автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Интерпретация прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Смирнова, Анастасия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата искусствоведения
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Интерпретация прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерпретация прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве"

На правах рукописи

Смирнова Анастасия Николаевна

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРОЗЫ Р. МОТКОМ & ЭДРУЕ?ЕЖНОИ КИНОИСКУССТВЕ

24.00.01 - теория и история культуры

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения

Г

Ярославль 2005

Работа выполнена на кафедре культурологии и журналистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Уншнского».

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, кандидат искусствоведения, профессор Ермолин Е.А.

Официальные оппоненты:

доктор искусствоведения, профессор Зоркая Н.М.;

кандидат культурологии, доцент Азеева И.В.

Ведущая организация: Российский институт культурологии

Министерства культуры РФ

Защита состоится 23 ноября 2005 г. в 12.30 на заседании диссертационного совета К. 212.307.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата искусствоведения, кандидата культурологии и кандидата философских наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: г. Ярославль, Ксггоросльная наб., д. 66, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Ярославского государственного педагогического университета по адресу: г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.

Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108. Диссертационный совет К. 212.307.03.

Автореферат разослан » октября 2005 года.

Ученый секретарь .

диссертационного совета ,'/'/,

кандидат культурологии, доцент \ /. ^ H.H. Лётина

/6^// 05ШДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РДРОТМ

Актуальность исследования обусловлена изучением важной для современного искусства проблемы взаимодействия искусств и такого ее аспекта, как взаимодействие литературы и кинематографа. В проблеме экранизации конкретизируется ряд общих проблем, существенных для современных искусствоведения и культурологии, в частности, диалог авторского и жанрового искусства, элитарной и массовой культур, взаимодействие вербального и визуального языка в семиотическом аспекте, контакт и конфликт разных культурных контекстов. Принципиальные различия между выразительными средствами видов искусства, стремление режиссера к самовыражению, подчинение художественных задач коммерческим'целям проблема-тизируют связь фильма с литературным источником.

Существенна и необходимость новых аналитических ракурсов при изучении творческого наследия В. Набокова. Проза В. Набокова не раз становилась объектом интерпретации в театральном искусстве, кинематографе, что актуализировало проблему ее художественного преломления в других видах искусства. Несмотря на то, что жизнь и творчество писателя подвергались подробному анализу как в зарубежном, так и в отечественном набоковедении, интенсивно осваивающем опыт западных коллег и предлагающем собственные подходы, многое остается неизученным, научно слабо освоенным. В частности это относится к той сфере, которая связана с опытом работы В. Набокова в кино.

Важной представляется и возможность на конкретных примерах экранизации попытаться осмыслить векторы художественного поиска в кинематографе второй половины XX века.

Наконец, актуальность исследованию придает попытка осуществления межнаучной интеграции: осмыслив опыт набоковедения как научной базы для понимания прозы В. Набокова, возможно исследовать спектр значений, актуализируемых при экранизации его романов, выявить условия, как внешние (контекст эпохи), так и внутренние (эстетическая программа того или иного режиссера), повлиявшие на их интерпретацию в киноискусстве, и изучить художествен-

3 библиотека

С.Петер4П>г * ОЭ Ш/ЫТ>

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ

>НАЯ |

ш

ные результаты этой интерпретации.

Проблема исследования формулируется следующим образом: как проза В. Набокова интерпретируется в киноискусстве.

Цель исследования: изучить интерпретации прозы В. Набокова в киноискусстве.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач-

1. Представить художественные смыслы прозы В Набокова, возникающие в ходе осмысления в литературной зарубежной и отечественной критике и литературоведении.

2. Установить факторы, влияющие на интерпретацию литературного произведения в киноискусстве, проанализировав опыт теоретического изучения экранизации.

3. Выявить специфические для киноискусства особенности интерпретации прозы В. Набокова на материале конкретных опытов по экранизации его романов.

Объект исследования - взаимодействие литературных и кинематографических текстов.

Предмет исследования - опыт интерпретации прозы В. Набокова в киноискусстве.

Научная гипотеза исследования состоит в предположениях:

1. Многообразие художественных смыслов, заложенных в прозе В. Набокова и раскрываемых при ее изучении в литературоведении, избирательно востребовано при ее экранизации.

2. Кинематографический опыт В. Набокова (в качестве зрителя, киностатиста, сценариста) не только нашел применение на уровне повествовательного приема, техники писателя, но и способствовал формированию его собственной эстетической программы экранизации.

3. Экранизация прозы В. Набокова происходила в рамках разных кинематографических подходов - средствами как автор-

ского кинематографа (С. Кубрик), так и кино, ориентированного преимущественно на массового зрителя (Э. Лайн, М. Горрис).

4. Специфика конкретных экранизаций прозы В. Набокова зависит не только от режиссерского подхода, но и от социокультурного контекста эпохи.

Методология исследования.

Первостепенное значение для методологического обоснования работы имеют исследования в области герменевтики В. Дильтея, Г,-Г. Гадамера, позволяющие представить интерпретацию как метод гуманитарных наук; актуализирующие персоналистский подход к искусству работы М. Бахтина, В. Библера о «диалоге культур»; культурологические исследования, посвященные закономерностям художественной жизни второй половины XX века; теоретические киноведческие и литературоведческие труцы, представляющие методологию и категориальный аппарат современных киноведения и литературоведения и составляющие тот контекст, в котором ведутся изучение проблем экранизации и набоковедческие исследования.

Методологической базой для понимания прозы В. Набокова стали набоковедческие исследования В. Александрова, Н. Анастасьева,

A. Аппеля, Г. Барабтарло, Д. Бартона Джонсона, Б. Бойда, С. Давыдова, А. Долинина, В Ерофеева, Т. Кучиной, А. Леденева, М. Липо-вецкого, А. Мулярчика, П. Мэйер, Э. Пайфер, К. Проффера, Д. Пэк-мэна, П. Стегнера, Л. Токер, Э Филда.

Основой для выявления художественных традиций американского кинематографа, значимых для понимания специфики экранизаций прозы В. Набокова послужили работы К. Бейли, Е. Габриловича, Г. Голенпольского, Е. Карцевой, И. Кокарева, В. Колодяжной, С.Комарова, Ю. Комова, А. Кукаркина, Н. Лаврова, В. Подороги,

B.Рокотова, В. Шестакова, Р. Юренева.

Методология исследования основывается на использовании традиционных методов искусствоведения, на диалогическом методе, разработанном М. Бахтиным, анализе текстов в рамках герменевтической парадигмы, принципах компаративистского анализа.

Степень разработанности проблемы.

Научных работ конкретной тематики, посвященных интерпретации прозы В. Набокова в других видах искусства, а в частности ее экранизации, как показывает исследование, почти нет. Взаимоотношения Набокова с кинематографом раскрыты пока весьма избирательно. В историко-биографическом ракурсе они изложены у Б.Бой-да, Э.Филда, Д.Бакстера. Кинематографическому контексту прозы В.Набокова в берлинский период уделено внимание в диссертациях В. Полищук и М. Носкович. Указанные исследователи среди «родственников от искусства» писателя называют немецкий экспрессионистский кинематограф («Кабинет доктора Калигари» Винса, «Го-лем. Как он пришел в мир» Вегенера, «Тени» Робинсона и др.). Он явился источником появляющегося у В. Набокова («Король, дама, валет», «Камера обскура») мотива ожившей куклы, манекена - разрушителей реального мира; чудовища, созданного искусственно, служащего силе зла или являющегося таковой.

Фильмы, снятые по романам В. Набокова, стали предметом рассмотрения на уровне кинокритики, в публикациях в периодике и статьях И. Броуде, Ю. Гладилыцикова, А. Долина, Н. Клименюка, В Распопина. Е Сальниковой, Г. Ситковского, Е. Стишовой, А. Стоуна. Н. Цыркун, Ю. Шейниной. Среди работ, посвященных изучаемым кинофильмам, нужно отметить небольшое, но ценное исследование А. Гусева.

Зачастую кинокритики не учитывают ни опыта набоговедения, ни современного подхода к проблеме экранизации. Между тем, теория экранизации подробно разработана в зарубежном и отечественном киноведении. В нашей работе учитывалось, что семиотический аспект проблемы получил осмысление в 1920-е годы в трудах отечественных теоретиков Ю. Тынянова, В. Шкловского, С. Эйзенштейна, Б. Эйхенбаума. Сопоставляя знаковые системы литературы и кино, они понимали экранизацию как перевод литературного произведения на язык киноискусства. В 1960-1970-е годы специфика киноязыка стала предметом осмысления у зарубежных исследователей Дж.Беттини, Э. Гар-рони, А. Мартине, К. Метца, П.П. Пазолини, С. Уорта, У. Эко.

Отдельному аспекту экранизации - роли монтажа - посвящены работы М. Владимировой, Л. Фрадкина. К проблеме жанровой клас-

сификации в отечественном киноведении обращались И. Вайсфельд, В. Сахновский-Панкеев, Е. Бондаренко; жанры американского киноискусства рассмотрены в диссертационном исследовании А. Трепа-ковой. Анализ фильмов-экранизаций литературных произведений представлен в книгах С. Гуревича, У. Гуральника, Л. Звонниковой, в статьях Н. Дубровиной, В. Кожинова, Л. Погожевой, А. Шемякина. ' Попытки изучить сущность экранизации как важную художе-

ственную проблему, как перевод литературного произведения на язык \ кино предпринимались в отечественном киноведении в течение пос-

ледних 50 лет (М. Блейман, М. Владимирова, А. Ханютин, Л. Фрадкин). Дискуссия о сущности экранизации, в которой приняли участие сначала А. Вартанов, У. Гуральник, Н. Зоркая, И. Маневич, В.Михалкович, а затем и X Сабохи, Р. Юренев, двигалась в направлении признания самостоятельности режиссера и его права на все большее отдаление от литературного первоисточника. Современный подход к понятию «экранизация» и его целостный анализ с учетом семиотического аспекта, психологии восприятия, жанрового, идеологического и социокультурного компонентов представлен в диссертационном исследовании С. Арутюняна. С его точки зрения, экранизация литературного произведения - это процедура создания самостоятельного произведения искусства, нового эстетического феномена. На конечный продукт киноинтерпретации воздействуют, в числе других условий, и своеобразие экранизируемого материала, в контексте нашего исследования, - прозы В. Набокова.

Творчество писателя подробно изучено в литературоведении. Опыт русских и иностранных исследователей обнаружил широкий спектр смыслов прозы В. Набокова Фонд публикаций, составляю-к щий современную набоковиану, огромен. Предметом нашего рассмот-

рения стали наиболее важные работы Г. Адамовича, П. Бицилли, » В.Варшавсиого, В. Вейдле, К. Мочульского, М. Осоргина, Г. Струве,

Ю. Терапиано, Вл. Ходасевича в эмигрантской критике 1920-1940-х гг.; В. Александрова, А. Аппеля, Г. Барабтарло, И. Боденштейна, Д.Бартона Джонсона, С. Давыдова, П. Мэйер, Э. Пайфер, К. Проф-фера, Д. Пэкмэна, П. Стегнера, Л. Токер в рамках зарубежного набо-коведения; Б. Аверина, Н. Анастасьева, А. Долинина, В. Ерофеева, А. Злочевской, А. Леденева, М. Липовецюого, А. Мулярчика, Г. Хаси-

на в рамках русского набоковедения. На этой базе нами были выделены основные литературоведческие подходы к интерпретации прозы В. Набокова.

Особое место среди набоковедческих исследований занимают посвященные развитию набоковианы работы О.Дарка об эмигрантской критике, А.Мулярчика, Н. Позднякова о современном зарубежном набоковедении. Наиболее полный анализ зарубежного набоковедения предпринят в кандидатской диссертации Т. Кучиной.

Материалом исследования является сценарий В. Набокова, написанный им для фильма С. Кубрика «Лолита», для систематического изучения избраны три экранизации романов В. Набокова, что продиктовано той логикой, которая прослеживается в подходах кинорежиссеров к задачам экранизации. В американских экранизациях романа «Лолита» - фильмах С. Кубрика и Э. Лайна - реализованы два принципиально разных варианта кинематографической интерпретации одного и того же произведения: фильм Кубрика можно отнести к авторскому кинематографу, фильм Лайна ориентирован на интегрального зрителя. Также изучен фильм М. Горрис «Защита Лужина» (2000), позволяющий проследить механизмы трансформации набо-ковского текста в мелодраму голливудского типа. Избранные для изучения кинофильмы позволяют проследить художественные тенденции интерпретации прозы В. Набокова, движение от авторского кинематографа к кино, ориентированному преимущественно на зрительские ожидания. Контекстуально учитывался опыт европейских экранизаций романов «Камера обскура» («Смех в темноте» англичанина Т. Ричардсона, 1969), «Король, дама, валет» (англо-немецкий фильм Дж. Сколимовски, 1972), «Отчаянье» (экранизация немецкого режиссера Р.В. Фассбиндера, 1978).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем выстроено контекстуальное представление об экранизациях прозы В. Набокова:

выявлены тенденции литературоведческого осмысления прозы В. Набокова;

установлены факторы, влияющие на ее экранизацию; исследован спектр значений, актуализируемых при экранизации романов писателя и смыслы, привносимые в текст под воздействием культурной среды эпохи, в частности, кинематографического контекста, и эстетической программы режиссера;

определены особенности набоковского подхода к киноинтерпретации его прозы; выявлены особенности ее интерпретации, специфические для киноискусства.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней получены дополнительные данные о специфике взаимодействия литературы и кино, авторского кинематографа, элитарной и массовой культур, обоснована специфика взаимодействия разных культурных контекстов на материале экранизации прозы В. Набокова.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее материалов в подготовке практических и лекционных курсов по морфологии искусства, по проблемам классификации, жанрово-родового деления и выразительных средств литературы и кино, по истории культуры XX века, а также спецкурсов «Культурологические аспекты интерпретации классики» и «Семиотические аспекты культуры».

Личный вклад диссертанта состоит в выявлении и раскрытии специфики интерпретации прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве, в исследовании индивидуальных режиссерских подходов и факторов актуализации художественных смыслов при экранизации романов писателя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значительная часть литературоведческих версий, разработанных набоковедением, может быть истолкована как основа для экстраполяции в сферу изучения кинематографа как интерпретационного вида искусства.

2. Разнообразные векторы отношений В. Набокова с киноискус-

ством привели к формированию у него собственной эстетической программы экранизации, основным элементом которой было усиление тематических линий, визуализация художественного своеобразия литературного первоисточника.

3. Традиции экранизации прозы В. Набокова органично вписываются в художественные искания кинематографа XX в. -от авторского кино (С. Кубрик) до кино, ориентированного на зрителя.

4. Проза В. Набокова привлекла внимание зарубежного кинематографа второй половины XX в.. что позволяет утверждать наличие своеобразной кинонабоковианы с определенным набором смыслов и эстетических характеристик.

Апробация работы.

По теме диссертации делались научные доклады на конференциях «Чтения Ушинского» факультета русской филологии и культуры ЯГГТУ в 2002, 2003 и 2004 гг., на 16-й Международной научной конференции «Художественная литература как историко-психологи-ческий источник» в Санкт-Петербурге 14-15 декабря 2004 г., на 16-й Международной теоретической конференции «Общечеловеческие императивы и этнонациональные ценности интеллигенции» в Иванове 22-24 сентября 2005 г. Основные положения работы изложены в шести публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав («Набоковиана как контекст кинематографической интерпретации прозы В. Набокова»; «Диалог искусств и диалог художников в кинематографических интерпретациях прозы В. Набокова»), заключения и списка литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ УШШ

Во введении обосновывается значимость и оригинальность выбора темы, ее актуальность, рассматривается степень изученности проблемы, формулируется новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяется личный вклад автора, представлены методологические основания и источники исследования, содержатся сведения об апробации работы и ее структуре.

Глава I. Набоковиана как контекст кинематографической интерпретации прозы В. Набокова

В первом параграфе, «Зарубежное и отечественное набокове-дение: спектр интерпретаций и парадигмы понимания», формулируется литературоведческая база понимания прозы В. Набокова. Рассматривается хронология набоковедения, что позволяет прийти к выводу о единстве и целостности современного исследовательского набоковсдческого процесса. Подробно рассматриваются основные подходы к творчеству В. Набокова, сложившиеся в эмигрантской критике 1920-1940-х гг., в англо-американском и отечественном набоко-всдении. Сопоставление набоковедческих вариантов интерпретации прозы писателя с опытом кинематографа позволяет прийти к выводу, что идеи и приемы, используемые писателем в своих произведениях, имеют аналоги в сфере киноискусства, а значит, потенциально воплотимы средствами кино.

Среди трактовок, представленных эмигрантской критикой, продуктивными для анализа киноинтерпретаций оказываются эстетическая, реалистическая, аллегорическая, социальная версии. Зарубежное набоковедение выдвигает эстетическую, этико-метафизичес-кую, интертекстуальную, постструктуралистскую, а также интерпретации, основанные на анализе мотивной структуры. Для отечественных исследователей более актуальны «содержательные», нежели «формальные» пути трактовки. Русское набоковедение видит в своем «герое» прежде всего продолжателя русских литературных традиций, писателя-моралиста и философа. Продуктивными для кинема-

тографического воплощения здесь являются интертекстуальная, ме-талитературная (эстетическая), психоаналитическая (в пародийном аспекте) и этико-метафизическая интерпретации.

В параграфе диссертантом также представлено собственное понимание творчества В. Набокова. Предложенный вариант интерпретации соединяет в себе два подхода: интсртекстуальный и метафизический. Опираясь на предшествующие исследования (В. Александ- ' рова, Д. Бартона Джонсона, А. Леденева, О. Сконечной) и проведя собственный сопоставительный анализ эстетики и поэтики Э. По, < В. Брюсова, А. Белого и В. Набокова, автор работы утверждает, что художественный мир писателя зиждется на фундаменте символизма, центральной для которого является идея разъединенности иного, потустороннего, идеального мира и мира здешнего, реального.

Во втором параграфе, «Набоковиана: кинематографический аспект», раскрыты разнообразные взаимоотношения В. Набокова с кино. Кинематографические пристрастия писателя влияли на его литературные произведения, а попытки сотрудничества с кинематографом привели к созданию сценария по роману «Лолита». Специфической гранью взаимоотношений В. Набокова с киноискусством является экранизация его романов. В диссертации проанализирована кинокритика, посвященная кинонабоковиане, выявлены ее основные проблемные узлы: экранизационный потенциал прозы писателя как явления элитарного искусства, соотношение высокохудожественного оригинала и «массовой» адресации в экранизации, этический вопрос. Существенной особенностью оценок критиков является то, что они зачастую не подтверждены ни опытом набоковедения (каждый критик предлагает свой, по его мнению, единственно верный вари- I

ант интерпретации прозы В. Набокова), ни современной теорией экранизации (зачастую ищут в фильмах прямой адекватности ориги- , налу). Это позволяет прийти к выводу, что проблема экранизации прозы В. Набокова не нашла полного разностороннего освещения в кинокритике, несмотря на широкий спектр представленных точек зрения.

Глава II Диалог искусств и диалог художников в кинематографических интерпретациях прозы В. Набокова

В первом параграфе, «Экранизация литературного произведения как киноведческая проблема», осуществлено рассмотрение проблемы экранизации литературного произведения на основе анализа семиотических подходов к сопоставлению языков литературы и кино. В параграфе представлены взгляды отечественных теоретиков и практиков В. Шкловского, Ю. Тынянова, С. Эйзенштейна, Б.Эйхенбаума и сопоставлены позиции К. Метца, П. Пазолини, У. Эко. Обращено внимание на то, что К. Метц выделил два наиболее существенных различия между знаковыми системами литературы и кино: во-первых, в отношении произвольности знаков, которыми оперируют (в этом утверждении Метц исходит из классификации Ч. Пирса, отмечавшего, что изображения, которыми оперирует кино, являются иконическими знаками, а слова, элементы вербального языка, - знаками-символами ); во-вторых, для киноязыка имеет место особый характер членения текстов, принципиально отличающийся от членения вербального текста - изображение трудно разложить на элементы членения. Учтено мнение П. Пазолини о том, что «первоэлементы» языка кино - это некоторые фрагменты реальности, которые «берутся» камерой вне и помимо всякой условности. Сделан акцент на выдвинутую У. Эко концепцию тройного членения киноязыка в отличие от двойной артикуляции языка вербального, на доказательства У. Эко в отношении того, что язык кино основан на большем количестве конвенций, а значит, более условен. Признание конвенциональной природы иконического знака ведёт к разоблачению «эффекта реальности» в визуальных сообщениях; отказ от утопической теории языка кино как универсального языка означает, что реальность, запёчатлённая в кинокадре, - это реальность отфильтрованная, опосредованная и уже интерпретированная.

В диссертации рассматриваются отдельные проблемы, трудности, возникающие, по мнению киноведов, в ходе экранизации литературного произведения в силу принципиальных различий в выразительных средствах литературы и кино. К таким трудностям относятся особый характер «зримости» литературного образа, которой

порой трудно найти аналог на экране, разные возможности в сфере объекта изображения, пространственно-временная свобода в литературе, недоступная, как считает С. Арутюнян, кинематографу, несоответствие жанровых систем этих видов искусства. Современное киноискусство приблизилось к решению этих проблем, используя специфические кинематографические средства.

Современное представление об экранизации литературного произведения рассматривает ее не как перевод с языка естественного, вербального на язык искусственный, киноязык, а как процедуру и продукт создания самостоятельного произведения искусства. В параграфе также представлены основные киноведческие подходы к экранизации литературного произведения, сложившиеся в процессе развития киноискусства- инсценировка пьес, романов в кинематографе начала XX века; экранизации раннего советского кино, создаваемые на фоне активного поиска новых выразительных средств кино: экранизации раннего звукового кинематографа, дающие режиссер}' значительную свободу в обращении с литературным материалом; экранизации середины XX века, максимально приближенные к первоисточнику (в рамках литературоцентризма); экранизации 1960-1970-х гг., ставящие своей целью творческую переработку литературного материала с учетом специфики кинематографа (в рамках киноцентризма); экранизации 1980-х гг., нацеленные на создание нового произведения искусства.

Во втором параграфе, «Сценарий В. Набокова как авторский вариант основы для кинематографической интерпретации романа «Лолита», отмечается, что решающим фактором набоковского варианта интерпретации романа в сценарии стало своеобразие прозы писателя: он увеличил плотность тематических узоров, вывел авторское присутствие в тексте на внешний уровень, как и присутствие пародийного комментатора доктора Рэя (повествователя и рассказчика в сценарии), в результате чего история Г.Г. подается через тройную рамку точек зрения: В. Набоков - доктор Рэй - Г.Г. Так же, как и роман, его сценарная версия насыщена скрытыми и явными цитатами из мировой литературы, увеличено количество текстов-«матре-шек» за счет введения в текст сценария большего количества произ-

ведений Куильти, противопоставляемых подлинному искусству, а значит, связанных, в отличие от него, с заблуждением, аморальными поступками, смертью. Другими факторами усиления в сценарии В. Набокова тематических узоров и авторского присутствия является специфика кинематографа (невозможность «перечитывать» кинотекст, внешний характер происходящего на экране, более наглядный характер киноязыка, перенесение литературной проблематики на почву кино), авторский замысел (усиление темы предопределенности в судьбе Г.Г.). Кроме того, на авторскую версию киноинтерпретации романа повлияла американская действительность, выдвигающая строгие этические требования к такому массовому искусству, как кинематограф.

В третьем параграфе, «Интерпретация романа В. Набокова в фильме С. Кубрика «Лолита», раскрыта специфика работы Стэнли Кубрика над прозой и сценарием В. Набокова. Несмотря на то, что в титрах «Лолиты» (1962) сообщается о Набокове как авторе сценария, режиссер в очень малой степени воспользовался работой писателя, позаимствовав из сценария отдельные эпизоды. Это объясняется чрезмерным объемом сценария, привязанностью его к литературе как виду искусства, а также наличием у режиссера собственной авторской установки при интерпретации романа.

Фильм С. Кубрика как образец авторской кинонабоковианы представляет собой интерпретацию, решающим фактором которой стала личность режиссера, его мировоззрение, эстетические установки. Режиссер трактовал «Лолиту» как историю контркультурного героя-одиночки, противопоставленного окружающему его пошлому бездушному миру, миру масок, личин. Этот мотив оказался особенно близким мироощущению самого Кубрика в то время, вызванному его реакцией на окружающую действительность. На способ интерпретации, избранный режиссером, повлияли также следующие факторы: специфика киноискусства, требующего концентрации действия вокруг основной сюжетной линии, послужила значительному сокращению авторского текста сценария; американская действительность начала 1960-х годов повлияла на решение в фильме проблемы детской сексуальности, которая не могла быть воплощена на экране в

том ключе, в каком она решалась в романе, поэтому всякие намеки на эротизм были удалены из картины. Главный герой показан в фильме не изощренным злодеем, а жертвой, акценты смещены на соперничество Г. Г. и Куильти. Подобный путь значительно отдален от на-боковской версий; из набоковедческих вариантов интерпретации самым близкой к нему оказывается социальная трактовка в сатиричес- I ком аспекте.

В четвертом параграфе, «Интерпретация романа В. Набокова -

в экранизации «Лолиты» Э. Лайном», раскрыты особенности этой экранизации, созданной в 1997 г. Режиссер экранизирует набоковс-кую «Лолиту», ориентируясь на интегрального зрителя, при этом сохраняя близость к тексту литературного первоисточника (но производя необходимые для кинематографической концентрации действия сокращения). Это приводит к созданию универсального зрелища, включающего альтернативные, возможно, взаимоисключающие версии интерпретации романа, рассчитанные на предельно широкую аудиторию - от религиозных ханжей до сексуальных бандитов. Фильм Э. Лайна создан в 1997 г., новая эпоха предоставляет творцу большую свободу в обращении с проблемой сексуальной патологии. Вместе с тем, в содержательном плане одним из важных аспектов режиссерской трактовки романа В. Набокова становится история преступной страсти, губительно воздействующей на окружающих (тема, развиваемая Лайном в других его фильмах). Этим обусловлен выбор жанра - интерпретация романа В. Набокова носит мелодраматический характер, что также налагает отпечаток на отбор материала для фильма и его подачу (отсечение эстетической проблематики, изображение ГГ. как человека, одержимого запретной страстью, несчастного и приносящего несчастье другим). В экранизации актуализируются смыслы, выявленные набоковедами в рамках социальной, мо- * рально-этической и метафизической трактовок; можно предположить, что, используя интертекст массовой культуры и создавая сложную мотивную структуру, режиссер учитывает художественное своеобразие литературного первоисточника.

Пятый параграф, «Интерпретация романа В. Набокова в фильме М. Горрис «Защита Лужина» (2000 г.), посвящен своеобразию

названной экранизации. Фильм М. Горрис «Защита Лужина» представляет собой интерпретацию романа «вопреки Набокову», которая не связана ни с одним из зрелых подходов, сформировавшихся в на-боковедении Текст претерпел трансформацию по логике голливудской мелодрамы с характерными жанровыми мотивами и атрибутами в оригинальной, феминистической, версии: любовным треугольником, запретной страстью, темой противостояния гения и толпы, несчастной, слабой жертвой, в роли которой выступает мужчина, и сильной волевой женщиной, ведущей его по жизни, но не способной спасти, что, вероятно, связано с безнадежностью мужчин как таковых. -и, наконец, хэппи-эндом. Роман В. Набокова оказался измененным до неузнаваемости. Однако фильм в определенной мере соответствует набоковскому «духу», поскольку писатель нередко актуализировал в своих текстах пародийный аспект Действительно, мелодраматическое прочтение романа могло бы считаться пародией, если бы оно было результатом игровой стратегии, развиваемой режиссером, но в «Защите Лужина» М. Горрис все серьезно и жизнеподобно. Режиссер предлагает вариант «ненадежного» пародийного прочтения набоковского текста, и тем самым сам становится объектом этой пародии как «ненадежный» читатель.

В заключении содержатся основные итоги проведенного исследования и намечаются перспективы его продолжения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Смирнова А.Н. «Лолита». Интерпретация романа В. Набокова американским режиссером Э. Лайном // Литература, язык, культура: актуальные вопросы изучения и преподавания. Материалы конференции «Чтения Ушинского» факультета русской филологии и культуры. Ярославль: Издательство ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. 2002. С. 132-134. (0,2 п.л.).

2. Смирнова А Н. «Кинонабоковиана» в зеркале кинокритики // Филология. Культура. Речевая коммуникация. Материалы конференции «Чтения Ушинского» факультета русской филологии и культуры. Ярославль: Издательство ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2003. С. 251-253. (0,2 п.л.).

Смирнова А.Н. «Лолита». Сценарий В. Набокова как авторская версия киноинтерпретации романа // Литература, язык, культура: актуальные вопросы изучения и преподавания. Материалы конференции «Чтения Ушинского» факультета русской филологии и культуры. Ч. 2. Ярославль: Издательство ЯГТТУ им. К.Д. Ушинского, 2004. С. 67-70. (0,25 п.л.).

Смирнова А.Н. Иллюзорные миры В.В. Набокова и киноискусство // Художественная литература как историюо-психологичес-кий источник. Материалы 16 Международной научной конференции. СПб., 2004. С. 215-218. (0,25 п. л ). Смирнова А.Н. «Лолита». Трансформация темы судьбы в сценарии В.В. Набокова // Ярославский педагогический вестник. 2004. № 4. С. 10 - 14. (0,4 п.л.).

Смирнова А.Н. Проблема нравственного содержания в «Лолите» В. Набокова // Общечеловеческие императивы и этнонациональ-ные ценности интеллигенции. Материалы 16 Международной научно-теоретической конференции. Иваново, 2005. С. 190-192. (0,2 п.л.).

Формат 60x90 1/16

Усл. печ. л. 1,25

Печать офсетная Тираж 100 экз.

Заказ Jj^T

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинсного», 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, 108

Типография

ГОУВПО «Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинского» , 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., 44

HS 7 15

РНБ Русский фонд

2006-4 16841

г4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата искусствоведения Смирнова, Анастасия Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.3

ГЛАВА I.

Набоковиана как контекст кинематографической интерпретации прозы В. Набокова.15

1.1. Зарубежное и отечественное набоковедение: спектр интерпретаций и парадигмы понимания.17

1.2. Набоковиана: кинематографический аспект.68

ГЛАВА 2. Диалог искусств и диалог художников в кинематографических интерпретациях прозы В. Набокова.79

2.1. Экранизация литературного произведения как киноведческая проблема.79

2.2. Сценарий В. Набокова как авторский вариант основы для кинематографической интерпретации романа «Лолита».1 10

2.3. Интерпретация романа В. Набокова в фильме С. Кубрика «Лолита».134

2.4. Интерпретация романа В. Набокова в экранизации «Лолиты»

Э. Лайном.159

2. 5. Интерпретация романа В. Набокова в фильме М. Горрис

Защита Лужина».181

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по культурологии, Смирнова, Анастасия Николаевна

Актуальность темы исследования обусловлена изучением важной проблемы взаимодействия искусств и такого ее аспекта, как взаимодействие литературы и кинематографа. В проблеме экранизации конкретизируется целый ряд общих проблем, актуальных для современной эстетики, искусствоведения и культурологии: взаимодействие элитарной и массовой культур, взаимовлияние вербального и визуального языка в семиотическом аспекте, взаимодействие разных культурных контекстов. В киноэкранизации литературного произведения нашли отражение многие стороны современной культуры. Обращаясь к созданному в другую эпоху первоисточнику, режиссер интерпретирует его с точки зрения современности, зачастую ориентируясь на массовый вкус. Принципиальные различия между выразительными средствами этих видов искусства, стремление к самовыражению режиссера, подчинение художественных задач коммерческим целям уводят фильм от литературного источника.

Существенна и необходимость новых аналитических ракурсов при изучении творческого наследия В. Набокова. Несмотря на то, что жизнь и творчество писателя подвергались подробному анализу в зарубежном отечественном набоковедении, интенсивно осваивающем опыт западных коллег и предлагающем собственные интерпретации, многое остается неизученным, научно неосвоенным, в том числе и та сфера, которая связана с опытом работы В. Набокова в кино. Проза В. Набокова стала объектом интерпретации в театральном искусстве, кинематографе, что актуализировало проблему ее художественного преломления в других видах искусства.

Важной представляется и возможность на конкретных примерах экранизации попытаться осмыслить векторы художественного поиска в кинематографе второй половины XX века.

Наконец, актуальность исследованию придает попытка осуществления межнаучной интеграции: осмыслив опыт набоковедения как научной базы для понимания прозы В. Набокова, возможно исследовать спектр значений, актуализируемых при экранизации его романов, выявить условия, как внешние (контекст эпохи), так и внутренние (эстетическая программа того или иного режиссера), повлиявшие на их интерпретацию в киноискусстве, и изучить художественные результаты этой интерпретации.

Проблема исследования формулируется следующим образом: как проза В. Набокова интерпретируется в зарубежном киноискусстве.

Цель исследования: изучить интерпретации прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Представить художественные смыслы прозы В. Набокова, возникающие в ходе осмысления в литературной зарубежной и отечественной критике и литературоведении.

Установить факторы, влияющие на интерпретацию литературного произведения в киноискусстве, проанализировав опыт теоретического изучения экранизации.

Выявить специфические для зарубежного киноискусства особенности интерпретации прозы В. Набокова на материале конкретных опытов по экранизации его романов.

Объект исследования — взаимодействие литературных и кинематографических текстов.

Предмет исследования - опыт интерпретации прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве.

Научная гипотеза исследования состоит в предположениях:

1. Многообразие художественных смыслов, заложенных в прозе В. Набокова и раскрываемых при ее изучении в литературоведении, избирательно востребовано при ее экранизации.

2. Кинематографический опыт В. Набокова (в качестве зрителя, киностатиста, сценариста) не только нашел применение на уровне повествовательного приема, техники писателя, но и способствовал формированию его собственной эстетической программы экранизации.

3. Экранизация прозы В. Набокова происходила в рамках разных кинематографических подходов - средствами как авторского кинематографа (С. Кубрик), так и кино, ориентированного преимущественно на массового зрителя (Э. Лайн, М. Горрис).

4. Специфика конкретных экранизаций прозы В. Набокова зависит не только от режиссерского подхода, но и от социокультурного контекста эпохи.

Методология исследования. Первостепенное значение для методологического обоснования работы имеют исследования в области герменевтики В. Дильтея, Г. Гадамера, позволяющие представить интерпретацию как метод гуманитарных наук, актуализирующие персоналистский подход к искусству работы М. Бахтина, В. Библера о «диалоге культур», культурологические исследования, посвященные закономерностям художественной жизни второй половины XX века, а также теоретические киноведческие и литературоведческие труды, представляющие методологию и категориальный аппарат современных киноведения и литературоведения и составляющие тот контекст, в котором ведутся изучение проблем экранизации и набоковедческие исследования.

В понимании сущности экранизации литературного произведения мы основывались на работах С. Арутюняна, Е. Бондаренко, И. Вайсфельда, А. Вартанова, Е. Габриловича, Н. Горницкой, У. Гуральника, С. Гуревича, Н. Дмитриевой, Е. Добина, Н. Зоркой, К. Коген, 3. Кракауэра, И. Маневича, Л. Фрадкина, А. Ханютина.

Методологической базой для понимания прозы В. Набокова стали набоковедческие исследования В. Александрова, Н. Анастасьева, А. Аппеля, Г. Барабтарло, Д. Бартона Джонсона, Б. Бойда, С. Давыдова, А. Долинина, В. Ерофеева, А. Леденева, М. Липовецкого, А. Мулярчика, П. Мэйер, Э. Пайфер, К. Проффера, Д. Пэкмэна, П. Стегнера, Л. Токер, Э. Филда.

Основой для выявления художественных традиций американского кинематографа, значимых для понимания специфики экранизаций прозы В. Набокова, послужили работы К. Бейли, Е. Габриловича, Г. Голенпольского, Е.

Карцевой, И. Кокарева, В. Колодяжной, С. Комарова, Ю. Комова, А. Кукаркина, Н. Лаврова, В. Подороги, В. Рокотова, В. Шестакова, Р. Юренева.

Методология исследования основывается на использовании традиционных методов искусствоведения, на диалогическом методе, разработанном М. Бахтиным, анализе текстов в рамках герменевтической парадигмы, принципах компаративистского анализа.

Степень разработанности проблемы.

Научных работ конкретной тематики, посвященных интерпретации прозы В. Набокова в других видах искусства, а в частности ее экранизации, по нашим сведениям, почти нет. Взаимоотношения В. Набокова и кинематографа раскрыты пока весьма избирательно. В историко-биографическом ракурсе они изложены у Б.Бонда [23, 24, 182, 183], Э.Филда [186, 187, 188], Д.Бакстера [9]. В диссертации В. Полищук [129], посвященной поэтике вещи, а точнее, зеркала и куклы, в прозе В. Набокова, среди «родственников от искусства» В. Набокова назван немецкий экспрессионистский кинематограф. Кинематографические мотивы, по мнению исследователя, работают кривым зеркалом сюжета и вводят в текст ловушки для читателя. А в исследовании М. Носкович [121] утверждается, что В. Набоков в творчестве берлинского периода использует материалы массовой культуры, в частности, кинематографа, а именно фильмы немецкого экспрессионизма. Отметим, что едва ли правомерно относить фильмы раннего немецкого экспрессионизма к массовому искусству, но в данном случае для нас важнее конкретное замечание Носкович о том, что характерный кинематографический мотив чудовища, созданного искусственно, которое служит силе зла или является таковой («Кабинет доктора Калигари» Винса, «Голем. Как он пришел в мир» Вегенера, «Тени» Робинсона и др.), пришел в романы В. Набокова из немецкого кинематографа. Для прозы писателя оказывается также важен мотив кукол и манекенов как разрушителей реального мира, губительности самого кинематографа (романы «Король, дама, валет», «Камера обскура»).

Экранизации прозы В. Набокова привлекли внимание зарубежных и отечественных кинокритиков: И. Броуде, Ю. Гладильщикова, А. Долина, Н. Клименюка, В. Распопина, Е. Сальниковой, Г. Ситковского, Е. Стишовой, А. Стоуна, Н. Цыркун, Ю. Шейниной. Среди работ, посвященных изучаемым кинофильмам, нужно отметить небольшое, но ценное исследование А. Гусева.

Статьи и рецензии представляют собой зачастую в основном вкусовые суждения о фильмах. Например, Н. Клименюк пишет о фильме «Защита Лужина»: «Ничего, кроме банальной любовной интрижки, М. Горрис в романе не обнаружила» [82]. И. Броуде, Н. Цыркун и А. Стоун решают проблему адекватности фильмов литературному первоисточнику в духе киноведения 1960-х годов, не учитывая современного подхода к проблеме, согласно которому экранизация - создание нового эстетического феномена и не может в точности воспроизводить книгу. При этом каждый из критиков предлагает свой, по его мнению, единственно верный вариант прочтения В. Набокова: от истории о реальных людях (Н. Цыркун [157]) до эстетической трактовки (Г. Ситковский [140]). Например, И. Броуде видит в «Лолите», ставшей предметом рассмотрения многих исследователей (от А. Аппеля, видящего в Набокове писателя-эстета до Э. Пайфер, определяющей его как писателя-моралиста), только лишь историю трагической любви: «Так у Набокова, так и у Лайна» [26]. А с точки зрения Н. Цыркун, фильм М. Горрис «Защита Лужина» совпадает с романом В. Набокова в аспектах космополитизма, духа русской культуры, феминистской направленности [157].

Между тем, на сегодняшний день теория экранизации подробно разработана в зарубежном и отечественном киноведении. Семиотический аспект проблемы получил осмысление в 1920-е годы в трудах отечественных теоретиков Ю. Тынянова, В. Шкловского, С. Эйзенштейна, Б. Эйхенбаума. Сопоставляя знаковые системы литературы и кино, они понимали экранизацию как перевод литературного произведения на язык киноискусства. В 1960-1970-е годы специфика киноязыка стала предметом исследований зарубежных исследователей Дж. Беттини, Э. Гаррони, А. Мартине, К. Метца, П. Пазолини, С.

Уорта, У. Эко. В ходе дискуссии был поставлен и разрешен вопрос об универсальности языка кино, что привело к выявлению его конвенционального характера. Отдельным аспектам экранизации - роли монтажа - посвящены работы М. Владимировой, Л. Фрадкина. Проблеме жанровой классификации в отечественном киноведении обращались Е. Бондаренко, И. Вайсфельд, В. Сахновский-Панкеев; жанры американского киноискусства рассмотрены в диссертационном исследовании А. Трепаковой. Анализ фильмов-экранизаций произведений русских и советских писателей представлен в книгах С. Гуревича, У. Гуральника, Л. Звонниковой; в статьях Н. Дубровиной, В. Кожинова, А. Погожевой, А. Шемякина.

Попытка определить сущность экранизации как технологическую проблему, как перевод литературного произведения на язык кино была предпринята в отечественном киноведении начиная с 1950-1960-х годов (М. Блейман, Л. Фрадкин, А. Ханютин). Дискуссия о сущности экранизации, в которой приняли участие сначала А. Вартанов, У. Гуральник, Н. Зоркая, И. Маневич, В. Михалкович, а затем и X. Сабохи, Р. Юренев, двигалась по направлению к признанию самостоятельности режиссера и его права на все большее отдаление от литературного первоисточника.

Современный подход к понятию «экранизация» и его целостный анализ с учетом семиотического аспекта, психологии восприятия, жанрового, идеологического и социокультурного компонентов представлен в диссертационном исследовании С. Арутюняна [8]. С его точки зрения, экранизация литературного произведения — это процедура и продукт создания самостоятельного произведения искусства, нового эстетического феномена. На конечный продукт киноинтерпретации воздействуют, в числе других условий, и своеобразие экранизируемого материала, в контексте нашего исследования, прозы В. Набокова.

Творчество писателя подробно изучено в литературоведении. Основной корпус литературоведческих работ о В. Набокове представлен исследованиями на английском языке. На сегодняшний день опыт зарубежных исследователей интенсивно осваивается отечественным набоковедением. Совместный опыт русских и иностранных исследователей обнаружил широкий спектр смыслов прозы В. Набокова. Фонд публикаций, составляющий современную набоковиану, огромен, и ввести в обзор все статьи, рецензии, заметки о В. Набокове не представляется возможным и не является прямой необходимостью. Предметом нашего рассмотрения стали наиболее важные исследования, на базе которых были выделены основные литературоведческие подходы к интерпретации прозы В. Набокова. При анализе взаимоотношений В. Набокова и кинематографа мы использовали материалы биографического характера (в основном книги Э. Филда и Б. Бойда), предисловие писателя к сценарию «Лолита» и литературоведческие исследования, в которых рассматривается такое качество прозы В. Набокова как кинематографичность.

Еще эмигрантская критика 1920-1940-х гг. обратила внимание на ее своеобразие, оценивая его как положительно (В. Ходасевич), так и отрицательно (Г. Адамович). В дальнейшем развитии набоковедения этот феномен получил многообразные трактовки. Так, с позиций исследования эстетической проблематики стилистические приемы становятся самоцелью автора, а его творчество понимается как задача, шарада, «театр масок или его разыгранные на сцене фантазии, нежели воспроизведение "реальной действительности"» [177; XXVI]. Набоковеды, предметом анализа которых становится моральная проблематика, утверждают, что «даже самые запутанные Набокове кие головоломки отражают неизменный интерес писателя к человеку, причем не только как к художнику, но и к этическому субъекту, подчиняющемуся нравственному закону» [202; 1].

В набоковиане творчество В. Набокова осмысливалось в контексте разных литературных традиций: реалистической (Д. Мышалова), импрессионистской (П. Стегнер), экспрессионистской — и в этой интерпретации писатель становится последователем Л. Андреева (М. Цетлин), - модернистской (Д. Мышалова). Некоторые отечественные исследователи увидели в В. Набокове продолжателя традиций русской классической литературы (А. Долинин, А. Злочевская, А.

Леденев, А. Мулярчик), в отличие эмигрантской критики 1920-1940-х годов, не нашедших в его романах связи с русской литературной традицией (М. Осоргин). Как антиутопии прочитали романы «Приглашение на казнь» В. Варшавский, Р. Гальцева, И. Роднянская и "Bend Sinister" Л. Геллер. Постструктуралистский подход позволил впитывать в тексты В. Набокова целые сюжеты из мировой литературы (П. Мэйер, Д. Пэкмэн).

Особое место среди набоковедческих исследований занимают посвященные развитию набоковианы работы О.Дарка об эмигрантской критике, А. Мулярчика, Н. Позднякова о современном зарубежном набоковедении. Наиболее полный анализ зарубежного набоковедения предпринят в кандидатской диссертации Т. Кучиной.

Материалом исследования являются сценарий В. Набокова, написанный им для фильма С. Кубрика «Лолита», одноименные фильмы С. Кубрика (1962) и Э. Лайна (1997), а также фильм М. Горрис «Защита Лужина».

Приведем перечень фильмов, снятых по произведениям В. Набокова (некоторые из них - 5, 9, 11, 12, 13 - названы на сайте Nabokov filmography [196] без сообщения дополнительных сведений):

1. «Лолита», 1962, режиссер Стэнли Кубрик, сценарий В. Набокова. С участием Джеймса Мейсона, Шелли Винтере, Питера Селлерса. США.

2. «Смех в темноте», 1969, режиссер Тони Ричардсон. Франция, Великобритания.

3. «Bend Sinister», 1970, телефильм, режиссер Герберт Весели. Западная Германия.

4. «Король, дама, валет», 1972, режиссер Джерси Сколимовски. С участием Джины Лоллобриджиды, Дэвида Нивина, Джона Молдера-Брауна. Западная Германия, Великобритания.

5. «Приглашение на казнь», 1973.

6. «Отчаянье», 1978, режиссер Райнер Вернер Фассбиндер, сценарий Тома Стоппарда. С участием Дирка Богарда. Западная Германия. и

7. «Машенька», 1986, телефильм, режиссер Джон Голдсмит, сценарий Джона Мортимера. Западная Германия, Великобритания, Франция, Австрия.

8. «Машенька», 1991, сценарий С. Коновалова, режиссер Г. Павлюченко.

9. «Мадемуазель О», 1994.

10. «Лолита», 1997, режиссер Э. Лайн. С участием Джереми Айронса и Мелани Гриффит. США.

11. «Сказка», 1997.

12. «Подвиг», 1999.

13. «Смех в темноте», 1999.

14. «Защита Лужина», 2000, режиссер Марлин Горрис. С участием Джона Тортурро и Эмили Уотсон. Великобритания - Франция.

Для систематического изучения нами были избраны в первую очередь три экранизации романов В. Набокова, что продиктовано той логикой, которая прослеживается в подходах кинорежиссеров к задачам экранизации и будет подробно раскрыта в исследовании. Американские экранизации романа «Лолита» - фильмы С. Кубрика и Э. Лайна, заинтересовали нас, прежде всего, как два принципиально разных варианта кинематографической интерпретации одного и того же произведения. Фильм Кубрика можно отнести к авторскому кинематографу, фильм Лайна ориентирован на интегрального зрителя. Также изучен сравнительно недавно вышедший фильм М. Горрис «Защита Лужина» (2000), позволяющий проследить механизмы трансформации набоковского текста в голливудского типа мелодраму.

Избранные для изучения кинофильмы позволяют проследить художественные тенденции интерпретации прозы В. Набокова, движение от авторского кинематографа к кино, ориентированному преимущественно на зрительские ожидания.

Контекстуально нами учитывался опыт европейских экранизаций романов «Камера обскура» («Смех в темноте» англичанина Т. Ричардсона,

1969), «Король, дама, валет» (англо-немецкий фильм Дж. Сколимовски, 1972), «Отчаянье» (экранизация немецкого режиссера Р.В. Фассбиндера, 1978).

В работе не рассмотрены телефильмы, поскольку они связаны со спецификой телевидения, исследование которой вывело бы нас за рамки заданной темы. В наше исследование не вошел также анализ сценария А. Червинского1.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем выстроено контекстуальное представление об экранизациях прозы В. Набокова:

- выявлены тенденции литературоведческого осмысления прозы В. Набокова;

- установлены факторы, влияющие на ее экранизацию;

- исследован спектр значений, актуализируемых при экранизации романов писателя и смыслы, привносимые в текст под воздействием культурной среды эпохи, в частности, кинематографического контекста, и эстетической программы режиссера;

- определены особенности набоковского подхода к кино интерпретации его прозы; выявлены особенности ее интерпретации, специфические для зарубежного киноискусства.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней получены дополнительные данные о специфике взаимодействия литературы и кино, авторского кинематографа, элитарной и массовой культур, обоснована специфика взаимодействия разных культурных контекстов на материале экранизации прозы В. Набокова.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее материалов в подготовке практических и лекционных курсов по морфологии искусства, по проблемам классификации, жанрово-родового деления и выразительных средств литературы и кино, по истории культуры XX

1 См. Червинский А. Королевство у моря (по роману В. Набокова "Look at the Harlequins") // Киносценарии. - 1995. - № 6. - c.c. 8-39. Этот сценарий пока не привлек внимания кинорежиссеров, он опубликован в рубрике «Непоставленное кино». века, а также спецкурсов «Культурологические аспекты интерпретации классики» и «Семиотические аспекты культуры».

Личный вклад диссертанта состоит в выявлении и раскрытии специфики интерпретации прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве, в исследовании индивидуальных режиссерских подходов и факторов актуализации художественных смыслов при экранизации романов писателя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значительная часть литературоведческих версий, разработанных набоковедением, может быть истолкована как основа для экстраполяции в сферу изучения кинематографа как интерпретационного вида искусства.

2. Разнообразные векторы отношений В. Набокова с киноискусством привели к формированию у него собственной эстетической программы экранизации, основным элементом которой было усиление тематических линий, визуализация художественного своеобразия литературного первоисточника.

3. Традиции экранизации прозы В. Набокова органично вписываются в художественные искания кинематографа XX в. — от авторского кино (С. Кубрик) до кино, ориентированного на зрителя.

4. Проза В. Набокова привлекла внимание зарубежного кинематографа второй половины XX в., что позволяет утверждать наличие своеобразной кинонабоковианы с определенным набором смыслов и эстетических характеристик.

Апробация работы: по теме диссертации делались научные доклады на конференциях «Чтения Ушинского» факультета русской филологии и культуры ЯГПУ в 2002, 2003 и 2004 гг., на 16-й Международной научной конференции «Художественная литература как историко-психологический источник» в Санкт-Петербурге 14-15 декабря 2004 г., на 16-й Международной теоретической конференции «Общечеловеческие императивы и этнонациональные ценности интеллигенции» в Иванове 22-24 сентября 2005 г. Основные положения работы изложены в шести публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерпретация прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашем исследовании были рассмотрены экранизации прозы В. Набокова в контексте того интерпретационного поля, которое представляет отечественная и зарубежная набоковиана.

В ходе работы мы пришли к следующим выводам:

Проза В. Набокова имеет широкий спектр интерпретаций, представленных набоковианой, от понимания творчества писателя как шарады, игры, до моральной и реалистической трактовок.

Большая часть из них: эстетическая, реалистическая, аллегорическая, социальная в рамках эмигрантской критики; эстетическая, интертекстуальная, постструктуралистская, а также варианты интерпретации, основанные на анализе мотивной структуры и художественной этики в рамках англоамериканского набоковедения; интертекстуальная, метал итературная (эстетическая), психоаналитическая (в пародийном аспекте) и метафизическая в отечественном набоковедении - являются продуктивными для кинематографа, прибегнув к опыту которого, можно найти аналогичные примеры на уровне проблематики, тематики, приемов.

Внимние к прозе В. Набокова со стороны кинематографистов отчасти обусловлено тем, что на протяжении своей жизни В. Набоков вступал в разнообразные отношения с киноискусством, не только в качестве зрителя, но и как киностатист и сценарист. Это привело к многочисленным попыткам экранизации прозы писателя, и к моменту совместной работы с режиссером С. Кубриком уже имел опыт работы в кино. Для авторского варианта кинематографической интерпретации романа «Лолита», сценария, написанного В. Набоковым для фильма С. Кубрика, решающим фактором стало своеобразие прозы писателя - он усилил, визуализировал ее художественную специфику. Другими причинами изменений, внесенных в сценарий по сравнению с романом, является визуальная специфика кинематографа, авторский замысел (усилить тему предопределенности в судьбе Г.Г.), а также американская действительность 60-х годов, выдвигающая строгие этические требования к такому массовому искусству, как кинематограф.

Однако ни один из режиссеров не пошел по пути интерпретации, указанному автором, в силу его сложности, привязанности к тексту и специфике литературы как вида искусства. Именно поэтому в рассмотренных нами экранизациях востребованы далеко не все из потенциально возможных художественных смыслов, выявленных набоковедением. Причины подобной избирательности коренятся не только в социокультурном контексте эпохи, но и е своеобразии режиссерских подходов к литературноу материалу.

Нами в рамках исследования были рассмотрены три варианта таких подходов: подход авторского кинематографа, подход кино, ориентированного на предельно широкую зрительскую аудиторию с максимальным приближением к тексту первоисточника, а также подход кино, ориентированного на зрителя, со значительным изменением оригинала.

Фильм С. Кубрика, как образец авторской кинонабоковианы, представляет собой интерпретацию, решающим фактором которой стала личность режиссера, его мировоззрение, эстетические установки. Режиссер трактовал «Лолиту» как историю контркультурного героя-одиночки, противопоставленного окружающему его пошлому бездушному миру, миру масок, личин. Эта тема оказалась особенно близкой мироощущению самого Кубрика в то время, вызванного реакцией на окружающую действительность. Именно влиянием эпохи обусловлено ослабление эротических мотивов в фильме, которые, по всей видимости, все-таки волновали режиссера и с особой силой воплощены в его последней картине. Подобный путь значительно отдален от набоковской версии; из набоковедческих вариантов интерпретации самым близкой к нему оказывается социальная трактовка в сатирическом аспекте.

Фильм Э. Лайна, созданный совсем в другую эпоху, дающую режиссеру большую свободу в выборе тем, экранизирует набоковскую «Лолиту», ориентируясь на интегрального зрителя (от религиозного ханжи - до сексуального бандита), при этом сохраняя формальную близость к тексту литературного первоисточника. Это приводит к созданию универсального зрелища, включающего альтернативные, возможно, взаимоисключающие версии интерпретации романа. В экранизации актуализируются смыслы, выявленные набоковедами в рамках реалистической, социальной, морально-этической и метафизической трактовок; можно предположить, что, используя интертекст массовой культуры и создавая сложную мотивную структуру, режиссер учитывает также художественное своеобразие литературного первоисточника.

Фильм М. Горрис «Защита Лужина», ориентириванный на определенную, более узкую аудиторию, воспроизводит клише голливудской мелодрамы феминистического типа, что ведет режиссера к изменению и духу, и букве набоковского текста.

Таким образом, в ряду основных факторов, воздействующих на специфику кинематографической интерпретации произведений В. Набокова, мы выделили своеобразие его прозы, особенности кинематографа как вида искусства, индивидуальность режиссерского стиля (замысла) и подхода к экранизируемому материалу, влияние внешнего социокультурного контекста, на пересечении которых и возникают рассмотренные варианты интерпретации прозы В. Набокова в киноискусстве.

Наша работа не претендует на законченное изучение проблемы «Интерпретация прозы В. Набокова в киноискусстве». Как уже было замечено во введении, предметом внимания в этом, достаточно локальном исследовании не стал широкий круг художественных явлений, которые можно отнести к сфере экранизации прозы В. Набокова, что обусловлено, прежде всего, задачами и логикой построения работы.

Спектр интерпретаций творчества В. Набокова расширяется с развитием набоковедения, поэтому список выявленных нами вариантов не является окончательным.

В свете обилия неизученного материала, которое с течением времени будет увеличиваться, в дальнейшем может быть актуален экстенсивный путь исследования проблемы.

С другой стороны, возможно изучение других ее аспектов:

- своеобразие экранизации малых форм прозы В. Набокова (на материале фильма «Сказка», снятого по одноименному рассказу)

- национальная специфика кинематографической интерпретации прозы писателя.

 

Список научной литературыСмирнова, Анастасия Николаевна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Аверин Б.В. Романы В.В. Набокова в контексте русской автобиографической прозы и поэзии. Автореферат дисс. . канд. фил. н. СПб., 1999.-37 с.

2. Адамович Г. Владимир Набоков// Октябрь. 1989. №1. С. 195-201.

3. Айхенвальд Ю. Литературные заметки// Руль. 2 февраля. 1927. С. 23.

4. Александров В.Е. Набоков и «потусторонность»: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. 314 с.

5. Анастасьев Н. Феномен Набокова. М., 1992. 316 с.

6. Арабов Ю. Образ, символ, знак и якорная техника. Знамя. 1997. №10. С. 206-210.

7. Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств. Дисс. . канд. филос. наук. М., 2003.- 155 с.

8. Базен А. Что такое кино? М, 1972. - 373 с.

9. Бакстер Джон. Стэнли Кубрик Биография // http.7/old.kinoart.ru/l 999/10/22.html

10. Барабтарло Г. Сверкающий обруч: О движущей силе у Набокова. СПб, 2003.-324с.

11. Баскаков В. Постижение великого// Искусство кино. 1983. № 10. С.73-75.

12. Басков В. Книжные страсти на сцене и на экране// В мире книг. 1983. №9. С. 54-60.

13. Баталов А. В плену у книги// Искусство кино. 1983. № U.C. 70-75.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. 444 с.

15. Белобровцева И. Рассуждения о тенях // Вышгород. 1999. № 3. С. 103-108.

16. Белый А. Петербург. СПб., 1999. 276 с.

17. Беляев А. «Защита Лужина» страсть обреченного. // http://dva.narod.ru/kino2.html

18. Бицилли ГШ. Возрождение аллегории // Русская литература. 1990. №2. С.147-154.

19. Блейман М. Пожалейте классиков // Литературная газета. 26 мая 1966.

20. Блейман М. Роль литературы // Искусство кино. 1973. № 2. С. 98103.

21. Блок А. Поэзия заговоров и заклинаний // Собр. соч. в 6 т. М., 1971. т. 5. С. 31-60.

22. Богомолов Ю. Ищите автора: искусство быть кинозрителем. М., 1988.- 107 с.

23. Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы: Биография. М., СПб, 2001.-695 с.

24. Бойд Б. Владимир Набоков: Американские годы: Биография. М, СПб, 2004. 928 с.

25. Бондаренко Е.А. Путешествие в мир кино. М., 2003. 258 с.

26. Броуде И. «Лолита» // Вестник. 1998. №5. http://www.vestnik.com/issues/1999/0302/koi/broude.htm

27. Брюсов В.Я. Собрание сочинений в 7 т. М., 1971. т. 1. 669с.

28. Брюсов В.Я. В зеркале. // Струна звенит в тумане: Страницы русской таинственной прозы. М, 1987. С. 539-548.

29. Вайсфельд И. Кино как вид искусства. М., 1983. 169 с.

30. Вартанов А. Образы литературы в графике и кино. М., 1965. 312 с.

31. Варшавский В. О прозе "младших" эмигрантских писателей // Современные записки. 1936. №51. С. 409-414.

32. Вачуку Л.И. «Иные миры» Набокова // Крымский набоковский научный сборник. Вып. 1-2. Симферополь, 2001. С. 37-42.

33. Вейдерманн Р. Ситуация открытости // Вышгород. 1999. № 3. С. 2631.

34. Владимирова М.М. Всемирная литература и режиссерские уроки С.М. Эйзенштейна. М., 1990. 101 с.

35. Волкова Л.П. Монтаж как выразительное средство. Дисс. канд. искусствовед. М., 1976. 148 с.

36. Габрилович Е. Кино и литература. М., 1965. 98 с.

37. Гадамер Г. Актуальность прекрасного. М, 1991. - 368 с.

38. Гандельсман В. Неизвестное письмо В. Набокова. // Октябрь. 2004. №4. С. 183-185.

39. Гальцева Р., Роднянская И. Помеха-человек: Опыт века в зеркале антиутопий // Новый мир. 1988. №12. С. 217-230.

40. Гладильщиков Ю. Здесь вам не «Лолита» // http://www.itogi.ru/collect.nsf/Article/gladil.html

41. Горницкая Н. О границах и взаимодействии кино и литературы // Зримое слово. М., 1985. С. 79-91.

42. Грешных В.И. «Лолита» В. Набокова: кризис русского духа // Набоковский сборник. Мастерство писателя. Калининград, 2001. С. 86-95.

43. Громов Е. Современный кинематограф и проблема синтеза искусств // Кинематограф сегодня. М., 1967. С.211-253.

44. Гуральник У.А. Русская литература и советское кино. М., 1968. 431с.

45. Гуревич С. Советские писатели кинематографе. Л., 1975. Гл.4. С. 109- 125.

46. Гусев А. Простреленный портрет: мимикрия американского фашизма. Фильм Стенли Кубрика «Лолита» // http://www.bookman.spb.ru/06/Lolita/Kubrik.htm

47. Давыдов С. "Гносеологическая гнусность" В.Набокова: Метафизика и поэтика в романе "Приглашение на казнь" // Логос. 1991. Вып.1. С. 175-184.

48. Давыдов С. "Тексты-матрешки" В.Набокова. Мюнхен, 1982. - 242с.

49. Дарк О. Загадка Сирина (Ранний Набоков в критике "первой волны" эмиграции)// Вопросы литературы. 1990. №3. С.243-257.

50. Дмитриева Н. Изображение и слово. М., 1964. — 314 с.

51. Добин Е. Поэтика киноискусства. М, 1961. — 226 с.

52. Долгополов Л.К. Роман А. Белого «Петербург» // Белый А. Петербург. СПб, 1999. С. 785-967.

53. Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина. СПб., 2004. — 400с.

54. Долинин А. "Двойное время" у В.Набокова (от "Дара" к "Лолите")/ Пути и миражи русской культуры. СПб., 1994. С. 283-322.

55. Долинин А. Две заметки о романе «Дар» // Звезда. 1996. № 11. С. 168-180.

56. Долинин А. Три заметки о романе В. Набокова «Дар» // Набоков: Pro et Contra. СПб., 1999. С.697-740.

57. Дубровина Н. Вновь обращаясь к Горькому // Искусство кино. 1979. № 6. С. 67-72.

58. Ермолин Е.А. В тени Набокова // Новый мир. 2005. № 10. С.

59. Ермолин Е.А. .И жизнь, и слезы, и любовь // Литературное обозрение. 1986. №5. С.96-98.

60. Ермолин Е.А. Мелодрама: традиции и перспективы // Искусство театра. Межвуз. сборник статей. Свердловск, 1987. С.67-82.

61. Ерофеев В. Русская проза В.Набокова // Набоков В. Собр. Соч. в 4-х т.т. М., 1990. Т. 1. С. 3-32.

62. Забияко A.A. Феномен синестезии и художественный мир литературного произведения (на материале русского творчества Набокова). Автореф. дисс. . канд. фил. н. М., 1998. 16 с.

63. Завадская Е. Тень топора или прозрачность жизни и смерти // http://azbuka.gif.ru/critics/zavadskaya-ten-topora/

64. Зайцева JI.A. Выразительные средства кино. М, 1971. 160 с.

65. Зак М. Словесная образность в кинематографическом контексте // Кино. Методология исследования. М., 1984. С. 102-114.68. «Защита Лужина»: релиз // http://www.kinoizm.ru/?spec=939&docum=940

66. Звонникова Л.А. Экранизация прозы А.П. Чехова. М., 1980. — 94 с.

67. Злотникова Т.С. Человек. Хронотоп. Культура. (Введение в культурологию: Курс лекций). Изд. 2-е. Ярославль, 2003. — 172 с.

68. Злочевская A.B. Художественный мир Набокова и русская литература 19 века. М., 2002. 185 с.

69. Зоркая Н. Русская школа экранизации // Экранные искусства и литература: немое кино. М, 1991. С. 102-115.

70. Зримое слово: кино и литература. Диалектика взаимодействия. Сб. статей. М, 1985.- 168 с.

71. Иванов В.В. Эстетика Эйзенштейна // Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры: В 2 т. М., 1998. Т. I. — С. 143-344.

72. Иванов Г. Рец. на романы "Машенька", "Король, дама, валет", "Защита Лужина", сборник рассказов "Возвращение Чорба'7/ Числа. 1930. №1. С.233-236.

73. Из дневников В. Брюсова 1892-93 годов // Новое литературное обозрение. 2004. № 65. С. 190-215.

74. Каган М. Общение в диалоге // Искусство кино. 1985. № 8. С.74-80.

75. Калентьева А. В зеркале экрана//Звезда. 1987. №10. С. 178-182.

76. Кино. Энциклопедический словарь под редакцией С.И. Юткевича. М., 1986.-640 с.

77. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве В. Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии. М., 2000. 688 с.

78. Классическое наследие и современный кинематограф. Сб. научных трудов. М, 1988.- 153 с.

79. Клименюк Н. «Защита Лужина» // http://www.imedia.ru/kino/video/issue 339.html

80. Климова М. Культура это побег. // http://www.topos.ru/article/3463

81. Книга спорит с фильмом. М., 1973. — 264 с.

82. Ковалев Ю.В. Эдгар Аллан По: Новеллист и поэт. Л., 1984. 296 с.

83. Кожинов В. Классика в жизни народа и на экране // Книга спорит с фильмом. М., 1973. С. 103-112.

84. Кораблин В. Защита Владимира Набокова. Аналитическое исследование романа «Лолита». СПб., 2001. — 32 с.

85. Король, дама, ладья // Время новостей. № 147. 16 августа 2001.

86. Кракауэр 3. Природа фильма. Реабилитация физической реальности. М., 1974.— 424 с.

87. Крымский набоковский научный сборник. Вып 1-2. Симферополь, 2001.-209 с.

88. Кузнецов М. На равных! // Литературная газета. 1 июля 1965.

89. Кучина Т.Г. Творчество В. Набокова в зарубежном литературоведении. Дис. канд. фил. н. М., 1996. — 118 с.

90. Левин Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В.Набокова// Russian Literature. Amsterdam. - XXVIII. №1. 1990. С.45-124.

91. Левинг Ю. Вокзал Гараж - Ангар: Владимир Набоков и поэтика русского урбанизма. СПб., 2004. — 400 с.

92. Леденев А.В. Набоков и другие: Поэтика и стилистика Владимира Набокова в контексте художественных исканий первой половины XX века. М., Ярославль, 2004. 255 с.

93. Липовецкий M. Эпилог русского модернизма (художественная философия творчества в "Даре" Набокова)// Вопросы литературы. 1994. Вып.З. С.72-95.

94. Люксембург A.M., Рахимкулова Г.Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок (Игра слов в прозе В. Набокова в свете теории каламбура). Ростов-на-Дону, 1996. -201с.

95. Маликова М. Набоков сегодня //Новое литературное обозрение. № 70, 2004. С. 348-357.

96. Маневич И. Кино и литература. М., 1966. 115 с.

97. Метц К. Проблемы денотации в художественном фильме // Строение фильма. М., 1984.-103-132.

98. Митри Ж. Визуальные структуры и семиология фильма // Строение фильма. М., 1984. С. 33-45.

99. Михайлов О. Король без королевства // Набоков В. Машенька. Защита Лужина. Приглашение на казнь. Другие берега. М., 1988. С.3-14.

100. Михайлов О. Разрушение дара: О В.Набокове // Москва. 1986. №12. С.66-72.

101. Михалкович В. Рождение киноповествования // Экранные искусства и литература: немое кино. М, 1991. с. 25-32.

102. Мороз-Погрибна Л. Интерпретации и вариации // Искусство кино. 1984. №2. С. 55-60.

103. Мулярчик A.C. "Феномен Набокова": Свет и тени // Литературная газета. 1987. 20 мая. №21. С.5.

104. Мулярчик A.C. Набоков и "набоковианцы'7/ Вопросы литературы. 1994. Вып.З. С.125-169.

105. Мулярчик A.C. Русская проза В. Набокова. М., 1997. 137с.

106. Мышалова Д. Очерки по литературе русского зарубежья. Новосибирск, 1995. 224с.

107. Набоков В. Защита Лужина // Набоков В. Собр. соч. в 4-х т. М., 1990. Т. 2. С. 5-154.

108. Набоков В. Лолита. СПб., 2004. 448 с.

109. Набоков В. О книге, озаглавленной «Лолита» // Набоков В. Лолита. СПб, 2004. С. 433-440.

110. Набоков В. Пьесы. М., 1990. 287 с.

111. Набоков на русском для pyccKHx//www.lenta.ru.

112. Набоков о Набокове и прочем. М., 2002. 700 с.

113. Набоков: Pro et Contra. Антология. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб., 1999. 975 с.

114. Набоковский сборник. Искусство как прием. Калининград, 2001. -169 с.

115. Набоковский сборник. Мастерство писателя. Калининград, 2001. — 175 с.

116. Никулин С. Стенли Кубрик // Киномания.РУ. http://peoples.ru/art/cinema/producer/kubrick/).

117. Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. М., 1995. 550 с.

118. Носкович М.М. Творчество Набокова 1920 — 1930-х годов и массовая культура Европы и США: образы и влияние. Дис. . канд. фил. н. М., 1996.- 187 с.

119. Пазолини П.П. Поэтическое кино // Строение фильма. М., 1984. С. 45-67.

120. Пимкина A.A. Принцип игры в творчестве В.В. Набокова. — Автореф. дисс. . канд. фил. н. М., 1999. 16 с.

121. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения. М., 2000. 448 с.

122. Погожева Л. Экранизация литературных произведений. — Искусство кино. 1961. № 10. С. 13-19.

123. Погожева Л. Экранизация литературных произведений классики // Очерки истории советского кино: В 3-х т. М., 1959. Т.2. С. 40-94.

124. Поздняков H.H. Набоков: вчера, сегодня, завтра // Крымский набоковский научный сборник. Вып. 1 -2. Симферополь, 2001. С. 55 - 61.

125. Поличко Г. Вначале было слово? Искусство кино. 1984. № 4. с. 4248.

126. Полищук В. Б. Поэтика вещи в прозе В.В. Набокова. Автореф. дисс. . канд. филол. н. СПб., 2000. 8 с.

127. Почепцов Г.Г. Русская семиотика. М., 2001. 768 с.

128. Проффер К. Ключи к «Лолите». СПб., 2000. 302 с.

129. Пурин А. Воспоминания о Евтерпе. Набоков и Евтерпа // http://www.vavilon.ru/texts/purin3-3a.html.

130. Рассадин С. Время постигать// Искусство кино. 1983. № 9. С.53-60.

131. Рягузова Л.Н. Концептуализированная сфера «творчество» в художественной системе Набокова. Краснодар, 2000. 184 с.

132. Сабохи X. Грани экранизации. Душанбе, 1987. 199 с.

133. Сакун C.B. Шахматный секрет романа В. Набокова «Защита Лужина» // Набоковский сборник. Мастерство писателя. Калининград, 2001. С. 3-32.

134. Сакун C.B. Хронологические контуры романа В. Набокова «Защита Лужина» // Набоковский сборник. Искусство как прием. Калининград, 2001. С. 32-36.

135. Сальникова Е. Защита Лужина от Набокова// Независимая газета. №146. 10 августа 2001.

136. Сахновский-Панкеев В.А. Соперничество содружество: Театр и кино. Опыт сравнительного анализа. Л., 1979. - 179 с.

137. Ситковский Г. Абсолютно невозможное положение фигур // Искусство кино. 2001. № 11. С. 166-167.

138. Спивак М. "Колыбель качается над бездной.": Философия детства В.Набокова // Детская литература. 1990. №7. С.23-26, 35.

139. Стишова Е. Скандал на сладкое // Искусство кино. 1998. №2. С. 34-39.

140. Сухих И. Прыжок над историей («Петербург» А. Белого) // Белый А. Петербург. СПб, 1999. с.с. 5-42.

141. Тирдатова Е. Сияние Кубрика // Независимая газета. 29 июля 2003.

142. Толстой И. Набоков и его театральное наследие // Набоков В. Пьесы. М., 1990. С.5-42.

143. Трепакова A.B. Современное американское кино в социокультурном аспекте. Дис. . канд. искусствоведения. М, 2002. — 156 с.

144. Тынянов Ю. Об основах кино // Поэтика кино. М.; Л., 1927. С. 61-73.

145. Уолт С. Разработка семиотики кино // Строение фильма. М., 1985. С. 134-176.

146. Фельдман Ханна Дж.Л. Комплекс Лолиты // http://spintongues.vladivostok.com/LolitaComplex/LolitaComplex.htm.

147. Фрадкин Л. Экранизация русского классического романа и проблемы монтажа. М., 1971. 51с.

148. Фрадкин Л. Второе рождение. М., 1967. 153 с.

149. Фрейлих С. Чувство экрана. М., 1972. 269 с.

150. Ханютин А. Предкинематографические зрелища в их исторических связях с литературой // Экранные искусства и литература: немое кино. М, 1991. С.5-10.

151. Хасин Г. Театр личной тайны. Русские романы В. Набокова. М.; СПб., 2001.- 188 с.

152. Ходасевич В. О Сирине// Октябрь. 1988. №6. С. 195-198.

153. Ходасевич В. Рец. на роман "Защита Лужина"// Возрождение. 1930. 11 окт. С.2.

154. Цыркун Н. Несобственно прямая речь // Искусство кино. 1992. № 9. С. 92-94.

155. Цыркун Н. Эндшпиль // Искусство кино. 2001. № 8. С. 36-38.

156. Чекалова С. То славя прошлое, то запросто ругая // Новый мир. 2003. №7. С. 123-128.

157. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. - 319 с.

158. Шейнина Ю., Распопин В. Защита Лужина // http://kino.websib.ru/article.htm? 1054

159. Шемякин А. Русская классика для новых русских // Искусство кино. 1995. № 9. С.47-50.

160. Шеховцова О. Ночь с "Лолитой" // Вопросы литературы. 2005. Июль-Август. С. 115-133.

161. Шкловский В. Как ставить классиков. Советский экран. 1927. № 33. С.10.

162. Шукшин В. Средства литературы и средства кино // Искусство кино. 1979. № 7. С. 102-113.

163. Шульгат А. Джереми Айронс, беспечный ездок // Санкт-Петербургские Ведомости. № 145(2295) 8 августа 2000.

164. Шульман М. Набоков, писатель: Манифест. М, 1998. 224 с.

165. Шраер М.Д. Набоков: темы и вариации. СПб., 2000. 384 с.

166. Эйзенштейн СМ. Кино и литература // Вопросы литературы. 1968.4.

167. Эйхенбаум Б. Творчество Тынянова // Эйхенбаум Б. О прозе. — Л., 1969. С. 380-420.

168. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М., 1998. -544 с.

169. Экранные искусства и литература: немое кино. Сб. статей. М., 1991. 224 с.

170. Югай А.Г. Идея «вечного возвращения» и метафизика В.Набокова. Автореф. канд. филос. н. М., 1996. 27 с.

171. Юренев Р. Чудесное окно: Краткая история мирового кино. М., 1983. -287 с.

172. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993. — 456 с.

173. Alexandrov V. Nabokov's Otheworld. Princeton: Princeton University Press, 1991.

174. Appel A. The Annotated Lolita. N.Y.: Vintage Books, 1991.

175. Appel A. Tristram in Moovielove: Lolita at the Moovies // A Book of Things about VN. Ed. by K. Proffer. Ardis, Ann Arbor, 1974.

176. Bader J. Crystal Land: Artifiece in Nabokov's English Novels. Berkley: University of California Press, 1972.

177. Barabtarlo G. Phantom of Fact: A Guide to Nabokov's Pnin. Ann Arbor: Ardis, 1989.

178. Bodenstein J. "The Excitement of Verbal Adventure": A Study of Vladimir Nabokov's Prose. Heidelberg, 1977.

179. Boyd B. V.Nabokov: The Russian Years. Princeton: Princeton University Press, 1990.

180. Boyd B. V.Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton University Press, 1991.

181. Cohen K. Film and Fiction. The Dinamics of Exchange. New Heaven, London, 1979.

182. Dolin A. Nabokov: Defensive Reflex. -http://english.russ.ru/culture/20011126-pr.html

183. Field A. V.Nabokov: His Life in Art. Boston: Little, Brown, 1967.

184. Field A. V.Nabokov: His Life in Part. N.Y.: Viking Books, 1977.

185. Field A. VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. London: Queen Ann Press, 1987.

186. Field A. Nabokov: A Bibliography. N.Y.: McGraw-Hill, 1973.

187. Foster L. Nabokov in Russian émigré criticism // A Book of Things about VN. Ed. by K. Proffer. Ardis, Ann Arbor, 1974.

188. Hullen C. Der Tod im Werk Vladimir Nabokovs' Terra Incognita. Munich: Otto Sagner, 1990.

189. Johnson D.Barton. Worlds in Regression: Some Novels of V.Nabokov. Ann Arbor: Ardis, 1985.

190. Metodenprobleme der Analyse verfilmter Literatur. Nodus Publikationen, Munster, 1988.

191. Meyer P. Find What the Sailor Has Hidden. Vladimir Nabokov's Pale Fire. Middletown,CT: Wesleyan University Press, 1988.

192. Nabokov: A Book of Things about V.Nabokov / Ed. by C.Proffer. Ann Arbor: Ardis, 1974.

193. Nabokov filmography//www.libraries.psu.edu/nabokov/vnfilms.htm

194. Nabokov V. Lolita: A Screenplay. N.Y.: Vintage Books, 1997.

195. Nakhimovsky A. and Paperno S. An English-Russian Dictionary of Nabokov's Lolita. Ann Arbor: Ardis, 1982.

196. Packman D. Nabokov: The Structure of Literary Desire. Columbia: University of Missoury Press, 1982.

197. Paech J. Literatur und Film. Studgart, 1988.

198. Parker S. Understanding Vladimir Nabokov. Columbia: University of South Carolina Press, 1987.

199. Pifer E. Nabokov and the Novel. Cambridge: Harvard University Press, 1980.

200. Proffer C. The Keys to Lolita. Bloomington: Indiana University Press,1970.

201. Rowe W. Nabokov and Others: Patterns'in Russian Literature. Ann Arbor: Ardis, 1979.

202. Rowe W. Nabokov's Spectral Dimension: The Other Worlds in His Works. Ann Arbor: Ardis, 1981.

203. Rowe W. Nabokov's Deceptive World. N.Y.: N.Y. University Press,1971.

204. Spiegel A. Fiction and the Camera Eye. Visual Consciousness in Film and the Modern Novel. University Press of Virginia, Charlottesville, 1976.

205. Stegner P. Escape into Aesthetics: The Art of V.Nabokov. N.Y.: Dial Press, 1966.

206. Stone A. Selling out Nabakov // http://search.yahoo.com/bin/query7p

207. Toker L .V.Nabokov: A Mystery of Literary Structures. Ithaca: Cornell University Press, 1989.