автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Проблема интернационализации термина в словообразовании и функционировании

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Кудокпаке Нестор Валентин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Проблема интернационализации термина в словообразовании и функционировании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема интернационализации термина в словообразовании и функционировании"

ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. А.С. ПУШКИНА

На правах рукописи УДК 608.2'316.4:(32+330]

ШОКПАКЕ НЕСТОР ВАЛЕНТИН /Бенин/

проблема интернационализации термина в словообразовании и функционировании

/Политические и экоюшческие термиш/ Специальность - 10.02.01 - русской язшс

АВТОРЕФЕРАТ диссертации яа соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1992

Работа выполнена в Институте русского языка им. A.C. Пушкина

Официальные оппоненты: . доктор гаплологических наук,

профессор Томахин Г,Д. кандидат.Филологических наук, Доцент Соколовская Т.Д.

Ведущая научная организация - Московский Государственный

Педагогический Университет

Зашита состоится "10 " июня 1992гг. в iL. час. на заседании специализированного совета Д.053.33.01 Института русского языка ям. A.C. Пушкина.

Адрес совета: 117485 Москва, ул. Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться б библиотеке Института русского языка им. A.C. Пушкина

Автореферат разослан " .0 " мая 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета доктор филологических наук

Н.Д.Бурвик

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию процесса интернационализации терминов, который затронул политическую и экономическую сферы обшения.

Проблема обозначения новых понятий в науке, как и в политике, в последние десятилетия связывается, во-первых, с проблемой интернационализации терминов или перевода иноязычных терминов, во-вторых, с проблемой десемантизации слова данной языковой системы. Для русской терминологической системы наиболее характерной является, на наш взгляд, проблема интернационализации, особенно это касается политических и экономических терминов в перестроечный и яостперестрЬечный периоды.

Независимо от национально-культурных традиций и устремлений народов, провозглашения их специфичности, в настоящее время продолжает преобладать тенденция сближения, многих сфер деятельности человека в разных государствах, и это влечет за собой неизбежность языкового взаимодействия. Процесс интернационализации в наибольшей степени относится к лексическому уровни языка. Интернациональная лексика составляет особую категорию. Ученые, которые исследовали интернационалазмы, смогли доказать, что данная лексика - не только результат заимствования слов, но также межъязыковая синхроническая категория. Разные стороны данного вопроса были описаны такими учеными: В.3.Акуле нко, А.А.Белецким, Ю.А.Бельчиковым, А.А.Братиной, Е.М.Верещагиным, К.Готлиб, И.йирачеком, В.Г.Костомаровым, В.В.Келтуя-ла, В.I.Муравьевым, М.Фогараши, К.Хенгст и др.

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается необходимостью описать определенный пласт лексики, сходной по смысловому содержанию и форме в различных языках и функционирующей в политической и экономической сферах обшеняя. Актуальность, таким образом, определяется значимостью интернациональных слов-терминов в сферах человеческого обшения, ватаостью проблемы проникновения в язык лексических единиц, входящих в ситему других языков, их "адаптации" в системе русского языка и в широкой коммуникации, иныка словами, их структурного образования и функционирования как единиц русского языка. Описание данных, конкретных, сторон проблемы интернационализации политического и экономического термина ека недостаточно в современной лингвистике.

Актуальность работы также обусловливается потребностью в методических комментариях к изучению интернациональных терминов в иностранно{5 аудитории с учетом родного языка учащихся или языка-посредника.

В исследовании выдвигается гипотеза:

1/ о тождественной функции интернациональных терминов в разных яг;:: с::;

2/ о национальной специфике интернациональных политических и экономических терминов, приобретаемой в процессе реальной коммуникации;

3/ о типичных трудностях при изучении интернациональных то шнов.

Выдвинутая гипотеза определяет задачи и цели исследования, которые заключаются:

1/ в выявлении основных характеристик единиц терминологической системы в процессе их интернационализации;

2/ в изучении структурной стороны интернациональных политических и экономических терминов;

3/ в описании словообразовательных моделей интернациональных терминов;

4/ в выявлении национально-культурной специфики употребления интернациональных терминов;

5/ в раскрытии особенностей функционирования интернациональных терминов в связи с юс семантическими характеристиками и национально-культурным компонентом в их семантике;

6/ в определении общих закономерностей функционирования . интернациональных терминов /политических и экономических/ в русском и других языках.

Объектом исследования выступают интернациональные лексемы /их лексико-семактические варианты/, приобретающие статус политических и экономических терминов. Данные термины выделяются из множества текстов, как строго научного, так и общенаучного, об-шествокно-иолятического характера. Комплексное описание объекта составляет осполную пель мссэдоваяия.

Научная новизна работы непосредственно связана с объектом и основной целью. Она заключается в том, что процесс интернационализации терминологической лексики рассматривается во взаимосвязи со всеми аспектами ее функционирования в языке и речи.Сло-г

ообразовательные особенности интернациональных терминов рассма-риваются в связи с их функциональными возможностями, семантиче-кими преобразованиями. Неразрывно характеризуются семантические ; функциональные позиции терминов. Интернациональные термины поэтического и экономического подъязыков рассматриваются в работе I точки зрения их национально-культурного колорита. Это позволя-!т определить новые лексикологические интерпретации интернацио-[альных терминов, установить место интернациональной единицы в ¡ловарном составе русского языка.

В основу работы положен сикхронно-сопост авительныИ метод. 1ексико-семантические варианты интерлексем русского языка анализируются в сравнении с их английскими, французскими, испанскими щраллелями /в одном языке межъязыковая категория интернациональ-шх лексем выделяется лзрь условно/. Данный метод в полной мере способствует обнаружению сходств и различий интернациональных лексических единиц в сравниваемых языках, вскрывает внехнез и внутреннее /семантическое/ национально-культурное своеобразие интер-нексем русского языка.

Практическая значимость данной работы заключается в том,что полученные результаты могут быть использованы в вузовском преподавании русского языка как иностранного в стране изучаемого языка и за ее пределами. Проанализированный матэриал может применяться при составлении специальных словников учебного типа, учебников, словарей интернациональных терминов.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на ййквузовской научно-методической конференции в Харьковском государственном университете /18-20 ноября 1991 года/. Диссертация была обсуадена в секторе форм и содержания обучения филологов Института русского языка им. A.C. Пушкина /15 апреля 1992 года/.

Структура работц. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка источников и использованиих словарей.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируется гипотеза, определяются цель и задачи ясследоваиия, научная новизна в практическая значимость диссертации, приводятся сведения о ее апробации и структуре.

В первой.главе - "Интернационализация термина как объект лингвистического исследования и структурная классификация интернациональных терминов" - раскрывается сущность процесса интернационализации политических и экономических терминов, его протекания в пределах русского языка /в сопоставлении с английским, французским и некоторыми другими европейскими языками/. Также показывается взаимосвязь процесса интернационализации те мина с функциональным аспектом словообразования.

Каждый носитель языка в процессе коммуникации интуитивно может различить элементы, так сказать, инородные, принадлежащие иной языковой системе. Не имея специального лингвистического о< разования, говорящий, слушающий или читающий непременно сталкивается, таким образом, с естественным международным процессом, протекавшим в языке какого-либо народа или нации, - процессом взаимодействия, соприкосновения языков. С древних времен ученыэ интересовало явление выделения общего -в языках в результате их контактирования на разных языковых уровнях.

Начало описания интернациональных единиц лексики было положено в XIX веко. Интернациональная лексика в тог период расс?, тривалась как явление, характеризующее европейские языки и сооч носяшееся с таким понятием, как "европеизмы". В начале XX века А.Мейе впервые пришел к выводу о том, что явление интернационализации может существовать не только в европейских языках. Одш ко последователями данного направления в языкознании утверждалось, что интернациокализмы - лишь этимологическая категория, т.е. заимствованная из обших источников, представленных во многих языках.

Впервые в советской лингвистике исследование интернациональных словарей с?ал проводить В.М.Жирмунский, который рассмотрел социолингвистический аспект данной проблема. Последние исследования проблем интернационализации отличаются объективности и широтой взглядов. Ученые доказали, что интернациональная лексика - это не этимологическая категория и не просто результат заимствования слов; сферой распространения были оцределены не только европейские языки. Окончательно установлен объективный характер интернациональных слов как мехъязыковой синхроническо! категории, описаны их существенные признаки и основные ареалы их функционирования.

Многие лингвисты /Ю.А.Больчиков, В.И.Григорьев, Ь.И.Иссер-ин, И.Яирачек, В.В.Келтуяла, Н.Д.Фомина и др./ связывают про-есс интернационализации лексики преаде всего с развитием терми-ологических систем разных подъязыков, и мы разделяем данную току зрения.

Интернациональную терминологию Ю.А.Больчиков определяэт как слова, которые, во-первых, обозначают понятия, явления из обла-ти политики, культуры, науки, техники, искусства и, во-вторых, распространены в нескольких, по крайней мере в трех неблизкород-¡твенных языках..." Отметим, что в настоящее время термином при-¡нается'не только отдельное слово, но и словосочетание, аббрезл-1тура, символ и т.д.

Отбирая термины с целью построения их словообразовательных моделей и определения их функционально-семантического аспекта, лы исходили из следующих критериев квалификации слова как терми-1а: а/ системности, б/ наличия дефиниции, в/ тенденции к моносе-яичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии политики и экономики, г/ отсутствия экспрессии /что.впрочем, не всегда характеризует политическую сферу общения/, д/ стилистической нейтральности. Однако следует отметить, что терминологическая лексика включает в себя слова и словосочетания, которые из сферы узкоспециальной часто получают выход в язык массовой коммуникации /например, бартер/ я, наоборот, из непрофессионального речевого контекста переходят в научный контекст, приближаясь тем самым к терминологической единице. Поэтому нам казалось возможным.... включить в текст диссертации не только собственно термины-интернационализмы, но и интернациональные слова, приближающиеся к терминам /в основном, в общественно-политическом контексте/. Например, слово "студенчество" не ассоциируется с политическим термином, однако, в текстах явно политических "студенчество" может восприниматься как "политическое движение" или определять принадлежность к социальной прослойке.

В работе описаны механизмы словообразования интернациональных терминов и показана их связь с вопросом о соотношении и взаимодействии национального и интернационального в любом языке в целой и в отдельных подъязыках, а также представляются словообразовательные модели.

Словообразовательную модель образуют последовательности сег-

ментных элементов в лексических единицах, которые определяются свойствами конкретной языковой структуры и общими закономерностями интернационализации слова, отдельных его элементов,а также регулярностью воспроизведения в терминологической системе языка и в коммуникации. В словообразовательную модель не включается флексия /окончание слова/, поскольку она является словоизменительной категорией.

Моделирование структуры интернациональных терминов с помощью словообразовательных средств опирается на определенные структурные и семантические показатели, обеспечивающие установление типизации, а следовательно, и системности в терминологии. В настоящей главе проводится структурная классификация интернациональна терминов, представленных различными частями речи: именами существительными и прилагательными, глаголами /собственно номинативную функцию выполняют тормины-амена существительные/.

Итак, модели интернациональных политических и экономических терминов выделяются на основания характерных для данных терминов структур, а именно:

1/ чисто корневые слова: агент, бодает, апартеид и др.;

2/ аффиксальные образования: агентура, агентурный, субконтинент ;3/ слодные слова-термины: автономия, бизнесмен;

4/ словзсочетшгня:/Частный капитал, акционерная компания, национальная политика и др.

Следует отметить, что основу данной классификации составляют идеи В.р. Акуленко об арсенале словообразовательных средств лексических интернационализмов.

Системность в терминологии подтверждается четким использованием типовых морфем, которые позволяют отнести тот или иной интернациональный термин к определенному терминологическому полю, позволяют дать терминам однотипные системные дефиниции.

Так, если в словообразовательную модель входит сегмент -ну а/ /-кя/, то очевидно, что сам термин обозначает совокупность объектов /предметов, имен/: продук /и/~щ-а /совокупность продуктов производства, а такх-з отдельный продукт производства/, ср.: англ.

сгоЛисЭД'юг- , фр. ргсЛис^оп, иои. ргос}ис^|'1 о'г_ .

3лч'.улгг -ик/а/ формирует структуру терминов, которые называют какую-либо науку или ее раздал, направление деятельности: эко-ножжк/а/, полит^кк/а/, ср.: англ, ееопоп-и-й ,Фр. есопою-г«,

исп. econotn-iâ ; англ. poliçy , фр. politique • исп.p<A»tîcâ.

Слова, в которых присутствует аффикс -ист, обозначают "специалист в какой-либо области науки, деятельности": эконом-ист /англ. есопсгм-¡st , фр. eccnom-iste . исп. еconow-fstа /•

В глагольных . терминах элементы -изацк|/а/ а

-ификаци)/а/ вносят значение процесса: электрификация, модернлза-ция /англ. electriîicatiort , фр. eiectrîfïtatîorv, îicn.electriïicacion; англ.то^тч^'юп , ^.modernisation , исп. тсйегсйхаосп /.

Сегмент -ически} формирует производное прилагательное: экономический/англ. е со nor* ie , фр. économique , исп. economico(yca.) . в последнем случае наблюдается слияние в русском варианте двух элементов -ич- /ч//к/ и -/e/cKnj , второй из которых принадлежит русской системе словообразования.

Системность в терминологии выражается и в определенном соположении двуосновных терминов. Системными по своей структуре и наполнению являются и термины-словосочетания. Во всех этих терминах первач основа или основа вводят термин в терминологическое поле, вторая - представляет собой адаптированный термин. Следует иметь в виду, что сложные термины-интернационализмы часто строятся без соединительной морфемы -о-/-е~/, а словосочетания могут состоять только из интернациональных слов или совмешать интернациональные и национальные единицы: бизнесмен, тогда как капиталовложения : материальный ущерб, национальные счета, но диверсификация экономики.

В данной главе подробно описываются суффиксальные образования интернациональных терминов, относящихся к различны?/ частям речи.

Глагольные лексемы-термины дифференцируются по продуктивности и семантической значимости суффиксов.

Наиболее многочисленной является группа глаголов-терминов с русифицирующим суффиксом -ова- и его вариантом -ирова- /-ир— элемент иностранного происхоздэиия/. в результате семантического анализа данных глаголов обнаруживаются следуюсие их типы: 1/ глаголы, мотивированные существительными, со значешем "быть кем-то, исполнять обязанности кого-то": контролировать. Финансировать. [V&KffpqaaTfr; 2/ глаголы со значением "совершать действие, указывающее на ахтявность субъекта и связанное с тем, что названо производящей основой":, вотировать, конкугиг,св-угь. оптировать;

о/ глаголы со значением "наделять, снабкать кого-либо,что-либо тем, что названо мотивирующим существительным": авансировать. Финансировать, компенсировать /со значением "возмещать убытки"/; 4/ глаголы со значением "воздействовать на объект с помощью того, что названо мотивирующим существительным": контролировать. сторнировать: Ь/ глаголы со значением "находиться в том состоянии, на которое указывает мотивирующее слово": дестабилизировав 6/ глаголы со значением "подвергать тому, на что указывает моти-вируюшее существительное": штрафовать, арендовать, конфисковать, импортировать, департизирорать: 7/ глаголы со значением "достигать результата, названного мотивируюшим глаголом": аннексирова декретировать: 8/ глаголы со значением "помещать в то мосто, которое названо мотивируюшим существительным": районировать; 9/гл; голы со значением "создавать то, что названо мотивируюшим существительным": планировать. В тексте диссертации представлена бо> лее широкая типология значений глаголов'с суффиксом -ова-/-иров,

Глаголы с комплексными суффиксами -изова-/-изирова~ и -фицирова- в семантическом плане образуют несколько типов: 1/гл голы со значением "снабжать тем, приносить то, что названо моти: руюшим сушествительным": автоматизировать. тарифицировать; 2/гл голы со значением "подвергать чеыу-ппибо кого- или что-либо: на-. цяо^ализирорать. ратифицировать: 3/глаголы со значением "достигать результата, названного мотивируюшим существительным": кацк тализировать, колонизировать, трестифицировать; 4/ глаголы со значением ."делать при помоши того, , что. названо мотивирующим суш ствительным": ротиЗглпировугь: 5/ глаголы со значением "делать, таким, как на это указывает штивирушае имя прилагательное": м нополизировать. стабилизировать. интенсифицировать: 6/ глаголы со значением "делать относительно национальности, культуры таки как на это указывает мотивирующее имя прилагательное": ам^рикая зировать. русифицировать.

Суиествуот ряд прякацяеяаших политической и экономической лексике глаголов, которые образованы при помощи славянского ком лексного суффикса -ствова-: гоезиденствовать. Фашиствовать.

Отметим, что непродуктивным является способ образования не совершенного вида от глаголов с суффиксом -ова-: организовывать организовать. ;

Термины-имена сушествито.лышо п русском языке образуются на базе сугаествуюших корневых основ и словообразовательных средстп общелитературной и специальной лексики. Среди политических и экономических терминов встречаются практически все структурные тины слов. Словообразовательные возможности существительного-термина реализуются в основном в суффиксации, процесс суффиксации обеспечивается репертуаром собственно русских, русифицированных и интернациональных с.уггфяксов.

Как показывают наблюдения, образование политических и экономических терминов главным образом связано с процессами транспозиции. и мутации. Как указывается в "Русской грамматике" /Upara, 197Э. Т. 1/, трайспозициошше суффиксы служат для категориального преобразования при сохранении лексико-номинационной значимости, а мутационные суффиксы, т.е. собственно словообразовательные суффиксы, преобразовывают лексико-номинационную значимость, причем категориальный аспект не выступает на передний план.

Транспозиционные суффиксы как словообразовательные средства придают термину значения действия, процессуального признака, качества.

Названия действия образуются при помощи суффиксов: —ниj/е/, -Hj/е/, -ани//е/, -ешу/е/, -nj/e/; -тиj/e/; /-ов-/-к/а/; -ств/о/, -aiinj/a/: Финансирование. нормирование, патентование. авансирование. инвестирование. стабилизация. инвестиции и т.д.

Необходимо иметь в виду, что существительные на -ние образованы лишь от иностранной глагольной основы, сегмент -ация является русифицированным вариантом элемента -tío/а/ лат./-1 ion англ., -Ыопфр., - с i °7< исп./. Такие образования могут быть словообразовательными синонимами, с одной стороны, и кости иную семантическую информацию, с другой стороны. Например: инвестирование и инвестиция могут употребляться как синонимы; конституция /основной закон государства/ и конститукрование /действие по значению глагола конституировать/ не являются синонимами.

Названия признаков и качеств образуются при помощи суффиксов -ость, -ств/о/, -изм. Существительные с данными суффиксами мотивируются прилагательными. Суффиксы -ость, -ств/о/ выполняют функцию русификации термина; суффикс -изи является интернациональным: плановость, 'ицтенсивн'ость /развития экономики/, рентабельность. партнерство, динамизм, европеизм.-

- щ -

Слова-термины с мутациониш суффиксами чаше всего в политической я экономической сферах обшения относятся к категории названий деятеля пли носителя признака: -ист /финансист/, -ор /-ер, -ер, /а/-тор/ /император, экспортер, революционер, фальсификатор/, -ант /кем;,юреант/, -снт /интервент/, -ар /-ар', -яр/ /хунтарь/.

Ряд существительных с основой иностранного происхождения в своей словообразовательной модели могут содержать суффиксы, при-надлежашр ■ русской языковой системе: нормиров-щик,. аппарат-чик.

В первой главе такае предлагается словообразовательная характеристика прилагательных с множеством суффиксов, которые служат в русском языке для образования производных прилагательных со структурно-семантическими особенностями интернациональных терминов или конкретизаторов в составе терминов-словосочетаний, при этом прилагательные разделяются на десубстантивные и девербативные автоном-н-ый, революци-лнн-ый, урегулир-ованн-ый, коммунист-иче-.. ск-ий и рент-абельн-ый, автоматизио-ованн-ый.

Б некоторых случаях мотивация прилагательных /как и других частей речи/ в русском языке может восходить к языку-оригиналу. Например, рентабельный < фр. йсытав^ьек.

Упоминая о префиксальном словообразовании, необходимо подчеркнуть, что префиксация свойственна общему процессу интернационализации терминологической лексики, однако, ее возможности, т.е. возможности широкого распространения интернационачьных префиксов, сравнительно небольшие. Это предполагает ограниченное множество префиксальных интернациональных терминов. В работе префиксы описываются независимо от способности присоединения их к той или ино;'; части речи в связи с их семантической и формальной цельностью в структуре слова. Отметим, что высокой продуктивностью обладают такие префиксы, как супеп-. суб-. гипер-, контр-. Ш1-, аити-. С:;;; в ляли в интернациональную терминосистему из ла-тинско-грсческой терминологии. Малопродуктивными являются префиксы пост-, уране-, око-, гор-, ре-.

Б данной главе описываются некоторые особенности словообразования интернациональных терминов во франкоязычных странах Африки. Анализ новообразований в африканских языках дает богатый материал для того, чтобы осознать происходившие когда-то процессы кктерпгцлопализации лексики и в европейских языках и современной тенденции в унификации терминосистемы во всех языках мира. Неко-

торые рассмотренные в диссертационном исследовании аспекты словообразования лексических единиц, относящихся к политическим и экономическим терминам, создают условия для сопоставления языковых систем в учебных целях, а именно п целях избежать интор^ер:!-руюшего влияния одного языка на другой.

Во второГ- главе - "Функционально-семантичоскиР асп(!кт и национально-культурная специфика интернациональных терминов" - описываются основные характеристики и раскрывается национальное своеобразие интернациональных политических и экономических терминов в их речевом употреблении.

Конкретизируя значение интернационального термина, следует прежде всего опираться на его научное определение, а но па перевод. Поскольку существует не один вариант понимания и толкования термина, нужно осуществить выбор одного варианта, сравнивая общепринятое Понимание .термина с его местом в русской /или иной/ языковой системе, употреблении в речи. В данной главе делается попытка доказать, что обозначая единое понятие, будучи моносемич-ным по своему статусу, интернациональный термин не в полной море адекватно отображает в своем значении отрезок действительности, • что, безусловно, ужо влияет на семантическую структуру термина, его осознание.

Здесь мохно говорить о подвижности значения термина в зависимости от изменения действительности, ее освоения и развития мышления. Значения терминов, кроме того, подвижны в зависимости от движения самого научного познания. В качестве примеров /для русской лингвокультурной общности/ можно взять такие интернациона-лизш: акция, акционер, ирофессиналышп рейтинг, коммерческий банк, инфляция, лобби, ферма и др.

. Признавая как одну из особенностей семантики термина отсутствие у него семантических ассоциаций, или коннотаций, мы, однако,, долины констатировать тот факт, что это утверждение не всегда оправдывает себя в ходе анализа политической и экономлчоской терминологии. Об этом свидетельствуют уко приведенные.приборы, которые были функционалышми в русском языке только в процессе отражения капиталистической действительности или экономически:': ситуации п дореволюционной России, об этом свидетельствуют интернациональные слова русского происхождения "колхоз" и "колхозник",

- 1г -

которые имели определенные отрицательные коннотации на Западе, а в настоящее время данные коннотации сопровождают функционирование этих слов в русском языке. Хотя это касается в большей степени, так сказать, функционирования подобных терминов в научно-публицистических текстах.

Следует отметить, что на различного рода коннотации влияют идеологические представления,иэго отчасти убеждает в том, что значении политического или экономического термина может быть не инвариантным в разных языках.

Необходимо также иметь в виду различия в функционировании интернациональных терминов-глаголов, которые в разных языках могут требовать неодинаковых субъектов и объектов, что отчасти влияет на их семантическую структуру. Например, в русском языке встречается сочетание "регулировать рыночные отношения", что ис-.чушчается другими языками /конечно, если не идет речь о российской экономике/. Это обстоятельство зависит от экстралингвистиче-склх факторов.

Особенность функционирования интернациональных терминов так-.т.е заключается в способности сочетаться с национальным /русским/ вариантом, в результате чего образуется единый термин. Например: сберегательный сертификат, аудиторская проверка, частный капитал, дифференциальная ставка оплаты, регулирование денежного обращения, мобилизация доходов и т.д.

В настоящей главе на основе анализа терминов и нетерминов выделяются ситуации терминирования реалий:

1. Реалии существуют в действительности, в определенной сфере деятельности, области знания, распространенных в различных регионах, но определяемых континуумом, который генетически объединяет данные реалии. Выражавшие дшпше реалии языковые средства имеют высокую степень интернациоиалъности, поскольку чаете они обозначают практически одно и то же, не являясь терминированными по всем показателям и не различаясь в функциональном плане и по семантической структуре в различных языках. Например: интервенция, экономическая реформа, экономическая политика.

2. Реалии подвергаются терминированию, т.е. они могут принимать терминологическое обозначеняе и языковое выражение в различных языках, однако, такой интернационализм может не воспринимать-

ся как термин: суверенная республика, декларация, регулирование

ЭКОНОМИКС)!-;.

3. Слово, служащее для выражения конкретной реалии, является термином, но при этом слово-термин имеет стилистическую и кированность: девальвация, лимит Финансирования, кредитная система, контракция. Последний термин неадекватно функционирует в русском и, например, английском языках. Б русском языке термин контракция обозначает государственные закупки сельскохозяйственной продукции на основе договоров заготовительных организаций с колхозами и другими государственными хозяйствами; в английском термин ccmtraetkn является производным от глагола {о conirácf и обозначает "заключение /любого/ договора, соглашения".

Нельзя игнорировать тот факт, что в русском языке существует параллельный раду интернациональных терминов ряд терминов русского происхождения. Например: инвестиции - вклады, экспорт - вывоз, импорт - ввоз, регулирование - управление, блок, ассоциация, федерация, коалиция - объединение, союз, альянс - союз и др.

Функционирование интернациональных единиц и исконных лексических единиц в том или ином подъязыке неизбежно приводит к юс взаимодействию, что может вызывать сложные семантические процессы, отражавшиеся на структуре терминологического состава подъязыка и языка в целом, а также сложности оперирования ими в речепроизводстве. Следствием такого процесса является появление лексических дублетов - абсолютных синонимов - или близких по значению слов-терминов, различающихся смыслошлч оттенками. Синонимия терминов может обнаруживаться как. на лексико~семантическом уровне, так и функционально, например, на сочетаемостном уровне. Замена интернационального термина истинно русским палено не всегда возможна, что предопределяется установившимися законами в языке. Например, в экономическом подъязыке функционирует интернациональный термин "тариф" и его русский вариант "ставка", однако, границы их функционирования, если и но строго, но eco же определены. •Это касается терминов "рента" и "доход".

Тариф: /ср.: исп.Тárífa / Стрвк^:

таможенный тариф . .

ставка заработной платы

транспортный тариф

Рента: /англ.^ч! , Фр.Кел1е . испЛе^а / Доход: абсолютная рента -

накопленный доход

земельная рента

годовая рента годовой /валовой/ доход

дифференциальная рента

доход на капитал

предпринимательский

доход

национальный доход реальный доход на душу населения доходы семьи трудовые доходы распределение дохода

Данные примеры доказывают, что интернациональный термин монет имоть более узкие или более широкие границы функционирования р. русском языке по сравнению с другими языками, что, по нашему мнению, объясняется семантическими показателя;.«, которые уже формируются системой русского языка на основе определенных экстра-лингвисгических факторов.

Такая дифференциация интернациональных терминов в зависимости от обозначения ими конкретных реалий позволяет с большей точностью определять национальный компонент в их семантике, а также фиксировать те элементы терминологической системы, которые являются неизменяемыми ни в семантическом, ни в функциональном плане в различных языках.

Наиболее важной для учебного процесса является та ситуация тершнирования лексических единиц, когда в них вносится национально-культурный компонент.

Культурным компонентом Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют экстралингвистическое содержание слова, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. При этом ученые замечают, что вокруг каждого слова, особенно

центрального, ключевого, складывается целый ареал всевозможных непонятийных семантических долей - лексический фон.

В системе интернациональных терминов могут выделяться от -

дельные национально-культурные лексико-семантические варианты /лексико-семантические варианты "лонных друзей переводчика", но терминологии В.В.Акуленко/ и национально-культурная специфика отдельных интернациональных лексико-семантических вариантов /лексический фон/.

В интернациональном термине, таким образом, порой вскрывается двойственная природа: единство общего и особенного, межъязыковая и внутриязыковая специфика ее семантической структуры, общая и дифференциальная функциональная нагрузка, так как интернациональный термин может являться лишь лексико-семантическим вариантом интернациональной лексемы. Приведем следующий пример. В русском языке "митинг" имеет значение "массовое собрание для обсуждения политических и других неотложных вопросов текущей жизни"; в английском - "митинг; собрание, встреча"; во Французском - "митинг; спортивная встреча"; в испанском - "митинг". В каждом из названных языков выделяется общее значение "митинг". Лексико-семанти-ческий вариант с данным значением выступает как интерлекса, пли интеротермин. В языке-источнике заимствования /английском/ существует исконная идиолекса "любая встреча". Французским языком приобретается идиолекса "спортивная встреча". Следовательно, интернациональная лексема может быть представлена в каждом конкретном случае интсрлсксой либо идиолексой, т.е. в процессе продуцирования речи интернациональная лексема монет быть как интернациональной единицей, так и "ложным другом переводчика".

Новое, приобретенное значение интернационального термина, в частности, возникает на базе целого ряда сочетаний. Примером таких, уже неиктернациональных, значений, образовавшихся путем расширения национального употребления только в одном языке, может служить экономический термин импорт.

Русское импорт. в результате распространенного употребления в сочетаниях типа "общий импорт" или "годовой импорт", приобрело сегодня в дополнение к уже имевшимся интернациональным значениям ./"ввоз в страну товаров из-за границы; импортный товар"/ специфическое национальное значение - "обшее количество или общая стоимость товаров, доставленных в страну". В испанском языке появляется значение "итог; суета". Английский же и французская термин этого значения пока не имеет.

Во второй главе описываются различные процессы подобного

типа.

В данной главе также обращается внимание на те интернациональные термины, которые употребляются носителями русского язык без какой бы то ни было семантической национальной интерпретации /аккредитив, конгресс, консул, прогресс, финансирование и многие другие/.

Таким образом, в работе доказывается, что функциональная значимость интернационального термина прежде всего раскрывается на фоне его семантического содержания, что интернациональный термин является таковым в силу существования семантических параллелей в других сравниваемых языках, хотя они, как правило, семантически совпадают не полностью, приобретая Даже культурно-семантический компонент.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются вше выводы и намечается практическое использование исследуемогс в диссертации материала. В частности подчеркивается, что интернациональные термины, являясь неотъемлемой и органичной частью лексического состава русского языка, в то же время представляет собой особую единицу наименования и функционирования. Многие го литические и экономические термины,оставаясь в своих замкнутых системах, т.е. терминологических полях, не обладают эмоционалы экспрессивными качествами. Многие лее термины, выходя за границ терминологического поля, приобретают различные оценки в речи. Разнообразны словообразовательные возможности интернациональны политических и экономических терминов. Типичной для .них являе ся взаимосвязь национального и интернационального в структуре интернациональных терминов.

Материал исследования может использоваться в практической работе преподавателей русского языка как иностранного, а также в работе составителей общих и интернациональных словарей полит ческих и экономических терминов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Особенности Функционирования интернациональных термина Опыт, поиск, пути совершенствования процесса обучения студенте иностранцев на подготовительном факультете.- Харьков: Изд-вэ 1 1992. /В печати/

2. Словообразовательные модели интернациональных термино! русском языке /7 Русский язык за рубежом. - 1У92. /В печати/

к^ос д/й? к: Р Рг/се^

кг*п

з«.* ty т.* ^