автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Копылова, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей"

На правах рукописи

Копылова Елена Викторовна

Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 -1 >:ся ¿013

Москва-2013

005537992

Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре романской филологии

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Скуратов Игорь Владимирович

Ведущая организация: Ярославский государственный педагогический

университет им. К.Д. Ушинского

Защита состоится 06 декабря 2013 г. в И30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «$/» 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ощепкова Виктория Владимировна, Московский государственный областной университет, заведующий кафедры английской филологии

доктор филологических наук, доцент Ретинская Татьяна Ивановна, Орловский государственный университет, профессор кафедры романской филологии

доцент

Фролова Марина Вячеславовна

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена системному анализу семантических отношений интернациональных лексем в трёх неродственных языках - французском, английском и русском.

Предметом изучения явились семантические, фонетические и орфографические характеристики интернациональных лексем социально-бытовой сферы.

Актуальность работы обусловлена следующими факторами:

1. В настоящее время проблема интернациональных лексем приобретает особую актуальность на фоне процессов интернационализации современного общества.

2. Интернациональные лексемы социально-бытовой сферы в аспекте семантических связей не были ещё предметом специального исследования.

3. Лексические интернациональные единицы во французском, английском и русском языках описываются в синхронно-сопоставительном аспекте.

4. Неродственные языковые источники пополнения и обогащения словарного состава являются слабо проработанными.

5. Современные исследователи справедливо придают большое значение проблемам интернациональной лексики в связи с экстралингвистическими факторами.

6. Интернациональные лексические единицы, представляющие собой значительный по объёму и тематическому разнообразию лексический пласт, подвергаются комплексному системному анализу.

Крупнейшие отечественные лингвисты внесли особый вклад в формирование главных положений, затрагивающих вопросы заимствований и интернационализмов (В.В. Акуленко, A.B. Аролович,

Е.Э. Биржакова, Л.С. Гутман, В.Д. Ившин, Л.П. Крысин, М.Н. Левченко, И.В. Скуратов'), языковых контактов (Н.Б. Мечковская, Л.Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни2), распределения лексических единиц по тематическим и понятийным группам (Н.Г. Епифанцева, Т.И. Ретинская, Ю.С. Степанов3).

Цель настоящего исследования состоит в выявлении единиц интернациональной лексики социально-бытовой сферы в аспекте семантических связей и формировании национальных стереотипов культурного ареала.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Обосновать принимаемые в работе понятия интернациональной лексики.

2. Установить общие типы несоответствий во французском, английском и русском языках в пределах межъязыковых омонимов.

3. Определить лингвистический статус явления псевдоаналогизмов интернациональной лексики социально-бытовой сферы.

1 См., например:

Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). - Ростов н/Д.: Феникс, 2002.

Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: сб. науч. ст. - М.: Наследие, 1998. - С. 196-202. Левченко М.Н. Теория языкознания: учеб. пособие. - М.: Народный учитель, 2003. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. - М.: МГОУ, 2006.

2 См., например:

Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист, спец. - М.: Флинта: Наука, 2009. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. - М.: Флинта: Наука, 2008.

3 См., например:

Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). - М.: МНЭПУ, 2001.

Ретинская Т.И. Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник II Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. - Челябинск: ЧТУ, 2008. - Т. 2. - С. 301-305.

4. Установить тематическую классификацию интернациональных лексем социально-бытовой сферы, привлекая данные французского, английского и русского языков.

5. Выявить и описать новые лексические интернациональные единицы неродственных языков социально-бытовой сферы в синхронно-сопоставительном аспекте.

В работе выдвигается гипотеза о том, что экстралингвистическая обусловленность потребности в новой номинации приводит к постоянному пополнению лексического состава языка, к созданию специальных интернационализмов. Анализ, основанный на способе упорядочения интернациональных лексем социально-бытовой сферы, подтверждает существование двух базовых положений: ориентир на принудительное употребление определённых форм интернационализмов и рекомендация к их обязательному использованию.

В качестве методов исследования использовались приёмы трансформации и количественного подсчёта. В ходе сбора и систематизации материала, с последующим его обобщением, главным образом был использован сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом исследования послужили более 2000 слов интернациональной лексики социально-бытовой сферы, собранных методом сплошной выборки из произведений французских, английских и русских авторов, опубликованных за период с 1926 по 2013 годы. Материалом для исследования послужили не только данные толковых словарей французского и английского языков, но и язык современной французской прессы (L'Express, L'Humanité, La Croix, Le Courrier de Russie, Le Figaro, Le Monde, Libération, Le Parisien), английской прессы (The Guardian, The Independent, The New York Times) и русской прессы (Аргументы и факты, Бизнес и власть, Вокруг света, Иллюстрированная наука, Московский Комсомолец, Независимая газета, Труд), за период с

2005 по 2013 годы.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического исследования интернациональных лексем на материале трёх неродственных языков, а также определяется влияние экстралингвистических факторов на использование интернациональной лексики. Впервые предлагаются новые интернациональные понятия с их последующей авторской трактовкой и полная системная тематическая классификация интернациональных лексем социально-бытовой сферы на материале французского, английского и русского языков. Выявлен новый языковой материал в следующих сферах: интернациональные профессии, интернет-понятия и средства связи, одежда и обувь, украшения, досуг, индустрия красоты, субкультуры, природные ископаемые и минералы, экономическая и политическая лексика, научные понятия, кухня и напитки.

Научная новизна исследования отражена в основных положениях, выносимых на защиту:

1. Наличие особых факторов и условий на развитие франкоязычных и англоязычных языковых сообществ объясняет уникальность французского языка как языка дипломатии и английского языка как глобального языка4.

2. Гипотеза использования искусственно созданных языков представляется несостоятельной. Для международного общения и межкультурной коммуникации необходим естественный язык.

3. Идентичная внешняя оболочка слов интернациональной лексики не означает её полной семантической эквивалентности. Существует огромное количество псевдоаналогизмов, имеющих разное семантическое

4 Crystal D. English As A Global Language. - UK: CUP, 1997. - P. 4.

наполнение.

4. Выявление новых лексических интернациональных единиц является доказательством существования подобных слов в социально-бытовой сфере и их широкого употребления во французском, английском и русском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит существенный вклад в разработку проблем, связанных с функционированием интернациональных единиц. Результаты исследования могут представлять интерес для выявления не только причин и условий возникновения интернационализмов социально-бытовой сферы, но и для проведения всестороннего лингвистического (семантического, морфологического, фонетического) анализа новых слов. Такого рода анализ и установленная на его основе классификация интернационализмов дают возможность показать направление развития современного словарного состава французского, английского и русского языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты диссертационного исследования могут использоваться при разработке спецкурсов по лексикологии, словообразованию, курса «Основы языкознания», а также в практике преподавания французского и английского языков.

Достоверность результатов достигается применением апробированных методов исследования, анализом большого корпуса фактического материала, использованием элементов количественного анализа с качественной интерпретацией полученных данных.

Апробация результатов и основных теоретических положений диссертационного исследования нашла отражение в ряде докладов и сообщений на международных научно-практических конференциях Московского государственного областного университета (Москва, 20072012 гг.); на ежегодных международных конференциях Российского

университета дружбы народов (Москва, 2010-2012 гг.); на международной научно-практической конференции Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова (Москва, 2011 г.); на международных научно-практических конференциях (Тамбов, 2012-2013 гг.).

Поставленная цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списков использованной научной литературы, лексикографических и справочных источников, а также списка источников фактического материала.

Основное содержание работы

Во введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность и научная новизна работы, излагается цель и конкретные задачи, указываются основные методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Роль экстралингвистических факторов в межъязыковом общении» предлагается определение понятий «международный язык» и «интерлингвистика» - как одного из направлений языкознания, обосновывается приоритетная позиция французского языка в качестве языка дипломатии, английского языка в качестве глобального языка, постулируется гипотеза невостребованности использования искусственно созданных языков.

На протяжении длительного времени роль международных языков играли отдельные живые и мёртвые языки, но всегда и везде лишь частично. Такими языками в разные эпохи и для разных стран были шумерский, санскрит, вавилонский, греческий, латинский. В средние века - латынь, перестав быть языком широких масс, сохранилась в качестве международного языка определённой прослойки господствующего феодального класса, являясь официальным языком католической церкви.

Для лучшего взаимопонимания издавна существовали различные

договоры и молчаливые соглашения относительно языка, на котором должны, письменно или устно, вестись переговоры. До XVII века включительно в Европе употреблялся латинский язык, далее -французский. В настоящее время такой порядок является общепринятым: договоры пишутся на языках договаривающихся сторон, но к ним прилагается и перевод на французском языке, причём эта последняя редакция принимается за оригинал.

Для лексикона дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права: атташе, демарш, ратификация. Например: Certaines décisions dans les domaines les plus sensibles, comme la ratification du budget, la modification des règles de fonctionnement de l'Assemblée ou encore le renvoi d'un ministre, doivent recevoir l'approbation des deux principales communautés5.

Уникальность английского языка как глобального языка заключается как в особых, присущих ему характеристиках, так и в благоприятных, с исторической точки зрения, условиях развития английского языкового сообщества. Из всех языков на планете английский язык является самым гибким и наиболее быстро реагирующим на меняющуюся реальность.

История интерлингвистики знает неоднократные попытки создания единой искусственной системы языков, создания всемирного, единого языка нашей планеты (универсалглот, волапюк, эсперанто, идо, идиом неутраль, униал, латино сине флексионе, интерлингве, монди лингва, медиал, новиал).

Искусственная система языков помогает взаимопониманию между народами, облегчает международные контакты, но никакой искусственный язык, каким бы простым и упорядоченным он бы ни был, никогда не сможет отобразить дух народа и его культурные основы.

5 Le Monde, 11.04.2013.

Фантастические инопланетные языки современного кино в жанре фэнтези (квенья (эльфийский язык), синдарин, клингон, язык на'ей) были выдуманы авторами для того, чтобы создать новый мир, так как нет лучшего способа передать чужую культуру, чем создать для него язык, который звучит крайне странно для человека.

Во второй главе «Теоретические основы изучения интернациональной лексики социально-бытовой сферы» рассматриваются теоретические вопросы, составляющие лингвистический аспект диссертационного исследования, связанные с частной межъязыковой омонимией и статусом явления псевдоаналогизмов, изучается происхождение интернационализмов, анализируется французский язык в качестве языка-источника слов интернациональной лексики, исследуются две крайние позиции - ксенофобия и архаизация интернациональной лексики, а также затрагивается процесс интернационализации лексики.

В работах учёных существуют серьёзные разногласия в самом понятии и трактовке интернациональной лексики как одной из важнейших составляющих лексической системы языка.

Предлагаются термины «интернационализм» - традиционный термин; «интерлексема» - В.В. Дубичинский6; «интероним» - Э.П. Свадост7; «интерлингвизм» - М.И. Палатов8; «аналогоним» - К. Hengst9; «регионализм» — М.М. Маковский10.

В диссертационной работе принимается понятие «интернационализм», поскольку, по нашему мнению, оно наиболее полно

6 Дубичинский В.В. Лексические параллели. - Харьков: Харьк. лексикогр. об-во, 1993.

7 Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык? - М.: Наука, 1968.

8 Палатов М.И. Семантическая струетура шперлингвизмов греко-латанского происхождения в современных европейских языках: автореф. дис.... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1970.

9 Hengst К. Zur Semantik fachsprachlicher Internationalismen И Wissenshaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität. - Berlin: Reihe, 1972. - Bd. XXYII. - S. 467-469.

10 Маковский MJvL Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: учеб. пособие. - М: Высш. шк., 1989.

отражает содержание изучаемого явления. Итак, попытаемся дать собственное определение этому понятию. Интернационализмы - это лексические единицы, сходные в графическом, фонетическом и семантическом отношениях, имеющие один общий этимон и существующие в трёх неродственных языках. Чем большее количество языков включает данную интернациональную лексему в свой словарный состав, тем выше степень интернационализации этой лексической единицы.

Отношение к интернациональной лексике, в том числе социально-бытовой сферы, всегда было двойственным: одни были «за» глобализацию языков - ориентация на интернациональную лексику, а другие «против». Это - крайние позиции и истину следует искать где-то посередине между этими концептуальными подходами.

Традиционно слова интернациональной лексики происходят от греческого (тезис) и латинского языков (прогресс), а также это могут быть любые другие языки: французский (мода), английский (демпинг), русский (степь), чешский (робот), польский (мазурка), финский (сауна), арабский (алгебра), языки Индии (пижама), китайский (женьшень), японский (джиу-джитсу), персидский (жасмин), малайский (орангутан), африканский (шимпанзе).

Одним из лингвистических аспектов данного диссертационного исследования является вопрос частной межъязыковой омонимии. Анализ межъязыковых омонимов в области интернациональной лексики социально-бытовой сферы дал основание условно разделить их на шесть общих типов несоответствий:

1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. «If anyone is watching out for the forgotten citizens of Oregon Hill, it's Willie, who grew up there and speaks the local language, a crisp and colorful urban idiom we can't wait to

hear again11. Le français: idiome idéal pour traduire délicatement des sentiments équivoquesn.

2. Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность - в другом. La plus forte progression est enregistrée par Milka qui a vu en 2012 son taux de pénétration et ses fréquences d'achats augmenter de 43 %, grâce notamment à l'extension de sa gamme à la confiserie, glaces, biscuits, etc. en plus des simples tablettes de chocolatn. Американские учёные создали ультразвуковую таблетку, с помощью которой лекарственные средства, попадая в организм человека, будут действовать намного быстрее14.

3. Третий тип отношений: межъязыковая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь в свою очередь могут быть разные группы и подгруппы.

Существительное гуманность кажется вполне интернациональным. Его «гуманное значение» представляется очевидным. Но в испанском humanidad имеет не только философское значение, но и чисто физическое. Это и «природа человека», и его «корпуленция».

4. Четвёртый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) - в другом языке. Il n'existe pas de chiffres précis sur le nombre d'enfants syriens travaillant au Liban, mais plusieurs d'entre eux racontent des histoires d'exploitation et d'abus15. [Варваре Павловне] только что минул семнадцатый год, когда она вышла из ...ского института, где считалась первою умницею и лучшею музыкантшей и где получила шифр16.

5. Пятый тип отношений: лексически свободное значение в одном

11 The New York Times, 03.08.2012.

12 Cioran E.M. Aveux et anathèmes. - Roumanie: Gallimard, 1987. - P. 14.

13 Le Figaro, 17.05.2013.

14 Аргументы и факты, 27.06.2012.

15 Le Parisien, 24.09.2013.

16 Тургенев И.С. Дворянское гнездо. - M.: АСТ, 2010. - С. 118.

языке - лексически связанное в другом языке. Brolin a profité de l'occation pour venir à la rescousse de son collègue, noyé sous les insultes depuis l'annonce de sa titularisation11.

6. Шестой тип отношений: Этот тип отношений несоответствия Р.А. Будагов сформулировал так: «Слово в одном языке вступает во

w 10

взаимодеиствие со словосочетанием в другом» .

Например, французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-même буквально «Пикассо им самим» (подразумевается «нарисованный, написанный, изображённый»). В этом же языке слово рояль передаётся образным словосочетанием piano à queue буквально - «пианино с хвостом».

Теоретическому осмыслению проблем псевдоаналогизмов на уровне языкового знака посвящены работы таких переводоведов, как И.И. Ревзин19, Я.И. Рецкер20. Более целостное описание этого явления с учётом коммуникативной ситуации находим у В.Н. Комиссарова21, Ю. Найда22. Несоответствие между интернациональными лексемами французского, английского и русского языков проявляется в таких парах слов, как alliance — во французском, alliance — в английском, альянс — в русском. La Cour constitutionnelle espagnole a autorisé une alliance nationaliste basque, plusieurs fois retoquée en raison de liens présumés avec l'ETA, à présenter des candidats aux élections municipales du 22 mai, a annoncé vendredi un porte-

17 L'express, 09.09.2013.

18 Будагов P.A. Ложные друзья переводчика II Человек и его язык. - М.: Моск. ун-т, 1976.-С. 268-272.

19 Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. - М.: Наука, 1977.

20 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974.

21 Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Междунар. отношения, 1973.

22 Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137.

parole de cette formation baptisée Bildu23. The alliance includes well-known multinational giants like Monsanto, Diageo and Swiss Re as well as little-known businesses like Mullege, an Ethiopian coffee exporter1*. Я понимаю мотивы партии, которая хочет восстановить своё влияние в стране. Создание такого альянса укладывается в рамки и объяснимо с точки зрения избирательных технологий5.

Проанализированный материал даёт основание заключить, что интернациональные лексемы социально-бытовой сферы, полностью совпадающие по значению, встречаются довольно редко.

В результате проведённого исследования было выявлено, что псевдоаналогизмы обладают свойством рефлексивности, то есть могут вызывать ошибки как при переводе с французского (английского) языка на русский, так и наоборот. Псевдоаналогизмы являются результатом взаимовлияний языков, а в ограниченном числе случаев могут возникнуть в результате случайных совпадений.

Таким образом, явление псевдоаналогизмов представляется как отдельная универсальная категория межъязыкового характера, а наличие омонимов является обязательным и закономерным фактором языковой системы.

В третьей главе «Классификация интернациональных лексем и формирование национальных стереотипов» интернационализмы социально-бытовой сферы систематизируются по тематическим группам.

При распределении интернационализмов по группам мы столкнулись с несколькими трудностями: большинство рассматриваемых слов во французском и английском языках являются полисемантичными, то есть имеют несколько значений, относящихся к разным сферам и областям жизни. Известно, что многозначные слова могут одновременно

23 Le Monde, 06.05.2011.

24 The New York Times, 17.05.2012.

25 Бизнес и власть, № 3,2011. - С. 18.

включаться в ряд лексико-семантических и тематических групп. Для определения слов в конкретную тематическую группу мы руководствовались основным значением, зафиксированным в современных словарях. В случае расхождения распределения значений в разных словарях предпочтение отдавалось значениям, данным во франкоязычных словарях.

Классификация интернациональных лексем включает в себя следующие группы: 1) интернациональные профессии; 2) интернациональные интернет-понятия; 3) интернациональные средства связи; 4) интернациональная одежда; 5) интернациональная обувь; 6) интернациональные украшения; 7) интернациональный досуг; 8) интернациональная индустрия красоты; 9) интернациональные субкультуры; 10) интернациональные природные ископаемые, минералы; 11) интернациональная экономическая лексика; 12) интернациональная политическая лексика; 13) интернациональные научные понятия; 14) интернациональная кухня; 15) интернациональные напитки.

1. Группа «интернациональные профессии» разделена на подгруппы: 1) экономические профессии (14 единиц); 2) медицинские профессии (33 единицы); 3) профессии науки (26 единиц); 4) профессии информатики и связи (5 единиц); 5) технические профессии (8 единиц); 6) профессии в химической промышленности (4 единицы); 7) транспортные профессии (3 единицы); 8) авиационные и морские профессии (3 единицы); 9) творческие профессии (20 единиц); 10) профессии кинематографа (4 единицы); 11) профессии сервиса (обслуживания) (17 единиц); 12) педагогические профессии (3 единицы); 13) работники сельского хозяйства (2 единицы); 14) юридические, охранительные профессии (МВД, МЧС) (5 единиц); 15) военные профессии и специальности (6 единиц); 16) другие профессии и виды деятельности (12 единиц). Всего группа насчитывает 165 единиц.

Под словосочетанием «интернациональные профессии» понимаются такие профессии, на которые существуют вакансии от Европы до Америки. Владея какой-либо из интернациональных профессий, можно трудоустроиться на любом континенте Земного шара. «Si le sommelier boude les vins régionaux, nous on boude la table», ce qui vaut bien le laconique «repas soignés à prix modérés» du Michelin26.

2. Группа «интернациональные интернет-понятия» насчитывает 32 единицы.

Словосочетание «интернациональные интернет-понятия» содержит такие общепризнанные и зафиксированные в современных словарях компьютерные и интернет значения, которые понятны без перевода. In а separate deal Chrysalis announced that it had also sold its stakeholding in Taxi Interactive to British Affinity Internet Holdings for £4.8m, payable in Affinity shares, at £17. Taxi Interactive was established in 1997 and is an online shopping porta f1'.

3. Группа «интернациональные .средства связи» насчитывает 10 единиц.

Под словосочетанием «интернациональные средства связи» подразумеваются такие средства связи, которые предоставляют возможность организовать проводные (телефонные, телеграфные) и беспроводные (радио, радиорелейные и космические) устройства, системы и комплексы. Предполагается, что у iPhone SS появятся новые цветовые решении, кроме привычных белого и чёрного гаджетов28.

4. Группа «интернациональная одежда» разделена на подгруппы:

1) верхняя одежда (20 единиц); 2) нижнее бельё (4 единицы); 3) одежда для отдыха (2 единицы); 4) головные уборы (2 единицы). Всего группа насчитывает 28 единиц.

26 Le Monde, 07.08.2012.

27 The Guardian, 24.12.1999.

28 Аргументы и факты, 10.09.2013.

Словосочетание «интернациональная одежда» трактуется как некая совокупность изделий, которую надевает человек с целью обезопасить своё тело от негативного влияния окружающей среды, от погодных условий (холод, жара, солнце, дождь), от насекомых, токсических веществ, оружия и других угрожающих факторов для собственного здоровья. The Bahamian pop star Rihanna stripped down to a red and white bikini top and jeans in a barley field near Bangor in Northern Ireland on Monday, prompting landowner Alan Graham to intervene29.

5. Группа «интернациональная обувь» насчитывает 9 единиц.

Под словосочетанием «интернациональная обувь» понимаются такие изделия, которые служат для предохранения ног от внешних воздействий и которые несут утилитарные и эстетические функции. Les mocassins Gucci reviennent en version androgyne. Pour les amazones éprises de confort0.

6. Группа «интернациональные украшения» насчитывает 8 единиц. Словосочетание «интернациональные украшения» означает такие

изделия и предметы стиля, которые воспринимаются человеком или социумом в целом как гармоничное дополнение к чему-либо с эстетической целью. В продаже разнообразная бижутерия31.

7. Группа «интернациональный досуг» разделена на подгруппы: 1) культурные заведения (6 единиц); 2) развлекательные заведения (7 единиц); 3) музыка и музыкальные понятия (11 единиц); 4) здоровье и спорт (11 единиц); 5) игры (4 единицы); 6) искусство (2 единицы); 7) культурные мероприятия (7 единиц); 8) драматургические жанры (5 единиц); 9) способы расслабления (4 единицы). Всего группа насчитывает 57 единиц.

Под словосочетанием «интернациональный досуг» понимается такая совокупность видов деятельности, которая ориентирована на

29 The Independent, 28.09.2011.

30 Le Monde, 29.09.2012.

31 Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов. - М.: Аст-Пресс, 2009. - С. 49.

удовлетворение физических, духовных, социальных потребностей людей в свободное время. Интернациональный досуг связан чаще всего с отдыхом и развлечениями: чтением, играми, танцами, посещением учреждений культуры и массовых зрелищ, любительскими занятиями, занятиями физкультурой и спортом. You wouldn't know it but I am very good at... origami. I had a misspent childhood creasing bits of paper very, very carefully32.

8. Группа «интернациональная индустрия красоты» разделена на подгруппы: 1) косметические средства (10 единиц); 2) косметические услуги (11 единиц); 3) пластическая хирургия (9 единиц). Всего группа насчитывает 30 единиц.

Словосочетание «интернациональная индустрия красоты» представляет такую совокупность видов деятельности, которая ориентирована на улучшение и оздоровление внешности с помощью лечебной и декоративной косметики, лечебного и профилактического массажа, а также путём хирургического вмешательства. Parmi les actes qui seront taxés, on dénombre la pose d'implants mammaires, les épilations au laser, la liposuccion, le comblement des rides33.

9. Группа «интернациональные субкультуры» насчитывает 20 единиц.

Под словосочетанием «интернациональные субкультуры» трактуются такие течения, которые отличаются своим положительным или отрицательным поведением от преобладающего большинства. Интернациональные субкультуры могут отличаться от доминирующей культуры собственной системой ценностей, манерой поведения, одеждой и даже языком. В настоящее время пойманный бонхед (скинхед неонацистского толка) находится под стражей34.

32 The Independent, 09.06.2012.

33 Le Figaro, 20.09.2012.

34 Аргументы и факты, 14.08.2009.

10. Группа «интернациональные природные ископаемые, минералы» насчитывает 20 единиц.

Словосочетание «интернациональные природные ископаемые, минералы» означает такие природные богатства Земли, которые используются в народном хозяйстве и для производства ювелирных изделий. Parmi les pièces maîtresses, figurent trois bagues bleu blanc rouge (diamant, rubis, saphir), portant des pierres de plus de 30 carats, et estimées à plusieurs millions de dollars34.

11.Группа «интернациональная экономическая лексика» насчитывает 10 единиц.

Под словосочетанием «интернациональная экономическая лексика» представляются такие слова, которые являются названием некоторого понятия в экономической науке. Интернациональная экономическая лексика служит специализирующим, ограничительным обозначением, характерным для экономической сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. The holding would be restructured into a bridge entity that сап continue to provide financing to viable subsidiaries35.

12. Группа «интернациональная политическая лексика» насчитывает 12 единиц.

Словосочетание «интернациональная политическая лексика» включает такие слова, которые являются названием некоторого понятия в политике. Интернациональная политическая лексика служит специализирующим, ограничительным обозначением, характерным для политической сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В Китае, в отличие от России, существует реальный спрос на инновации'б.

13. Группа «интернациональные научные понятия» разделена на

34 Le Parisien, 11.05.2012.

35 The New York Times, 17.10.2012.

36 Независимая газета, 02.11.2012.

подгруппы: 1) научные термины (12 единиц); 2) науки и учения (80 единиц). Всего группа насчитывает 92 единицы.

Под словосочетанием «интернациональные научные понятия» подразумеваются такие слова, которые являются названием некоторого понятия в научной лексике. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, интернациональная научная лексика в пределах сферы применения однозначна и лишена экспрессии. En revanche, le référendum se limitera à une simple alternative - oui ou non à l'indépendance - alors que les nationalistes souhaitaient une question subsidiaire sur une autonomie élargie31.

14. Группа «интернациональная кухня» разделена на подгруппы: 1) блюда и продукты питания французской кухни (20 единиц); 2) блюда и продукты питания английской кухни (8 единиц); 3) блюда и продукты питания русской кухни (4 единицы); 4) блюда и продукты питания японской кухни (11 единиц). Всего группа насчитывает 43 единицы.

Под словосочетанием «интернациональная кухня» представляется такая кухня, основой которой служит смешение ингредиентов различных национальных кухонь. В настоящей интернациональной кухне можно найти самые разнообразные блюда: от французских лягушачьих лапок до английских сэндвичей, от русских блинов до итальянской пиццы, от украинского борща до японских суши. Janus is the holder of several world records for eating —141 pieces of sushi in six minutes, nearly 2 kg of tiramisu in the same time —but is proudest of the day he ate 50 hot dogs at Nathan 's38.

15. Группа «интернациональные напитки» разделена на подгруппы: 1) напитки французского происхождения (12 единиц); 2) напитки английского происхождения (7 единиц); 3) напитки русского происхождения (4 единицы); 4) напитки мексиканского происхождения (2

37 Le Monde, 15.10.2012.

38 The Guardian, 08.09.2012.

единицы). Всего группа насчитывает 25 единиц.

Словосочетание «интернациональный напиток» определяется как напиток, который употребляют от Европы до Америки. Интернациональный напиток производят на всех континентах. The residual fruit and fish juices mixed with vodka is said to be an effective remedy for the Pisco Sour hangover29.

Среди рассмотренных интернациональных лексем было обнаружено большое количество неологизмов, особенно в таких сферах, как: интернациональные интернет-понятия, интернациональные средства связи, интернациональные субкультуры. Однако, наряду с новыми словами, встречаются и общеизвестные лексемы, которые уже существовали в определённый период времени в рассмотренных языках.

Номинация интернациональных напитков французского происхождения происходит по названию городов и провинций Франции. Проведённый анализ доказывает существование интернациональных напитков французского происхождения.

Формирование представлений о стереотипах интернациональных напитков возможно только лишь в случае понимания общей структуры и специфики культурной среды. Национальные стереотипы интернациональных напитков тесно связаны с национальной самобытностью и языковыми факторами.

Таким образом, комплексный анализ интернациональных лексем в аспекте семантических связей на материале трёх неродственных языков (французского, английского и русского) в русле существующего в современной лингвистической науке сравнительно-сопоставительного направления позволяет сделать заключение, согласно которому использование интернациональной лексики вызвано острой потребностью обозначения нового понятия не только для лиц носителей языка-

39 The Guardian, 16.09.2012.

источника, но и для тех, у кого родной язык другой. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики: интернационализмы появляются либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путём заимствования их из какого-то третьего языка.

Список использованной научной литературы содержит труды отечественных и зарубежных учёных по проблематике данного исследования (196 наименований).

Список лексикографических и справочных источников включает в себя толковые и специализированные словари по лингвистике, а также энциклопедии, в том числе энциклопедия и словари из интернет-ресурсов (30 наименований).

Список источников фактического материала состоит из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов, а также электронных версий периодических изданий (121 наименование).

Основные положения исследования отражены в 10 опубликованных работах, в том числе в периодических изданиях, входящих в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией РФ.

1. Попова, Е. В. Классификация интернациональных слов в современном французском языке (на материале прессы и информационных технологий) [Текст] / Е. В. Попова // Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты: материалы междунар. конф. (22-23 июня 2010 г.).-М.: Диона,2010.-С. 309-319.

2. Попова, Е. В. Процесс интернационализации французской лексики в условиях межъязыковых контактов [Текст] / Е. В. Попова // Роль и место иностранного языка в повышении качества профессионального образования: материалы междунар. научн.-пракг. конф. (25 января 2011 г.). - М.: Евро книга Паблишинг, 2011.—С. 118-119.

3.Popova, E. V. Le rôle du lexique international aux cours de français comme seconde langue [Текст] / E. V. Popova // Двадцать четвёртые междунар. Плехановские чтения: тезисы докладов на английском языке. -М. : РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2011. - С. 47-48.

4. Копылова, Е. В. Проявления частной межъязыковой омонимии в сфере интернациональной лексики (на материале художественной литературы и прессы) [Текст] /Е. В. Копылова // Веста. МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М. : МГОУ, 2011. - № 3. - С. 173-177.

5. Копылова, Е. В. Псевдоаналогизмы интернациональной лексики как отдельная категория межъязыкового характера [Текст] / Е. В. Копылова H Вести. Челябинского гос. ун-та. Сер.: Филология. Искусствоведение. - Челябинск : Челябин. гос. ун-т, 2011. - Вып. 61. -№ 37 (252). - С. 48-51.

6. Копылова, Е. В. Анализ национальных стереотипов (на примере интернационализмов) [Текст] / Е. В. Копылова // Актуальные проблемы науки и образования: прошлое, настоящее, будущее: сб. научн. тр. по материалам междунар. заоч. научн.-практ. конф. (29 марта 2012 г.): в 7 ч.; М-во обр. и науки РФ. - Тамбов : Бизнес-Наука-Общество, 2012. - Ч. 5. -С. 68-69.

7. Копылова, Е. В. Интернациональные напитки французского происхождения (на материале родственных и неродственных языков) [Текст] / Е. В. Копылова // Романские языки в межкультурном пространстве: материалы междунар. науч. конф. (26-27 июня 2012 г.). - М. : МГОУ, 2012.-С. 142-150.

8. Копылова, Е. В. Ксенофобия и архаизация интернациональной лексики в условиях взаимной межкультурной коммуникации [Текст] / Е. В. Копылова // Язык и культура: сб. науч. тр. - М. : РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2012. -Вып. 1.-С. 44-47.

9. Копылова, Е. В. Сравнительно-сопоставительный анализ слов

интернациональной обуви на материале французского, английского и русского языков [Текст] / Е. В. Копылова // Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития: сб. науч. тр. по материалам междунар. научн.-практ. конф. (29 марта 2013 г.): в 10 ч.; М-во обр. и науки РФ. — Тамбов: Бизнес-Наука-Общество, 2013. -Ч. 3. - С. 62-64.

10. Копылова, Е. В. Сравнительно-сопоставительный анализ слов интернациональной одежды на материале французского, английского и русского языков [Текст] / Е. В. Копылова // Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития: сб. науч. тр. по материалам междунар. научн.-практ. конф. (29 марта 2013 г.): в 10 ч.; М-во обр. и науки РФ. -Тамбов : Бизнес-Наука-Общество, 2013. - Ч. 3. - С. 64-66.

Заказ № 341. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано ь ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru