автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Интертекстуальная диалогичность в поэзии Рената Хариса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Интертекстуальная диалогичность в поэзии Рената Хариса"
На правах рукописи
САФИНА ЛИЛИАНА МИХАЙЛОВНА
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ДИАЛОГИЧНОСТЬ В ПОЭЗИИ РЕНАТА ХАРИСА
Специальность 10.01.02 - литература народов Российской Федерации (литература народов Поволжья)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 6 ДПР 1Щ
Москва-2012
005018034
005018034
Работа выполнена на кафедре русской литературы и журналистики ХХ-ХХ1 веков филологического факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет»
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор, Хайруллин Руслан Зиннату ¡лович
Официальные оппоненты:
Гусейнов Чингиз Гасанович
доктор филологических наук, профессор
профессор кафедры гуманитарных наук федерального государственного бюджетного образовательного учреждения дополнительного профессионального образования и «Академии переподготовки работников искусств, культуры и туризма»
Еремкин Андрей Васильевич
кандидат филологических наук
преподаватель кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Институт управления и информатики».
Ведущая организация:
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Защита диссертации состоится «14» мая 2012 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.15 при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» по адресу:
119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, ауд. 304.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Автореферат разослан » Л^су^-вуг^Р 2012 года
И. о. ученого секретаря диссертационного совета Колядич Татьяна Михайловна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В диссертации проанализированы особенности использования автологических приёмов, поэтического синтаксиса и ритмики поэтических произведений Рената Магсумовича Харисова (род. 1941) - народного поэта Татарстана, литературного критика, общественного деятеля, лауреата Государственной премии России (2005) и Государственной премии Татарстана имени Габдуллы Тукая (1997).
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью комплексного изучения творчества Рената Хариса в её взаимосвязи с предшествующей литературной традицией; во-вторых, недостаточной разработанностью проблемы интертекстуальной диалогичности в творчестве данного поэта.
Большинство исследований творчества Рената Хариса (И. Ахунзаде, Д. Валеев, Т. Галиуллин, Л. Гатауллина, Л. Григорьева, Р. Зарипова, Н. Переяслов, С. Трахимёнок; А. Эхмэтжанова (А. Ахметжанова), М. Кэрим (М. Карим), С. Хэким (С. Хаким), Ф. Хэсэнова (Ф. Хасанова), Р. Мехэмэдиев (Р. Мухамадиев) и др.) носит частный либо обзорный характер и не выходит на уровень рассмотрения интертекстуального диалога.
Между тем справедливо отмечается, что «Ренат Харисов гадэтгэге дур-тьюллыклар, сигезьюллыклар авторы тугел, Ьэр шигыре аньщ уз формасын таба, Ьэркайсы узенчэ бербетен»1 («Ренат Харисов не автор обычных четверостиший, восьмистиший, каждое его стихотворение находит свою форму, и каждая из них - одно целое»). Этим обоснована необходимость изучения творческого наследия поэта не в отдельно взятых аспектах и произвольно выбранных текстах, а в единой и целостной системе идейно-содержательных, сюжетно-композиционных, образно-стилевых, ритмико-интонационных особенностей.
Объектом исследования является поэзия Рената Хариса в сопоставлении с лирикой других татарских поэтов.
Предмет исследования - поэтика интертекстуалыюй диалогичности в творчестве Рената Хариса.
Материал исследования - поэтические произведения и литературно-критические статьи Р. Хариса. В процессе исследования были привлечены также стихотворения Дардменда, Г. Тукая, фольклорные источники.
Цель диссертационного исследования - определить художественный контекст лирических произведений Р. Хариса, выявить характер и взаимосвязи его поэзии с национальной культурной традицией, расширить представление о содержательной и стилистической сторонах его стихотворений, установить функциональное значение интертекстуальной диалогичности в структуре стиля поэта.
1 Хэким С. Ьэр талант узенчэ к ил сен // Кайтаваз. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1969. - 3-5 б.
3
Цель исследования определила его конкретные задачи:
1) определить место и роль интертекстуальной диалогичности в поэтическом творчестве Рената Хариса;
2) выделить и описать типы интертекстуальных явлений, характерных для произведений Р. Хариса;
3) выявить специфику творческого восприятия Р. Харисом художественного наследия Дардменда, установить степень и выделить уровни влияния его творчества на поэзию Хариса (содержательный, структурно-композиционный, ритмико-интонационный, жанрово-стилевой);
4) установить значение мотивов и образов Габдуллы Тукая в текстах Рената Хариса.
Методологическим основанием исследования является системный подход, заключающийся в изучении художественного произведения как сложного образования, в котором выделяются различные семантические уровни взаимодействия как компоненты единой системы.
Предпринятый в работе интертекстуальный подход к анализу произведений Р. Хариса помогает осознать важные моменты его творческой индивидуальности, уточнить некоторые аспекты теории и практики интертекстуального анализа.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: культурно-исторический, сравнительно-исторический, истори-ко-типологический, культурологический, семиотический, биографический анализ; метод интертекстуального анализа.
Теоретико-методологическую базу диссертации составляют литературоведческие исследования, посвященные вопросам историко-культурной традиции и позволяющие выявить взаимосвязь художественной концепции Рената Хариса с предшествующей литературной и фольклорной традициями (Ю. Кристева, В.М. Жирмунский, М.М. Бахтин, В.В. Мусатов и др.).
В работе используется методика интертекстуального анализа художественного текста, разработанная в трудах отечественных исследователей (Ю.М. Лотмана, А.К. Жолковского, И.П. Ильина, И.П. Смирнова и др.) и западных постструктуралистов (Р. Барта, Ж. Деррида, Ж. Женнет и др.). При этом понятие интертекстуальности не соотносится нами с постструктуралистским отрицанием роли автора. Мы придерживаемся традиционного понимания произведения как целостного текста, отражающего авторский замысел.
Важное значение для обоснования концептуальных положений исследования имеют литературоведческие труды и литературно-критические работы А.Ф. Галимуллиной, Т.Н. Галиуллина, Г.Н. Зигангировой, H.A. Фатеевой, Р.З. Хайруллина, Ф.Ф. Хасановой и др.
Научная новизна исследования заключается в системном комплексном рассмотрении поэзии Р. Хариса сквозь призму фольклорных, литературных, философских источников; выявлении различных форм межтекстовых взаимодействий и определении их функциональной значимости.
Практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут быть использованы в лекционных курсах по литературе народов РФ, в элективных курсах, посвященных изучению татарской поэзии; при составлении учебных пособий по творчеству Рената Хариса для студентов филологических факультетов вузов и школьных учителей словесности; при проведении внеклассных и факультативных занятий по литературе в общеобразовательной средней школе.
Апробация результатов исследования осуществлялась
1) в виде докладов и сообщений на межвузовских научных и всероссийских научно-практических конференциях: «Сулеймановские чтения» (Тобольск, Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева, 2009); «Проблемы филологии народов Поволжья» (Москва, Московский педагогический государственный университет, 2011); «Ренат Харис и татарская поэзия» (Казань, Поволжский Федеральный Университет, 2011); «Проблемы филологии народов Поволжья» (Москва, Московский педагогический государственный университет, 2012);
2) посредством обсуждения на кафедре русской литературы и журналистики ХХ-ХХ1 веков МПГУ основных положений и выводов исследования (февраль 2009, апрель 2010, май 2011).
Положения, выносимые на защиту.
1. Произведения Р. Хариса представляют собой результат творческого диалога поэта с прецедентными образами (текстами) художественной культуры.
2. Интертекстуальные связи поэзии Р. Хариса с предшествующей литературной традицией являются не случайным творческим фактом, а логической закономерностью, ставшей частью литературно-эстетической позиции поэта.
3. Мироощущению Р. Хариса свойственна внутренняя диалогичность, побуждающая обращаться к разным литературным традициям для решения индивидуальных поэтических задач.
4. Интертекстуальность, базирующаяся на межвидовой культурной коммуникации, служит в поэзии Р. Хариса смыслопорождающим фактором и принципом построения художественного образа.
5. Основными приёмами введения претекстов в поэтический текст Р. Хариса являются аллюзии и цитаты, выполняющие функции знаков отдельных произведений, творчества определённого автора или национальной художественной культуры в целом.
6. В стихотворениях Р. Хариса фиксируются не только имплицитные случаи интертекстуальности (аллюзия, скрытая цитата, реминисценция, ритмические переклички), но и эксплицитные формы межтекстовых взаимодействий. Иногда встречаются полигенетические цитаты, отсылающие одновременно к нескольким исходным текстам.
7. Обращение Р. Хариса к Дардменду и Г. Тукаю связано с осознанием и утверждением собственных литературных позиций. В своём творчестве поэт использует наиболее универсальные образы Дардменда и Г. Тукая.
Структура диссертации соответствует логике исследования и включает Введение, две главы, Заключение и Библиографию.
Библиографический список включает 283 наименований, в т.ч. 154 на татарском языке.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования; определяются объект, предмет, цель и задачи работы; описываются методы исследования; раскрывается практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.
В главе I «Интертекстуальные связи в произведениях Р. Хариса» рассматриваются формы интертекстуального взаимодействия; даётся классификация интертекстуальных отношений; определяется структура сюжетов анализируемых далее произведений.
В § 1.1 «Диалогизм, интертекстуальность, интертекстуальный диалог. Формы интертекстуального взаимодействия и классификация интертекстуальных отношений» излагается история изучения межтекстовых отношений; анализируются основные теоретические положения концепции диалогичности М.М. Бахтина и концепции интертекстуальности Ю. Кристе-вой, Р. Барта и др.; выявляются различия понятий «диалогизм» и «интертекстуальность».
Диалог субъектов М.М. Бахтина как «встреча двух текстов - готового и создаваемого реагирующего, следовательно встреча двух субъектов, двух авторов» - принципиально отличается от имперсонального диалога различных видов письма, мозаики цитаций, бессознательной игры, в которой на смену автору приходит скриптор. Вывод Р. Барта о том, что источник текста располагается не в письме, а в чтении, перемещает акцент с фигуры создателя произведения на пользователя как со-творца, производителя новых смыслов.
Вся множественность значений и сущностей текста фокусируется в читателе. В этом позиция Р. Барта оказывается диаметрально противоположной идеям М.М. Бахтина, для которого Автор-Творец остаётся важнейшей категорией, стоящей за любым диалогическим высказыванием и более близкой представителям формальной школы, сводящим роль автора к совокупности приёмов, используемых в произведении с целью создания того или иного «словесного материала».
Различные подходы к определению сущности интертекстуальных связей можно свести к следующему: интертекстуальность - это «перекличка» текстов при помощи определённых сигналов, межтекстовый диалог. В диалоге текстов учитывается прежде всего авторская интенция как функциональная сторона интертекстуальности. Именно диалог предстаёт как процесс взаимодействия в плане содержания и в плане выражения, а также как совместное функционирование означающего и означаемого. Интертекстуальность
при этом может как сознательно программироваться автором, так и иметь неосознанный характер. В художественном произведении нередко присутствуют одновременно обе разновидности «чужого слова».
Одним из важнейших аспектов интертекстуальности является читательское восприятие, которое, в сущности, и представляет собой источник интертекстов (М. Риффатерр). М.М. Бахтин особо подчёркивал значимость роли реципиента, уравнивая оба элемента в оппозиции «адресант - адресат». Ю. Кристева также отмечала именно рецептивную составляющую межтекстового взаимодействия, называя субъекта письма, получателя и внеположные им тексты тремя инстанциями, пребывающими в состоянии диалога.
Несмотря на широкую распространённость в литературоведческих исследованиях последних лет, термин «интертекстуальный диалог» не зафиксирован в словарях и не имеет точного и ёмкого определения.
Так, одни исследователи отождествляют его с принципом интертекстуальности в целом - ориентированностью текста-инициатора на текст-прецедент; другие под интертекстуальным диалогом понимают текстовые переклички на содержательном и формальном уровнях художественной структуры; третьи употребляют термин «диалога в метафорическом смысле -как творческое взаимодействие с традицией с целью сохранения культурной памяти. При этом не всегда учитывается, что межтекстовый диалог подразумевает двустороннюю связь, субъект-субъектные отношения, при которых и исходный, и новый тексты активно коммуницируют в сознании читателя.
Основываясь на концепции диалогичности М.М. Бахтина и теории интертекстуальности, мы предлагаем собственное определение феномена интертекстуального диалога. В нашем исследовании под этим термином понимаются межтекстовое взаимодействие и взаимовлияние, прослеживающиеся в процессе соотнесённого чтения на разных уровнях организации текста в виде вариации, заимствования, соглашения, подтверждения, развития идей, полемики, опровержения или переакцентуации текста-предшественника текстом-реципиентом, результатом чего становится их обновлённое прочтение.
В формах интертекстуального взаимодействия нами рассматриваются основные разновидности интертекстуальных отношений и предлагается собственная классификация уровней интертекстуальных включений (пространственно-временной, композиционно-сюжетный, идейно-тематический, архитекстуальный, художественно-образный, собственно интертекстуальный, уровень имён-интертекстов, паратекстуальный, метатекстуальный).
В § 1.2 «Типология интертекстуальных элементов в поэзии Р. Ха-рнса», согласно классификации H.A. Фатеевой2, интертекстуальные элементы подразделяются нами на собственно интертекстуальные, образующие конструкцию «текст в тексте»; паратекстуальные; метатекстуальные; гипертекстуальные; архитекстуальные.
г Фатеева H.A. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия АН. - Сер. Литературы и языка. - 1998.-Т. 57, № 5. - С. 25-38.
Собственно интертекстуальные элементы, образующие конструкции «текст в тексте», включают в себя цитаты и аллюзии. Наиболее наглядной формой такой цитации можно считать цитаты с точной атрибуцией и тождественным воспроизведением образца. Например, в стихотворных строках Рената Хариса, где однозначно указан автор цитируемых строк, а прецедентное высказывание заключено в кавычки: «Казанны кургэч, Тукайныц Сокланып эйткэн сузе, "И Казан! Нурлы Казан!., дип, Ьаман жырлата безне"» («Слова восхищения, сказанные Тукаем, увидевшим Казань: "О Казань! Лучезарная Казань!., всё ещё заставляет нас петь "»)3.
Второй тип интертекстуальности представлен цитатами с точной атрибуцией, но нетождественным воспроизведением образца. Так, строки Р. Хариса точно воспроизводят источник заимствования (поэзия Г. Тукая), но в самом тексте Хариса заметны сокращение исходного текста и изменение порядка слов и категории рода действующего лица: «Артыктыр кети-кети уй-нап тормак, алыгыз балта, ярыгыз ярык, кысылырга эзер бармак... Тэмам итеп шуны эйтим: янэ бер Тукай тумады - арабызда балта тота белучебез та-былмады» («Наверное, будет лишним играть в щекотки, возьмите топор и сделайте щель: готов застрять палец... В завершение скажу: новый Тукай не родился, среди нас не нашёлся тот, кто смог бы в руках держать топор»).
Цитата в переводе никогда не может быть буквальным повтором оригинального текста. Переводные цитаты могут раскрываться ссылкой автора в тексте примечаний или комментария. Таким образом, из собственно текста они переводятся в статус метатекста.
Возможны также цитаты, атрибуция которых напоминает загадку и предполагает звуковую расшифровку: «Энэ Пушкин ничек откан, Романда хат кулланып. Анна Снегина хатын Улгэндэ дэ ятларлык... Э Такташньщ килэчэккэ Барып житкэн хатлары! Гадел Кутуйныц повеете Хатлардан гына тора» («Вот и Пушкин как удачно в романе письмо использовал, письмо Анны Снегиной можно и перед смертью заучить... А письма Такташа, дошедшие до будущего! Повесть Гаделя Кутуя вовсе состоит из писем»).
Цитатам с точной атрибуцией противоположны цитаты с расширенной атрибуцией. Расширению часто сопутствует неопределённость атрибуции. Такова в цикле Р. Хариса «Котелмэгзн кен» («Нежданный день») знаменитая фраза «Мизгел, тукта, син гузэл» - из трагедии И. Гёте «Фауст» («Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!»)'.
5 Здесь и далее цит. по: Харисов P.M. Сайланма зсзрлэр.7 томда. / Ренат Харис; Тез. Ьэм кереш суз авт. Ф. Хэсэиова. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2006. - Т. I - VII.
Здесь и далее дается подстрочный перевод стихотворений Р. Хариса как наиболее аутентично отражающий идейную и стилистическую стороны творчества поэта.
Ьэрбер мизгел, Ьэр кен, атна, ай Телэгемчэ гузэл булса да, Мин Фаустньщ сонгы сузлэрен Кабатламамын кук... <...>
Лэкин анда да Мин Фаустньщ сонгы сузлэрен Кабатламам. Бетен кешелэр Кабатлаганча тузэрмен.
каждое мгновенье, день, неделя, месяц были бы прекрасны по желанию я последние слова Фауста не повторю но и тогда
я последние слова Фауста не повторю. Буду терпеть Пока все люди не повторят.
В художественных текстах повествователь или персонаж могут пользоваться цитатой как элементом словаря. В этом случае ^атрибутированная цитата используется как первичное средство коммуникации. Например, у Хариса в драматической поэме «Тукайнын мэхэббэт тешлэре» («Любовные сны Тукая», 1999) используются цитаты-реплики.
Так, герои поэмы Газраил, Зайтуна, Тукай обмениваются тукаевскими строками. Тукай - Зайтуне и Газраилю: «Лэкин мэцгелек тынлыктан кыйммэт сею шартлавы...»; «Жырлый-жырлый улэрмен мин улгэндэ дэ -дэшми калмам Газраилне кургэндэ дэ»; «Без китэрбез, сез каласыз! - дип жырлармын жэсэдемне туфрак белэн кумгэндэ дэ» («Но дороже вечной тишины взрыв любви...»; «Буду умирать я с песней — и не промолчу, когда увижу Газраиля»; «Мы уйдём, а вы остаётесь, - буду петь я, когда моё тело будут покрывать землёй»). Зайтуна - Тукаю: «Габдулла абый, каласын. <...> Без китэбез - каласыц, каласыц бит мэцгегэ» («Дядя Габдулла, ты остаёшься. <...> Мы уходим - ты же остаёшься навечно»). Частично искажённые цитаты-реплики имитируют у Хариса разговорную речь.
К собственно интертекстуальным элементам, образующим конструкции «текст в тексте», относятся и аллюзии. Аллюзия - заимствование определённых элементов прецедентного текста, по которым происходит их узнавание в интертексте, где и осуществляется предикация. От цитаты аллюзию отличает выборочное заимствование элементов; а целое выказывание или строка прецедентного текста, соотносимая с новым текстом, присутствуют в нём как бы «за текстом».
В случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, аллюзия же выводит на первое место конструктивную интертекстуальность, цель которой - организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами семантико-композиционной структуры текста.
Подобное происходит, в частности, тогда, когда поэт повторяет строки своих предшественников, как бы создавая иллюзию продолжения их стиля. Например, в стихотворении Рената Хариса «Вакыт житге» («Настало время») «Ил турында уйлыйк эле тагы бер!» («Давайте ещё раз подумаем-ка о странен) вписаны (с коммуникативным переносом и перестановками) части строк Ф. Карима: «Улем турында уйлама, Илец турында уйла» («Не думай о смерти, /Подумай о стране»). Восстановление предикативного отношения в но-
вом тексте происходит на основании «памяти слова» - комбинаторной, звуковой и ритмико-синтаксической.
Сознательная аллюзия представляют собой такое включение элемента «чужого» текста в «свой», которое должно модифицировать семантику последнего за счёт ассоциаций, связанных с прецедентным текстом. Если же при таких изменениях смысла не обнаруживается, то имеет место бессознательное заимствование.
Как и цитаты, аллюзии могут быть атрибутированными или неатрибу-тированными. Атрибуция бывает не прямой, а «зашифрованной»; неатрибу-тированность же может не ощущаться как таковая при значительной насыщенности текста цитатами данного автора.
Существует два типа аллюзий: с атрибуцией и неатрибутированные. Аллюзии с атрибуцией не могут быть распространёнными, о чём свидетельствует внутренняя форма самого слова (лат. allusion - шутка, намёк). Атрибутированную аллюзию в чистом виде встречаем в тексте Р. Хариса «Китми-без!» («Не уйдём!»):
Ил тамыры белэн без тип-тигез,
(мы наравне с корнями страны)
сет чишмэсе белэн без игез -
(с молочными речками мы близнецы)
сет тамыры корган халык кита,
(уходит народ, у которого засохли молочные корни)
без яшибез эле, китмибез!
(мы поживём ещё, не уйдём!)
Здесь аллюзия отсылает к одноимённому тексту Г. Тукая «Китмибез!» («Не уйдём!», 1907)4.
Выделяют паратекстуальность, или отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию. Заглавие содержит в себе «программу» литературного произведения и ключ к его пониманию. Формально выделяясь из основного корпуса текста, заглавие может функционировать как в составе полного текста, так и независимо - как его представитель и заместитель.
Во внешнем проявлении заглавие предстает как метатекст по отношению к самому тексту. Во внутреннем проявлении заглавие предстает как субтекст единого целого текста. Выступая в качестве цитаты в «чужом» тексте, заглавие представляет собой интертекст, открытый различным толкованиям.
Особо выделяют заглавия-цитаты. Как всякая цитата, название может быть или не быть атрибутировано, но степень узнаваемости неатрибутиро-ванного заглавия всегда выше, чем просто цитаты, поскольку оно выделено из исходного текста графически.
Автор в готовом виде заимствует чужие заглавные формулы, конденсирующие художественный потенциал стоящего за ними текста, и наслаивает
' Тукай Г. Сочинения в пяти томах. - T 1: Стихи. Поэмы (1901-1908). - Казань: Татарское книжное издательство, 1985.-С. 186.
на них новый образный смысл. В поэме Р. Хариса «Тукайныц мэхэббэт тешлэре» («Любовные сны Тукая», 1999) заглавие выполняет «рамочную» функцию по отношению к описанию судьбы Тукая.
Эпиграф - следующая после заглавия ступень проникновения в текст, находящаяся над текстом и соотносимая с ним как с целым. Сама необязательность эпиграфа делает его особо значимым. Как композиционный прием эпиграф в произведениях Р. Хариса выполняет роль экспозиции после заглавия, но перед текстом, и предлагает разъяснения или загадки для прочтения текста в его отношении к заглавию: «Уткэн гомер - сунмэгэн ут» («Пройденная жизнь - не потухший огонь») («Сунмэгэн ут» («Не потухший огонь»). Через эпиграфы автор открывает внешнюю границу текста для интертекстуальных связей и литературно-языковых веяний разных направлений эпох, наполняя и раскрывая внутренний мир своего текста.
В § 1.3 «Особенности анализа поэм Р. Хариса в аспекте интертекстуальных связей» на основе произведений «Зулейха» (1987), «Идегей» (1989) и «Чехов базары» («Чеховский базар», 1997) раскрывается специфика интертекстуальиых связей.
Поэзия Р. Хариса отличается культурно-исторической широтой, богатством образов и ассоциаций, заимствованных из самых разных источников. Интересы и увлечения Хариса многообразны. Это античная мифология и литература, испанская, венгерская, английская, русская поэзия. Кроме того, Ха-рис - талантливый переводчик (переводы произведений Г. Державина, А. Пушкина, В. Маяковского, А. Ахматовой, Г. Лорки, В. Незвала, В. Шекспира). Все эти интересы и пристрастия поэта оставляют заметный и значимый след в его творчестве.
Р. Харис активно интересуется и татарским народным творчеством. В его лирике, критических статьях и литературных выступлениях содержатся обращения к мотивам и образам фольклора, наблюдения над метрикой народного стиха, наброски стихов на фольклорные темы, а также собственные опыты в русле традиционных фольклорных жанров.
Высокохудожественное историко-литературное произведение средневековья «Идегей» вдохновило Хариса на создание одноимённой драматической поэмы, состоящей из четырёх частей. Автор сознательно сужает количество героев произведения и исключает их из временного контекста. Наряду с воспеванием героизма батыра, в поэме возникает любовный треугольник: Норадын - Жаника - Идегей. Поэма базируется на известном исходном тексте, поэтому интертекстуальные связи в ней выражены отчётливо: количество слогов (7), использование повторов, изобразительно-выразительных средств.
Написанная в начале XIII века поэма Кол Гали «Кысса-и Йусуф» вдохновила Рената Хариса на создание либретто «Сказание о Йусуфе» и драматической поэмы «Зулейха», которая завершается следующими словами:
Ьом hap шагыйрь, эйтеэк дересен, эле дэ
(Каждый поэт, говоря по правде, и сейчас)
шэжэрэсен башлап китэ Кол Галидэн.
(свою родословную начинает с Кол Гали.)
Поэма «Зулейха» состоит из пяти глав, каждая из которых посвящена отдельному периоду жизни героев. Позаимствовав сюжет, Р. Харис создал самостоятельное произведение. Герои поэмы названы так же, как и у Кол Гали. Таким образом, автор соблюдает онимическое единство с прецедентным текстом. На этом сходство двух текстов заканчивается - и возникает самобытное произведение, наполненное интертекстуальными элементами.
Как пародия, поэма Тукая «Печэн базары, яхуд Яца Кисекбаш» («Сенной базар, или Новый Кисекбаш») имеет свою специфику: она написана в духе восточных назира («ответов» одного поэта на произведения другого поэта). В свою очередь, талантливая назира Тукая вызвала ряд своих последователей в татаро-башкирской советской литературе.
Поэма Рената Хариса «Чехов базары» («Чеховский базар») стоит в ряду самых интересных явлений татарской литературы постсоветского периода, в которых отражается трагическое разнообразие судеб людей, переживших духовный разлад в связи с политическими и социальными изменениями, происходившими в стране в 1990-е годы.
§ 1.4 «Развитие ключевых образов в харисовской поэзии».
Поэзия Р. Хариса базируется на контрастных антиномиях, их столкновении, борьбе и кратком мнимом примирении. Данная особенность придаёт харисовской поэзии необычайную экспрессию, энергию и в то же время определяет её глубокую рефлексивность.
Образные ряды антиномий Хариса прослеживаются почти в каждом его стихотворении: «Коз коне» («Осенью») - «Салкын яз» («Холодная весна») (весна - осень); «Идельдэ штиль» («Штиль на Волге») - «Шторм» (штиль - шторм)', «Яшим дисэц» («Если хочешь жить») - «Соцгы сулыш» («Последний вздох») (жизнь - смерть)', «Минем жаным» («Моя душа») (небо - земля)-, «Ай - гашыйклар кояшы» («Луна - солнце влюблённых») (луна -солнце)...
При таком значительном разнообразии антиномии можно объединить в смысловые группы на основании общих мотивов:
1) строительство и разрушение (жизнь / смерть, порядок / хаос, движение / застылость, война / мир, юность / старость);
2) Дом и не-Дом (рай / ад, цивилизация / природа);
3) Добро и Зло (Восток / Запад, цивилизация / природа);
4) этическое и неэтичное (смелость / трусость, героика / пошлость, героизм / преступление, слава / позор);
5) коранические мотивы (рай / ад, Бог / Дьявол, вера / безверие).
Многие из этих рядов являются типичными «ключами» романтической
системы: жизнь / смерть, рай / ад, этичное / неэтичное, красивое / безобразное, природа / цивилизация и др. Однако у Р. Хариса эти «ключи» обретают
особые смыслы и, соответственно, особое прочтение, не сводящееся лишь к мотиву служения, но выходящее в метафизический план вечных категорий.
Харисовские образы, кроме прямого значения, обладают метонимией и символикой. Как правило, они не конкретны, а употребляются в собирательном значении. Герои безличны и выражают собой определённые правила и отношения. Аналогичной символической нагрузкой обладают образы Р. Ха-риса, встречающиеся, как правило, вместе со своими антиподами.
Центральным образом поэзии Хариса, безусловно, является человек. Поэт описывает его в разных ситуациях и состояниях: войны и мира, работы и отдыха, движения и покоя, активности и усталости; веселья и тоски, любви и страдания, жизни и смерти:
Адым атлап узган юлларымны
(дороги, которые прошёл я шагом)
Уем белэн узып утырам.с.. .>
(прохожу я мыслями)
Алга кара - тормыш алда гына,
(смотри вперёд - жизнь только впереди)
Ян-як гыйбрэт, артта - укенеч...
(всюду поучительные уроки, позади - раскаяние...)
Таким образом, оставаясь в целом верным выбранной системе ключевых образов, Р. Харис не оставляет её в статичном состоянии.
Глава II «Литературные реминисценции в творчестве Рената Хариса» посвящена изучению отдельных элементов и мотивов ранее известных произведений в поэзии Р. Хариса.
В § 2.1 «Функции дардмендовских реминисценций в стихотворениях Р. Хариса» проводятся образные и стилистические параллели лирики Хариса и Дардменда.
Харис и Дардменд - сближение традиционное. Дардменд выступает как собирательный и универсальный образ татарского гения. Исследователи указывают на сознательную ориентацию Р. Хариса на дардмендовскую манеРУ-
Так, М. Карим справедливо подчёркивает, что Харис «татар поэзиясенэ Дэрдмэндчэ суз саранлыгы, мэгьгэ тыгызлыгы, афористик тогэллекне кайта-руга зур елеш кертге»5 («внёс большой вклад в возвращение в татарскую поэзию дардмендовской немногословности, сжатости смысла, афористической конкретики»).
Харисовское творчество проникнуто «дардмендовским словом»; часто - прямым и открытым, реже - скрытым и косвенным. Диапазон творческих связей достаточно широк: это и обращение к уже разработанным «дардмен-
5 Акыл да чая, суз дэ уйната... // Эсэрлэр: 5 томда. - Т. 5. - бфе: Китап, 1999. - 369-370 б.
13
довским» темам, но в собственной оригинальной трактовке, и обилие реминисценций в их качественном разнообразии.
Приём введения читателя в изображаемый мир через уже известные литературные мотивы и образы при лаконизме повествования усиливает художественно-смысловую многозначность, а следовательно, и рецептивную многослойность произведения. Сквозным в творчестве Р. Хариса является образ дождя, который присутствует и в ранних текстах поэта, и в сборниках более поздних стихов.
Так, в стихотворениях «Яцгыр булыр ахры...» («Кажется, будет дождь...»), «Яратам сине, яцгыр» («Люблю тебя, дождь»), «Лэйсэн яцгыр буген тенлэ яуды» («Тёплый весенний дождь был сегодня ночью»), «Яцгыр сибэли» («Дождь моросит»), «Яцгыр ява» («Дождь идёт») и др. через описание дождя глубоко раскрывается внутренний мир лирического героя, подробно описываются его чувства и ощущения, передаётся отношение к происходящему вокруг с опорой на ассоциативные впечатления от стихотворений Дардменда «Янгыр» («Дождь»), «Болыт угге» («Туча прошла»). На наш взгляд, оба поэта тонко чувствуют природную стихию, «живут в ней».
Приём типологического сближения образов служит, с одной стороны, средством расширения идейного содержания стихотворений Хариса; с другой стороны, для читателей дардмендовских произведений они выступают сигналом, настраивающим на определённую установку восприятия. Чаще всего Харис прибегает к прямому цитированию Дардменда в тех случаях, когда предметом изображения становится восприятие дардмендовской лирики читателями. Таков, например, поэтический цикл «Дардменду назира», состоящий из 14 стихотворений.
В творчестве Р. Хариса дардмендовские реминисценции наиболее отчётливо просматриваются на уровне языка. Для обоих авторов существенное значение имеет смысловой вес каждого отдельного слова и смысловой принцип в соединении слов.
Типологическая общность лирического языка Дардменда и Хариса проявляется и в том, что оба поэта используют «грамматическую рифму», т.е. основанную на однородных грамматических категориях. Помимо использования «грамматических рифм», Харис использует и такие, которые можно отнести по меньшей мере к достаточно традиционным и которые неоднократно встречаются у Дардменда: карын - ярын - барын - зарын - чарын -Жырын - сырым ( чрево - его вторую половину - имеющееся - вред - точило - его песню - грань).
Отличительной чертой лирического языка двух поэтов можно также назвать использование риторических вопросов и перифраз. При этом среди перифраз у Хариса часто встречаются дардмендовские. Сравним, например: Харис - «табып лэззэт уенда Ьэм куенда» («находя удовольствие в игре и объятьях») // Дардменд - «табып лэззэт матур донья сузеннэн» («находя удовольствие от слова "красивая жизнь"»).
Разновидностью дардмендовских реминисценций в творчестве Хариса являются языковые реминисценции, а именно - заимствование поэтической манеры на уровне лексики, стилистики, синтаксиса.
В произведениях обоих поэтов часто сочетаются категории Добра и Прекрасного, являющиеся противоположностью Низменного и Ужасного в жизни. Прекрасное - это гармония, красота тела и духа человека, красота самой действительности. В харисовской поэзии Прекрасное изображено как гармония внешней и внутренней сущности человека. Нередко Прекрасное в творчестве художника выражается как возвышенное в жизни.
Харис преклоняется перед Дардмендом, высоко ценит его талант. Частое упоминание имени Дардменда, уместное цитирование его произведений, а также собственные исследования творческого наследия Дардменда - всё это дань уважения великому поэту.
В § 2.2 «Тукаевские мотивы и образы в поэзии Рената Хариса» рассматривается влияние традиции Габдуллы Тукая на творчество его младшего современника.
«Тукай - один из тех счастливых поэтов, творчество которых всегда современно, его поэзия всегда будет нашим умным собеседником, мудрым советчиком, сильным оружием и богатым букетом красивейших цветов», -справедливо утверждает Ренат Харис.
Известно, что природные образы обладают глубочайшей и уникальной содержательной значимостью. В многовековой культуре человечества укоренено представление о благости и насущности единения человека с природой, об их глубинной и нерасторжимой связи. Для творчества многих поэтов характерна индивидуальная специфика восприятия природной модели мироздания и осознания роли природы в жизни человека.
Тема природы имеет богатую традицию и в татарской литературе. Так, уже в ранние свои произведения Г. Тукай активно вводит природные образы. Особенно активно поэт моделирует предметные пейзажные образы с помощью небесных объектов: звёзд, луны, неба, солнца, облаков и т.д.
Аналогично и Р. Харис в своих произведениях часто использует космогонические образы. Одним из доминирующих является солнце, которое предстаёт у Хариса в качестве развёрнутой пейзажной метафоры.
В романтическом стихотворении «Пушкинга» («Пушкину», 1906) Тукай отождествляет A.C. Пушкина с образом солнца, порождающего своим талантом свет и создающего гармонию в природе. Тема свободы, национального освобождения воплощена в образе восходящего солнца.
Проанализировав стихотворения Р. Хариса, выделяем сходные значения образа солнца: 1) солнце - жизнедающая сила, воплощение жизни на земле; 2) солнце - источник поэтического вдохновения; 3) солнце - воплощение любви.
Антиподом Света в творчестве обоих поэтов выступает Тьма как символ безысходности и смерти. Точность метафор заставляет воспринимать «тьму» не как «темноту», отсутствие света, а как глобальное символическое
событие, хотя и длящееся какие-то мгновения, но отражающееся в грядущей истории всего человечества.
Лунный образ Г. Тукая построен по закону метафоры: глаза и лунопо-добные брови возлюбленной вдохновляют и освещают лирического героя своим «лунным» светом. Нередко образ луны выступает в лирике Р. Хариса наряду с образом солнца: «Ай - гашыйклар кояшы» («Луна - солнце влюблённых»), Мощное воздействие творчества Тукая ощущается во всей поэзии Хариса.
Общность системы природных образов Хариса и Тукая позволяет сделать вывод о том, что изображение Природы для обоих поэтов не просто художественное средство и не самоцель, но важнейший способ раскрытия концептуальных идей, народных убеждений и философских взглядов.
В Заключении систематизируются результаты проведённого исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения творчества Рената Хариса.
Культурно-исторические ассоциации, сознательная ориентация на всестороннее осмысление и глубокое усвоение предшествующей литературной традиции, проникновение в художественную ткань разных видов искусств -ключевая особенность поэтики Р. Хариса. Интертекстуальные связи поэзии Р. Хариса, обнаруживаемые на уровне художественной манеры, проявляются в форме реминисценций, цитат, образных аллюзий, сюжетно-композиционных аналогий, ритмико-интонационных перекличек.
Р. Харис прибегает не только к имплицитной интертекстуальности (аллюзиям, скрытой цитации, реминисценциям и т.д.), но и к эксплицитным формам межтекстовых взаимодействий (вариациям на тему претекста). Вовлечение несколько источников в интертекстуальный диалог значительно расширяет смысловую перспективу авторского текста, усиливая полифонич-ность его звучания. Принцип культурных отсылок, ассоциаций, реминисценций, лежащий в основе поэтики Хариса, служит своеобразной призмой, сквозь которую поэт смотрит на окружающую действительность.
Следование традиции нередко приобретает у Р. Хариса экспериментаторский характер: разнообразные художественные пласты рассматриваются как материал для «сочетанья слов». Поэтические «упражнения», «опыты» в области стихотворной техники, традиционных фольклорных, литературных, музыкальных жанров, свидетельствующие о подлинной виртуозности, изобретательности и мастерстве поэта, облекаются им в новые словесные формы. В поэзии Хариса встречается много перекличек, ассоциаций и совпадений с фрагментами текстов Дардменда и Тукая. Р. Харис использует не только предшествующий литературный и фольклорный опыт, но и широкий диапазон культурных знаков и кодов, заимствованных из смежных видов искусства. Для Хариса «чужое слово» оказывается способом приобщения к традиции, вхождения в интертекст, и в этом качестве даёт стимул к смыслообразо-ванию.
Таким образом, различные формы интертекстуальности, задаваемые в конкретных харисовских текстах, важны не только сами по себе - они выстраивают вокруг его поэзии определённое «интертекстуальное поле» и вписывают её в культурно-историческую традицию. Выявление форм интертекстуальности в стихотворениях Хариса обогащает их смысл, даёт новые ключи к интерпретации.
Сложная интсрсемиотическая структура произведений, многообразная система отсылок к художественным текстам и культурным явлениям - всё это характеризует оригинальную поэтику интертекста Хариса. Целостная картина восприятия поэзии Р. Хариса в её взаимосвязи с предшествующей культурной традицией позволяет расширить представление о сложных взаимоотношениях литературы и жизни, философии и искусства в их органическом синтезе и продуктивном функционировании в новой семиотической структуре.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публика-
Научные статьи, опубликованные в периодических изданиях, включённых в перечень научных изданий ВАК РФ
1. Сафина, Л.М. Особенности воплощения идеала мужчины в поэзии Р. Хариса // Вестник Адыгейского государственного университета. - Серия «Филология и искусствоведение». - Майкоп: Изд-во АГУ, 2011. -Вып. 3. - С. 51-55. 0,3 н.л.
2. Сафина, Л.М. Полифупкциональность образа дождя в поэзии Рената Хариса // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. - Серия «Гуманитарные и педагогические науки». - 2011. - № 3 (71). - Ч. 2. - С. 166-169.0,2 п.л.
Научные статьи, материалы выступлений и докладов, опубликованные в российских и региональных периодических изданиях, журналах и сборниках
3. Сафина, Л.М. Интертскстуальная диалогичность в поэзии Рената Хариса // Сулеймановские чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Тобольск: Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева, 2009 - С 60-61.0,1 п.л.
4. Сафина, Л.М. Образ мужчины в произведениях Рената Харриса // Проблемы филологии народов Поволжья: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (7-9 апреля 2001 г.). - Вып. 5. - М. -Ярославль: Ремдер, 2011. - С. 251-254. 0,2 п.л.
циях,
Подп. к печ. 12.04.2012 Объем 1 п.л. Зак. № 95 Тир. 100 экз.
Типография МПГУ
Текст диссертации на тему "Интертекстуальная диалогичность в поэзии Рената Хариса"
61 12-10/893
МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Сафина Лилиана Михайловна
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ДИАЛОГИЧНОСТЬ В ПОЭЗИИ РЕНАТА
ХАРИСА
Специальность 10.01.02 - литература народов Российской
Федерации (литература народов Поволжья) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор педагогических наук профессор Хайруллин Р. 3.
Москва 2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................................стр 3-17
ГЛАВА I. Интертекстульные связи в произведениях
Р.Хариса................................................................................................................................стр 18 - 91
1.1 Диалогизм, интертекстуальность, интертекстуальный диалог. Формы интертекстуального взаимодействия и классификация интертекстуальных отношений..............................стр 18-38
1.2 Типология интертекстуальных элементов в поэзии Р.
Хариса................................................................................................................................стр 38-52
1.3 Особенности анализа поэм Р. Хариса в аспекте интертек-стуальных связей..................................................................................стр 53 - 78
1.4 Развитие ключевых образов в харисовской поэзии............стр 78-91
ГЛАВА II. Литературные реминисценции в творчестве
Рената Хариса..............................................................................................................стр 92-125
2.1 Функции дардмендовских реминисценций в
стихотворениях Р.Хариса......................................................................................стр 92 - 103
2.2 Тукаевские мотивы и образы в поэзии Рената Хариса стр 103 - 125
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................................стр 126-128
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................стр 129-150
ВВЕДЕНИЕ
Своими корнями татарское искусство слова уходит вглубь веков. Усилиями литературоведов ученых-гуманитариев очерчены общие контуры и ключевые моменты этой многовековой истории, написано немало интересных работ по литературному процессу. Татарская литература рубежа XX - XXI вв. ознаменовалась сменой художественных парадигм, что проявляется в ряде тенденций, обнаруживаемых на разных уровнях литературного процесса. Качественно меняется психологизм: психология персонажей раскрывается не столько как отражение внешних социальных процессов, сколько как выражение духовной жизни человека в широком философском значении. Трансформируется критическое начало в литературе: предметом критического отношения становится тоталитарное прошлое, постсоветская действительность. Наблюдается повышенный интерес национальной тематики (история, мифология, религия), стремление авторов выявить константы своей культуры, найти основы национальной идентичности (С. Хэким (С. Хаким), И. Юзиев (И. Юзеев), Р. Вэлиев (Р. Валеев), Р. Фэйзуллин (Р. Файзуллин), Р. Гаташ, Г. Рэхим (Г. Рахим), Р. Харис, 3. Мансуров, А. Хэлим (А. Халим), Э. Шэрифуллина (Э. Шарифуллина), Р. Мицнуллин (Р. Миннулин), Т. Мицнуллин (Т. Миннулин), Л. Шагыйрьждн (Л. Шагиржан), Р. Мехэмэдиев (Р. Мухамадиев) и др.).
Творчество Рената Хариса - одно из самых значимых явлений татарской поэзии. По силе дарования, страстности отстаивания своих воззрений и позиций, по глубине проникновения в жизнь, стремлению ответить на самые насущные вопросы современности, по значительности новаторских открытий, ставших неоценимым
достоянием татарской поэзии, Харис является одним из тех деятелей татарского искусства, которые составляют его гордость и славу.
Творчество Рената Хариса прежде всего привлекает тем, что все явления окружающего мира и все события истории, все предания веков, мечты о будущем - все, что становилось темой переживаний и пищей раздумий, Харис переводит на язык лирики и прежде всего воспринимает как лирику.
Крайне существенно и то, что широкая патриотическая тема, тема Родины и ее судеб, входит в лирику Хариса, захватывающей поэта до самых потаенных глубин его души и породившей строй совершенно новых чувств, переживаний, стремлений, возникавших словно при грозовых разрядах, в их ослепительном свете, - и тема Родины становится в творчестве поэта одной из основных.
В мае 2011 года исполнилось 70 лет Ренату Магсумовичу Харисову - народному поэту Татарстана (2004), критику, общественному деятелю, художнику, лауреату Государственной премии России (2005) и Государственной премии Татарстана имени Габдуллы Тукая (1997). 21 апреля 2001 года Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет совместно с Министерством образования и науки РТ, Министерством культуры РТ, Союзом писателей РТ провел Всероссийскую научно-практическую конференцию «Ренат Харис и татарская поэзия», по итогам этой конференции был выпущен сборник. В публикациях о творчестве поэта говорится об образе удивительного человека, мастера поэтической речи, художника-мыслителя в широком смысле слова. На языке искусства он стремится выразить своё понимание жизни, истории, природного мира.
Ренат Харис (Ренат Магсумович Харисов) родился 6 мая 1941 г. в селе Зирекле Куль (Елховое озеро) Богдашинского района Ульяновской области в семье учителя. Окончил историко-филологический факультет
Казанского педагогического института. После окончания работал учителем русского языка и литературы в Арском педучилище, инструктором ОК ВЛКСМ, литературным сотрудником и ответственным секретарем в молодежных газетах. В 1971-1973 гг. исполнял обязанности ответственного секретаря Союза писателей РТ.
В 1973 г. Р. Харис назначается заместителем министра культуры Татарстана и на этой должности работает до 1982 г. С 1982 по 1989 г. он
- главный редактор журнала «Казан утлары» («Огни Казани»), с 1991 по 1995 г. - главный редактор газеты «Татарстан хэбэрлэре» («Новости Татарстана»). С 1990 г. Р. Харис - депутат Государственного Совета РТ.
С первых шагов в литературе он ищет свою манеру повествования, свой поэтический стиль. В 1960-х гг. впервые прозвучал его неповторимый голос: в республиканской печати в серии «Беренче карлыгачлар» («Первые ласточки», 1968) вышел первый сборник «Земля и человек», через год - книга - «Кайтаваз» («Эхо», 1969). Увидели свет несколько сборников его стихотворений на русском и на татарском языках, которые привлекли внимание читателей и получили положительную оценку литературоведов.
В поэтическом творчестве отчетливо звучит современность, запоминаются новые поэтические образы, смелые метафоры и сравнения, оригинальные находки в области стихотворной формы. «Когда кладу перед собой белый лист бумаги, беру в руку ручку, я начинаю испытывать истинное наслаждение процессом творчества...»1,
- пишет Р. Харис о своих впечатлениях. Он использует приемы, усиливающие ударную силу поэтического слова, символику народной поэзии.
1 Харисов Р. М. Шигырь язган калэм белэн/ Пером, пишущим стихи/ Ву Ше реп с^ а рое^Шигырьлэр Ьэм рэсемнэр,- Казан: Мэгариф, 1998. - С. 12.
В стихах и поэмах Р. Хариса большое место уделяется исторической судьбе народа, ответственности человека перед обществом, проблемам связи поколений, гражданской оценке современной духовности и нравственности. Лирический герой поэта любуется гармонией природы и выражает надежду на незыблемость ее красоты. Прошлое, настоящее и будущее народа, природа, тесная связь человеческой судьбы с историей народа занимают центральное место в его лирике.
«Мулланур» («Мулланур», 1968), «Рэссам» («Художник», 1976), «Борылышта» («На повороте», 1987), «Чехов базары» («Чеховский базар», 1997), «Жрлилчелэр» («Джалиловцы», 1980), «Золэйха» («Зулейха», 1987) и др. поэмы, циклы стихотворений о природе, времени, земле, любви, о современниках, оратория «Человек» - это серьезные поэтические находки Р. Хариса.
За сборник «Хисемнец исеме» («Имя моего чувства») Р. Харис был удостоен Государственной премии Республики Татарстан имени Г. Тукая. Он также является лауреатом республиканской премии им. М. Джалиля (1972), Государственной премии РФ в области литературы и искусства (2005).
В настоящее время количество работ, посвященных творчеству Рената Хариса, постоянно растет. Сейчас в газетах и журналах появляются статьи, исследования о жизни и творчестве Р. Хариса, о его произведениях. Освещены темы и мотивы произведений автора. В качестве основных источников нами будут использованы журнальные и газетные публикации, монография Ф. Ф. Хасановой 2, материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 70-летию народного поэта Татарстана Рената Хариса (Казань, 21 апреля
2 Хасанова Ф.Ф. Поэзия Рената Хариса: Монография / Фарида Хасанова. - Казань: РИЦ "Школа", 2005. - 260 с.
2011), переводы стихов и поэм разных лет, литературно-художественное издание избранных произведений Рената Хариса в семи томах.
Ф. Ф. Хасанова4 впервые обратила внимание на особенности поэтики текстов стиха Рената Хариса. В диссертации проанализированы особенности использования методологических и автологических приемов поэтического синтаксиса, определена стихотворная ритмика и построение стихотворного текста в творчестве Рената Хариса.
Многие статьи о Ренате Харисе носят обзорный или обобщающий характер: Ахунзаде И.5 «Дышать добротой соучастия»(1978), Григорьева Л.6 «В середине судьбы» (1978), Валеев Д.7 «Широкий мир
о
поэта» (1980), С. Хэким «Ьэр талант узенчэ килсен» (С. Хаким «Каждый талант пусть приходит по-своему») (1969), Мостай Кэрим9 «Акыл да чоя, суз дэ уйната» (Мостай Карим «И зарядка для ума, и игра для слов») (1997), Н. Переяслов10 «Поэт - он равен ростом Богу... »
(2007), С. Трахимёнок11 «Испивший молнию и не утративший крыльев»
12
(2008), Ф. Хэсэнова «Шигърияттэ Сэйдэш яши» (Ф. Хасанова «В
1
поэзии живет Сайдаш») (2008), Галиуллин Т. Н. « Акыл Ьэм хис берлеге шагыйре» («Поэт единства разума и чувств») (2011).
3 Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011,- 3926.
4 Хасанова Ф.Ф. Поэтика текстов стиха Рената Хариса: лингвистическая поэтика: дис. канд. филол. наук. Казань, 2000. 213 с.
5 Ахунзаде И. Дышать добротой соучастия // Соц. Татария. - 1978. -28 мая.
6 Григорьева Л. В середине судьбы // Комсомолец Татарстана. - 1978. - 27 августа.
7 Валеев Д. Широкий мир поэт // Советская Татария. - 1980. - 18 мая.
8 Харисов P.M. Сайланма эсэрлэр.7 томда. /Ренат Харис; Тоз. Ьэм кереш суз авт. Ф. Хэсэнова. -Казан: Татар, кит. нэшр.,2006. 1 т.: Шигырьлэр (1960-1980).-2006,- 430 б.
9 Там же. С. 15
10 Харис Р. М. ИСПИВШИЙ МОЛНИЮ: книга стихов и поэм/ Ренат харис; втуп. сл. НиколаяПереяслова. - Казань: Татар, кн. изд-во, 2007 с. - 2000 экз.
11 Харыс, Р Сярэбраны прамень/ Р. Харыс. - Мшск: Каучэг, 2008. - 134с.
12 Хэсэнова Ф. Шигърияттэ Сэйдэш яши// Казан утлары. - 2008. - №4. - 120 б.
13 Галиуллин Т. Н. Акыл Ьэм хис берлеге шагыйре // Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011,- 3926., - С.10-28.
Анализ творчества Рената Хариса представлен Хасановой Ф. Ф. в монографии: «Поэзия Рената Хариса»14.
Целый ряд работ посвящен исследованию отдельных аспектов творчества Хариса, а именно: Харис и детская литература («Поэтика стихотворений для детей Рената Хариса» Галиуллиной А. Ф.15); Ренат Харис и родной язык («Семантика и парадигма концепта «родной язык» (туган тел) в поэзии Р. Хариса» Гатауллиной Л. Р.;16 «Ренат Харис
17
шигырьлэрендэ туган телне, илне саклау проблемалары» («Проблемы сохранения родной страны и родного языка в стихотворениях Р. Хариса») Ахмежанова А. С.); Харис и татарская музыка («Грани творческой личности Р. Хариса: музыкально-публицистическая деятельность» Зигангировой Г. Н.18); Р. Харис и изобразительное искусство («Специфика воссоздания образов картин Н. И. Фешина в поэме татарского поэта Р. Хариса «Художник» Галиуллиной А. Ф.19).
Анализируя творческую деятельность Хариса и изучая дардмендовские реминисценции в творчестве поэта, Сибгат Хэким (Сибгат Хаким) говорит, что «Ренат Харисов гадэттэге дуртьюллыклар,
сигезьюллыклар авторы тугел, Ьэр шигыре аныц уз формасын таба,
20
Ьэркайсы узенчэ бербетен» («Ренат Харисов не автор обычных четверостиший, восьмистиший, каждое его стихотворение находит свою форму, каждая из них - одно целое») , Мостай Кэрим (Мостай Карим) «татар поэзиясенэ Дэрдмэндчэ суз саранлыгы, мэгъгэ
14 Хасанова Ф.Ф. Поэзия Рената Хариса: Монография / Фарида Хасанова. - Казань: РИЦ "Школа", 2005.-260 с.
15 Галиуллина А. Ф. Поэтика стихотворений для детей Рената Хариса // Мировая словесность для детей и о детях. - М.: МПГУ. - 2001. - С. 57 - 60.
16 Гатауллина Л. Р. Семантика и парадигма концепта «родной язык» (туган тел) в поэзии Р. Хариса // Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011. - С. 225-231.
17 Эхмэтжанова А. С. Грани творческой личности Р. Хариса: музыкально-публицистическая деятельность // Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011. - С. 133-136.
18 Зигангирова Г. Н. Семантика и парадигма концепта «родной язык» (туган тел) в поэзии Р. Хариса // Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011. - С. 240-248.
19 Галимуллина А. Ф. Специфика воссоздания образов картин Н. И. Фешина в поэме татарского поэта Р. Хариса «Художник // Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011. - С. 172-175.
20 Хэким С. Ьэр талант узенчэ килсен // Кайтаваз. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1969. - 3-5 б.
тыгызлыгы, афористик тегэллекне кайтаруга зур елеш кертте»21 («внес большой вклад в возвращение в татарскую поэзию дардмендовский немногословности, сжатости смысла, афористическую конкретику»), а Галиуллин Т. Н. отмечает «Дэрдмэндтэн шигъри осталык дэреслэре
алса, Р.Харис шул чорда ук узе очен икенче эхлакый, мэгънэви сыену
22
узэге таба» («если у Дардменда Р.Харис получил уроки мастерства, для себя в этой эпохе нашёл иное нравственно-смысловое пристанище»). Исследователи указывают на сознательную ориентацию поэта на дардмендовскую манеру.
Затрагивая вопрос о влиянии Тукая на творчество Хариса, Зарипова Р. С. рассматривает его поэзию как целостную систему, обладающую собственными стилевыми закономерностями. В статье «Ренат Харис иж;атында Тукай темасы»23 («Тема Тукая в творчестве Рената Хариса») она останавливается на произведениях Хариса, посвященных творчеству, жизни, любви, трагедии Тукая в разных жанрах.
Что касается работ, связанных с влиянием фольклорных традиций на творчество Хариса, то здесь следует отметить статью Хасановой Ф.Ф.24, в которой автор обнаруживает фольклорные интересы поэта и его обращения к образам и мотивам русского, татарского народного творчества.
В статье «Новый фольклор» в произведении татарского поэта Рената Хариса» Хасанова Ф. Ф. анализирует роман в стихах «Безымянные» (2002) и обосновывает, что «этим произведением сказал
21 Кэрим М. Акыл да чея, суз дэ уйната... // Эсэрлэр: 5 томда: 5 том. - Эфе: Китап. - 1999. - 369-371 б.
Галиуллин Т. Н. Акыл Ьэм хис берлеге шагыйре // Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011.- С. 10-28.
Зарипова P.C. Ренат Харис ижатында Тукай темасы //Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011. - С. 89-93.
Хасанова Ф.Ф. Новые мифы в современной татарской поэзии// Мир науки, культуры образования № 5, 2009. - С. 42.
(поэт) новое слово в татарской литературе <...>, создал образы нового времени и его герое при помощи своеобразной лексики» .
В 2011 году, в связи с семидесятелетним юбилеем поэта, был издан отдельный сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции26 (Казань, 21 апреля 2011). Сюда были включены работы, посвященные исследованию различных аспектов поэтики Хариса, своеобразию его творческого наследия. В работах намечаются главные проблемы и ведущие направления исследования художественной системы Хариса, предлагается опыт комментирующего и сравнительно-сопоставительного анализа отдельных его произведений.
Общим местом самых разных исследований, посвященных творчеству Хариса, являются указания на рассудочность его поэзии, книжность и широту эрудиции, синтетичность и эклектичность его поэтического стиля, соединение в структуре одного произведения разнородных элементов, заимствованных из разных временных и культурных пластов.
В заключение обзора научной литературы, посвященной Ренату Харису, следует отметить, что проблема интертекстуальной диалогичности его творчества не становилась предметом отдельного исследования. Наличие межтекстовых связей в харисовской поэзии лишь констатировалось авторами, а не доказывалось путем анализа его стихотворений.
Т. Галиуллин 27 отмечает, что «Р. Харис поэзиясендэ тарихи-мэдэни катлам <...> интертекстуальлек рэвешендэ иц кочле, эсэрлэренэ фатиха биреп, якты нур сибеп торучы бер юнэлеш буларак устерелэ. Кол
25 Хасанова Ф. Ф. «Новый фольклор» в произведении татарского поэта Рената Хариса // Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011. - С. 180-186.
26 Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011,- 3926.
27 Галиуллин Т. Н. Р.Харис ижатында донья сурэте // Ренат Харис Ьэм татар шигърияте. Казан: «Идел-Пресс», 2011.-3926.
Гали, Г. Кандалый, Тукай, Дэрдмэнд, Такташ, Туфан кебек бееклеклэребез иждты белэн соклану, илЬамлану, сыену - Р. Харисныц вакыт сынавын узган эсэрлэренец узэгендэ ята («В поэзии Р. Хариса историко-культурный слой <...> развивается в виде интертекст