автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Концептуализация и реализация двойного смысла немецкого аллегорического высказывания

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Багаева, Олеся Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептуализация и реализация двойного смысла немецкого аллегорического высказывания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуализация и реализация двойного смысла немецкого аллегорического высказывания"

На правах рукописи

Багаева Олеся Владимировна

Концептуализация и реализация двойного смысла немецкого аллегорического высказывания

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2006

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Владимирская Лариса Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Шамне Николай Леонидович

кандидат филологических наук доцент Савицкий Иван Петрович

Ведущая организация: Нижегородский государственный лингвистический

университет имени Н.А. Добролюбова

Защита состоится 22 мая 2006 года в 12 час. на заседании диссертационного совета К 212.011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан апреля 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета ^ КолесовИ.Ю.

Я006&

\Ч 3

Примерно с середины XX века в рамках когнитивной парадигмы наблюдается растущий интерес к феномену иносказательности, лежащему в основе концептуальной системы человека. Важность когнитивного взгляда на механизм иносказательности заключается в том, что он даёт ответы на вопросы, поставленные, но не освещенные другими, более ранними подходами. В частности, концептуальное видение проблемы позволяет объяснить «вездесущность» и «вневременность» иносказания, а также непринужденность и автоматизм, с которыми человек понимает и употребляет его проявления (Гончарова, 2001). Разумеется, чаще всего человек не ищет научного объяснения этим процессам, они происходят интуитивно, на уровне подсознания. Значит, ещё одной заслугой когнитивного подхода является разработка новых принципов, методики и операционного инструментария интерпретации, проливающих свет на то, что происходит в нашем сознании при восприятии иносказательных выражений.

Настоящая работа посвящена исследованию механизма порождения аллегорического высказывания как особого языкового средства реализации успешной коммуникации. Будучи коммуникативно мотивированной единицей с повышенным прагматическим потенциалом, аллегорическое высказывание до сих пор не получило достаточной разработки в функциональном аспекте, а процесс порождения этого феномена иносказательности вообще остаётся вне научного внимания.

Выбор такой формы иносказания как аллегория в качестве объекта исследования диктуется тем фактом, что в лингвистике большее внимание уделяется исследованию метафоры как таковой в плане еб представленности, в то время как аллегория рассматривается только как стилистическая фигура, и вне научного интереса остаются такие проблемы, как:

1) способ языковой реализации аллегории;

2) механизм порождения двойного смысла;

3) понятийная ограниченность процесса аллегоризации;

4) степень идентичности аллегории и развернутой метафоры.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

возрастающим интересом современной лингвистики к феноменам антропологической направленности в их языковой реализации; отсутствием комплексных исследований аллегории с позиций мотивированности ее порождения и функционирования; стремлением установить закономерности взаимодействия скрытого и явного смыслов аллегорического высказывания через когнитивную сферу личности в соответствии с немецким языковым сознанием

Объектом настоящего исследования являются аллегорические высказывания, а именно, их смыслы. Предмет исследования - механизм порождения и реализации двойного смысла аллегорического высказывания.

Цель настоящей работы заключается в анализе двойных смыслов и создании системы концептов в немецком языковом сознании, которые, по мнению А. Вежбицкой, по-разному группируются и реализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических и культурологических факторов,

следовательно, фиксируются в разных значениях. 1 „ " " "----- . .„^

I *чк- На|*»»ОНАЛЬНА»1[

I Бнвлиотекл I

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) определить истоки понятия «аллегория» и его сущность;

2) рассмотреть культурологическое и когнитивное основания аллегорических высказываний;

3) обосновать соотнесённость процессов концептуализации и аплегоризации;

4) определить отличительные черты метафоры, аллегории, символа;

5) выявить основу механизма порождения двойного смысла аллегорических { высказываний;

6) вскрыть суть ассоциативного подхода при выявлении двойного смысла;

7) раскрыть адаптивный характер аллегорических высказываний;

8) провести концептуализацию двойных смыслов и выстроить концептуальную систему аллегорических выказываний;

9) проследить антропологическую основу аллегорических высказываний в концептуальном пространстве.

Необходимость решения вышеперечисленных задач обусловила методику исследования, которая складывается из различных методов и приёмов. Наряду с общими методами научного познания: наблюдением, сравнением, анализом и синтезом, индукцией и дедукцией - использовались такие специальные методы, как семантическая интерпретация языковых фактов и концептуальный анализ. На различных этапах исследования были применены элементы компонентного, дефиниционного и контекстуального анализа, а также отдельные приёмы трансформационного и количественного анализа.

Эмпирической базой исследования послужили текстовые фрагменты из произведений немецкой художественной литературы и Нового Завета, пословицы и поговорки общим объёмом более 20 тысяч страниц, а также данные словарей современного немецкого и русского языков.

В рамках предлагаемого исследования релевантным является рассмотрение реализации аллегорического высказывания в контексте художественной литературы, так как именно в произведениях художественного стиля это явление особенно распространено. В публицистическом, научном и других стилях речи оно очень редко встречается, либо его вовсе нет, что связано с нормами указанных стилей.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики (H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвистической семантики (И.М. Кобозева, М.В. Никитин), психолингвистики (A.A. Залевская, В.А. Пищальникова), теории двойного смысла (Ф. Растье, П. Фонтанье) и теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, М.В. Никитин, В.Н. Телия, М. Джонсон, Дж. Лакофф, М. Тернер, Ж. Фоконье). В исследовании использованы некоторые положения философии и истории эстетики М.М. Бахтина, А.Ф. Лосева, В.П. Шестакова.

Научная новизна. Элемент научной новизны работы заключается в том, что впервые аллегория исследуется не только как стилистический приём иносказания, но как возможность реализации внутреннего мира человека в его концептуальном освещении на основе личностного восприятия сущего. Элемент научной новизны также видится в том, что данное исследование предлагает рассмотреть механизм

порождения двойного смысла аллегорического высказывания и создать концептосферу немецких аллегорических высказываний.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что идентификация двойных смыслов аллегорических высказываний становится возможной через систему фиксированных концептов, которые представляют собой основу для адекватного восприятия, понимания и интерпретации содержания текстов.

^ Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут

быть применены в спецкурсах по когнитивной лингвистике, по лингвистике текста, а также в курсах немецкой лексикологии и стилистики. Положения, выносимые на защиту:

1. Аллегория представляет собой условное изображение отвлечённых понятий и идей, скрытый и буквальный смыслы которой извлекаются в процессе когнитивной деятельности.

2. Механизм порождения двойного смысла аллегорического высказывания основывается на тождестве скрытого и буквального смыслов, что обусловлено идентичностью некоторых микроконцептов.

3. Концептосфера аллегорических высказываний репрезентируется в немецком языке в основном именными лексемами, поскольку аллегоризации подвержены чаще всего отвлеченные понятия, лица и их характеристики.

4. Концептуализация двойных смыслов может основываться как на индивидуальном воображении и ассоциациях, так и на общечеловеческом опыте и национальном сознании.

5. Концептосфера аллегорических высказываний обусловлена антропологическим фактором и организуется концептами, репрезентирующими мир человека в своей непосредственной близости, в его ощущении и переживании.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка № 2 Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета и на аспирантских семинарах. Основные положения работы были представлены на международной конференции, посвященной славянской филологии (Барнаул, 2004), на региональной научно-практической конференции молодых учёных (Барнаул, 2004) и нашли отражение в пяти публикациях автора.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка использованных словарей. списка источников иллюстративного материала.

С Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, выделяются

объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, перечисляются применяемые в работе методы, раскрывается научная новизна исследования, определяются теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и излагается краткое содержание исследования.

В первой главе исследования рассматриваются истоки понятия «аллегория», вскрываются культурологическое и когнитивное основания данного феномена и обосновывается актуальность концептуализации двойных смыслов.

Во второй главе раскрывается механизм порождения аллегорического высказывания, производится сравнение и выявление отличительных черт метафоры, аллегории и символа, обосновывается актуальность ассоциативного подхода при рассмотрении двойного смысла, раскрываются субъектная и функциональная адаптивность аллегорических высказываний.

Третья глава представляет собой комплексный анализ двойных смыслов аллегорических высказываний, выявляющий их антропологическую основу в концептуальном пространстве. Кроме того, в ней проводится завершающий этап построения концептуальной системы двойных смыслов, которая представляет собой иерархическую структуру.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения аллегорических высказываний.

Содержание работы

Первая глава - «Идентификационные истоки процессов аллегоризации и концептуализации» - посвящена рассмотрению истоков понятия «аллегория» и выявлению культурологического и когнитивного оснований аллегорических высказываний. Обращаясь к происхождению данного понятия, можно обнаружить, что термин «аллегория», как показывает история эстетики, в определённые эпохи истолковывался как своеобразная эстетическая категория. Более того, на некоторых этапах развития эстетики само искусство понималось чисто аллегорически. Именно в эти эпохи аллегория выступала как категория, фиксирующая сущность искусства, его роль и назначение в обществе. Аллегорическое понимание искусства зарождается в определённой мере уже у Платона. Известно, что в эстетике Платона искусству предоставляются две возможные формы существования. Либо оно выступает как забава, развлечение и как таковое безжалостно осуждается и изгоняется из идеального государства, либо же оно должно стать аллегорией, превратиться в дидактическое средство, служащее «мудрецам» для того, чтобы привить народу горькое, но полезное лекарство морали (Платон, 1998). Очевидно, что аллегория представляла собой внешнюю привлекательную форму, при помощи которой, хотя бы ценой обмана, народу прививаются высокие идеи морали и научного знания. Искусство, по мнению Плутарха, это аллегория, сладостный обман, делающий более доходчивой истину, которая сама по себе плохо усваивается людьми (Плутарх, 1990). Наибольшее распространение аллегорическое понимание искусства получает в средневековой эстетике. Аллегоризм проникает не только в искусство, он пронизывает собой всё эстетическое сознание средневековья. Однако в различные эпохи представления о сущности искусства и красоты существенно меняются. В соответствии с этим постоянно изменяется и функция аллегории, понимание её роли и значения, - аллегория то теряет свою центральную позицию, то возвращает своё высокое назначение.

Эстетические учения, видевшие её суть в двуплановости («сладкая» оболочка «горькой» морали), формировали на основе своей философии предпосылки теории двойного смысла. Кроме того, рассмотрение аллегории всеми учеными в качестве мыслительного образа, созданного индивидуумом в соответствии с культурологической данностью ментального пространства общества, приводит к пониманию ее концептуальной вариативности при (общей) целостности актуализации.

В качестве фактического материала данного исследования были избраны тексты художественного стиля (основания для этого были указаны выше), а «текст художественного произведения признается фактом национальной культуры- Он в известном смысле принадлежит не только автору, но и народу в целом» (С.А. Рейсер, 1978). И аллегория должна рассматриваться «,,.в качестве такой модели мира, в которой отображается вся сумма представлений о мире внутри данной культурной традиции, взятой в системном и операциональном аспектах» (С.А. Хахалова, 1997).

Рассматривая различия способов речевого поведения, которые отражают культурные ценности разных народов, и речевые стратегии, типичные для данного языкового коллектива, которые представляют собой внешнее выражение скрытой системы «культурных правил», А. Вежбицкая (2001) вводит понятие «культурные сценарии». Характерные для Германии способы речевого общения обнаруживают последовательную «культурную логику» и указывают на распознаваемый набор ценностей. Немецкие культурные сценарии связаны, прежде всего, с ценностью «общественной дисциплины», которая базируется на таких концептах как Ordnung, Verboten, Achtung. Культурные сценарии, сформулированные в терминах универсальных человеческих концептов, позволяют нам сравнивать различные культурные нормы во всей их специфике, избегая в то же время терминов, отягощенных изначальной этноцентрической предвзятостью. Они позволяют нам, не отрицая реальности культурных различий, приблизиться (если не достичь) к единой беспристрастной, независимой от конкретной культуры точки зрения на такие различия, а также обеспечивают более эффективное преподавание языка в культурном контексте. Исходя из вышесказанного, можно подтвердить наличие культурного основания аллегорических высказываний, а именно их двойных смыслов, которые могут по-разному реапизовываться в зависимости от культурных сценариев, культурных традиций народа.

Аллегорический смысл могут получать иносказательные выражения типа: «пришла осень» может означать «наступила старость», «замело снегом дороги» - «к прошлому возврата нет», «пусть всегда будет солнце» - «пусть неизменным будет счастье» и т.д. В баснях и сказках глупость, упрямство воплощаются в образе Осла, трусость - в образе Зайца, хитрость - в образе Лисы. Такие аллегории носят общеязыковой характер. В каждом языке олицетворение находится в соответствии с культурологическим фондом. Например, в русском языке смерть предстаёт в образе старой женщины с косой, а весна - это миловидная девушка. В немецком языке можно пронаблюдать такие аллегории - олицетворения как: der Winter - ein alter Mann, die Sonne - eine Frau, die Sorge - eine graue weibliche Schattengestalt, der Tod -ein Sensenmann mit dürren, aber kräftigen Armen und Beinen, Gerechtigkeit - Frau mit verbundenen Augen и т.п. Таким образом, можно пронаблюдать культурологическую

обусловленность аллегорических высказываний. В художественной литературе многие аллегорические образы взяты из мифологии и фольклора, что непременно свидетельствует о культурологическом основании аллегорических высказываний. На аллегории строятся басни, притчи, а также многие произведения поэтической формы. Контекст - необходимое условие коммуникации и успешной реализации любого аллегорического высказывания. Кроме того, он находится в непосредственной зависимости от индивидуальных особенностей | воспринимающего, его концептосферы. Вне контекста аллегорическое высказывание очень часто воспринимается буквально, что ведёт к безуспешности коммуникации. Таким образом, адекватность понимания скрытого смысла аллегорических высказываний обеспечивается, с одной стороны, контекстуальными условиями, с другой стороны, культурологической компетентностью реципиента.

Актуальность когнитивного рассмотрения аллегории заключается в обращении к самому механизму её создания, при котором на первый план выходят разнообразные и сложные формы взаимопроникновения концептуальной, языковой и литературной сфер. Специфика изучения аллегории как когнитивного механизма диктует включение в понятийный аппарат её исследования таких понятий как «концепт», «концептуализация» и «концептуальная система». В предлагаемом исследовании концепт выступает в качестве элемента концептуальной системы аллегорических высказываний. Под концептуальной системой или, иначе говоря, концептосферой аллегорических высказываний мы понимаем совокупность микроконцептов и концептов, объединённых в макроконцепты и получающих аллегорическую представленность в немецком языке. Вслед за русским философом С.А. Аскольдовым (1997), в предлагаемом исследовании концепт понимается как мысленное образование, которое замещает в процессе мыслительных операций неопределенное множество предметов одного и того же рода. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания. Р.И. Павилёнис (1983) рассматривает концепт как «систему определенных представлений человека о мире» и отождествляет его со смыслом. В предлагаемом исследовании данная точка зрения также занимает одну из ведущих позиций.

Концептуализация, как указывает Е.С. Кубрякова (1997), может рассматриваться не только как понятийная классификация, но и как живой процесс порождения новых смыслов, и тогда в задачи когнитолога начинают входить вопросы о том, как образуются новые концепты, как создание нового концепта ограничивается уже имеющимися концептами в концептуальной системе, как можно объяснить способность человека постоянно пополнять эту систему и т.п. Эти и ' многие другие аналогичные проблемы связывают исследование концептуализации с семантикой вообще и концептуальной семантикой, в частности: в ряде отношений познавательный процесс есть процесс порождения и трансформации смыслов (концептов).

Любое аллегорическое высказывание имеет двойственную природу, которая заключается в наличии двойного смысла (буквального и скрытого), а процесс аплегоризации заключается именно в порождении этого смысла. Таким образом,

основой взаимодействия (взаимосвязи) процессов концептуализации и аллегоризации является их соотнесённость на уровне смысловой картины. Оба этих явления могут рассматриваться как процесс порождения новых смыслов. Процесс порождения смыслов при концептуализации (т.е. формирования концептов) осуществляется следующими способами: 1) на основе чувственного опыта; 2) на основе предметно-практической деятельности; 3) на основе экспериментально, познавательной и теоретико-познавательной (научной) деятельности; 4) на основе мыслительной деятельности; 5) на основе вербального и невербального общения (H.H. Болдырев, 2000). Процесс порождения двойных смыслов при аллегоризации осуществляется на основе чувственного опыта и на основе мыслительной деятельности. Становится очевидным тот факт, что процессы концептуализации и аллегоризации могут иногда совпадать. А именно в тех случаях, когда способом формирования концептов и выделения смыслов являются чувственный опыт и мыслительная деятельность. Таким образом, концепты в рамках данного исследования рассматриваются как интерпретаторы двойных смыслов аллегорических высказываний. А аллегория представляет собой способ организации языковых средств, репрезентирующих концепт и его микроконцепты. Это положение является основополагающим принципом в данном исследовании при рассмотрении двойных смыслов аллегорических высказываний и построении их концептуальной системы.

Во второй главе - «Концептуализация двойных смыслов аллегорических высказываний» - проводится исследование аллегорических высказываний, а именно их смыслов, в рамках когнитивного подхода, что позволяет раскрыть механизм порождения аллегорического высказывания.

Аллегория, как указывает О.С. Ахманова (2004), есть выражение отвлечённого понятия или идеи в конкретном художественном образе. Аллегоризации могут подвергаться как отвлечённые понятия (добродетель, совесть, истина и др.), так и типичные явления, характеры, мифологические персонажи, даже отдельные лица. В аллегории присутствуют два плана: образно-предметный и смысловой, но именно смысловой план первичен, так как образ фиксирует уже какую-либо заданную мысль. Следовательно, основной смысл всегда имплицитен, он не является непосредственно данным; даже в простейшем высказывании его выявление - это результат сложной интерпретации. Именно поэтому теория двойного смысла оперирует при этом (т.е. при интерпретации) релевантностью скрытого смысла.

Наиболее распространённые персонажи аллегории - Ад, Рай, Смерть, Любовь, Фортуна, Справедливость и т.д.

(1) Dann hüpft die Jugend herein, eine weiß kasimirne kurze Hose, weiß atlaßne Weste У mit silbernen Knöpfchen, am Kragen mit Rosen garniert. Rosenrotes Fräckchen.

Weiß atlaßnen runden Hut mit einem Rosenband. Das Beinkleid am Knie mit silbernen Knöpfen und rosenroten Bändern gebunden. Sie spricht im hochdeutschen Dialekte mit einem Anklage des preußischen. (Raimund, 41- 42)

(2) Amor. Die Zufriedenheit. Lottchen.

Letztere beide sind in modester Kleidung als Bauernmädchen gekleidet. Amor als Bauernjunge. Alle drei schleichen herein.

Amor. Wir sind am Ziele. Nun seid vorsichtig und verlaßt euch Amor und die Geister ... (Raimund, 1990).

(3) Zufriedenheit (mit innerer Ruhe und heiterem Gemüte. Ihr Anzug ist griechisch, eine einfache graue Toga, unbedecktes Haupt. Sie tritt aus der Tür, einen Brief in der Hand). Was verlangst du von mir mein Kind? ... (Raimund, 1990)

Jugend, Amor, Zufriedenheit и другие действующие лица пьесы Ф. Раймунда «Das Mädchen aus der Feenwelt oder der Bauer als Millionär» являются аллегорическими образами, возникшими в результате персонификации отвлечённых понятий, и могут рассматриваться как примеры классической аллегории.

Чтобы показать важность разделения буквального и скрытого смысла, а вместе с тем и уяснить его место в теории, напомним, что оно сопоставимо с различием души и тела. Как указывает св. Августин, «воспринимать иносказание так, как если бы это было сказано в прямом смысле, равносильно телесному пониманию. Но нет для души более верного определения смерти, разве только следуя букве подчинить плоти то, чем возвышается она над животными - я хочу сказать разум» (Цит, по: Ф. Растье, 2001). Так в некотором роде буквальный смысл связывается с материей, тогда как духовный (скрытый) принадлежит, безусловно, сфере разума, что является основанием для его концептуализации. Из вышесказанного следует, что скрытый смысл релевантен, а его соотнесение с буквальным смыслом необходимо для верного понимания содержательного аспекта. Наиболее яркими примерами аллегории могут выступать такие художественные произведения как «Das siebte Kreuz» А. Зегерс, «Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui» Б. Брехта, «Der Löwe mit dem Esel», «Der Affe und der Fuchs», «Der Esel und der Wolf» Г.Э. Лессинга, многие сказки братьев Гримм, пословицы и т.д.

Следует действительно критически взглянуть на единичность смысла, равно как и на сопутствующие положения, относительно того, что текст обладает только одним верным смыслом и допускает только одно правильное толкование. Обычно полагают, что текст имеет буквальный или «непосредственно схватываемый денотативный» смысл. А если в виде исключения непосредственный смысл не совпадает с ожиданиями или вообще нельзя ухватить никакой буквальный смысл, то тогда прибегают к скрытому смыслу, постулируя так называемый косвенный способ означивания. Тем самым сохраняется возможность идентификации единственно верного смысла.

(4) Da liegt der Hase im Pfeffer! (Graf, 1958)

Данная поговорка является примером отсутствия буквального смысла, вернее, несоответствия буквального смысла высказывания нашей картине мира, что, в свою очередь, сопутствует выявлению скрытого смысла. Это аллегорическое высказывание, русский эквивалент которого - «вот где собака зарыта», демонстрирует использование образа животного (der Hase) для выражения такого отвлечённого понятия как «истина» (die Wahrheit).

Актуальным в предлагаемом исследовании является дифференциация аллегории, метафоры и символа, что обусловлено отсутствием чётких границ между ними и позволяет выявить особенности аллегорического высказывания, которые важны для коммуникации в целом, для понимания и взаимопонимания в коммуникативной ситуации.

Аллегоризация - это множество мыслительных операций. Следовательно, она непосредственно связана с нашей когницией. В сознании человека возникают мыслительные цепочки, состоящие из определённых звеньев-микроконцептов. Именно возникающие в нашем сознании ассоциации и образы помогают нам понять скрытый смысл аллегории, что обеспечивает успешность коммуникации.

Анализ теоретического и фактического материала показал, что механизм порождения двойного смысла аллегорического высказывания основывается на тождестве концептов буквального и скрытого смыслов. Вообще, «тождество -отношение между предметами (реальными или абстрактными), которое позволяет говорить о них как о неотличных друг от друга, в какой-то совокупности характеристик (напр. свойств). В действительности все предметы (вещи) обычно отличаются нами друг от друга по каким-то характеристикам. Это не исключает того обстоятельства, что у них есть и общие характеристики. В процессе познания мы отождествляем отдельные веши в их общих характеристиках, объединяем их в множества по этим характеристикам, образуем понятия о них на основе абстракции отождествления...» (А.А Ивин, А.Л. Никифоров, 1998).

(5) Ein Rabe trug ein Stück vergiftetes Fleisch, das der erzürnte Gärntner für die Katzen seines Nachbars hingeworfen hatte, in seinen Klauen fort.

Und eben wollte er es auf einer alten Eiche verzehren, als sich ein Fuchs herbeischlich und ihm zurief: "Sei mir gesegnet, Vogel des Jupiter!"...

Der Fuchs fing das Fleisch lachend auf und fraß es mit boshafter Freude. Doch bald verkehrte sich die Freude in ein schmerzhaftes Gefühl; das Gift fing an zu wirken und er verreckte.

Möchtet ihr euch nie etwas anderes als Gift erloben, verdammte Schmeichler! (Lessing, 1954)

Данный фактический материал, а именно басня Г.Э. Лессинга «Der Rabe und der Fuchs» представляет культуру немецкого народа, что нашло своё отражение и в русском языковом сознании.

Основой процесса реализации данного аллегорического текста является фактор персонификации абстрактного понятия. Лесть и хитрость предстают здесь в образе лисицы. В данном примере аллегорическая представленность хитрости в русском и немецком языках совпадает, однако это происходит не всегда. Смысловая ориентация осуществляется в иноязычном пространстве в большей мере при достаточном знании культурологического аспекта. Особая роль принадлежит также контексту. Контекст приведённого примера включает в себя отрицательный компонент, который актуапизуется при интерпретации текста. В конце произведения лисица жестоко наказана (das Gift fing an zu wirken und er verreckte), т е. лесть как бы уничтожена в обществе, что в очередной раз подчёркивает порядок (Ordnung) во всём, строгость и некую бескомпромиссность, присутствующую в ментальности немецкого народа и репрезентирующую немецкое языковое сознание. Отсюда следует, что реципиент должен либо обладать фоновыми знаниями национального, интеллектуального и культурологического плана, либо его культурологическая принадлежность должна совпадать с культурологической принадлежностью автора.

В этом плане показательным можно назвать высказывание Лессинга о причинах выбора в качестве действующих лиц его басен животных, растений,

насекомых, неодушевлённых предметов, а не людей. Главным является тот факт, что животные (или другие более низшие создания) имеют уже готовые характерологические маски Поэтому автору басен не нужно давать длинные описания - простое название какого-либо животного (льва, зайца, лисы) уже достаточно, чтобы вызвать у читателя представление о характере «Человек! Это слишком обшее понятие для басни», - говорит Лессинг, - «О каком типе людей я должен при этом думать? Их так много! Но «лиса»! Баснописец знает только одну лису, и как только он называет мне слово, мои мысли сразу же соотносят его лишь с одним характером» (Г.Э. Лессинг, 1972). Ссылка на причины, обуславливающие выбор того или иного живого существа для номинации характерологических черт человека в басне, продиктована тем фактом, что порождение аллегорических высказываний имеет аналогичную основу.

Аллегория - это тождество идеи и образа. Но речь идёт не о полном отождествлении изображённой идеи с её предметом. Например, в басне лисица разговаривает человеческим голосом с вороной, и ворона по-человечески её понимает, поддаваясь на её лесть. Однако баснописец отнюдь не хочет сказать, что лисица и ворона действительно по-человечески говорят и понимают друг друга. Эти животные здесь только примеры, только иллюстрация, а не полное и действительное тождество их с людьми. Если взглянуть на данный факт более узко, рассматривая его с когнитивных позиций (уровень совпадения концептуализации и аллегоризации), то это тождество в аллегории будет проявляться в виде тождества концептов скрытого и буквального смыслов, основанного на идентичности некоторых микроконцептов. Например:

(6) Wie eitel diese Männer, wie töricht! Es fiel Hedi gar nicht ein, zu weinen. Sie

dachte nicht einmal an ihn.....

Ihre Paläste waren in Schutt zerfallen, die Paläste mit dem Wappenschild der Hecht-Babenberg: das rote Pferd im blauen Feld. Dahin! Schon aber baute Hedi neue Paläste! Weitaus herrlichere, kühnere!

Ach, sie hatte ihre Jugend vergeudet! Drei Jahre lang hatte sie auf Ottos Brief gewartet und selbst einige hundert Briefe ins Feld geschrieben. Und dieser Krieg endet ja nie, sie hätte alt werden können dabei. Wie töricht! (Kellermann, 1968) Основой реализации данного аллегорического высказывания служит представление абстрактного понятия «Traum» (скрытый смысл), посредством конкретного предмета «Palast» (буквальный смысл). Определим, какие микроконцепты включают в себя указанные смыслы.

«Palast der; -(e)s, Paläste; ein großes, teueres Gebäude, in dem ein König, Fürst о Ä. lebt <ein prunkvoller Р.; der P. des Königs, des Maharadschas usw>» (Langenscheidts Großwörterbuch, 1998).

«Traum der; -(e)s, Träume; ... 2 ein großer Wunsch <ein T geht in Erfüllung, erfüllt sich, wird wahr>» (Langenscheidts Großwörterbuch, 1998).

Palast (KEC) Traum (KCC)

das Gebäude; - der Wunsch (ein abstraktes Bild im

groß: Bewußtsein);

teuer; - groß;

- prunkvoll;

- die Realität;

- eine Person, die ihn gebaut hat (z.B. der Architekt);

- eine Person, die ihn besitzt (z.B. der König);

- die Schönheit (Herrlichkeit);

- der Zerfall.

Анализ данного фактического материала показал, что концепт буквального смысла основывается обычно на большем количестве микроконцептов (в данном случае их 9), чем скрытая идея (их 7), так как его легче представить и дать какие-либо характеристики. В предлагаемом примере можно выделить следующие идентичные микроконцепты: I) groß; 2) eine Person, die ihn gebaut hat; 3) die Schönheit; 4) der Zerfall. И именно на этих микроконцептах базируется тождество концептов скрытого и буквального смысла (Palast г Traum), в результате чего происходит актуализация данного аллегорического высказывания.

При рассмотрении микроконцептов, может возникнуть вопрос о смешении их с семами. Сема - это элемент членения смысла (содержания) языковой единицы на минимальные части; минимальная единица содержания в языке (Советский энциклопедический словарь, 1985). В предлагаемом исследовании говорится о смыслах аллегорического высказывания, которые воспринимаются в виде концептов, и о микроконцептах как элементах членения этих концептов, как минимальных единицах на уровне сознания. Однако обращение к семантическим компонентам слов, репрезентирующих данные концепты, необходимо для выявления микроконцептов.

Кроме того, формирование микроконцептов (в примере 6) и их выделение происходит, прежде всего, на основе возникающих ассоциаций, которые являются результатом образного мышления. Ассоциация (в психологии) - «связь, образующаяся при определённых условиях между двумя или более психическими образованиями (ощущуниями, двигательными актами, восприятиями, представлениями, идеями и т.п.); действие этой связи - актуализация А. - состоит в том, что появление одного члена А. регулярно приводит к появлению другого (других)» (Большая советская энциклопедия, 1969). В лингвистике данный термин несколько уточняется, и ассоциация - это уже «объединение языковых единиц по формальному или логико - семантическому признаку» (О.С. Ахманова, 2004). Для предлагаемого исследования релевантными являются ассоциации по логико-семантическому признаку, так как необходимо обращение к семантике аллегорических высказываний, а именно, к их скрытым и явным смыслам, которые, следуя законам логики, связаны тождеством концептов. Вообще, процесс ассоциирования многогранен и имеет многоаспектную связь с индивидуальным опытом автора и реципиента, а также культурной картиной мира. Таким образом, именно образное мышление и возникающие в нашем сознании ассоциации и образы помогают нам понять скрытый смысл аллегории, что обеспечивает успешность коммуникации.

die Irrealität (sehr oft); eine Person, die ihn gebaut hat: die Schönheit (Märchenhaftigkeit); die Erfüllung; der Zerfall.

Фактический материал позволил установить смысловые микроконцепты, входящие в буквальную и скрытые сферы аллегорического высказывания и показал, что порождение двойного смысла аллегорического высказывания осуществляется на основе тождества концептов скрытого и буквального смыслов. Конечно, аллегория иногда может быть воспринята буквально. В этом случае цепочка мыслительных операций прерывается и возникает опасность безуспешности коммуникации, так как только реализация двойного смысла прогнозирует успешность. Это происходит либо из-за отсутствия общих фоновых знаний, либо из-за выпадения какого-то звена - микроконцепта, т.е. нет взаимодействия явного и скрытого смыслов.

Мыслительные операции в виде цепочки микроконцептов, можно изобразить схематично.

Схема 1.

Модель взаимодействия концептов

Концепт букваль- : ного смысла

«

»

: Концепт скрытого смысла

В большинстве случаев выявление истинного смысла возможно только в контексте и в процессе мыслительных операций - интерпретации. Следует отметить, что в метафоре тоже можно пронаблюдать момент тождественности. Однако тождество в метафоре играет второстепенную роль, так как на первом месте стоит сходство. В аллегории сходство можно пронаблюдать только на глубинном уровне, поэтому тождество выходит на первый план и является наиболее актуальным для выявления скрытого смысла. Следовательно, именно механизм порождения является основным параметром различия аллегории, метафоры и символа. Метафора возникает, прежде всего, на основе сходства предметов, а символ, исходным пунктом которого, в отличие от аллегории является конкретное явление действительности, - на основе равенства внешнего и внутреннего, т.е. смысл символа неотделим от структуры образа.

Аллегория, в отличие от других форм иносказания, может реализоваться на разных уровнях: на уровне текста, предложения, словосочетания, слова (лексемы). Следует отметить, что в данном случае имеется в виду формальная сторона (внешняя оболочка) данных языковых явлений. Обращение к различным уровням реализации аллегории позволило обнаружить следующее явление. Если взглянуть на приведённые примеры со стороны содержания (с внутренней стороны), то можно обнаружить следующее явление. Пословицы, несмотря на их краткость, также представляют собой по внутреннему наполнению тексты, так как заложен сюжет, образ, действие, скрытые вступление и заключение (мораль). Если транспонировать аллегорию, заключённую в одной лексеме, то это тоже скрытый текст со всеми указанными свойствами и структурой. Например: «О mein Herbst!» Указанная лексема может имплицировать следующий текст: «Mein Alter ist schon weit genug, und bringt mir gute Früchte mit schlechten Krankheiten zusammen, bis zu Ende aber ist es noch weit». Таким образом, можно предположить, что реализация аллегории всегда осуществляется на уровне текста, который не всегда эксплицирован. Однако интерпретация лексемы-аллегории, аллегорического словосочетания или

высказывания порождает текст как феномен отражения действительности, как единицу коммуникации (A.A. Леонтьев, 1996), как специальным образом организованную закрытую цепочку предложений, представляющих собой единое высказывание (Ю.Д. Прохоров, 2004), как макроструктуру, все высказывания которой связаны не только линейной, но и глобальной когерентностью (Т.М. Николаева, 1997). Данное свойство является одной из её отличительных черт от метафоры. Кроме того, благодаря глубине своего смысла (и текстовому наполнению) аллегория способна подчинять и нейтрализовать метафоры.

Исследование механизма порождения двойного смысла позволило также установить адаптивный характер немецких аллегорических высказываний. Под адаптивным характером аллегорических высказываний в данном исследовании понимается их способность к реализации в соответствии с авторскими интенциями. Интенции, в свою очередь, реализуются в функциональном пространстве, т.е. для чего и почему именно аллегория используется.

Аллегория, как указывалось выше, может рассматриваться как способ организации языковых средств, репрезентирующих концепт и его микроконцепты. Следовательно, аллегорическое высказывание является одним из репрезентантов концептуальной системы автора. Аллегория позволяет представить отвлеченный и мало освоенный концепт средствами другого, конкретного и устоявшегося. Такие концепты как жизнь, смерть, любовь, человек и т. п. можно считать наиболее важными в концептуальной системе любого автора. Однако каждый из этих концептов моделируется с помощью самых разных индивидуальных образов, которые связаны в единое целое, служащее основой концептуальной системы автора. Таким образом, можно говорить о первостепенной роли субъекта в определении общей концептосферы аллегорических высказываний, так как на протяжении всего исследования прослеживается индивидуальный характер порождения двойных смыслов аллегории, даже в случаях общепринятых культурных тождеств, как, например, в высказываниях, связанных с восприятием концептов Tod, Gott, Alter.

Фактический материал показал, что одно и то же явление, понятие, идея, мысль могут иметь разную аллегорическую представленность как в разных языках и у разных авторов, так и в творчестве одного художника. Связано это, прежде всего, с интенциями продуцента, т.е. для чего и зачем он использует аллегорическое высказывание. Следовательно, немаловажную роль играет определение функционального потенциала аллегорических высказываний.

Обращение к функциональному потенциалу аллегорических высказываний, обусловлено тем, что данный фактор свидетельствует о роли и актуальности феномена в реализации двойных смыслов. Действительно, автор высказывания мог использовать сравнение или метафору для выражения определённых интенций, однако в таком случае не прозвучит глубина авторского восприятия и переживания, поскольку эти моменты представляют собой концептуальную картину отдельной личности, которая как будто ограничивает к ней доступ посторонних. Функциональный потенциал реализации двойных смыслов неоднозначен в связи с их различным понятийным потенциалом. Однако фактический материал позволил выявить следующие функции:

1) коммуникативная: - культурологическая;

- волюнтаггивная (воздействие);

- контактоустанавливающая (фатическая);

- творческая;

- поэтическая (эстетическая);

- модальная;

- оценочная (аксиологическая);

- номинативная (назывная);

- референциальная (соотнесённость).

Любое аллегорическое высказывание аккумулирует в себе большой функциональный потенциал, т.е. выполняет несколько функций одновременно. Выделенные функции тесно переплетаются, но всё-таки их можно разграничить и структурировать. Функциональный потенциал аллегории регулирует межличностное взаимодействие в процессе коммуникации, так как основная смысловая составляющая высказывания представляет собой скрытую сущность. Выявленные концепты скрытого и буквального смыслов создают концептосферу бисубъектной субстанции исходящего и направленного действия. Иными словами, понимание аллегорического высказывания может происходить и оптимизироваться лишь в условиях обобщённого и общего языкового сознания, что базируется на языковой, интеллектуальной, ментальной общности продуцента и реципиента.

В третьей главе - «Антропологическая основа аллегорических высказываний в концептуальном пространстве» - указывается, что когнитивный подход в структурировании концептуальной системы двойного смысла аллегорического высказывания выделяет его антропологическую основу, внутри которой существует макросистема актуального жизненного пространства. Под данной макросистемой понимается конгломерат макроконцептов внутреннего (личностного) мира человека, воспринимаемого особым образом, что инициирует порождение аллегорического высказывания. Рассматривая сущность аллегории как явления концептуального порядка, можно обнаружить, что концептосфера аллегорических высказываний структурируется на основе концептов, репрезентирующих внутренний мир человека в своей непосредственной близости, в ощущении и переживании. Аллегория, в отличие от других форм иносказания, носит более личностный характер. Все сущности, подвергаемые аплегоризации, являются отражением внутреннего мира человека, скрытого от внешнего окружения. Использование аллегорического высказывания помогает продуценту ограничить этот мир от «посторонних глаз», что, в свою очередь, свидетельствует о непосредственной близости аллегории к индивидуальному миру человека (его ощущениям, переживаниям, чувствам, характеру и т.д.). Очевидно, что она отражает восприятие продуцентом актуальных для него сущностей. Человек всё пропускает через себя, и это уже не просто абстрактные сущности, пришедшие из вне, а его собственные: его время, его жизнь, его любовь, его ненависть, его рай и т.д. Таким образом, можно пронаблюдать не просто сближение концептосферы автора и средств её языкового выражения, но и тот факт, что аллегория обладает особым свойством отражения этой близости, т.е. аллегория становится способом отражения концептосферы личности.

Фактический материал позволил составить конгломерат макроконцептов, отражающих внутренний мир человека в аллегорическом пространстве. Наиболее распространёнными в концептосфере аллегорических высказываний можно считать

2) эмоциональная :

3) когнитивная:

такие макроконцепты как Zeit, Liebe, Tod, Natur, Charakter и т.д. Соотношение человека и данных сущностей в аллегорическом пространстве отражено в схеме,2.

Схема 2.

Антропологическая основа аллегорических высказываний в концептуальном пространстве

Схема 3.

Количественное соотношение макроконцептов в концептосфере аллегорических высказываний

Charakter 11%

Natur 4%

На основе фактического материала представляется возможным определить их частотность. В ходе исследования анализу было подвергнуто около 1000 аллегорических высказываний, что позволило сделать следующие выводы. Наиболее распространённым является макроконцепт Zeit, который представляют примерно 30% аллегорических высказываний. Около 27% в концептуальной системе занимают аллегорические высказывания, представляющие макроконцепт Liebe. Макроконцепт Tod занимает 16% концептосферы, макроконцепт Charakter -11%, макроконцепт Natur - 4%. Концепты, выявленные в остальных аллегорических высказываниях, составляют (все вместе) 12%. Количественное соотношение указанных макроконцептов в концептосфере аллегорических высказываний отражено в схеме 3.

Таким образом, в результате концептуализации двойных смыслов аллегорических высказываний представляется концептуальная система, имеющая иерархическую структуру и состоящая из трёх уровней: 1) микроконцепты скрытого и буквального смыслов, 2) концепты двойного смысла и 3) макроконцепты, образующие аллегорическое пространство. Микроконцепты выявляются в скрытом и явном смысле каждого отдельного аллегорического высказывания, концепты - в каждом отдельном примере и на основе нескольких примеров, а макроконцепты на основе всего отобранного фактического материала.

Из вышесказанного следует, что аллегория - это не только стилистический приём, но и концептуально структурированное лингвистическое явление, позволяющее прогнозировать концептосферу личности.

Интерпретация такого феномена иносказания как аллегория в рамках когнитивного подхода не только открывает новые пути её понимания, но и даёт более глубокое представление о механизме её порождения и функционирования и позволяет делать выводы об общих принципах когнитивной деятельности человека

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Багаева О.В. Передача двойного смысла в аллегорическом высказывании (на материале немецких стихотворных текстов) // Славянская филология: история и современность: Материалы международной конференции (3-4 июня, 2004). -Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - С. 17-21 (0,3 п.л.).

2. Багаева О.В. Концептуальная асимметрия двойных смыслов немецких аллегорических текстов И Актуальные проблемы гуманитарного знания: Материалы региональной научно-практической конференции молодых учёных. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - С. 14-17 (0,3 пл.).

3. Багаева О.В. Функциональный потенциал реализации двойных смыслов немецких аллегорических текстов // Вестник молодых учёных: Сборник научных работ. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2004. - С. 81-83 (0,4 п.л.).

4. Багаева О.В. Порождение новых смыслов аллегорических высказываний // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики при подготовке инженерных кадров: Материалы 22 межвузовской научно-методической конференции ИВВАИУ. - Иркутск: Изд-во ИВВАИУ, 2005. - С. 79-83 (0,3 п.л.).

5. Багаева О.В. Актуальность ассоциативного подхода при рассмотрении двойных смыслов немецких аллегорических высказываний II Культура и текст

- 2005: Сборник научных трудов международной конференции. В 3 т. - СПб.; Самара; Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. -Т.З. - С. 167-172 (0,4 пл.).

Подписано в печать 07.04.2006 г. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме Нью Роман. Заказ 1456. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии ООО «Полиграфсервис» Лицензия на полиграфическую деятельность ПЛД №25-82 от 23.10.2000 г. г. Новосибирск, пр. Красный, 157. тел. (3832) 3-47-57-11,3-47-57-12

ZOOG /у

l&O

»»7817

\

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Багаева, Олеся Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ИСТОКИ ПРОЦЕССОВ

АЛЛЕГОРИЗАЦИИ И КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ

1.1. Эстетические истоки понятия «аллегория»

1.2. Культурологическое основание аллегорических высказываний

1.3. Когнитивное основание процесса аллегоризации

1.3.1. Когнитивное направление в лингвистике

1.3.2. Особенности когнитивной стилистики

1.3.3. Актуальная картина концептуализации

1.4. Соотнесённость процессов концептуализации и аллегоризации

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА И. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ДВОЙНЫХ СМЫСЛОВ

АЛЛЕГОРИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

2.1. Механизм порождения аллегорического высказывания

2.2. Дифференциация аллегории, метафоры, символа

2.2.1. Аллегория и символ

2.2.2. Аллегория и метафора

2.3. Актуализация ассоциативного подхода при рассмотрении двойных смыслов аллегорических высказываний

2.4. Адаптивный характер аллегорического высказывания

2.4.1. Субъектная адаптивность аллегорических высказываний

2.4.2. Функциональная адаптивность аллегорических высказываний 130 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА III. АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА АЛЛЕГОРИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В КОНЦЕПТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ 147 3.1. Аллегорическая представленность макроконцепта Zeit 150 3.3. Аллегорическая представленность макроконцепта Liebe

3.2. Аллегорическая представленность макроконцепта Tod

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Багаева, Олеся Владимировна

Примерно с середины XX века в рамках когнитивной парадигмы наблюдается растущий интерес к феномену иносказательности, лежащему в основе концептуальной системы человека. Важность когнитивного взгляда на механизм иносказательности заключается в том, что он даёт ответы на вопросы, поставленные, но не освещённые другими, более ранними подходами. В частности, концептуальное видение проблемы позволяет объяснить «вездесущность» и «вневременность» иносказания, а также непринуждённость и автоматизм, с которыми человек понимает и употребляет его проявления (Гончарова, 2001). Разумеется, чаще всего человек не ищет научного объяснения этим процессам, они происходят интуитивно, на уровне подсознания. Значит, ещё одной заслугой когнитивного подхода является разработка новых принципов, методики и операционного инструментария интерпретации, проливающих свет на то, что происходит в нашем сознании при восприятии иносккзательных выражений.

Настоящая работа посвящена исследованию механизма порождения аллегорического высказывания как особого языкового средства реализации успешной коммуникации. Будучи коммуникативно мотивированной единицей с повышенным прагматическим потенциалом, аллегорическое высказывание до сих пор не получило достаточной разработки в функциональном аспекте, а процесс порождения этого феномена иносказательности вообще остаётся вне научного внимания.

Выбор такой формы иносказания как аллегория в качестве объекта исследования диктуется тем фактом, что в лингвистике большее внимание уделяется исследованию метафоры как таковой в плане её представленности, в то время как аллегория рассматривается только как стилистическая фигура, и вне научного интереса остаются такие проблемы, как:

1) способ языковой реализации аллегории;

2) механизм порождения двойного смысла;

3) понятийная ограниченность процесса аллегоризации;

4) степень идентичности аллегории и развёрнутой метафоры.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена следующими факторами: возрастающим интересом современной лингвистики к феноменам антропологической направленности в их языковой реализации; отсутствием комплексных исследований аллегории с позиций мотивированности её порождения и функционирования; стремлением установить закономерности взаимодействия скрытого и явного смыслов аллегорического высказывания через когнитивную сферу личности в соответствии с немецким языковым сознанием. Объектом настоящего исследования являются аллегорические высказывания, а именно, их смыслы. Предмет исследования - механизм порождения и реализации двойного смысла аллегорического высказывания.

Цель настоящей работы заключается в анализе двойных смыслов и создании системы концептов в немецком языковом сознании, которые, по мнению А. Вежбицкой, по-разному группируются и реализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических и культурологических факторов, следовательно, фиксируются в разных значениях.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) определить истоки понятия «аллегория» и его сущность;

2) рассмотреть культурологическое и когнитивное основания аллегорических высказываний;

3) обосновать соотнесённость процессов концептуализации и аллегоризации;

4) определить отличительные черты метафоры, аллегории, символа;

5) выявить основу механизма порождения двойного смысла аллегорических высказываний;

6) вскрыть суть ассоциативного подхода при выявлении двойного смысла;

7) раскрыть адаптивный характер аллегорических высказываний;

8) провести концептуализацию двойных смыслов и выстроить концептуальную систему аллегорических высказываний;

9) проследить антропологическую основу аллегорических высказываний в концептуальном пространстве.

Необходимость решения вышеперечисленных задач обусловила методику исследования, которая складывается из различных методов и приёмов. Наряду с общими методами научного познания: наблюдением, сравнением, анализом и синтезом, индукцией и дедукцией - использовались такие специальные методы, как семантическая интерпретация языковых фактов и концептуальный анализ. На различных этапах исследования были применены элементы компонентного, дефиниционного и контекстуального анализа, а также отдельные приёмы трансформационного и количественного анализа.

Эмпирической базой исследования послужили текстовые фрагменты из произведений немецкой художественной литературы и Нового Завета, пословицы и поговорки общим объёмом более 20 тысяч страниц, а также данные словарей современного немецкого и русского языков.

В рамках предлагаемого исследования релевантным является рассмотрение реализации аллегорического высказывания в контексте художественной литературы, так как именно в произведениях художественного стиля это явление особенно распространено. В публицистическом, научном и других стилях речи оно очень редко встречается, либо его вовсе нет, что связано с нормами указанных стилей.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвистической семантики (И.М. Кобозева, М.В. Никитин), психолингвистики (А.А. Залевская, В.А. Пищальникова), теории двойного смысла (Ф. Растье, П. Фонтанье) и теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, М.В. Никитин, В.Н. Телия, М. Джонсон, Дж. Лакофф, М. Тернер, Ж. Фоконье). В исследовании использованы некоторые положения философии и истории эстетики М.М. Бахтина, А.Ф. Лосева, В.П. Шестакова.

Научная новизна. Элемент научной новизны работы заключается в том, что впервые аллегория исследуется не только как стилистический приём иносказания, но как возможность реализации внутреннего мира человека в его концептуальном освещении на основе личностного восприятия сущего. Элемент научной новизны также видится в том, что данное исследование предлагает рассмотреть механизм порождения двойного смысла аллегорического высказывания и создать концептосферу немецких аллегорических высказываний.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что идентификация двойных смыслов аллегорических высказываний становится возможной через систему фиксированных концептов, которые представляют собой основу для адекватного восприятия, понимания и интерпретации содержания текстов.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть применены в спецкурсах по когнитивной лингвистике, по лингвистике текста, а также в курсах немецкой лексикологии и стилистики. Положения, выносимые на защиту:

1. Аллегория представляет собой условное изображение отвлечённых понятий и идей, скрытый и буквальный смыслы которой извлекаются в процессе когнитивной деятельности.

2. Механизм порождения двойного смысла аллегорического высказывания основывается на тождестве скрытого и буквального смыслов, что обусловлено идентичностью некоторых микроконцептов.

3. Концептосфера аллегорических высказываний репрезентируется в немецком языке в основном именными лексемами, поскольку аллегоризации подвержены чаще всего отвлечённые понятия, лица и их характеристики.

4. Концептуализация двойных смыслов может основываться как на индивидуальном воображении и ассоциациях, так и на общечеловеческом опыте и национальном сознании.

5. Концептосфера аллегорических высказываний обусловлена антропологическим фактором и организуется концептами, репрезентирующими мир человека в своей непосредственной близости, в его ощущении и переживании.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка № 2 Лингвистического института БГПУ и на аспирантских семинарах. Основные положения работы были представлены на международной конференции, посвящённой славянской филологии (Барнаул, 2004), на региональной научно-практической конференции молодых учёных (Барнаул, 2004) и нашли отражение в пяти публикациях автора.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников иллюстративного материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуализация и реализация двойного смысла немецкого аллегорического высказывания"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Рассмотрев сущность аллегории как явления концептуального порядка, можно сделать вывод о том, что концептосфера аллегорических высказываний структурируется на основе концептов, репрезентирующих внутренний мир человека в своей непосредственной близости, в ощущении и переживании. Аллегория, в отличие от других форм иносказания, носит более личностный характер. Все сущности, подвергаемые аллегоризации, являются отражением внутреннего мира человека, недоступного никому другому. Использование аллегорического высказывания помогает продуценту отграничить этот мир от «посторонних глаз», что, в свою очередь, свидетельствует о непосредственной близости аллегории к внутреннему (индивидуальному) миру человека (его ощущениям, переживаниям, чувствам, характеру и т.д.).

В рамках данного исследования были рассмотрены только такие макроконцепты как Zeit, Liebe и Tod. Параметром выделения именно этих макроконцептов выступил количественный фактор, т.е. частота встречаемости концептов, структурирующих данные макроконцепты, в аллегорическом пространстве намного выше, чем других (30%, 27% и 16% соответственно). Кроме того, в начале главы указывались макроконцепты Charakter и Natur, которые занимают 11% и 4% аллегорического пространства соответственно. Однако не вызывает сомнения тот факт, что концептосфера аллегорических высказываний может быть расширена за счёт других концептов и макроконцептов, в качестве которых можно выделить такие как das Gute и das Bose. Подтверждением наличия данных макроконцептов в аллегорическом пространстве может служить фактический материал второй главы.

Очевидно, что аллегория отражает восприятие продуцентом внешнего мира. Человек всё пропускает через себя, и это уже не просто абстрактные сущности, пришедшие из вне, а его собственные: его время, его жизнь, его любовь, его ненависть, его рай и т.д., т.е. они приобретают личностное начало. Этот факт обуславливает в аллегорическом пространстве соотношение человека и данных сущностей, что можно изобразить схематично следующим образом:

Схема 7.

Антропологическая основа аллегорических высказываний в концептуальном пространстве

Таким образом, рассмотренные во второй и третьей главе микроконцепты двойных смыслов организуются в концепты, которые складываются в указанные макроконцепты и отражают внутренний мир человека.

184

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Феномен иносказательности как явление концептуального порядка следует рассматривать в качестве особой категории, фундаментального инструмента человеческого мышления, служащей для концептуализации окружающего мира и каждодневной деятельности человека и основанной на нахождении ассоциативных взаимосвязей между разнообразными системами понятий.

Наиболее ярким представителем категории иносказания является аллегория. Вследствие чего она оказывается ключевым понятием теории двойного смысла.

Аллегория, как указывает О.С. Ахманова, есть выражение отвлечённого понятия или идеи в конкретном художественном образе. Очевидно, что в аллегории присутствуют два плана: образно-предметный и смысловой, но именно смысловой план первичен, так как образ фиксирует уже какую-либо заданную мысль. Следовательно, основной смысл всегда имплицитен, он не является непосредственно данным; даже в простейшем высказывании его выявление - это результат сложной интерпретации. Именно поэтому теория двойного смысла оперирует при этом (интерпретации) релевантностью скрытого смысла.

Адекватность понимания двойного смысла аллегорических высказываний и успешность коммуникации обеспечивается, с одной стороны, контекстуальными условиями, с другой. стороны, культурологической компетентностью реципиента.

Интерпретация аллегории в рамках когнитивного подхода открывает новые пути её понимания и даёт более глубокое представление о механизме её порождения. Это в свою очередь подчёркивает необходимость обращения к концептуализации двойных смыслов. Основой взаимодействия процессов концептуализации и аллегоризации является их соотнесённость, так как в основе данных процессов лежит их смысловая картина. Оба этих явления могут рассматриваться как процесс порождения новых смыслов. В тех случаях, когда способом формирования концептов и выделения смыслов являются чувственный опыт или мыслительная деятельность, процессы концептуализации и аллегоризации совпадают. Таким образом, концепты в рамках данного исследования рассматриваются как интерпретаторы двойных смыслов аллегорических высказываний. А аллегория представляет собой способ организации языковых средств, репрезентирующих концепт и его микроконцепты.

Рассмотрение процессов порождения и актуализации таких явлений как метафора, аллегория и символ, и выделение параметров, по которым их следует различать, позволяют идентифицировать особенности аллегорического высказывания, которые важны для коммуникации в целом, для понимания и взаимопонимания в коммуникативной ситуации.

Аллегоризация - это множество мыслительных операций. Следовательно, она непосредственно связана с нашей когницией. В сознании человека возникают мыслительные цепочки, состоящие из определённых звеньев-микроконцептов. Именно возникающие в нашем сознании ассоциации и образы помогают нам понять скрытый смысл аллегории, что обеспечивает успешность коммуникации.

Анализ фактического материала позволил установить смысловые микроконцепты, входящие в буквальную и скрытые сферы аллегорического высказывания и показал, что порождение двойного смысла аллегорического высказывания осуществляется на основе тождества концептов скрытого и буквального смыслов, в то время как метафора возникает на основе сходства, а символ на основе равенства внешнего и внутреннего, т.е. смысл символа неотделим от структуры образа.

Исследование механизма порождения двойного смысла позволило также установить адаптивный характер немецких аллегорических высказываний. Под адаптивным характером аллегорических высказываний в данном исследовании понимается способность к реализации в соответствии с авторскими интенциями. Интенции, в свою очередь, реализуются в функциональном пространстве, т.е. для чего и почему именно аллегория используется.

Таким образом, можно говорить о первостепенной роли субъекта в определении общей концептосферы аллегорических высказываний, так как на протяжении всего исследования прослеживается индивидуальный характер порождения двойных смыслов аллегории, даже в случаях общепринятых тождеств.

Особого внимания заслуживает обращение к функциональному потенциалу аллегорических высказываний, поскольку данный фактор свидетельствует о роли и актуальности феномена в реализации двойных смыслов. Действительно, автор высказывания мог использовать сравнение или метафору для выражения определённых концептов, однако в таком случае не прозвучит глубина авторского восприятия и переживания, поскольку эти моменты представляют собой концептуальную картину отдельной личности, которая как будто ограничивает к ней доступ посторонних. Таким образом, функциональный потенциал аллегории регулирует межличностное взаимодействие в процессе коммуникации, так как смысловая составляющая высказывания представляет собой скрытую сущность. Выявленные концепты скрытого и буквального смыслов создают концептосферу бисубъектной субстанции исходящего и направленного действия. Иными словами понимание аллегорического высказывания может происходить и оптимизироваться лишь в условиях обобщённого и общего языкового сознания, что базируется на языковой, интеллектуальной, ментальной общности продуцента и реципиента.

Когнитивный подход в структурировании концептуальной системы двойного смысла аллегорического высказывания выделяет его антропологическую основу, внутри которой существует макросистема актуального жизненного пространства. Под данной макросистемой понимается в работе конгломерат макроконцептов внутреннего личностного) мира человека, воспринимаемого особым образом, что инициирует порождение аллегорического высказывания. Таким образом, можно пронаблюдать не просто сближение концептосферы автора и средств её языкового выражения, но и тот факт, что аллегория обладает особым свойством отражения этой близости, т.е. аллегория становится способом отражения концептосферы личности.

Таким образом, в результате концептуализации двойных смыслов аллегорических высказываний представляется концептуальная система, имеющая иерархическую структуру и состоящая из трёх уровней: 1) микроконцепты скрытого и буквального смыслов, 2) концепты двойного смысла и 3) макроконцепты, образующие аллегорическое пространство. Микроконцепты выявляются в скрытом и явном смысле каждого отдельного аллегорического высказывания, концепты - в каждом отдельном примере и на основе нескольких примеров, а макроконцепты на основе всего отобранного фактического материала.

Фактический материал позволил составить конгломерат макроконцептов внутреннего мира человека, воспринимаемого им особым образом, что инициирует порождение аллегорического высказывания. Наиболее важными в концептосфере аллегорических высказываний можно считать такие макроконцепты как Zeit, Tod, Liebe, Natur,' Charakter и т.д.

Из вышесказанного следует, что аллегория - это не только стилистический приём, но и лингвистическое явление, имеющее концептуальную структуру.

Интерпретация такого феномена иносказания как аллегория в рамках когнитивного подхода не только открывает новые пути её понимания, но и даёт более глубокое представление о механизме её порождения и функционирования и позволяет делать выводы об общих принципах когнитивной деятельности человека.

188

 

Список научной литературыБагаева, Олеся Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 448 с.

2. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. — Москва-Иркутск: ИЯ РАН ИГЛУ, 2003. - 251 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

4. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. - 1392 с.

5. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. - С. 267-280.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.-303 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

8. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // Филологические науки. 1973. - № 3. - С. 42-54.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Наука, 1976. - 383 с.

10. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тезисы докл. междунар. конф. М., 1995. - Т.1. - С.32-33.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-895 с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 103 с.

13. Багаева О.В. Концептуальная асимметрия двойных смыслов немецких аллегорических текстов // Актуальные проблемы гуманитарного знания: Материалы региональной научно-практической конференции молодых учёных. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. -С. 14-17.

14. Багаева О.В. Функциональный потенциал реализации двойных смыслов немецких аллегорических текстов // Вестник молодых учёных: Сборник научных работ. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2004. - С. 81-83.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. — 1997. Т.56. - №1. — С. 11-21.

16. Бахтин М.М. Высказывание как единица речевого общения // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - 445 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. с вступ. статьей и комментарием Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

18. Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — 123 с.

19. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -257 с.

20. Борисова И.В. Семантика эгоцентрических категорий: Liebe, Hass и их актуализация в немецком языковом сознании: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Хакасский гос. ун-т имени Н.Ф. Катанова. Абакан, 2003.- 160 с.

21. Брандес М.ГТ. Стилистика немецкого языка: Для институтов и факультетов иностранных языков / Учебник М.: Высшая школа, 1983. -271 с.

22. Бутакова J1.0. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Барнаул, 2001.-40 с.

23. Бэкон Ф. Собрание сочинений. 4.1: О мудрости древних. М.: Мысль, 1971. - (Философское наследие) - 567 с.

24. Васильев JT.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.-176 с.

25. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 18. - С. 336-369.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

28. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

29. Везнер И.А. Ассоциативный потенциал существительных и его реализация в процессах метафорической интенсификации (на материале английского языка). Дисс.канд.фил.наук; НГПУ. Новосибирск, 2004. - 174 с.

30. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

31. Винкельман И.-И. Избранные произведения и письма. / Пер. А.А. Алявдиной; вступ.ст. и ред. Б. Пшибышевского. М.: Ладомир, 1996. -685 с.

32. Владимирская Л.М. Философско-лингвистический потенциал категории утверждения/отрицания в современном немецком языке. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1997. - 183 с.

33. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов: Сб. ст. / АН СССР, Ит-т языкознания. М.: Наука, 1989.-С. 55-75.

34. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. -М., 1972.-С. 149-152.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139 с.

36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-430 с.

37. Гегель Г.В.Ф. Сочинения / АН СССР, Ин-т филос. М.: Соцэкгиз, -Т. 12: Лекции по эстетике. Кн.1. / Пер. Б.Г. Столпнера. - 1938.-471 с.

38. Гетманова А.Д. Логика: Для педагогических учебных заведений. М.: Новая школа, 1995. - 416 с.

39. Гёте И.Ф. Статьи мысли об искусстве: Сб. статей / Под ред. А.С. Гущина. Л.-М.: Искусство, 1936. - 412 с.

40. Гёте И.Ф. Собрание сочинений. Т. 10. М.: Худ. лит-ра, 1937. - 780 с.

41. Гильчёнок Н.Л. Аналитическое чтение. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: СОЮЗ, 2000. - 256 с.

42. Глызина В.Е. Временная семантика имени существительного в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Иркутск, 1999. 16 с.

43. Голуб И.Б. Стилистика русского языка 3-е изд. испр. - М.: Рольф, 2001.-442 с.

44. Голубина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте: Автореф.дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 25 с.

45. Гончарова Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

46. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-382.

47. Данте А. Собрание сочинений: В 2 т.: Пер. с итал. М.: Вече: Литература, 2001. - Т.2. - 607 с.

48. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. -№ 6. - С. 58-67.

49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. -С. 17-33.

50. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке //Вопросы филологии.-2001.-№1.-С. 35-47.

51. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. - 192 с.

52. Доценко Т.И. Проявление универсального в ассоциативном поле русского и коми-пермяцкого языков // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. -С.87-88.

53. Заботкина В.И. К вопросу об универсальном и специфическом в культурном сознании // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. - С.111-113.

54. Изард К.Э. Психология эмоций: Пер. с англ. СПб.: Питер, 2000. -464 с.

55. Ирисханова O.K. О теории концептуальной интеграции // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: Материалы Круглого Стола, апрель 2000. М., 2000. - С. 62-68.

56. Ирисханова O.K. Теория концептуальной интеграции // О лингвокреативной деятельности человека. М., 2001. - С. 38-44.

57. История эстетики. В 5-ти т. / Введ. М.Ф. Овсянникова Т. 1: Античность. Средние века. Возрождение. / Ред.-сост. В.П.Шестаков -М.: Искусство, 1962. - 682 с.

58. История эстетики. В 5-ти т. / Редкол.: М.Ф. Овсянников и др. Т. 2: Эстетические учения 17-18 веков. - М.: Искусство, 1964. - 835 с.

59. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Сб. научных трудов. Волгоград-Архангельск, 1996.-С. 3-16.

60. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград; Саратов, 1998.-С. 185-197.

61. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: монография / Воронежский гос. ун-т; Ред. И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С.75-80.

62. Кемаева И.А. Метафорические концепты в языке английской и американской поэзии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2003. -23 с.

63. Кикилич Е.В. Категория бытия: представление бытия человека в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Иркутск, 2001.-24 с.

64. Клименко А.П., Бутенко Н.П. Универсальное и национальное в лексическом ассоциировании // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. - С.138-139.

65. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

66. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия / В.А. Пищальникова, Е.В. Лукашевич, А.Г. Сонин. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. 200 с.

67. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова. ИЯВШ. Вып.7.-М., 1972.-С. 1-8.

68. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.

69. Косых Г.Д. Коммуникативная модель метафорического высказывания в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2000. 24 с.

70. Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. -М.: Intrada, 2000.- 160 с.

71. Кубрякова Е. С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С. 4-38.

72. Кубрякова Е.С. Понятия "дискурс" и "анализ дискурса" в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: Сб. науч.-аналит. обзоров. М., 2000. - С. 14- 21.

73. Кульгавова Л.В. «Болезнь» как фрагмент концепта love в английском языке // Номинация. Предикация. Коммуникация. Сб. ст. к юбилею Л.М.Ковалевой. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2002. - С. 65-76.

74. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: Коллективная монография: В 2 ч. / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 453 с.

75. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М., 1988. - С. 12-51.

76. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387-414.

77. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995.-С. 143-184.

78. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей. М.: Учпедгиз, 1956. - 247 с.

79. Лексикологические основы стилистики. Сборник научных работ. Под ред. И.В. Арнольд. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1973. - 184 с.

80. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этноспихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М, 1996.-С. 41-47.

81. Лессинг Г.Э. Драмы. Басни в прозе. - М.: Художественная литература, 1972.-511 с.

82. Лигвистические исследования в конце XX в.: сборник обзоров / Российская академия наук, Институт науч. информ. по обществ, наукам / Ред. кол.: Ф.М. Березин (отв.ред.) и др. М.: Б.и., 2000. - 214 с.

83. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. яз. и лит., 1993. -Т.52. -№ 1.-С. 3-9.

84. Лосев А.Ф. Диалектика мифа / Сост., подгот. текста, общ. ред. А.А. Тахо-Годи, В.П.Троицкого. М.: Мысль, 2001. - 559 с.

85. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. М.: Искусство, 1965.-373 с.

86. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивный и прагмастилистический аспекты. М., 1996. - 139 с.

87. Лукреций К. О природе вещей / Пер. с лат. И.Рачинского. М.: Скорпион, 1904. - XVI, 229 с.

88. Ман П. Аллегории чтения: Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Пруста. Пер. с англ. / Пер., примеч., послеслов. С.А. Никитина. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 368 с.

89. Молчанова Г.Г. Когнитивные проблемы категоризации: Свертка смысла и емкость текста // Материалы Первой междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998. - С.48-51.

90. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М.: Наука, 1983. - 127 с.

91. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1996. - 757 с.

92. Никитин М. В. Концепт и метафора // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. Вып. 10. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - С. 75 -89.

93. Никитин М. В. Знак значение - язык. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

94. Николаева Т.М. Текст // Русский язык. М.: Большая Российская Энциклопедия; Дрофа, 1997. — С. 555-556.

95. Новикова Е.И. Метафора в немецкоязычной художественной прозе 1720 вв.: когнитивно-синтаксический подход: Дисс. . канд. филол. наук. -Самара, 2004.-189 с.

96. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Под ред. Д.П. Горского. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

97. Пименова М.В. Символы культуры и способы концептуализации внутреннего мира человека (концептуальная метафора дома) // Концепт.

98. Образ. Понятие. Символ. Коллективная монография / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2004. - 276 с.

99. Платон. Государство. Законы. Политика. М.: Мысль, 1998. - 798 с.

100. Плутарх. Избранные жизнеописания: Пер. с древнегреч.: В 2 т. / Сост. М.Н.Томашевская. -М.: Правда, 1990. -Т.1. 590 с.

101. Полуянова JT.H. Лингвостилистические особенности басни (на материале англоязычной литературной басни): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. -Воронеж, 2000.-158 с.

103. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.-С. 35-220.

104. Потебня А.А. Теоретическая поэтика / Сост., вступ. ст., коммент. А. Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

105. Прохоров Ю.Д. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.

106. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. Перевод с французского, примечания, предметно именной указатель А.Е. Бочкарёва. - Нижний Новгород: Деком, 2001. — 368 с.

107. Рейсер С.А. Основы текстологии. Л.: Наука, 1978. - 185 с.

108. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-214 с.

109. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Под ред. и предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993. - 655 с.

110. Серова И.Г. Смысловая структура и языковая репрезентация концепта «Tradition» (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 137 с.

111. Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1995. - 128 с.

112. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. -128 с.

113. Соломоник А. Язык и знаковая система. -М.: Наука, 1992. 183 с.

114. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. инст-тов. Изд. 2-е, перераб. М.: Просвещение, 1975.-271 с.

115. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 143 с.

116. Телия В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1987. - С.212-271.

117. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: монография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

118. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса: (На материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. -27 с.

119. Точилина Ю.Н. Концепт Zeit в немецкой языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2005. -19 с.

120. Туранский И.И. Выбор интенствов как отражение языковой личности говорящего // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991.-С.300-302.

121. Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Когнитивный стиль и структуры языкового сознания // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. - С.302-304.

122. Фромм Э. Искусство любви: исследование природы любви. Минск: ТПЦ «Полифакт», 1990. - 80 с.

123. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: РАН, 1992. - С. 28-43.

124. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: In memoriam Е.М. Вольф: Сб. / РАН Ин-т языкознания. М.: Смысл, 1996. -168 с.

125. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. Пер. с нем. М.: Республика, 1993. - 447 с.

126. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции). Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1997. - 33 с.

127. Хахалова С.А. Роль метафоры в функции аккумуляции языковой культуры (на примере немецкого героического эпоса) // Филологические науки. 1997. -№ 2. - С. 105-110.

128. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1997. - 320 с.

129. Шевченко Л.Л. Концептуальная система автора сквозь призму метафоры // Материалы конференции молодых учёных, посвящённой 50-летнему юбилею факультета иностранных языков БГПУ. Барнаул, 2002. — С. 65-71.

130. Шевченко Л.Л. Метафора как средство моделирования концептуальной системы автора (на материале произведений Айрис Мердок): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2005. - 18 с.

131. Шеллинг Ф.В. Сочинения / Пер. с нем. М.И. Левиной, А.В. Михайлова. -М.: Мысль, 1998.- 1663 с.

132. Шишкина И.П., Смолян О.А. Аналитическое чтение. (На нем. яз.). Л.: Просвещение, 1979. - 222 с.

133. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Мысль, 1973. - 280 с.

134. Шопенгауер А. Мир как воля и представление. Т.2 / Сост., коммент.: И.С. Нарский, Б.В. Мееровский.-М.: Наука, 1993.-672 с.

135. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts. Hillsdale, 1992. - P. 21-74.

136. Faulseit D., Kiihn G. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. Leipzig, 1972. - 286 S.

137. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1977.-394 S.

138. Fuhrmann M. Die antike Rhetorik. Eine Einfuhrung. Munchen, 1990. -474 S.

139. Habermann J. Liebe und Hass. Eine Unterscheidung mannlichcr und weiblicher Geistigkeit. Wien: Verlag A.Sexl, 1950. - 299 S.

140. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie fur padagogischen Hochschulen und Fremdsprachenfakultaten. L., 1970.-296 S.

141. Jackendoff R. What is a concept? // Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992. - P. 191-209.

142. Klein M. Seelische Urkonflikte. Liebe, Hass und Schuldgefuhl. Munchen: Kindler Verlag, 1974.- 151 S.

143. Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde. Leipzig, 1975. - 244 S.

144. Kurz G. Metapher, Allegorie, Symbol. Gottingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1982.- 178 S.

145. Lausberg H. Handbuch der literarischen Rethorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft. Munchen, 1974. - 86 S.

146. Liebert W.-A. Metaphern Bereiche der deutschen Alltagssprache. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992. - 71 S.

147. Link J. Literaturwissenschaftliche Grundbegriffe. Eine programmierte Einfuhrung auf strukturalistischer Basis. Munchen, 1974. - 213 S.

148. Marin-Arrese I.J. To die, to sleep a contrastive study of metaphors for death and dying in English and Spanish // Language Sciences. 1996. - Vol. 18, Issue 1. - P. 37-52.

149. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M., 1975. - 316 S.

150. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Verlag fur fremdsprachige Literatur. -M., 1959.-467 S.

151. S0rensen, Bengt Algot, hrsg. Symbol und Symbolismus in den astetischen Theorien des 18. Jahrhunderts und der deutschen Romantik. Kopenhagen: Munskgraad, 1963. - 315 S.

152. S0rensen, Bengt Algot, hrsg. Allegorie und Symbol: Texte zur Theorie des dichterischen Bildes um 18. und 19. Jahrhunderts. Frankfurt: Athenaum, 1972.-150 S.

153. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 2003. - 256 S.

154. Turner M. Reading Minds. The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton University Press, 1991. -215 p.

155. Turner M. The Literary Mind. New York: Oxford University Press, 1996. -182 p.

156. Wasbuzkaja K.G., Giltschenok N.L. Analytisches Lesen. L., 1980. - 188 S.

157. СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ ВСЕМИРНОЙ СЕТИ ИНТЕРНЕТ

158. Протопопова И. Философская аллегория, поэтическая метафора, мантика: сходства и различия // http://kogni.narod.ru/mant.htm

159. Allegorie // http://www.uni-essen.de/literaturwissenschaft-aktiv/Vorlesungen/ poetik/allegorie.htm

160. Golowerda A.N. Literaturwissenschaftliche Begriffe // http://www.uni-mainz.de/~goloa006/index.html

161. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИХ СОКРАЩЕНИЙ

162. Ахманова, 2004 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издание 2-е, стереотипное - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

163. БСЭ, 1969 Большая Советская Энциклопедия. (В 30 томах). Гл. ред.: A.M. Прохоров. Изд. 3-е. Т.1. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. -608 с.

164. Ивин, Никифоров, 1998 Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. - М.: ВЛАДОС, 1998. - 383 с.

165. КЛЭ, 1962 Краткая литературная энциклопедия: в 8 т. / Гл. ред.

166. A.А. Сурков. Т. 1.-М.: Советская энциклопедия, 1962.- 1088 стб.

167. КСКТ, 1997 Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М.: Изд-во МГУ, 1997.-289 с.

168. ЛингЭС, 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.

169. B.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

170. ЛитЭС, 1987 Литературный Энциклопедический Словарь (под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева: Редкол. Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др.- М.: Советская Энциклопедия, 1987. -752 с.

171. ЛЭТП, 2001 Литературная энциклопедия терминов и понятий. / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научной информации по общественным наукам РАН. -М.: Интелвак, 2001. - 1600 стб.

172. Ожегов, 1988 Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1988. -750 с.

173. Ожегов, 1996 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН; Российский фонд культуры. - М.: ЯЗЪ, 1996. - 928 с.

174. И. СЭС, 1985 Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. - 3-е изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1985. - 1600 с.

175. СФС, 1998 Современный философский словарь / Под общ. ред. д.ф.н. профессора В.Е. Кемерова. - Лондон, Франкфурт - на - Майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск: Панпринт, 1998. - 1064 с.

176. Степанов, 1997 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824 с.

177. Степанов, 2001 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: монография. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001.-990 с.

178. ФЭС, 1999 — Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е.Ф. Губский и др.. М.: ИНФРА-М, 1999. - 575 с.

179. Эстетика, 1989 Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. - М.: Политиздат, 1989. - 447 с.

180. ЯБЭС, 2000 — Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 688 с.

181. Hermes, 1999 Hermes, Eberhard. Abiturwissen Grundbegriffe der Literatur von A bis Z: Definitionen - Beispiele - Erlauterungen. - 2. Aufl. - Stuttgart; Dusseldorf; Leipzig: Klett, 1999. - 250 S.

182. Laffal, 1973 Laffal, Julius. A Concept Dictionary of English. - New York, John Wiley and Sons. -1973. - 305 p.

183. Langenscheidts Grofiwdrterbuch, 1998 Langenscheidts GroBworterbuch. Deutsch als Fremdsprache: Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык. -М.: Март, 1998. - 1248 с.

184. Ruoff, 1990 Ruoff A. Haufigkeitsworterbuch gesprochener Sprache: gesondert nach Wortarten: alphabetisch, riicklaufig-alphabetisch und nach Haufigkeit geordnet. - Tubingen: Niemeyer, 1990. - 517 S.

185. Wahrig, 1991 Wahrig G. Deutsches Worterbuch / neu hrsg. von Dr. R. Wahrig-Bierfeind, 7., vollstandig neu bearb. u. aktualisierte Aufl. - Gutersloh / Miinchen: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1991. - 1493 S.

186. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

187. Barylli Barylli G. Butterbrot. - Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991.-252 S.

188. BdZ Hellig G. Das groBe Buch der Zitate. - Miinchen: Orbis Verlag fur Publizistik, 1999.-544 S.

189. Becher Becher J.R. Gesammelte Werke. Band 4. Gedichte 1936 - 1941. -Berlin, 1966.-342 S.

190. Beier Beier B.Harenberg-Lexikon der Sprichworter & Zitate: mit 50000 Eintragen das umfassendste Werk in deutscher Sprache. - Dortmund: Harenberg, 1997.-1600 S.

191. Beyer Beyer H. Sprichworterlexikon: Sprichworter und sprichwortliche Ausdrticke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. - Miinchen: Beck, 1985. - 712 S.

192. Библия Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. -М.: Издание московской патриархии, 1992. - 1372 с.

193. Borchert Borchert W. Das Gesamtwerk. Mit einem biographischen Nachwort von Bernhard Meyer-Marwitz. - Hamburg: Rowohlt Verlag, 1991. - 349 S.

194. Brecht Brecht B. Ein Lesebuch fur unsere Zeit. - Weimar: Volksverlag, 1958.- 523 S.

195. Вгёгап Brezan J. Herkunft und Standort: Aussagen. - Bautzen: Domovina-Verlag, 1981.-95 S.

196. Chamisso Chamisso A. Peter Schlemils wundersame Geschichte. // Deutsche Romantische Novellen. - Moskau: Verlag Progress, 1977. - S. 139216.

197. Das Neue Testament Das Neue Testament (iibersetzt von Herrmann Menge). Verlag Schweizerische Glaubensmission, Deutscher Zweig, 1984. -692 S.

198. Dichter- und Denkerworte Dichter- und Denkerworte / 12 000 Zitate und Sentenzen aus der Weltliteratur. - gesammelt von Dr. phil. W.A.Kruger. -Basel: Miinster-Verlag, 1945. - 717 S.

199. DL Die deutsche Lyrik des 19. Jahrhunderts. - Moskau: Verlag Raduga, 1984.-704 S.

200. Duden, 1992 Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik. / hrsg. und bearb. von Gunther Drosdowski und Werner Scholze. - Stubenrecht. - Mannheim; Leipzig; Wein; Zurich: Dudenverlag, 1992. - 864 S.

201. Duden, 1993 Duden. Zitate und Ausspruche. / Bearb. von W.Scholze-Stubenrecht unter Mitarbeit von M.Dose u.a. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1993. - 827 S.

202. Feuchtwanger Feuchtwanger L. Die Narrenweisheit. - Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1976.-486 S.

203. Goethe Goethes Werke in zwolf Banden. Erster Band. Gedichte. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1988. - 447 S.

204. Graf- Graf A.E. 6000 deutsche und russische Sprichworter. Haale (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958. - 297 S.

205. Grass Grass G. Hundejahre. - Gottingen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997.-104 S.

206. Heine Heine H. Ausgewahlte Werke in zwei Banden. 1 Band. - Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1951. - 575 S.

207. Heine 2 Heines Werke in ftinf Banden. 3 Band. - Weimar: Volksverlag, 1961.-324 S.

208. Hesse Hesse H. NarziB und Goldmund. - Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1994.-320 S.

209. Holderlin Holderlin F. Hyperion. // Holderlins Werke in zwei Banden. 2 Band. - Berlin und Weimar: Aufbau - Verlag, 1989. - S. 34-130.

210. Jelinek Jelinek E. Die Liebhaberinnen. - Berlin: Volk und Welt Verlag, 1978.-191 S.

211. Kastner Kastner E. Das doppelte Lottchen. - Hamburg: Cecilie Dressier Verlag, 1992.-182 S.

212. Katzenstein Katzenstein E. Zahnweh im Herzen. Gedichte fur Erwachsene. -Barnaul, 2000.- 160 S.

213. Kellermann Kellermann Bernhard. Ausgewahlte Werke in Einzelausgaben. Der 9. November. Roman. - Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968. - 555 S.

214. Kleist Kleist H. Vom Kolhaas haben Nachkommen gelebt. Erzahlungen, Anekdoten, Anekdoten-Bearbeitungen. - Leipzig: Verlag Phillip Reclam, 1972.-301 S.

215. Konsalik Konsalik H.G. Eine angesehene Familie. - Berlin und Dresden, 1969.- 356 S.

216. Крылов Крылов И.А. Басни. - M.: Олимп, ACT, 2001. - 240 с.

217. Lenz Lenz J. Werke in einem Band. - Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1975.-351 S.

218. Lessing Lessing G.E. Ausgewalte Werke. Verlag fur fremdsprachige Literatur. M., 1954,-384 S.

219. Mohn Ekert-Rotholz A. Mohn in den Bergen / Der Roman der Marie Bonnard. - Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1989. - 411 S.

220. Nichts ist versprochen Nichts ist versprochen. Liebesgedichte der Gegenwart / Hrsg. von H. Grim. - Leipzig: Verlag Phillip Reclam, 2002. -198 S.

221. Palmblatter Palmblatter. Erlesene morgenlandische Erzahlungen fur die Jugend. Gesammelt von A.J. Liebeskind, mit einer Vorrede von J.G. Herder, hg. v. D. Laux. - Leipzig: Insel-Verlag, 1976. - 148 S.

222. Raimund Raimund F. Das Madchen aus der Feenwelt oder der Bauer als Millionar: romantisches Original - Zaubermarchen mit Gesang in drei Aufzugen. - Stuttgart: Phillip Reklam Jun. GMBH & CO., 1990. - 84 S.

223. Rilke Rilke R.M. Gedichte. - Moskau: Verlag Progress, 1981. - 517 S.

224. Roth Roth J. Rechts und Links. - Koln: Kiepenheuer u. Witsch, 1985. -166 S.

225. Schiller Schiller F. Gedichte. Eine Auswahl. - Leipzig: Verlag Phillip Reclam, 1965.-247 S.

226. Seghers Seghers A. Ausgewahlte Erzahlungen. Herausgegebend und mit einem Nachwort von Christa Wolf. - Darmstadt: Hermann Luchterhand Verlag, 1984.-372 S.

227. Seghers A. Seghers A. Das siebte Kreuz. Roman. - Berlin und Weimar: Aufbau - Verlag, 1964.-380 S.

228. Simrock Simrock K. Die deutsche Sprichworter / Einleitung von W.Mieder. - Dusseldorf: Albatrods Verlag, 2003. - 630 S.

229. Strafiburg Tristan und Isolde. Nach Gottfried von StraBburg. Neu erzahlt von Gunter de Bruyn. Verlag Neues Leben. Berlin, 1975. - 135 S.

230. Strittmatter Strittmatter E. Ole Bienkopp. Roman. - Berlin und Weimar: Aufbau - Verlag, 1974.-428 S.

231. Tynset Hildesheimer W. Tynset. - Suhrkamp Verlag, 1991. - 269 S.

232. Vandenberg Vandenberg Ph. Das Pharao-Komplott. - Bastei-Lubbe-Taschenbuch Verlag, 1990.-Bd. 11883.-474 S.

233. Worter und Wendungen Worter und Wendungen: Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. / hrsg. von E.Agricola unter Mitar. von H.Gorner u. R.Kufner. - Uberarb. Neufassung der 14. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1992. - 818 S.

234. СПИСОК ПРИНЯТЫХ В ДИССЕРТАЦИИ СОКРАЩЕНИЙ:1. БС буквальный смысл;1. СС скрытый смысл;

235. КБС концепт буквального смысла;

236. КСС — концепт скрытого смысла.