования было обнаружен ещё один важный канал реализации интердискурсивности кинотекста — фоновые знания аудитории о его авторах, а именно, об актёрах и режиссёрах. Анализ реализации интердискурсивности в общеоценочном отношении показал, что в условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию, что отражается в наборе оснований для оценки и в способе её выражения. При этом культурная специфика общеоценочного отношения проявляется в степени эмоциональности оценочных высказываний и отношении к общей атмосфере фильма.

Актуализация интертекстуальных связей кинотекста, судя по количеству распознанных ссылок, наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры. В дискурсе представителей родной для кинотекста культуры отражены разные типы его интертекстуальных связей: 1) содержательные, жанрово-стилистические; 2) по источнику заимствования: кинематографические, музыкальные, литературные. Кроме того, интерпретация кинотекста в рамках родной культуры во многом опирается на интертекстуальные связи. В дискурсе представителей чужой культуры актуализируется минимальное количество интертекстуальных связей. Они носят, главным образом, содержательный характер и не служат опорой для интерпретации. Кинотекст может приумножать свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах: музыкальном, телевизионном (сериалы, мультипликация), спортивном и т.д.

Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители отмечают в кинотексте в первую очередь, темы актуальные для той социальной действительности, в которой они живут 2) представители родной- для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры. Культурная специфика проявляется в интерпретации выделенных тематических аспектов, отношении к идеям фильма.

Идентификация места действия и интерпретация отдельных эпизодов кинотекста могут предполагать актуализацию интердискурсивных связей. В рамках родной культуры эти связи (или их нарушение) легко распознаются и используются в качестве опоры для дальнейшей интерпретации.

Интердискурсивные связи кинотекста более выражены в дискурсе профессиональных кинокритиков, чем в дискурсе рядовых зрителей. Это связано с тем, что 1) они, в силу профессиональной принадлежности, обладают более совершенным инструментарием для глубокого и всестороннего анализа кинотекста; 2) в силу своего статуса (представителей СМИ), профессиональные кинокритики неизбежно выступают проводниками определённой идеологии, поэтому их интерпретация кинотекста базируется на достаточно чётко выстроенной системе взглядов и оценок, а не на субъективных ощущениях.

Подводя итоги, мы пришли к выводу, что при восприятии кинотекста в рамках чужой культуры затрудняется актуализация его интер дискурсивных связей, что оказывает влияние на интерпретацию данного кинотекста как качественно (некоторые элементы получают иную интерпретацию, обусловленную типологическими различиями культур) так и количественно (некоторые элементы, не имеющие соответствия в чужой культуре, ускользают от внимания инокультурной аудитории или осознанно опускаются при интерпретации). Таким образом, выдвинутая в начале работы гипотеза о том, что в условиях чужой культуры затрудняется реализация интердискурсивных связей кинотекста, что отражается на его интерпретации, нашла своё подтверждение.

Перспективу исследования в этом направлении мы видим в дальнейшем изучении 1) особенностей функционирования кинотекста в условиях родной и чужой культуры (например, русский кинотекст в условиях американской или китайской культуры и т.д.), 2) кросскультурной специфики реализации интердискурсивных связей других видов текстов массовой культуры (музыкальных видеоклипов, песен и т.д.) 3) зависимости актуализации интердискурсивных связей кинотекста от типологического различия культур.

150

 

Список научной литературыСургай, Юлия Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агеев B.C. Влияние культуры на восприятие человека человеком // http://www.voppsy.ru/issues/1985/853/853135.htm (14.06.07).

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь: Языкознание / В.Н. Ярцева. М.: Большая энциклопедия, 1998. - С. 136-137.

3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -445 с.

4. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания. -М.: Медиум, 1995. 323 с.

5. Бисималиева М.К. О понятиях "текст" и "дискурс" // Филологические науки. 1999. - №2. - С. 78-85.

6. Блумер Г. Коллективное поведение // Американская социологическая мысль: Тексты / Под ред. В.И. Добренькова. М.: Издательство МГУ, 1994. -496 с.

7. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. — СПб., 1993. 68 с.

8. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТвГУ, 1993.- 137 с.

9. Божович В. «Если звезды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно» // http://lseptember.ru/ru/art/99/no23.htm (22.11.06).

10. Борисенко А.В. Семиотика интертекстуальности: Дис. . канд. филол. наук.- Тверь, 2004. 134 с.

11. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2004. - 280с.

12. Васильева В.В. Интерпретация как взаимодействие человека и текста // Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т.-Пермь, 1998.-С. 196-214.

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -411с.

14. Велижев М. Режиссер и оркестр в трактовках Теодора Адорно и Федерико Феллини // http://www.ut.ee/cno/third/fellini.html (20.02.08).

15. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 187 с.

16. Волков Ю.Г., Добреньков В.И. Социология // http://gosprav.ru/volkov sociology/14/8/(25.05.07).

17. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. — Выпуск (2) 22. — Екатеринбург, 2007. — С. 106-110.

18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:НАУКА, 1981.- 139 с.

19. Гончарова Е.А. Еще раз о стиле как научном объекте современного языкознания // Текст Дискурс - Стиль. Коммуникации в экономике: Сборник научных статей / Отв. ред. В.Е. Чернявская, науч. ред. В.А. Ямшанова - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. - 192 с.

20. Горных А.А. Кинотекст // http://infolio.asf.ru/Philos/Postmod/kinotext. html (14.06.05).

21. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

22. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 449 с.

23. Дейк ван Т. А. (1998). К определению дискурса / перевод с англ. А. Дерябин // http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/ vandijk2.htm (11.06.07).

24. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989. - 310 с.

25. Дементьева И.Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста // http://www.utmn.rn/frgf/No9/textl6.htm (15.04.06).

26. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. —М., 1984. 267 с.

27. Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры): Дис. .- канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 185с.

28. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: ТвГУ, 2001.- 177 с.

29. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 2004 - 175 с. j

30. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.

31. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 200206.

32. Инфантова Г.Г. Реализация категории связности в устном тексте // Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 54-62.

33. Ионин Л.Г. Символический интеракционизм // Культурология: XX век: Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. — С.114-115.

34. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.

35. Кашкин В.Б. Коммуникативная мимикрия и социальная власть // Эссе о социальной власти языка / Под общ. Ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 21-29.

36. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999.-416 с.

37. Киров Е.Ф. Цепь событий и дискурс в философии языка // Вестник Нижегородского университета. Серия «Филология». — Вып. 1 — (3). Н. Новгород, 2001. С. 31-52.

38. Колонтай М. Сравнивая культуры // http://www.epigraph.info/articles/ 21348/(10.02.07).

39. Кон И. Социологическая психология. — М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 1999.-560 с.

40. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление М., 1977. - 262 с.

41. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2001.-284 с.

42. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. - 656 с.

43. Кубрякова Е.С, Александрова О.В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. -М., 1997.-С. 19.

44. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. -М., 2001. - С. 72-81.

45. Кузьменкова Ю.Б. От традиции культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян М.: Издательский дом ГУВШЭ, 2005.-316 с.

46. Латова Н.В., Латов Ю.В. Российская экономическая ментальность на мировом фоне // Общественные науки и современность. 2001. - №4 // http://ie.boom.ru/Latova/Latova.htm (24.11.07).

47. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. М.: Ключ - С, 1999. - 223 с.

48. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. -512 с.

49. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Волгоград, 2002. — 335 с.

50. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студентов педвузов. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

51. Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. — Таллин: Ээсти Раамат, 1973 // http://lib.ru/CINEMA/kinolit/LOTMAN/kinoesteti ka.txt (11.02.08).

52. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14-285.

53. Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. — М.: Академический Проект: Гаудеамус, 2004. — 624 с.

54. Лыгденова В.В. Опыт межкультурного общения на Международном молодежном семинаре "Диалог Группа 2005" в г. Рёрос // http://bulletin. region.ulsu.ru/publications/lygdenova/(21.07.06).

55. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. -280 с.

56. Мамонтов С.П. Основы культурологии: М.: Олимп, 1999 // http://www. countries.ru/library/art/artizosint.htm (11.02.08).

57. Мацумото С. Психология и культура // http://shulenina.narod.ru/Polit/Macumoto/Psycult/17.html (13.08.07).

58. Мельникова О.А. Интердискурсивность как коммуникативный феномен (на материале поздних альбомов Pink Floyd): Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 139 с.

59. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учебное пособие. М.: Академия, 2004. - 432 с.

60. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 196 с.

61. Михалкович В.И. Язык кино // Встречи с X музой: Беседы о киноискусстве. Книга II/ И. Вайсфельд, В. Дёмин, В. Михалкович .- М.: Просвещение, 1981. С. 79-131.

62. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989. - С. 7-37.

63. Общая психология. Словарь / Под. ред. А.В. Петровского // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред,-сост. Л.А. Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. М.: ПЕР СЭ, 2005. -251 с.

64. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. -Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

65. Пазолини П.П. Поэтическое кино // Строение фильма. Сборник статей М.: Радуга, 1984. - С. 45-66.

66. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2006. - 224 с.

67. Пешё М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия // Квадратура смысла. М, 1999. - С.225-290.

68. Пикулева Ю.Б. Культурный фон современной телевизионной рекламы // Известия Уральского государственного университета. Екатеринбург, 2002. — № 24. - С. 268-276.

69. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации).— М.: Гнозис, 2005.-472 с.

70. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. - 384 с.

71. Савин А.В. Российская Евразия (1) в «мире цивилизаций» // http:// www.e-journal.ru/peuro-st3-23.html (24.11.07).

72. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие — М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 288 с.

73. Серио П. Анализ дискурса во французской школе дискурс и интердискурс. // Семиотика: Антология / Сост.Ю.С. Степанов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 549-562.

74. Серио П. Как читают текст во Франции // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. / Общ. ред и вступ. ст. П. Серио; предисловие Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.

75. Силантьев И.В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика. Вып.7. - Новосибирск: НГУ, 2004. - С. 98-123.

76. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. С. 7-25.

77. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). — М.: Водолей Publishers, 2004 — 153 с.

78. Соломина Н.В. Интертекстуальный тезаурус и интертекстуальная компетенция как составляющие успешной коммуникации // http://www.rusnauka.eom/Article/Filology/7-10/3l.html (12.02.06).

79. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Ин-т языкознания. М., 1996. - С. 97-112.

80. Стернина М.А. Английское и американское коммуникативное поведение: Учебное пособие. Воронеж: ИСТОКИ, 2006. — 59 с.

81. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

82. Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986. — 247 с.

83. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977 -572 с.

84. Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. 91 с.

85. Фёдоров А. Терминология медиаобразования // Искусство и образование, 2000. №2. - С. 33-38.

86. Фрейлих С.И. Теория кино: От Эйзенштейна до Тарковского: Учебник для вузов. М.: Академический Проект: Альма Матер, 2005. - 512 с.

87. Фуко М. Порядок дискурса // Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. Пер. с франц.— М., Касталь, 1996.-С. 47-96.

88. Чернявская В.Е. Интертекстуальность и интердискурсивность // Текст Дискурс - Стиль: Сборник научных статей. - СПб: Издательство СПбГУЭФ,2003.-С. 23-42.

89. Чернявская В.Е. Текст как интердискурсивное событие // Текст -Дискурс Стиль: Сборник научных статей. - СПб: Издательство СПбГУЭФ,2004.-С. 33-41.

90. Шкловский В.Б. За 60 лет работы в кино. М.: Искусство, 1985. — 573с.

91. Щербакова В.И. Кино как способ формирования, отражения и распространения стереотипов (на материале голливудских фильмов о России последних 10 лет): Дис. . канд. культурологии Москва, 2004. -223 с.

92. Эйзенштейн С.М. Избранные произведения. Т.2. - М.: Искусство, , 1964.- 108 с.

93. Эко У. (1972/1998). К семиотическому анализу телевизионного сообщения. WWW-документ. URL http://www.nsu.ru/psych/ internet/bits/eco.htm (10.02.08).

94. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию— СПб: Symposium, 2004. 538 с.

95. Эко У. О членениях кинематографического кода // Строение фильма: Сборник статей. М.: Радуга, 1984. - С. 79-101.

96. Ямпольский М. Память Тересия // http://www.dnevkino.ru/library yampolsky-tiresiylb.html (04.11.05).

97. Beaugrande R.-A., de. Dressier W. Introduction to text linguistics. — L.; N.Y., 1981.

98. Blumer H. George Herbert Mead // The Future of the Sociological Classics.1. Boston, 1981. —P. 75-94.

99. Blumer H. Symbolic Interactionism. — Englewood Cliffs, 1969.

100. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. — Cambridge, 1983.

101. Cooley C.H. Human Nature and the Social Order. —New York, 1964.

102. Coulthard M. (ed.) Advances in Spoken Discourse Analysis. — London, 1992.

103. Coulthard M. (ed.) Advances in Written Text Analysis. — London, 1994.

104. Delia J.G., O'Keefe B.J., OTCeefe D.J. The constructivist approach to commiunication // Human communication theory. New York, 1982. - P.147-191.

105. Denzin N.K. Symbolic interactionism // Rethinking Psychology. — London, 1995, —P. 43-58.

106. Duranti A. Linguistic Anthropology/ Cambridge: Cambridge University Press, 1997-398 p.1 lO.Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language.1.ndon, 1995.

107. Flick U. Social representations // Rethinking Psychology. — London, 1995.1. P. 70-96.

108. Flick U. Social representations and the social construction of everyday knowledge: Theoretical and methodological queries // Social Science Information. — 1994. —Vol. 33. —P. 179-197.

109. Garfmkel H. Studies in Ethnomethodology. — Englewood Cliffs, 1967.

110. Geert Hofstede's Cultural Dimensions // http://www.clearlycultural.com/ geert-hofstede-cultural-dimensions/ (12.05.07).

111. Geertz C. Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology — New York: Basic Books, 1983. 244 p.

112. Geertz C. The interpretation of cultures. New York: Basic Books, 1973. — 476 p.

113. Goffman E. Relations in Public. — New York, 1971.

114. Goffman E. The interaction order // American Sociological Review. — 1983. —Vol. 48.—P. 1-17.

115. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Anchor, 1969 - 217 p.

116. Heed T.J. Individualism as a Defining American Value: Alexis De Tocqueville's Concept of Individualism as Reflected in American Rock Music // American Values Reconsidered: Collection of Articles. Volgograd: Peremena, 2004.-P. 30-39.

117. Jonas M. Eisenstein // http://www.wsws.org/arts/1998/febl998/eisen. shtml (14.10.07).

118. Lado R. How to Compare Two Cultures // Pathways to Culture: Readings on Teaching Culture in the Foreign Language Class. Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1997.-P. 39-56.

119. Lakoff R. T. Language and Woman's Place. — New York, 1975.

120. Leontovich P. High School Popularity: Childish Games or a Menace to American Society? // American Values Reconsidered: Collection of Articles. -Volgograd: Peremena, 2004. P. 220-235.

121. Mead G.H. Essays in Social Psychology/ Ed. by M. J. Deegan. Transaction Books, 2001.

122. Mokros H.B. Introduction: From information and behavior to interaction and identity // Interaction and Identity: Information and Behavior. — Vol. 5. — London, 1996.—P. 1-22.

123. Moscovici S. (1997). Social Representations Theory and Social Constructionism // http://psyberlink.flogiston.ru/ internet/bits/moscl.htm (11.06.07).

124. Pfister M. Konzepte der Intertextualitat // Intertextualitat. For-men, Funktionen, anglistische Falistudien. — Tubingen, 1985.

125. Rogers E.M., Hart W.B., Miike Y. Edward T. Hall and the History of Intercultural Communication: The United States and Japan // Keio Communication Review No. 24 - 2002. - P. 3-26.

126. Sarangi S. Culture // Verschueren J., Ostman J.-O., Bloomaert J. Handbook on Pragmatics. 1995. - Amsterdam: John Benjamins Publ. Co. - P. 1-27.

127. Shotter J., Gergen K.J. Social construction: Knowledge, self, others, and continuing the conversation // Communication Yearbook. — Vol. 17. —1 Thousand Oaks, 1994. —P. 3-33.

128. Silverstein M. Case-marking and the Nature of Language // Australian Journal of Linguistics, 1981 P. 227-244.

129. Sudmen S. Thinking about answers: the application of cognitive process to survey methodology / Seymour Sudmen, Norman M. Bradburn, Norbert Schwarz. — San-Francisco: Jossey-Bass Publishers, 1996. 304 p.

130. Watson R. Symbolic interactionism // Handbook of Pragmatics: Manual. — Amsterdam, Philadephia, 1995. P. 520-527.

131. Widdowson H.G. Directions in the teaching of discourse // Theoretical Linguistic Models in Applied Linguistics. — London, 1973. — P. 65-76.

132. Wierzbicka A. The Russian Language // Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992-P. 395-441.

133. Wodak R. Critical Linguistics and Critical Discourse Analysis. -Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. 24 p.

134. Энциклопедии и лексикографические источники

135. Энциклопедия «Кругосвет»: Электронная версия // http://www.krugosvet.ru.

136. Cambridge International Dictionary of English Cambridge University Press, 1997.- 1774 p.

137. Encyclopaedia Britannica, Inc. на CD-ROM. 1994-2002.

138. Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary -Longman, 1997. 1530 p.

139. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Oxford University Press, 2000. - 1540 p.

140. Wikipedia, the free encyclopedia // http://en.wikipedia.org.1. Источники примеров

141. Athena Т. Dead Poets Society // http://www.mediascreen.c0m/d/ deadpoetssociety.htm (8.01.07).

142. Benette K. Dead Poets Society // http://www.parentpreviews.com/ mv/ gtmm vO0775 83. shtm 1 (8.01.07).

143. Canby V. Shaking Up a Boys' School With Poetry // http://movies 2.nytimes.com/mem/movies/review.html?r=2&titlel=&title2=DEAD%20POETS% 20SOCIETY%20%28MOVIE%29&reviewer=Vincent%20Canby&vid=12714&pda te= 19890602&oref=slogin (8.01.07).

144. Carpe Diem, A Dead Poets Society Page // http://www.geocities.com/ CollegePark/5552/dps.htm (8.04.06).

145. Dead Poets Society (1989): Freedom and Society // http://www.geocities. com/pricklypartisan/dps.htm (15.07.06).

146. Dead Poets Society Criticism // http://www.cinepad.com/ reviews/deadpoets.htm (11.07.06).

147. Dead Poets Society the Movie vs. Dead Poets Society the Script // http:// www.peterweircave.com/dps/comparison.html (11.07.06).

148. Dead Poets Society. What's your verse? // www.generationterrorists.com/ quotes/dps.htm (13.09.06).

149. Dead Poets Society // http://www.mutantreviewers.com/rdps.html (8.01.07).

150. Dead Poets Society // http://en.wikipedia.org/wiki/DeadPoetsSociety.

151. Dead Poets Society // http://en.wikipedia.org/wiki/DeadPoetsSociety (30.01.08).

152. Dead Poet's Society // http://web.archive.org/web/20010117203600/www.truby. com/deadpoets.html (8.01.07).

153. Dead Poets Society // http://www.10.pair.com/crazydv/weir/dps (13.09.06).

154. Dead Poets Society // http://www.geocities.com/dpsgirls/contents.html (13.09.06).

155. Dead Poets Society // http://www.geocities.com/filmsgraded/reviews/ 2006/01/deadpo.htm (8.01.07).

156. Dead Poets Society // http://www.mrcranky.com/movies/ deadpoetssociety.html (8.01.07).

157. Dead Poets Society // http://www.sociology.ccsu.edu/adair/deadpoetssociety. htm (8.01.07).

158. Dead Poets Society // http://www.tourvic.com:591/videoviews/FMPro?-DB= videoviews.fp5&-Fonnat=searchresult02.html&-layout= videoviews&ID=00078 &-Find (8.01.07).

159. Dead Poets Society: Death of a Romantic // http://www.antiromantic.com/dps /artphilosophy.asp#school (8.01.07).

160. Dead Poets Society: Final Script // http://www.surinam.freeshell.org/deadpoets societyscript.htm (13.09.06).

161. Ebert R. Dead Poets Society // http://www.suntimes.com /ebert/ebert reviews/1989/06/3 57909.htm.

162. Emerson R. Dead Poets" Society // http://faculty.frostburg.edu /phil/forum/ DeadPoets.htm (8.01.07).

163. Good Morning, Vietnam // http://en.wikipedia.org/wiki/GoodMoming%2C Vietnam (30.01.08).

164. Grow G. The problem with Dead Poets Society // http://www.long leaf.net/ggrow/SSDL/deadproblem.html (8.01.07).

165. Hicks C. Dead Poets Society // http://deseretnews.eom/movies/view/.html (8.01.07).

166. Hollywood Online // http://www.hollywood.com (13.09.06).

167. Huerto F. A powerful antidote to conformism // http://www.imdb. com/title/tt0097165/ (08.01.07).

168. Kempley R. Dead Poets Society // http://www.washingtonpost.com/wp-srv/ style/longterm/movies/videos/deadpoetssocietypgkempleya09fc4.htm / (08.01.07).

169. Keyes D. Dead poets society // http://www.geocities.com/Hollywood/ Cinema/4069/reviews/1999/deadpoetssociety.html (23.02.07).

170. Larsen J. Attending resident // http://www.lightviews.com/deadpoet.htm/ (8.01.07).

171. Leeper M.R. Dead Poets Society // http://www.killermovies.eom/d/dead poetssociety/reviews/o.html (08.01.07).

172. Litton D. Dead Poets" Society // http://www.movieeye.com/reviews/getmovie review/1421.html (08.01.07).

173. Memorable Quotes from Dead Poets Society (1989) // http://www. imdb.com/title/tt0097165/quotes (13.09.06).

174. Modleski T. Dead White Male Heterosexual Poets Society // http:// web.archive.org/web/20000122221750/http:/www.engl.virginia.edu/courses/enwrl01 /s97/33/reading/poets.htm (08.01.07).

175. Movie Cliches List // http://www.moviecliches.com (27.09.06).

176. Null Ch. Dead Poets Society // http://www.filmcritic.com/misc/ emporium.nsf/ddb5490109a79f598625623d0015fl e4/d864d 145e 13 58e7f882567bc00 06baae70penDocument (08.01.07).

177. Placido M. The True Meaning of Dead Poets Society // http://web.archive. org/web/20010505172343/http:/www.wiredprof.com/webthlgy/volumel/anthl-2/pmiranda.htm (27.09.06).

178. Scheer S.C. Dead Poets" Society // http://www.stevencscheer.com/ deadpoetssociety.htm (08.01.07).

179. Sedinger K. Why I Hate Dead Poets Society? // http://byzantiumshores. blogspot.com/20030112byzantiumshoresarchive.html#87653084 (8.01.07).

180. The Future Belongs to Women // http://www.washprofile.org/en/node/1895 (12.02.08).

181. Zingale J. Dead Poets Society // http://www.25frames.org/phpfilme/ sho wmovie.php?filmid=441 &refid= 11 (08.01.07).

182. Александрова H. В ожидании исполнения надежд //http://russart. com/?moviecontent&mid=7&expand=940 (26.05.07).

183. Общество мёртвых поэтов // http://www.kinopoisk.rU/level/l/film/4996/view sinopsys/ok/ (28.02.07).

184. Общество мёртвых поэтов // http://www.ariom.ru/zen-film/ 1085573152.html (28.02.07).

185. Пояркова Ж. "Общество мертвых поэтов": попробовать мед поэзии // http:// www.ekranka.ru/print.php?id=r311 (28.02.07).

186. Рябоволова А. Живые из «Общества мертвых поэтов» // http://www. inostranets.ru/cgi-bin/materials.cgi?id=4564&chapter=26 (27.09.06).

187. Филиппов С. Кино, история // http://www.krugosvet.ru/articles/106/1010661/ print.htm (22.11.06).