автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексико-грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Косенко, Елена Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века"

На правах рукописи

КОСЕНКО Елена Игоревна

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII ВЕКА

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук профессор Геллер Элеонора Семеновна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Абдуллаее Алилгаджи АОдутаевич\

кандидат филологических наук Шарапилова Эльмира Абдулиевна

Ведущая организация

Дагестанский государственный университет

Защита состоится «(-,■ У » декабря 2004 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.03. в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Яраг-ского, 57, ауд. 140 (4-й этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан << » ноября 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Гаджиев Э.Н.

сСООЧ-Ч

лвъьз

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность диссертационного исследования определяется значительным интересом к интернационализации словарного состава русского языка, связанной с притоком большого количества иноязычных терминов. Данная проблема широко обсуждалась как в XVIII веке, так и на современном этапе развития русского языка и носит не только языковедческий, но также и культурологический, исторический и социолингвистический характер.

XVIII век как в устной, так и в письменной практике русского языка характеризуется многократностью языковых контактов, обусловивших приток иноязычной лексики, в составе которой интернациональные западноевропейские термины представляли обширный пласт. Тот факт, что в исследуемую эпоху начинали складываться нормы русского литературного языка и заимствованные лексемы находились под влиянием принимающей языковой системы, определяет в значительной степени интерес к процессам поэтапного освоения интернациональной западноевропейской терминологии.

Между тем в специальной лингвистической литературе (в работах И.А.Смирнова, Я.Грота, Г.Хютль-Ворта, В.В.Акуленко, Л.П.Ефремова, Л.П.Крысина, Е.Э.Биржаковой, Г.Пауля и др.) интернациональные термины западноевропейского происхождения не выделялись как особый класс среди прочих заимствований в русском языке XVIII в. и не исследовались в достаточной мере с точки зрения их формальной модификации и адаптации на лексическом и грамматическом уровнях. В связи с этим была предпринята попытка осветить процессы адаптации интернациональных терминов на важном этапе развития русского литературного языка в период формирования языковых норм в области фонетики, словообразования, семантики и грамматики.

Объект настоящего исследования - интернациональные западноевропейские термины, которые составляли значительную группу заимствований в русском языке XVIII века в эпоху формирования русской литературной нормы.

з

Предметом диссертационного исследования является процесс лек-сико-грамматического освоения интернациональных терминов, заимствованных из языков Западной Европы в русском языке XVIII века.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлен комплексный анализ процессов лексико-грамматического освоения интернациональных терминов, заимствованных из западноевропейских языков в русском языке XVIII века и относящихся к военной, морской, торгово-финансовой, дипломатической, специализированной областям знаний (медицина, физика, литература, музыка и др.). Здесь также рассматривается некоторое количество общеупотребительной лексики, тесно связанной с языковыми процессами исследуемого периода.

В диссертации очерчивается круг явлений, включаемых в лексический и грамматический строй языка, рассматриваются особенности поэтапного освоения интернациональных лексем, включая их формальную и лексико-грамматическую модификацию, формальную и лексико-семантическую стабилизацию и этап лексикографической фиксации.

Целью данной диссертации является установление закономерности взаимодействия языковых уровней в процессе лексико-семантической и грамматической адаптации интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке XVIII веке.

Общая цель диссертации достигается путем решения следующих задач: 1) определить лингвистические и экстралингвистические факторы лексико-грамматической адаптации интернационапизмов в русском языке XVIII в.; 2) обнаружить пути формальной и лексико-грамматической модификации западноевропейских интернациональных терминов как важное условие адаптации интернациональных заимствований в русском языке XVIII века; 3) выявить лингвистическую сущность и этапы лексико-грамматической адаптации интернациональных терминов применительно к исследуемому периоду; 4) раскрыть словообразовательный потенциал интернациональных терминов в языке-реципиенте; 5) рассмотреть лексико-семантическую адаптацию интернационапизмов в русском языке XVIII века; 6) проанализировать структурно-грамматические изменения интернациональных заимствований, являющиеся следствием процесса лексико-грамматической адаптации

западноевропейских интернациональных заимствований к системе русского языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы могут послужить развитию теории заимствований интернациональной терминологии в русском языке на важном этапе его развития, а именно в XVIII веке, расширяют и углубляют существующие научные представления о лексико-семантических и грамматических изменениях в микросистеме лексических заимствований.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использовать его материалы в преподавании вузовского курса современного русского языка, в подготовке спецкурсов и спецсеминаров, а также при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии и семасиологии.

Материалом исследования является авторская картотека, насчитывающая две с половиной тысячи лексических единиц, составленная по результатам сплошной выборки интернациональной терминологии, зафиксированной словарями русского языка XVIII века, этимологическими словарями, а также из художественных произведений русских писателей, из научных, исторических, дипломатических трудов исследуемого периода. Анализируемая лексика связана с военной, морской, торгово-финансовой, дипломатической, cпeциaлизиpoвáннoй областями знаний (медицина, физика, литература, музыка).

Методами исследования являются описательный (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации сопоставляемого материала), сравнительный, метод компонентного анализа.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации сообщались на межвузовской студенческой научно-теоретической конференции в Дагестанском государственном университете (октябрь, 2001), научной сессии преподавателей и сотрудников Дагестанского государственного педагогического университета (май, 2001), на VIII Региональной научно-практической конференции в Дагестанском государственном университете (май, 2003), на VIII итоговой конференции профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного института народного хозяйства (май, 2003), на ежегодных заседаниях кафедры теории и истории русского языка филологического фа-

культета Дагестанского государственного педагогического университета (2001-2004 гг.)

Основные положения диссертации изложены в 9 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. XVIII век в плане развития русского литературного языка является важным с точки зрения функционального влияния на него интернациональной лексики. Характерная черта интернациональных терминов в рассматриваемый период - их разнородность по отношению к языку-источнику, а также их массовость. Это объясняется характером языкового влияния и экстралингвистической ситуацией в России XVIII века.

2.Первым и обязательным среди выделяемых этапов лексико-грамматической адаптации для всех интернациональных терминов является этап формальной модификации, создающий предпосылки для дальнейшего процесса лексико-грамматического освоения интернациональных терминов в русском языке XVIII века. Это обусловлено наличием такого переоформления, при котором полностью или с небольшими изменениями сохраняется структура заимствованной интернациональной лексемы.

3. Формирование семантического объема интернационального термина в процессе его семантической адаптации в языке реципиенте не являлось результатом механического переноса готового смысла, а сопровождалось возникновением новых лексико-семантических вариантов заимствованных интернациональных терминов под воздействием лексической системы русского языка.

4. Важный фактор, свидетельствующий об активизации процессов лексической и грамматической адаптации, представляет собой реализация словообразовательного потенциала интернациональных терминов в принимающем языке. Новые морфологические структуры создаются как за счет замены интернациональных формантов русскими словообразовательными элементами, так и путем отсечения финали интернационального слова или ее части.

5. Результаты формальной модификации интернациональных заимствований свидетельствуют о появлении в русском языке непроизводных лексем в процессе их структурно-морфологической адаптации.

6. В ходе грамматического освоения интернациональных терминов следует учитывать значение внешнего переоформления лексем, обусловленное синтетическим способом выражения грамматических значений в русском языке XVIII века. Важным показателем грамматической адаптации интернационализма является его способность образовывать морфологические парадигмы в рамках определенной грамматической категории.

Структура работы

Выбор и актуальность темы, цель, проблематика исследования, последовательность решения задач, поставленных в диссертации, определили ее композиционное решение. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы актуальность темы диссертации и выбор объекта исследования, изложены цель и задачи работы, научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Адаптация интернациональных терминов в русском языке» - выявляется место и значение интернациональной терминологии в системе языка, трактуется понятие «интернациональная . лексика» языковедами, рассматриваются экстралингвистические и лин- / гвистические факторы языкового заимствования, а также устанавливаются сущность и этапы адаптации интернациональных терминов в русском языке XVIII века.

Первый раздел главы («К вопросу об истории интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке») посвящен обзору работ, отражающих роль интернациональных терминов в системе языка. Лингвистические проблемы языковых контактов неоднократно были предметом внимания как русских, так и зарубежных исследователей (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин, В.ВАкуленко, Л.П.Ефремов, Ю.С.Сорокин, Г.Пауль, Е.Э.Биржакова и другие). К проблеме лексико-грамматического освоения интернациональных терминов в русском языке на рубеже XVIII-XIX вв. обращался Ю.А.Бельчиков. Известна ра-

бота Л.Л.Кутиной о формировании терминологии математики, астрономии и географии в русском языке первой трети XVIII века. В.В.Акуленко занимался анализом интернациональной лексики и терминологии современного русского языка. Глаголы с интернациональной основой в русском литературном языке нового времени стали объектом рассмотрения Н.С.Авиловой.

В лингвистических исследованиях понятие «интернациональная терминология» рассматривается по-разному. Так, Ю. А. Бельчиков называл «интернациональной терминологией» лексическую группу, объединяющую слова, «которые, во-первых, обозначают понятия, явления из области политики, культуры, науки, техники, искусства и, во-вторых, распространены в нескольких, по крайней мере, в трех неблизкородственных языках». Интернациональная терминология признается явлением историческим, возникающим и развивающимся в определенных условиях, когда успехи и достижения одного народа оказывают влияние на весь мир. Мы поддерживаем мнение большинства исследователей, которые сходились в том, что интернациональная лексика не существует в одном изолированно рассматриваемом языке и должна принадлежать неблизкородственным народам (Акуленко В.В., Бельчиков Ю.А., Белецкий A.A., Амосова H.H., Авилова Н.С., Шахрай О.Б.). По определению Е. Вюстера, интернациональными являются языковые знаки, «которые понятны и за пределами данной языковой области».

Традиционно внимание исследователей (Л.Л.Кутина, Л.П.Крысин и др.) привлекала международная лексика и терминология преимущественно греко-латинского происхождения (интернационализмы в узком понимании термина). Некоторые языковеды (Л.П.Крысин, Р. Шор) считают, что новейшие слова-термины, создаваемые из греческих и латинских элементов, «не имеют родины», живого источника заимствования, подобно большинству иноязычных слов. В конце ХХ-начале XXI веков продолжаются исследования интернациональной лексики в современном русском языке. Н.Е.Буланкина и А.П.Кондратенко считают, что в современном мире полилингвистичность сосуществует с идеей создания единого языка общения между людьми разных стран. По их мнению, интернационализация русского языка - неизбежное последствие знакомства с культурой и языками других стран. Противоположной точки

зрения придерживается Нора Галь, призывая встать на защиту русского языка, заменив многие из интернациональных слов исконно русскими. Это мнение перекликается с пуристическими тенденциями второй половины XVIII в., с идеями национальной самодостаточности русского языка, которые высказывали А.П.Сумароков, И.Курганов, В.Н.Татищев и др. Мы склонны соглашаться с мнением В.В.Акуленко о том, что ин-тернационализмы в развитии современных языков являются естественными общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Учет интернациональных традиций оправдывается при создании и нормализации литературных языков, в работах по культуре речи, стандартизации терминологий, реформированию орфографии.

Во втором разделе («Экстралингвистические и лингвистические факторы языкового заимствования») характеризуются мотивы, которые вызывают проникновение иностранных слов в язык. В современном языкознании рассматривался ряд внешних и внутренних факторов языкового заимствования. Основными экстралингвистическими факторами принято считать: а) исторические контакты и наличие определенного рода двуязычия (Г.Пауль, М.П.Алексеев, Л.П.Ефремов, Ю.С.Сорокин, В.В. Виноградов); б) необходимость в обозначении новых предметов, лиц, местностей и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин); в) новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности (В.В.Акуленко, Е.Э.Биржакова); г) экономию языковых средств (Е.Д.Поливанов, А.Мартине); д) языковой снобизм и моду на иностранные слова (В.В.Виноградов, Л.П.Крысин).

Среди внутренних (лингвистических) причин выделяют следующие: а) низкая частотность слов (Л.П Якубинский); б) образование в заимствующем языке структурно аналогичных слов (Л.П.Крысин); в) тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (А.В.Исаченког Л.П.Крысин); г) тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова (Ю.С.Сорокин, Л.Л.Кутина Л.П.Крысин); д) потребность языка в эвфемизмах (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин, Л.П Якубинский); е) необходимость в разграничении понятий или в их специализации (Л.П.Крысин); ж) наличие в языке-реципиенте сложившихся терминологических систем, об-

служивающих определенную тематическую область и единых по источнику заимствования (Л.Л.Кутина, Л.П.Крысин).

Нами выделены доминирующие факторы, которые активно воздействовали на процесс заимствования и освоения интернациональных терминов в русском языке XVIII века.

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления или понятия - один из основных экстралингвистических факторов, повлиявших на процесс адаптации западноевропейских терминов в русском языке XVIII века. В Петровскую эпоху русский язык принял большое количество интернациональных терминов, относящихся к разным сферам общественной деятельности. Словарь обогащается такими интернациональными общественно-политическими терминами, как демократия, республика. С развитием ремесел, механики, техники связано появление лексем механик, фабрикант, гипсовать, градировать, грунтовать, дистиллировать, полировать и др.

2. К лингвистическим факторам появления интернациональных заимствований в русском языке XVIII в. следует отнести тенденцию к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: атеист - 'приверженец философской системы, отрицающий бытие бога'; аттестат - 'письменное свидетельство о чем-либо'.

3. Заимствование ряда интернациональных западноевропейских лексем объясняется необходимостью разграничить понятия в языке-реципиенте. В связи с ролью иностранцев в домашнем воспитании русских детей в XVIII в. слово ассигнация, известное с конца XVII в. в значении 'указ, распоряжение о платеже' (восходит к лат. assignation -указание, назначение), с конца 60-х годов XVIII в. (после указа Екатерины II о выпуске в России бумажных денег) приобретает значение 'бумажный денежный знак'.

4.0бразование в заимствующем языке структурно аналогичных слов или наличие класса слов, структурно однотипных с воспринимаемой лексической единицей. В XVIII веке в русском языке отмечаются интернациональные термины, содержащие аналогичные элементы -ист, -ер, -ман, которые приобретают значение лица. Они облегчали заимствование новых терминов из немецкого, итальянского, английского,

французского языков: виолинист (ит. violinista) 'музыкант, играющий на виоле', генеалогист (фр. genealogiste) 'специалист по генеалогии', бюргер (HeM.Burger) 'горожанин, мещанин', балансер (англ. balancer) 'эквилибрист'.

5.Появлению западноевропейских интернациональных заимствований в русском литературном языке XVIII в. способствовало наличие сложившихся систем терминов, однородных по источнику их происхождения. Таковы слова, относящиеся к сфере гуманитарных наук и искусства: алфавит, апостроф (апострофос), диалект; к сфере естественных наук и техники: астрология, астрономия, диаметр, пирамида, геометрический, гипс, диафрагма и др.

В третьем разделе («Выявление лингвистической сущности и этапов адаптации интернациональной терминологии») раскрываются признаки, необходимые для того, чтобы считать интернациональный термин адаптированным данной лексической системой, рассматриваются . этапы адаптации интернациональных западноевропейских терминов в русском языке XVIII в.

Говоря об освоении интернационализмов в русском языке, следует остановиться на признаках, которые необходимы и в то же время достаточны для того, чтобы считать то или иное слово адаптированным данной лексической системой. Разработкой признаков, свидетельствующих об адаптации заимствований в языке-реципиенте, занимались многие лингвисты, в том числе Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин, А.А.Брагина, ^ В.В.Веселитский и др. Обобщая изученный материал, приведем, на наш взгляд, основные признаки адаптированных интернациональных терминов: 1) достаточное соответствие сочетания звуков данного иноязычного слова общепринятым звукосочетаниям языка-реципиента - русского языка XVIIIb. При этом, как писал Ю.С.Сорокин, гораздо важнее не сам факт полной ассимиляции звукового облика и формы слова, а признак устойчивости, единообразия и нормализации этой формы; 2) словообразовательная активность иноязычного слова (что связано с коммуникативной актуальностью заимствования и когнитивной активностью стоящего за ним понятия); 3) семантическая самостоятельность заимствованного слова, отсутствие семантической дублетности с лексическими единицами языка-реципиента; 4) соотнесение иноязычной лексемы с

определенными грамматическими классами и категориями заимствующего языка.

Большая часть заимствований в русском языке XVIII в. в разной степени отвечает представленным выше критериям. Это свидетельствует о сложности и нестабильности процесса адаптации лексических единиц изучаемого периода. На основе собранного нами материала выделяем следующие этапы адаптации интернациональных заимствований в русском языке XVIII в.: формальная и лексико-грамматическая модификация интернационального термина (графическое переоформление интернационализма, грамматическая модификация западноевропейского заимствования и его семантическая трансформация); формальная и лексико-семантическая стабилизация интернационального заимствования; этап лексикографической фиксации.

I. Формальная и лексико-грамматическая модификация интернациональных терминов. Данный этап включает в себя следующие процессы:

1) графическое переоформление интернациональной лексемы

Новые иностранные термины включались в русскую речь неразборчиво, при этом не было и мысли точно воспроизвести звуковой облик чужого слова. Все звуки слова-источника заменялись небрежно и неточно русскими подобиями. Передача интернациональных лексем при переводах колебалась между транслитерацией термина (ср. басрилеф, генеалогия, кавалерия), читаемого затем по правилам воспроизведения русских букв, и транскрибированием фонетического слова (ср. дессер, апартеман, деташман, адвокат, лейтнап, депо, гравер). Однако русские переводчики могли прибегать и к третьему способу: традиционному чтению слов, написанных латиницей.

2) грамматическая модификация интернационализма

Интернациональные термины на этапе грамматической модификации воспринимались в русском языке XVIII в. как целые непроизводные основы (корпус, сателлит, партизан, ка(р)е). Соответствия в структурах производных слов касаются интернациональных суффиксов при интернациональных же основах (-ист, -изм, -ация, -иция, -енция и мн.др.) На данном этапе отмечаются различные виды переоформления нерусской

флексии или финали (от опрощения и включения исконного окончания в состав основы до утраты иноязычного окончания или различного рода его субституций).

3) семантическая трансформация интернациональных заимствований

Особенностью терминологической лексики является семантическая устойчивость благодаря однозначности в языке-источнике. Семантическая структура интернационального термина на начальном этапе его вхождения была более проста, чем в языке-источнике. Из ряда значений многозначного слова на русскую почву в большинстве случаев приходило одно из них. Латинское по происхождению декан в русском пояснялось как 'церковная должность у католиков, протестантов', два других значения - 'командир отделения из десяти человек' и 'старший могильщик' - не нашли отражения в русском языке XVIII в.

И. Формальная и лексико-семантическая стабилизация интернационального заимствования.

1) формальная стабилизация интернационального термина

Процесс формальной стабилизации - длительный процесс. Для него было характерно наличие звуковых вариантов. Фонетическая адаптация слова легко нарушалась. Именно поэтому история формального освоения интернационального термина предполагает возможность возобновления былых вариантных отношений и появления новых вариантов (апфавит-алфабет, героический-ироический, консшиум-конзипиум).

2) лексико-семантическая стабилизация интернациональных заимствований

На данном этапе происходит формирование семантического объема заимствованного термина в новой языковой среде. Два одновременных, но противоположных друг другу процесса - терминологизация и детерминологизация - являются центральными в лексике этого времени. Весьма важной особенностью семантического заимствования интернациональных терминов является так называемое вторичное заимствование, а также развитие у заимствованных интернационализмов новых переносных значений. Многие интернациональные термины исчезали из русского языка в связи с преодолением избыточности словарно-

13

го состава. С одной стороны, под влиянием различных пуристических течений в языке закреплялась, при одновременном функционировании русского и иноязычного аналогов, именно русская параллель: мериты -достоинства, орация - слово. С другой стороны, происходило вытеснения одних аналогов другими и в тех случаях, когда эти обе параллели были иноязычными (суксцесс - прогресс, дикционер — вокабулярий — лексикон, профит — интерес).

3) словообразовательная активность интернационализмов

К XVIII в. интернациональные термины активно входили в лексические, а их форманты в словообразовательные системы многих западноевропейских языков. В силу исторической общности развития этих языков во многих из них встречались одни и те же слова, которые незначительно отличались по графико-орфографическому составу. Активнее всего заимствовались существительные с суффиксом -изм (афоризм, варваризм), -ист (деист, вокалист), -ант (официант, арестант), -ент (диссидент), -ик (ботаник, комик), -ик(а) (дидактика, аналитика), , -щ(я) (анатомия, геодезия), -ци^я) (дедукция, деградация), -тор (арендатор, аудитор).

III. Фиксация интернационального термина в толковом словаре.

I Фиксация интернационального заимствования в толковом словаре является завершающим этапом его адаптации в языке-реципиенте, интернациональный термин окончательно утверждается в лексико-семантической системе русского языка.

' Во второй главе - «Лексическая адаптация интернациональных терминов западноевропейского происхооюдения в русском языке XVIII века» - определяется последовательность этапов и сущность лексической адаптации интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке XVIII в. Для этого представляется необходимым выделить способы заимствования терминов на этапе структурно-фонетической трансформации, обозначить сущность словообразовательной активности интернациональных заимствований, раскрыть процессы семантической адаптации интернациональных терминов.

В первом разделе («Структурно-фонетическая трансформация интернациональных терминов») рассматриваются способы заимствования интернациональных терминов на этапе структурно-фонетической

14

трансформации в русском языке XVIII в. Следует выделять транскрипцию, транслитерацию и смешанный способ освоения терминов, причем фонетическая адаптация и сочетание транскрипции и транслитерации являются наиболее распространенными способами передачи формы интернационального слова. Транслитерации подвергались лексемы, заимствованные непосредственно из немецкого языка или через него. Если источником заимствования был французский язык, термины переоформлялись смешанным способом. Подобное явление наблюдается при оформлении лексем с финальными морфемами -ier, -ent. Ср., например, произношение этих морфем во французском языке: courrier [je]- курьер, sergent [â] - сержант. В то время, как части слов courr-, serg- в русском языке транскрибируются, конечные буквосочетания -ier, -ent адаптируются путем транслитерации.

В процессе формальной адаптации интернациональных терминов существенным моментом оказывается наличие в языке-реципиенте разнообразных вариантов: консилиум-конзипиум, абшид-апшид-апшит, ди-версия-диверзия. Закономерности переоформления отдельных согласных и западноевропейских дифтонгов определяются как способом оформления терминов в языке-источнике и языках-посредниках, так и пуристическими тенденциями конца XVIII века. В процессе формального освоения интернационализмов их форма постепенно стабилизировалась, постепенно приближаясь к норме русского языка.

Второй раздел («Словообразовательная активность интернациональных терминов») посвящен освоению интернациональных существительных, прилагательных и глаголов на словообразовательном уровне. Адаптация интернациональных существительных реализовывапа следующие возможности: а) заимствование терминов в форме языка-источника; б) отсечение финали слова или ее части; в) передача разнородных финалей иноязычных слов с общей основой единым формантом русского языка -Hj(a); г) замена иноязычных формантов русским словообразовательным -ция. Оформление других частей речи, например интернациональных прилагательных, в русском языке XVIII в. определялось морфемным составом иноязычных прилагательных в языке-источнике. Чаще всего встречались прилагательные, оформленные в русском языке суффиксами -н-, -апьн-, -ическ-. Интернациональные за-

имствованные глаголы приспосабливались к русской словообразовательной системе при помощи суффикса -ова- и его производных -ирова-, -изирова-, -изова. Наиболее распространенные суффиксы -ова-, -ирова-оформлялись соответственно разноязычными суффиксами: пол. -owa-, фр. -ег, нем. -ieren, лат. -are, гол. -еегеп.

В Третьем разделе («Семантические процессы адаптации интернациональных терминов западноевропейского происхождения») рассматриваются основные способы семантического освоения терминов в русском языке XVIII в.

Семантическая адаптация интернациональной терминологии протекала поэтапно. Был выявлен переход от освоения исключительно терминологической лексики к расширению значений интернациональных слов, вызванный влиянием западноевропейских языков в результате' вторичного заимствования, а также семантическими процессами в языке-реципиенте. К другим особенностям семантической адаптации интернациональных лексем относятся: а) заимствование многозначных лексем в одном из значений; б) сужение обобщенных значений интернациональных заимствований; в) расширение значений заимствованных слов; г) полисемия интернационализмов; д) нечеткость объема значений интернациональных заимствований.

Ключевыми процессами в ходе семантической адаптации стали терминологизация и детерминологизация интернациональных лексем, распределение значений интернациональных слов между различными функциональными сферами языка, полисемия интернациональных слов, сужение и расширение значений интернациональных заимствований, развитие переносных значений у терминов, синонимия интернациональных лексем. Сравните распределение значений слова аккомпанировать в дипломатическом и музыкальном языках. Лексема аккомпанировать была заимствована от фр. accompagner и представляла собой дипломатический термин 'приложить к чему-либо, сопроводить чем-либо' (какую-то посылку, отправление): Я тот экстракт письмом своим не аккомпанировал'. Второе значение 'сопровождать аккомпанементом' пришло через немецкий глагол accompagnieren, который был тер-

1 Письма и бумаги императора Петра Великого. - T. II. - Спб., 1888. - С. 172

16

мином музыки в одном из своих значений: аккомпанировать своему голосу. Кн. муз.52

Детерминологизация интернациональной терминологии объяснялась как образным переносным осмыслением лексем, так и их переходом в бытовую сферу употребления. Словарная единица атмосфера (н.-лат. atmosphaera < гр., ср. англ. atmosphere) с начала века употреблялась в специальном значении 'невидимая материя, окружающая предметы и объясняющая взаимодействие тел'2: атмосфера электрическая. В образном смысле это слово означало 'обстановка, среда, окружение': Политическая атмосфера покрылась облаками. Пожар Капа 30 3.

Синонимия проявлялась как сочетание двух иноязычных терминов, а также в активном замещении западноевропейских лексем русскими синонимами. Различные языковые контакты делали возможным создание пар интернациональных терминов, семантически дублирующих друг друга: десант - дебаркамент, петент - привилегия, дикция -акцент, плакат - манифест, гарнитур - ассортимент.

В третьей главе - «Грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века» - проводится анализ формально-грамматических и категориальных изменений интернациональных западноевропейских существительных в русском языке XVIII века.

В первом разделе («Структурно-морфологическая адаптация 'интернациональных существительных») выявляются основные лексико-грамматические группы интернациональных существительных, рассматриваются группы интернациональных лексем согласно их структурно-морфологическому составу.

Как отмечают некоторые лингвисты, интернациональные слова в языках Европы относятся преимущественно к трем частям речи: на долю существительных приходится до 76% интернациональной лексики русского, английского, французского языков, прилагательных заимствуется до 18%, глаголов - около 5% и всего около 1% приходится на долю

1 Словарь русского языка XVIII в. - Вып. 2. - Л., 1984.-С. 166

2 Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенных по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технический термины. - Ч. 1., Спб., 1803.-С. 179

1 Словарь русского языка XVIII в. - Вып. 1,- Л., 1984.-С. 184

причастий, наречий и междометий (А. Мейе, В. Акуленко). В результате анализа интернациональной лексики в русском языке XVIII века установлено, что среди 370 интернациональных терминов заимствованные имена существительные составляют подавляющее большинство - 325 лексем, в то время как группа имен прилагательных представлена всего 27 заимствованиями, а глаголов насчитывается 18. В связи с этим, нам представляется логичным тот факт, что предметом анализа данной главы является грамматическое освоение интернациональных существительных.

325 заимствованных интернациональных лексем, приобщенных в русском языке XVIII в. к разряду имен существительных, можно подразделить на следующие лексико-грамматичесие группы: а) название лиц (маклер, медик), б) название различных предметов (.манускрипт, галфдек, ликер, гумма-арабик), в) название отвлеченных действий и состояний (медиация, лекция, комментарий, блокада), г) название помещений, территорий (магазин, комерц-контора, мануфактур-контора), д) название наук и научных понятий (феномен, металлургия, дипломатика).

По структурно-морфологическому составу интернациональные термины в русском языке XVIII века представлены следующими группами лексем: . 1) слова, совпадающие по структурно-морфологическому составу с иноязычным прототипом (в русском языке были непроизводными): (голл. Makelaar, нем. Makler - маклер, нем. Landschaft, англ. Landscape - ландшафт); 2) слова, не совпадающие по структурно-морфологическому составу с иноязычным прототипом (интернациональные сложные слова и словосочетания, которые в результате опрощения превратились в непроизводные структуры в русском языке XVIII в.): а) опрощение западноевропейских существительных, оформленных словообразовательными суффиксами, представляющими собой модификацию латинских именных суффиксов -tio (-tionem) / -io (ionem), которые в русском языке были представлены окончаниями -цион / цион либо варьировались с именами со славянскими (русскими, польскими) субститутами -ция (лат. mediatio, через фр. médiation - медиацион (медиация) 'посредничество в мирном урегулировании отношений, разногласий'); б) опрощение западноевропейских сложных слов (нем. block-

is

maker - блокмаркер, 'мастер, делающий блоки', англ. water-line - ватерлиния); в) опрощение западноевропейских словосочетаний (нем. Commerz Traktat - комерц-трактат 'торговое соглашение', Land Karte - ландкарта (ландкарт) 'географическая карта').

Во втором разделе («Категориальные изменения западноевропейских интернациональных терминов в русском языке») рассматриваем изменения западноевропейских интернациональных терминов в процессе их приспособления к грамматическим категориям рода и числа русского языка XVIII века.

Внешнее переоформление сыграло большую роль в процессе дальнейшего грамматического переоформления интернациональных терминов. Категория рода интернациональных терминов ставится в зависимость от их внешней оформленности в языке-источнике, при этом ведущим фактором отнесения интернационального термина к тому или иному грамматическому роду служит финаль слова.

Интернациональные существительные входили в систему русского языка в форме мужского и женского рода, отмечены колебания в роде имен существительных, которые представлены как неизменяемые. Они были скорее исключением, нежели правилом, и в начале XIX века вышли из употребления. Категория числа интернациональных существительных представлена без каких-либо значительных отклонений от морфологических моделей русского языка XVIII века.

В заключении диссертации делаются следующие выводы:

1. Интернационализмы, заимствованные из языков Западной Европы, представляют собой закономерное явление, отражающее ряд экстралингвистических и лингвистических причин (исторические контакты и наличие определенного рода двуязычия; потребность в наименовании новой вещи, нового явления или понятия; необходимость разграничить понятия в языке-реципиенте и т.п.).

2. Адаптация интернационального заимствования рассматривается как сложный диахронический процесс. Поэтапное освоение перенесенного из одной языковой системы в другую интернационального термина, сопровождаемое неоднородностью его функционального и формального освоения, приводит в конечном итоге к преобразованию интернационализма по законам языка-реципиента.

19

3. Основные этапы адаптации интернациональных заимствований в русском языке XVIII века включают формальную и лексико-грамматическую модификацию интернационального термина (графическое переоформление интернационализма, грамматическая модификация западноевропейского заимствования и его семантическая транс-формацйя), формальную и лексико-семантическую стабилизацию интернационального заимствования, этап лексикографической фиксации.

4. Благодаря фонетической адаптации и смешанному способу освоения термина интернациональные лексемы закреплялись в системе русского языка XVIII века с иными лексическим возможностями, однако с теми же семантическими значениями. Хотя формальная модификация и приводит к некоторому удалению звукового облика заимствованных терминов от их звучания в языке-источнике, она способствует об-' легчению лексико-грамматической адаптации интернациональных терминов, без которой их полноправное существование в русском языке XVIII века представлялось бы невозможным.

5.Словообразовательная активность интернациональных существительных проявляется на первом этапе их вхождения в русский язык. При этом наблюдается двусторонний процесс. С одной стороны, интернациональные лексемы заимствовались в форме языка-источника. С другой - интернациональные термины в процессе адаптации претерпевали изменения, которые определялись системными свойствами языка-реципиента.

6. Ряд интернациональных заимствованных терминов претерпевает определенные изменения в результате взаимодействия дающей и принимающей систем. Переход от заимствования чисто терминологической лексики на первом этапе к расширению значений интернациональных лексем на втором этапе лексико-семантической адаптации интернациональных терминов определяется как процессами, протекавшими в лексической системе русского языка XVIII века, так и влиянием западноевропейских языков в процессе вторичного заимствования.

7. Новые лексико-семантические варианты возникают на основе расширения значений интернациональных лексем, за счет терминологизации и детерминологизация слов, распределения значений интернациональных терминов между различными функциональными сферами

языка. Синонимия проявлялась как сочетание двух иноязычных терминов, а также в активном замещении западноевропейских лексем русскими синонимами.

8. В процессе грамматической адаптации интернациональных западноевропейских терминов в русском языке XVIII века следует различать структурно-морфологическую адаптацию и грамматическое переоформление. Морфологическая адаптация интернациональных существительных в большинстве случаев зависит от их первоначального оформления в русском языке XVIII века, при этом процесс опрощения западноевропейских заимствований комбинировался с сохранением структурно-морфологического состава иноязычного термина в русском языке.

9. Внешнее переоформление сыграло большую роль в процессе дальнейшего грамматического переоформления интернациональных терминов. Категория рода интернациональных терминов ставится в зависимость от их внешней оформленности в языке-источнике, при этом ведущим фактором отнесения интернационального термина к тому или иному грамматическому роду служит финаль слова.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Роль иноязычных заимствований в развитии лексики русского литературного языка первой половины XVIII - начала XIX вв. // Будущее науки: методология познания и образовательные технологии (гуманитарные науки). Тезисы докладов научной сессии преподавателей Даг-госпедуниверситета. Вып. VI. Часть I. - Махачкала, 2001. - С. 180-183.

2. О некоторых особенностях функционирования отвлеченной лексики русского литературного языка конца XVIII - начала XIX вв. И Программа и краткое содержание докладов межвузовской студенческой научно-теоретической конференции «Русский язык и межкультурная коммуникация в полиэтническом регионе». - Махачкала, 2001. - С. 25-26.

3. Особенности функционирования иноязычных слов в названиях документов государственной и местной администрации в русском языке XVIII века. // Единицы языка в их структурно-семантическом и функциональном освещении. Межвузовский сборник научных трудов. - Ту-

л а, 2001. - С.251-253. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 18 декабря 2001г. № 56844.

4. Значение иноязычных заимствований в установлении норм литературного языка второй половины XVIII века. // Всероссийский семинар «Проблемы прикладной лингвистики». Сборник материалов. -Пенза, 21)01.- С. 97-98.

5. Словообразовательная активность интернациональных терминов в русском языке XVIII в. // Функционирование языковых единиц разных уровней в тексте. Труды кафедры теории и истории русского языка Даг-госпедуниверситета. - Махачкала, 2003. - С. 26-27.

6. Лексико-семантическая стабилизация интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке XVIII в. // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы VIH' Региональной научно-практической конференции. - Махачкала, 2003. -С. 122-124.

7. Внутриязыковые причины заимствования интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке XVIIIb. // Реформы в Дагестане. Сборник научных трудов. Том V. - Махачкала: ДГИНХ, 2003. - С. 250-254.

8. Некоторые особенности грамматического переоформления интернациональных западноевропейских имен существительных в русском языке XVIII в. // Реформы в Дагестане. Сборник научных трудов. Том VII. - Махачкала: ДГИНХ, 2004. - С. 106-109.

9. Семантическое освоение интернациональных терминов на первом этапе их заимствования в русском языке XVIII в. // Вузовская наука и модернизация педагогического образования. Материалы научно-методической конференции Дагестанского госпедуниверситета. - Махачкала: ДГПУ, 2004. - С. 59-62.

Подписано к печати 24,11.04. Бумага офсетная. Печать офсетная. Формат 60484 1/16. Усл. печ.л - 1,! Закач № 106 Тирам; 100 экз.

Отпечатано в Типографии «Радуга-1» г. Махачкала, ул. Коркмасова 11 а

РНБ Русский фонд

2007-4 18363

2 2 <54 о Щ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Косенко, Елена Игоревна

Введение.4

Глава I. Адаптация интернациональных терминов в русском языке.

1.1 К вопросу об истории интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке.10

1.2 Экстралингвистические и лингвистические факторы языкового заимствования.14

1.3 Выявление лингвистической сущности и этапов адаптации интернациональной терминологии.32

1.3.1 Формальная и лексико-грамматическая модификация интернациональных терминов.34

1.3.2 Формальная и лексико-семантическая стабилизация интернационального заимствования.39

1.3.3 Фиксация интернационального термина в толковом словаре.45

Глава II. Лексическая адаптация интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке XVIII в.

2.1 Структурно-фонетическая трансформация интернациональных терминов.49

2.2 Словообразовательная активность интернациональных терминов.75

2.3 Семантические процессы адаптации интернациональных терминов западноевропейского происхождения.99

Глава III. Грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века.

3.1 Структурно-морфологическая адаптация интернациональных существительных.138

3.2 Категориальные изменения западноевропейских интернациональных терминов в русском языке.150

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Косенко, Елена Игоревна

Объект настоящего исследования - интернациональные западноевропейские термины, которые составляли значительную группу заимствований в русском языке XVIII века в эпоху формирования русской литературной нормы.

Предметом исследования является процесс лексико-грамматического освоения интернациональных терминов, заимствованных из языков Западной Европы в русском языке XVIII века.

Актуальность диссертационного исследования определяется значительным интересом к интернационализации словарного состава русского языка, связанной с притоком большого количества иноязычных терминов. Данная проблема широко обсуждалась как в XVIII веке, так и на современном этапе развития русского языка, и носит не только языковедческий, но также и культурологический, исторический и социолингвистический характер.

XVIII век как в устной, так и в письменной практике русского языка характеризуется многократностью языковых контактов, обусловивших приток иноязычной лексики, в составе которой интернациональные западноевропейские термины представляли обширный пласт. Тот факт, что в исследуемую эпоху начинали складываться нормы русского литературного языка и заимствованные лексемы находились под влиянием принимающей языковой системы, определяет в значительной степени интерес к процессам поэтапного освоения интернациональной западноевропейской терминологии.

Внешнее влияние на язык, а именно лексическое заимствование, почти никогда не оставляет общество безразличным и зачастую воспринимается отрицательно. Стоит упомянуть борьбу с галломанией в русской литературе на протяжении всего XVIII века. Вместе с тем, в русском обществе возникали определенные политические, экономические и культурные условия, которые стимулировали употребление интернациональной лексики. Так, развитие промышленности, торговли, создание армии и флота в XVIII веке вызвало потребность в наименовании новых предметов и явлений. Следует подчеркнуть также существование открытой ориентации на запад в области торговли, политической структуры государства. Одной из важных социально-психологических причин, способствовавших массовому проникновению интернациональных терминов в русский язык XVIII в., является престиж иностранного слова по сравнению с соответствующим словом родного языка, мода на галлицизмы, а со второй половины XVIII в. и на англицизмы.

Между тем в специальной лингвистической литературе (в работах И.А.Смирнова, Я.Грота, Г.Хютль-Ворта, В.В.Акуленко, Л.П.Ефремова, Л.П.Крысина, Е.Э.Биржаковой, Г.Пауля и др.) интернациональные термины западноевропейского происхождения не выделялись как особый класс среди прочих заимствований в русском языке XVIII в. и не исследовались в достаточной мере с точки зрения их формальной модификации и адаптации на лексическом и грамматическом уровне. В связи с этим была предпринята попытка осветить процессы адаптации интернациональных терминов на важном этапе развития русского литературного языка в период формирования языковых норм в области фонетики, словообразования, семантики и грамматики.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлен комплексный анализ процессов лексико-грамматического освоения интернациональных терминов, заимствованных из западноевропейских языков в русском языке XVIII века и относящихся к военной, морской, торгово-финансовой, дипломатической, специализированной областям знаний (медицина, физика, литература, музыка и др.). Здесь также рассматривается некоторое количество общеупотребительной лексики, тесно связанной с языковыми процессами исследуемого периода.

В диссертации очерчивается круг явлений, включаемых в лексический и грамматический строй языка, рассматриваются особенности поэтапного освоения интернациональных лексем, включая их формальную и лексико-грамматическую модификацию, формальную и лексико-семантическую стабилизацию и этап лексикографической фиксации.

Целью данной диссертации является установление закономерности взаимодействия языковых уровней в процессе лексико-семантической и грамматической адаптации интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке XVIII века. Общая цель диссертации достигается путем решения следующих задач:

- определить лингвистические и экстралингвистические факторы лекси-ко-грамматической адаптации интернационализмов в русском языке XVIII в.;

- обнаружить пути формальной и лексико-грамматической модификации западноевропейских интернациональных терминов как важное условие адаптации интернациональных заимствований в русском языке XVIII века;

- выявить лингвистическую сущность и этапы лексико-грамматической адаптации интернациональных терминов применительно к исследуемому периоду;

- раскрыть словообразовательный потенциал интернациональных терминов в языке-реципиенте;

- рассмотреть лексико-семантическую адаптацию интернационализмов в русском языке ХУШ века;

- проанализировать структурно-грамматические изменения интернациональных заимствований, являющиеся следствием процесса лекси-ко-грамматической адаптации западноевропейских интернациональных заимствований к системе русского языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы могут послужить развитию теории заимствований интернациональной терминологии в русском языке на важном этапе его развития, а именно в XVIII в., расширяют и углубляют существующие научные представления о лексико-семантических и грамматических изменениях в микросистеме лексических заимствований.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использовать его материалы в преподавании в высших учебных заведениях курса современного русского языка, в подготовке спецкурсов и спецсеминаров, а также при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии и семасиологии.

Материалом исследования является авторская картотека, насчитывающая две с половиной тысячи лексических единиц, составленная по результатам сплошной выборки интернациональной терминологии, зафиксированной словарями русского языка XVIII века, этимологическими словарями, а также из художественных произведений русских писателей, из научных, исторических, дипломатических трудов исследуемого периода. Анализируемая лексика связана с военной, морской, торгово-финансовой, дипломатической, специализированной областями знаний (медицина, физика, литература, музыка).

Методами исследования являются описательный (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации сопоставляемого материала), сравнительный, метод компонентного анализа.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации сообщались на межвузовской студенческой научно-теоретической конференции в Дагестанском государственном университете (октябрь, 2001), научной сессии преподавателей и сотрудников Дагестанского государственного педагогического университета (май, 2001), на VIII Региональной научно-практической конференции в Дагестанском государственном университете (май, 2003), на VIII итоговой конференции профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного института народного хозяйства (май, 2003), на ежегодных заседаниях кафедры теории и истории русского языка филологического факультета Дагестанского государственного педагогического университета (20012004 гт.) Основные положения диссертации изложены в 9 публикациях.

Положения, выносимые на защиту

1. XVIII век в плане развития русского литературного языка является важным с точки зрения функционального влияния на него интернациональной лексики. Характерной чертой интернациональных терминов в рассматриваемый период является их разнородность по отношению к языку-источнику, а также их массовость. Это объясняется характером языкового влияния и экстралингвистической ситуацией в России XVIII века.

2. Первым и обязательным среди выделяемых этапов лексико-грамматической адаптации для всех интернациональных терминов является этап формальной модификации, создающий предпосылки для дальнейшего процесса лексико-грамматического освоения интернациональных терминов в русском языке XVIII века. Это обусловлено наличием такого переоформления, при котором полностью или с небольшими изменениями сохраняется структура заимствованной интернациональной лексемы.

3. Формирование семантического объема интернационального слова в процессе его семантической адаптации в языке-реципиенте не являлось результатом механического переноса готового смысла, а протекало с возникновением новых лексико-семантических вариантов заимствованных интернациональных терминов под воздействием лексической системы русского языка.

4. Важный фактор, свидетельствующий об активизации процессов лексической и грамматической адаптации, представляет собой реализация словообразовательного потенциала интернациональных терминов в принимающем языке. Новые морфологические структуры создаются как за счет замены интернациональных формантов русскими словообразовательными элементами, так и путем отсечения финали интернационального слова или ее части.

5.Результаты формальной модификации интернациональных заимствований свидетельствуют о появлении в русском языке непроизводных лексем в процессе их структурно-морфологической адаптации.

6.В ходе грамматического освоения интернациональных терминов следует учитывать значение внешнего переоформления лексем, обусловленное синтетическим способом выражения грамматических значений в русском языке XVIII века. Важным показателем грамматической адаптации интернационализма является его способность образовывать морфологические парадигмы в рамках определенной грамматической категории.

10

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века"

ВЫВОДЫ

Большинство интернациональных западноевропейских терминов в русском языке XVIII в. подвергается формально-грамматическим и категориальным изменениям. Нами выявлена зависимость распределения интернациональных существительных по родам соответственно их внешней оформленности в языке-источнике. Помимо существительных, соотносимых с категорией мужского и женского рода, отмечены колебания в роде имен существительных, которые представлены как неизменяемые. Они были скорее исключением, нежели правилом и в начале XIX в. вышли из употребления. Категория числа интернациональных существительных представлена без каких-либо значительных отклонений от морфологических моделей русского языка XVIII в. Склоняемые одушевленные и неодушевленные имена существительные имели в русском языке XVIII века формы единственного и множественного числа.

172

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Взаимодействие между русским и западноевропейскими языками на лексическом и грамматическом уровнях составляет важный этап в развитии словарного состава русского литературного языка XVIII в. Интернациональные термины сыграли значительную роль в процессе формирования русского языка на всех его уровнях. Это обстоятельство определило ту специфичность данного исследования, при которой анализ интернационализмов проводился комплексно, т.е. включал изучение фонетических, словообразовательных, семантических и грамматических особенностей лексем, принадлежащих к различным терминологическим системам.

В работе исследовалась интернациональная терминология, зафиксированная словарями русского языка XVIII века, этимологическими словарями, а также терминологическая лексика, обнаруженная в художественных произведениях русских писателей, в научных, исторических, дипломатических трудах исследуемого периода. В результате исследования выявлено следующее:

1. Интернационализмы, заимствованные из языков Западной Европы, представляют собой закономерное явление, отражающее целый ряд экстралингвистических и лингвистических факторов. В России XVIII века сложились определенные политические, экономические, социальные, культурные условия, которые способствовали вхождению нового пласта заимствованной интернациональной терминологии в основном из французского, немецкого, итальянского, английского и классических языков.

По нашим наблюдениям, выделяются следующие доминирующие экстралингвистические факторы, повлиявшие на процесс освоения новой западноевропейской интернациональной лексики в русском языке XVIII в.: а) исторические контакты и наличие определенного рода двуязычия; б) потребность в наименовании новой вещи, нового явления или понятия; в) новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; г) языковой снобизм и мода на иностранные слова.

К основным лингвистическим факторам появления интернациональных заимствований в русском языке XVIII в. следует отнести следующие: а) тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего; б) необходимость разграничить понятия в языке-реципиенте; в) образование в заимствующем языке структурно аналогичных слов или наличие класса слов, структурно однотипных с воспринимаемой интернациональной лексемой; г) наличие сложившихся систем терминов, однородных по источнику их происхождения.

2. Адаптация интернационального заимствования рассматривается как сложный диахронический процесс. Поэтапное освоение перенесенного из одной языковой системы в другую интернационального термина, сопровождаемое неоднородностью его функционального и формального освоения, приводит в конечном итоге к преобразованию интернационализма по законам языка-реципиента.

3. Основные этапы адаптации интернациональных заимствований в русском языке XVIII в. включают формальную и лексико-грамматическую модификацию интернационального термина (графическое переоформление интернационализма, грамматическая модификация западноевропейского заимствования и его семантическая трансформация), формальную и лексико-семантическую стабилизацию интернационального заимствования, этап лексикографической фиксации.

4. Благодаря фонетической адаптации и смешанному способу освоения термина интернациональные лексемы закреплялись в системе русского языка XVIII века с иными лексическим возможностями, однако с теми же семантическими значениями. Транслитерации подвергались слова, заимствованные непосредственно из немецкого языка или через него. Если источником заимствования был французский язык, слова переоформлялись смешанным способом. Закономерности переоформления отдельных согласных и западноевропейских дифтонгов определяются как способом оформления терминов в языке-источнике и языках-посредниках, так и пуристическими тенденциями конца ХУШ в. Хотя формальная модификация и приводит к некоторому удалению звукового облика заимствованных терминов от их звучания в языке-источнике, она способствует облегчению лексико-грамматической адаптации интернациональных терминов, без которой их полноправное существование в русском языке XVIII в. представлялось бы невозможным.

5.Словообразовательная активность интернациональных существительных проявляется на первом этапе их вхождения в русский язык. При этом наблюдается двусторонний процесс. С одной стороны, интернациональные лексемы заимствовались в форме языка-источника (термины с суффиксами -ат, -ан, -аж, -мент, -ит, -ир, -ор). С другой стороны, интернациональные термины в процессе адаптации претерпевали изменения, которые определялись системными свойствами языка-реципиента.

Во-первых, наблюдалось отсечение финали интернационального термина или ее части. Большинство латинских окончаний замещалось русскими окончаниями -ент, -изм, -ист, -ид и др.

Во-вторых, в силу исторической общности развития многих западноевропейских языков одно и то же слово могло заимствоваться из нескольких языков, а их разнородные форманты заменялись словообразовательным элементом русского языка (русские имена существительные, оканчивающиеся на -ция).

В-третьих, фонетически и графически разнородные финали иноязычных лексем передавались единым формантом русского языка -nj(a).

Оформление других частей речи, например интернациональных прилагательных, в русском языке XVIII в. определялось морфемным составом иноязычных прилагательных в языке-источнике. Чаще всего встречались прилагательные, оформленные в русском языке суффиксами -Н-, -альн-, -ическ-. Интернациональные заимствованные глаголы приспосабливались к русской словообразовательной системе при помощи суффикса -ова- и его производных -ирова-, -изирова-, -изова. Наиболее распространенные суффиксы -ова-, -ирова- оформлялись разноязычными суффиксами: пол. -owa-, фр. -ег, нем. -ieren, лат. -are, гол. -еегеп.

6.Семантические процессы адаптации интернациональных заимствованных терминов оказываются в положении взаимодействия дающей и принимающей систем. На начальном этапе семантического освоения интернациональных лексем наблюдается приток иноязычных терминов, чья семантическая структура полностью совпадала с терминологическим значением слова в русском языке. К другим особенностям семантической адаптации интернациональных лексем относятся: а) заимствование многозначных лексем в одном из значений; б) сужение обобщенных значений интернациональных заимствований; в) расширение значений заимствованных слов; г) полисемия интернационализмов; д) нечеткость объема значений интернациональных заимствований.

7. Переход от заимствования чисто терминологической лексики на первом этапе к расширению значений интернациональных лексем на втором этапе лексико-семантической адаптации интернациональных терминов определяется как процессами, протекавшими в лексической системе русского языка XVIII в., так и влиянием западноевропейских языков в процессе вторичного заимствования. Отсюда терминологизация слов, находящихся в широком употреблении в языках-источниках, распределение значений интернациональных слов между различными функциональными сферами языка. Детерминологизация интернациональной терминологии объяснялась как образным переносным осмыслением лексем, так и их переходом в бытовую сферу употребления. Синонимия проявлялась как сочетание двух иноязычных терминов, а также в активном замещении западноевропейских лексем русскими синонимами. Хотя процесс семантического освоения интернационализмов, заимствовавшихся из западноевропейских языков, не отличался коренным образом от освоения иноязычных слов в целом, однако интернациональная терминология - это отдельный лексический пласт, представляющий несомненный интерес как часть лексико-семантической системы русского языка XVIII в.

8. В процессе грамматической адаптации интернациональных западноевропейских терминов в русском языке XVIII в. следует различать структурно-морфологическую адаптацию и грамматическое переоформление.

Морфологическая адаптация интернациональных существительных в большинстве случаев зависит от их первоначального оформления в русском языке XVIII в., а характер модификации материальной формы заимствованного слова определяется возможностями дающей и принимающей систем. Процесс опрощения западноевропейских заимствований комбинировался с сохранением структурно-морфологического состава иноязычного термина в русском языке.

Опрощению подвергались западноевропейские существительные, оформленные словообразовательными суффиксами, представляющими модификацию латинских суффиксов -tío (tionem) / -io (ionem), -us, -um, оп. Западноевропейские сложные слова и словосочетания в результате опрощения трансформировались в русском языке в непроизводные двусоставные лексемы.

9. Внешнее переоформление сыграло большую роль в процессе дальнейшего грамматического переоформления интернациональных терминов. Категория рода интернациональных терминов ставится в зависимость от их внешней оформленности в языке-источнике, при этом ведущим фактором отнесения интернационального термина к тому или иному грамматическому роду служит финаль слова.

Интернациональные существительные входили в систему русского языка в форме мужского и женского рода, отмечены колебания в роде имен существительных, которые представлены как неизменяемые. Они были скорее исключением, нежели правилом, и в начале XIX в. вышли из употребления. Категория числа интернациональных существительных представлена без каких-либо значительных отклонений от морфологических моделей русского языка XVIII в. Склоняемые одушевленные и неодушевленные имена существительные имели в русском языке XVIII века формы единственного и множественного числа.

 

Список научной литературыКосенко, Елена Игоревна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (Глаголы с заимствованной основой). М., 1967. - 246 с.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационального состава языка. Харьков, 1972. - с.196.

3. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. - С. 15-56.

4. Акуленко В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Уч зап. Харьковского гос ун-та, 1962. с. 116.

5. Алексеев М.П. От классицизма к романтизму. Л., 1970. - С. 25-39.

6. Алексеев М.П. Россия. Восток. Запад. С-П., 1996. - С.274.

7. Аминова A.A., Андреева Л.С., Балалыкина Э.А. Грамматическая лексикология русского языка. Казань, 1978. - 340 с.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -С. 109-111.

9. Бархударов С.Г. Русская историческая лексикология /сборник статей/. М., 1968.-С. 57-61.

10. Ю.Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959. - С. 3 -29.11 .Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке 16-20 вв.: Дис . канд. филол. наук. Л., 1973. - С. 16-106.

11. Биржакова Е.Э., Войнова Л.И., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л., 1972. - 431 с .

12. Биржакова Е.Э. Отражение функционально-стилистической дифференциации русской лексики в двуязычных словарях XVIII в. // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII в. Л., 1984. - С. 43-49.

13. Биржакова Е.Э. О роли переводных текстов в изучении переводных иноязычной лексики XVIII в. // Очерки по истории русской литературы XVIII в. Изд. Казанского ун-та, 1969. - С. 138 -143.

14. Богородицкий В.А. Краткий очерк диалектологии и истории русского языка.- Казань, 1910. С.402.

15. Богородицкий Б.Л. Лексика водников Северной Двины в русско-английском словаре-дневнике Ричарда Джемса /1618-1619/ // Русская историческая лексикология и лексикография. Вып. 3. - Л., 1983. - С. 40-45.

16. Брагина A.A. Значения и оттенки значения термина. // Терминология и культура речи. М., 1981.-е. 50-79.

17. Булакина Н.Е., Кондратенко А.П. Формирование культурологической компетенции учителя // Сибирский учитель. № 5. - 2000. - С. 18.

18. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века, т. I. Лексика и общие замечания о слоге. Киев, 1941.- С. 44-48.

19. Булич С.К. Очерки истории языкознания в России. Спб., 1904. - С. 115-142.

20. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. - 263 с.

21. Вакуленко Т.П. Формирование и функционирование административно-канцелярской лексики в русском языке XVIII в.: Дисс . канд. фи-лол. наук. Киев, 1988. - С. 16-57.

22. Василевская И.А. К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке (На материале русского языка XVIII в.) // Процессы формирования лексики русского языка /от Кантемира до Карамзина/. М.-Л., 1966. - С. 11-94.

23. Василевская И.А. К методологии изучения заимствований (русская лексикографическая практика XVIII в.) // Известия АНСССР Серия литературы и языка, т. XXVI. Вып. 2. - 1967. - С. 165-171.

24. Веклич М.В. Формирование русской анатомической терминологии /XVIIIb./: Дисс . канд. филол. наук. Т.1, 2. - Астрахань, 1999. - С. 78-156.

25. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX в., М., 1972, с.114

26. Веселитский В.В. Развитие отвлеченной лексики в русском языке первой трети XIX в. М., 1964. - С.35-59.

27. Виноградов В.В. История русского литературного языка. М., Наука, 1978. - С.152-159.

28. Виноградов В.В. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в. ВЯ. - № 6. -1969.

29. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка // Русский язык в школе. № 3,4, 5. - 1940.

30. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв. - М.: Высш. школа, 2-е изд. 1982. - 528с.

31. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения // Научная сессия ЛГУ. Тезисы докладов на секции филол. наук. Л., 1945.

32. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С.44-70.

33. Винокур Г. О. Русский язык. М., 1945. - С.117.

34. Витберг Ф.И. Ревнители русского слога прежнего времени. СПб., 1899. -С.53-55.

35. Войнова Л.А. «Новый словотолкователь» Н. Яновского и его источники // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. - С.46-53.

36. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. Л-М.,1935. - С. 101-103.

37. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966. - С. 25-33.

38. Галь Нора. Слово живое и мертвое. -М., 2001.- С.40.

39. Гальди JI. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958.-С. 11-64.

40. Гамкрелидзе Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. T.I. -Тбилиси, 1984.

41. Герд A.C. Семиотические аспекты истории научной терминологии // Русская историческая лексикология и лексикография. Вып. 2. - JL, 1983. - С. 18-26.

42. Голованевский А.Л. Соотношение интернационального и национального в общественно-политической терминологии восточнославянских языков // ВЯ. №1. . М., 1987. - С. 159-161.

43. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977. -С.126.

44. Головин Б.Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения терминов // Научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук»: Тез. докл. и сообщ. 24-27 декабря 1969 г.- М., 1969. С.37-39.

45. Гончаров Н.И. Зримые фрагменты истории. Волгоград: ниж.- Волж. кн. изд-во, 1988.-160 с.

46. Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимовлияния языков // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. Вып. II. - М., 1952.

47. Горожанина Л.В. Предлагаем бизнес-организаторы из натуральной кожи // Русская речь. № 1. - 2000. - С. 54.

48. Горшков А.И. Теоретические основы истории русского литературного языка. М.: Наука, 1983. - 160 с.

49. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык. // Русская речь. -№5.-1987.- С. 64-72.

50. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. ВЯ. - № 1. -1959. - С. 33.

51. Гринев C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.-230 с.

52. Грот Я.К. Карамзин в истории русского литературного языка // Филологические разыскания, т.1 СПб., 1899. Изд. 4-ое. - 940 с.

53. Данилов Г.К. Методика словарного заимствования // Уч. Зап. Ин-та языка и литературы РАНИОН. 1931.

54. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 120 с.

55. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971.-С. 34-37.

56. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи /термины-глаголы/ // Проблемы языка науки и техники. ВЯ. - №1. - 1981. - С. 45.

57. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М., 1990. - С.11.

58. Дерибас В.М. О заимствовании и калькировании производных слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1972. - Вып. VII. - С.25-32.

59. Дрезен Э. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. М.-Л., 1936.61 .Евгеньева А.П. Определения в толковых словарях // Проблема толкования слова в филологических словарях. Рига, 1965. - С. 56-60.

60. Ефимов А.И. История русского литературного языка. М.: Просвещение, 1967. -187 с.

61. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Уч. Зап. Казахского гос. Ун-та. Т. 25, Алма-Ата, 1957. - С. 14-68.

62. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник Академии наук Казахской СССР. №5. - 1959.-С. 132-140.

63. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Дис . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1959. С.116-138.

64. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1948. - 408 с.67.3амкова В.В. Специальная лексика в Словаре Академии Российской //

65. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М., 1964. -С. 38-104.

66. Ирачек И. Существительные с интернациональными суффиксами -словообразовательная база в современном русском языке // Sbornik praci fllosoficke Brnenske university. 1967. - С. 15 -97.

67. Исаченко А.В. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских языков // Slavia. № 3,1958. - С.339.

68. Иссерлин Е. М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка. М., 1965. - С. 32-47.

69. История лексики русского литературного языка конца VII-начала XIX века. М.: Наука, 1981. - С. 202.

70. История французского языка /ред. Н.М.Васильева/ 2-е издание. М., 1976.-447 с.

71. Канделаки T.B. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинат-не, 1973.-236 с.

72. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // ВЯ. № 5. - 2003. - С.72-77.

73. Канделаки Т.В. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники. // Исследования по русской терминологии. -М., 1971.

74. Капанадзе JI.A. О понятии термин и терминология // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 67-70.

75. Караулов Г.Э. Очерки истории русской литературы. СПб., 1865. - С. 81-99.

76. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910. - 378 е.

77. Касарес X. Введение в современную лексикологию. М., 1958. - С. 31-49.

78. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-J1. 1965.-267 с.

79. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов // Тетради переводчика. М., 1967.

80. Кимягарова P.C. Из истории формирования театральной терминологии в русском языке // Русская историческая лексикология и лексикография. Вып. 3. - Л., 1983. - 79-85.

81. Ковалевская Е.Г. Борьба вокруг карамзинской реформы в конце XVIII-начале XIX в. /Вопросы лексики/: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Л., 1955. - 21 с.

82. Ковалевская Е.Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М. Карамзина // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. М., 1965.-С. 36-69.

83. Ковтун JI.C. Русская лексикография эпохи средневековья. М.-Л., 1963. - С.21-49.

84. Кожин А.Н. Заметки об иноязычных элементах в русском языке периода Великой Отечественной войны // Уч. зап. Московского обл. пед. Ин-та. Вып. 6, т. 100. - М.: Труды кафедры русского языка, 1961.-с. 12-26.

85. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. — М.: наука, 1991.- 120с.

86. Костецкая Е.О.Грамматика французского языка. М., 1959. - 259 с.

87. Крейн И. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке /опыт статистического исследования/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1963. - С. 48-109.

88. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // ВЯ. № 6. - 2002. - С.27 - 34.

89. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. № 1. — 1995.

90. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. -Вып. 5. М., 1964. - С. 67-74.

91. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968., с.21.

92. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. № 3. - 1965, с. 18- 24.

93. Курилович Е. Заметки о значении слова // Е. Курилович Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностран. лит., 1962. - С. 56-58.

94. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. М.-Л.: Наука, 1969, с.28.

95. Кутина JI.JI. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.-Л.: Наука, 1966.-220с.

96. Кушелев Г. Собрание морских слов // Н. Озанн. Военный мореплаватель. -Спб., 1788. С. 243-247.

97. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка /X-середина XVIII в./. М.: Высш. школа, 1975. - 327с.

98. Левин В.Д. Очерки стилистики русского литературного языка конца XVIII-начала Х1Хв. /Лексика/. М., 1964. - С. 29-41.

99. Ледяева С.Д. Очерк по исторической лексикологии русского языка. Кишинев, 1980. - С. 51-60.

100. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. - М., 1966.

101. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

102. Макеева В.Н. Русская лексикография 40-50-х годов XVIII в. и Ломоносов // Ломоносов. Сборник статей и материалов. М.-Л., 1960, IV.

103. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной лексики». ВЯ. -№1. - 1960.

104. Мальцева И.М. и др. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Л., 1975. - С.14-58.

105. Мартине А. Основы общей лингвистики /Пер с франц./ // Новое в лингвистике. -Вып. 3.- М.,1963.

106. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960. - С.38.

107. Маслов Ю.С. О некоторых расхождениях в понимании термина «морфема» // Проблемы языкознания. В честь акад. И.И. Мещанинова. Уч. зап. ленинградского ун-та. №301. -Вып. 60. - 1960. - С.152.

108. Матвеева-Исаева JI.B. О заимствованных словах // Уч. зап. Ленинградского гос. пед. Ин-та им. Герцена. Т. 92. - 1953.

109. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании /Пер. с франц./. М., 1954.-С. 123-130.

110. Минасян A.B. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2003. 22 с.

111. Миртов A.B. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствованных слов // Уч. зап. Горьковского гос. ун-та. Вып. 26.- 1954.

112. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 54.

113. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1958.

114. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915.

115. Ожегов С.И. Об изменениях словарного состава русского языка. -ВЯ. -№2.-1953.

116. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.-С. 32-47.

117. Пауль Г. Принципы истории языка /глава «О смешении языков»/. -М., 1960.-245 с.

118. Поливанов Е.Д. Иностранная терминология как элемент преподавания русского языка // Е.Д. Поливанов. За марксистское языкознание. М., 1931.

119. Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии. М., 1970. -С. 43-50.

120. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1998. - С. 3944.

121. Рождественский Ю.В. Проблема слова в свете данных китайского языка // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963 - с.116.

122. Розен С .Я. Очерки по истории русской корабельной терминологии петровской эпохи. Д., 1960. - 178 с.

123. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // ВЯ. № 1. — 1963.

124. Романеев Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке. М., 1965. - С. 68-77.

125. Романеев Ю.А. К вопросу о морфологической адаптации заимствований // Studia Slavica. Budapest, T. XI, fase. 1-2. - 1965.

126. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, 1964. -С.81.

127. Сидоров Н.н. Русская лексикология и лексикография в XVIII в. -М., 1983.

128. Сложеникина Ю.В. Что-то новенькое в грамматике? Или в лексике? // Культура речи. № 5. - 2002. - С. 53.

129. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1965. — 138 с.

130. Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху//ОРЯС АН.- Спб., 1910.-С. 118-134.

131. Сорокин Ю.С. Литературный язык XVIII в. // Проблемы стилистики /сборник статей/. Л., 1982. - 154 с.

132. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-90-е годы XIX века). М.-Л., 1965. - С. 23-27.

133. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск, 1980. - с.96.

134. Суперанская A.B. Заимствованные слова и практическая транскрипция. -М., 1962. 213 с.

135. Тригуб Л. Тезисы докладов и сообщений на Всесоюз. науч. конференции-семинара, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики.- Николаев, 1988.- С. 124 126.

136. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. 197с.

137. Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. Ч. III. Греческие заимствования в русском языке. Спб., 1909.

138. Фалев И.А. Об иностранных словах в русском языке и их этимологии // Русский язык в школе. № 3. -1941. - С. 21-27.

139. Федоров A.B. Основы общей теории перевода /Лингвистический очерк/. -М., 1968.

140. Федоров A.B. О задачах сопоставительного изучения языков // Федоров A.B., Кузнецова H.H., Морозова E.H., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961. - С.25-30.

141. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езикаведче-ски исследования в честь на акад. Стефан Младенов. София, 1957. -165 с.

142. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // Морфологичесая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963. - С. 56.

143. Хлынова О.С. «Свое» и «чужое» в русском литературном языке конца XX в. // Материалы международного симпозиума молодых ученых «Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград, 2000 . - С. 95-99.

144. Хютль-Ворт Г. Проблемы межславянских и славяно-неславянских лексических отношений. София, 1963. - С. 46.

145. Чельцова Л.Н. Лексикографические варианты форм числа // Исследования по русской терминологии. М., 1971.

146. Черкасова Е.Т. и др. История лексики русского литературного языка конца XVTII-начала Х1Хв. М., 1981.

147. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию.- М., 1968. -С. 34-49.

148. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики //Вопросы языкознания. № 2. - 1961. - С. 54.

149. Шахрай О.Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в различных языках //. ИЯШ. - № 1. - 1955. - С.67-75.

150. Щерба JI.B. Литературный язык и пути его развития /применительно к русскому языку/ // Избранные работы по русскому языку. -М., 1957.-С. 14-18.

151. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикологии // Избранные работы по языковедению и фонетике. T. I. - Л., 1958. - С. 25-47.

152. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языковедению и фонетике: T. I. -Л., 1958.

153. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - С. 24-57.

154. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов // Словарь иностранных слов. М., 1937. - С. 68.

155. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. T. I, вып. 1-2. - 1956, С.7.

156. Яцунский В.К. Изменение численности говорящих на главнейших языках мира и роль этих языков в общении между народами в XVIII-XX вв. // VII международный конгресс антропологических наук. М., 1964.

157. Bally Ch. Le langage et la vie, 2 éd. Zürich. 1935.

158. Benson M. American influence on the immigrant Russian period. -«American speech», vol. XXXII (1957), No 4.

159. Benson M. American-Russian speech. «American speech», vol. XXXV (1960), No 3.

160. Dauzat A. La géographie linguistique. P., 1922.

161. Dauzat A. L'Europe linguistique. Nouv. éd. P., 1953.

162. Haugen E. The Norwegian language in America. A study in bilingual behavior, vol. 1. Philadelphia. -1953.1. Источники исследования

163. Архив кн. Воронцова. Кн. I-XXXIII. - М., 1870-1897. /АВ/

164. Архив кн. Ф.А. Куракина. Изд. под ред. М.И. Семевского. Кн. 1-Х. -СПб., 1890-1902./АК/

165. Карамзин Н.М. История государства российского. T.I, М.: Наука, 1989. - С. 638. /Карамзин. История/

166. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. M.-JL, 1965. - с. 234235. /Карамзин. Письма/

167. Лукин В.И. Мот, любовию исправленный // Русская литература XVIII века. Л., 1970. - С. 145 -178.

168. Материалы для истории Академии наук. T.I-X. - СПб., 1885-1900. /МАН/

169. Новый лексикон на французском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу ассесора Сергея Волчкова. Ч. I-II. - СПб., 1755-1764./ЛВ/

170. Петров В.П Ода на войну с турками // Русская литература XVIII века. -Л., 1970.-С. 143-145.

171. Письма и бумаги императора Петра Великого. Т I-XI. - Спб., 18871964. /ПБП/

172. Политический журнал, с показанием ученых и других вещей, издаваемых в Гамбурге Обществом ученых мужей /Перевод с немецкого/. -М., 1790-1800./ПЖ/

173. И. Прокопович Ф. Слово на погребение всепресветлейшего держав-нейшего Петра Великого // Русская литература XVIII Л., 1970. С.47-49. / Прокопович, Слово/

174. Прокопович Ф. Гистория о российском матросе Василии Кориотском и о прекрасной королевне Ираклии Флоренской земли // Русская литература XVIII века. Л., 1970. - С. 50-60.

175. Словарь Академии Российской. Спб., 1789-1794, ч. I -VI. /САР/

176. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1. - Л., 1984. - 224 с. /СРЯ/

177. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 12. - Спб., 2001. - 252 с.

178. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 2. - Л., 1984. - 248 с.

179. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 3. - Л., 1984. - 296 с.

180. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 4. - Л., 1988. - 256 с.

181. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 5. - Л., 1989, - 264 с.

182. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 6. - Л., 1991. - 256 с.

183. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 7. - Спб., 1992. - 263 с.

184. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 9. - Спб., 1997. - 270 с.

185. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 11. - Спб., 2000. - 255 с.

186. Татищев В.Н. Разговор дву приятелей о пользе науки и училищ // В.Н. Татищев. Избранные произведения. Л.: Наука, 1979. - С. 51-133. /Тат. Разговор/

187. Татищев В.Н. Лексикон российской исторический, географической, политической и гражданской // Татищев Избранные произведения. Л.: Наука, 1979. - С. 153-328. /Тат. Лексикон/

188. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. М.: Прогресс, 1986. /ЭСРЯ/

189. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. 3-е издание. - Т. I, II. - M.: Русский язык, 1999. /ИЭСРЯ/

190. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенных по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технический термины. Ч. I-III., Спб., 1803-1806. /НС/

191. Hatzfeld A., Darmsteter A., Thomas A. Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIII siècle jusqu'à nos jours. 2 vol., Paris, 1890-1900.

192. Leviticus F. Niederländisch-Deutsches Wörterbuch, Amsterdam, 1914.

193. Novismo, diccionario de la lengua castella por una sociedad de escritores bajo la direction de Don Carlos de Ochoa, Paris, Méjico, librería de Chail Bouret, 1913.