автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Интертекстуальность прозы А. Ремизова

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Целовальников, Игорь Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Астрахань
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интертекстуальность прозы А. Ремизова'

Текст диссертации на тему "Интертекстуальность прозы А. Ремизова"

АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Целовальников Игорь Юрьевич

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ПРОЗЫ А. РЕМИЗОВА

Астрахань, 1999

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ........................................................ 3

ГЛАВА I. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ «ПРОИЗВОДНОГО»

ДИСКУРСА: РЕМИЗОВ И ФОЛЬКЛОР.............. 22

ГЛАВА 1Г А. РЕМИЗОВ И ДРЕВНЕРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА: СТРУКТУРА И ЛОГИКА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ.........................................................82

ГЛАВА III. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ «НЕПРОИЗВОДНОГО» ДИСКУРСА: РЕМИЗОВ И МОДЕРНИЗМ.............. 116

ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................... о..... о......... о.... о....... Л 64

ПРИМЕЧАНИЯ....................................... ь............ 175

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ........... 188

ВВЕДЕНИЕ

Возвращение к отечественному читателю произведений писателей русского зарубежья стало знаменательным явлением современного литературного процесса. Поэзия и проза Г. Иванова, Д. .Мережковского, З.Гиппиус, М. Алданова, А. Ремизова и многих других были заново открыты русскими читателями. Раннее творчество этих писателей эпохи модернизма и произведения периода эмиграции становятся объектами пристального внимания литературоведов.

Имя А. Ремизова (1877=1957) в приведенном ряду занимает особое место. Его творческая самобытность получила самую высокую оценку

поэтов А.Блока, М. Волошина, литературоведов и критиков К. Мочульскош,

|

А. Рыстенко, Г. Струве . Писатель вошел в русскую литературу в первое десятилетие XX века. Литературная биография А. Ремизова неразрывно связана с течениями этого периода от декаденства и символизма до примитивизма и авангарда. И хотя в начале века в его творчестве вполне очевидны символистские тенденции, сам писатель не причислял себя к символистам. Однако частые обращения к жанру романа — «мифа», утвердившемуся в творчестве Д. Мережковского, Ф. Сологуба, А. Белого и других символистов, расширение семантики образов за счет их тропеического и символического наполнения, языковые и стилистические эксперименты указывают на сильное влияние модернизма на творчество писателя.

Сочетание традиционно-реалистического способа изображения действительности и модернизма послужило поводом к дискуссии в журнальной критике начала века о неореалистических установках в произведениях Ремизова. Впервые к неореалистам, укрепившимся на позициях символизма, Ремизова причислил М. Волошин . Главной особенностью творчества писателя Е. Колтоновская считала синтез

символизма и реализма, «редкое, трудно давшееся сочетание лирики с бытом, к которому стремится молодая литература»3«

Модернистская направленность проявилась в ориентации всего творчества Ремизова на включение «чужого голоса» в художественную ткань произведений, игру с многими текстами предшествующих культур и современной писателю социокультуры. Русская и мировая литературная классика, вошедшая в сознание и душу Ремизова, звучала в его произведениях то как сознательная стилизация и переложение, то как эмпирические аллюзии, ассоциации, сюжетно-композиционные сближения и другие формы интертекстуальности. На глубокую творческую связь с некоторыми писателями указывал сам Ремизов: «Имена, под которыми прошла жизнь в России за 44 года (1877-1921) - Достоевский, Лесков; заграничная жизнь: два года в Германии - ЭХА, Гофман; 34 года в Париже - Гоголь; Никола Мирликийский, а через всю жизнь прошел Аввакум»4.

Увлеченность Ремизова древнерусской словесностью, фольклором и мифологией притягивала к нему внимание литераторов разных школ и направлений 1910-х годов, например, неославянофильской (С. Городецкий) и неонароднической (Иванов-Разумник) ориентации. Разнообразные источники его творчества от «Слова о полку Игореве» и «Жития протопопа Аввакума» до новинок западноевропейского модернизма рассматривались критиками начала века как важнейший фактор, определяющий художественную манеру и стиль писателя.

Необычайная творческая восприимчивость Ремизова, его огромная начитанность, книжность самого сознания и мироощущения стали общим местом в литературно-критических статьях и монографиях, посвященных писателю. Интертекстуальные связи прозы Ремизова выявлялись на уровне художественного течения и даже метода, в котором работал писатель, самой творческой манеры, жанровых параллелей и сближений, образных аллюзий и ассоциаций, реминистем и реминисценций.

Самые разноречивые оценки литературоведов и критиков получили произведения Ремизова, ставшие переложением фольклорных источников. Отклики на первую книгу писателя «Посолонь» (1907) указывали на ее близость с эстетическими концепциями символистов» Своего единомышленника увидел в писателе А. Белый. Рассуждая о приходе на смену «эгоистически замкнутому» декадентству искусства «коллективного индивидуализма», он писал: «Наконец, существуют попытки найти в глубочайших переживаниях современных индивидуалистов связь с мифотворчеством народа. Индивидуальные образы народного творчества (мифология) оживают вновь перед нами, находят отклики в их душе. К таким писателям принадлежит А. Ремизов»5. Необычайная смысловая и образная насыщенность книги «Посолонь», ее тесная связь со сказочной и мифологической традицией русского фольклора позволили Белому говорить об особой природе творчества писателя. По мнению А. Белого, Ремизов вкладывал в старинные образы славянской мифологии «тот эзотеризм переживаний, который никогда не расцвел бы так пышно, если бы перед ним не прошли мы период чистого индивидуализма. В глубине своей личности находит он старых богов»6.

апокрифических сюжетов, критик не включил в ряд наиболее значительных стилизаций, не находя в ней главного признака этой повествовательной формы, согласно которому «... авторы, желая воспользоваться известными эпохами и образами и сообразуя свой язык с этим желанием, далеки от мысли брать готовые формы, и только люди, никогда не имевшие в руках старинных новелл или подлинных апокрифов, могут считать эти книги стилизацией. Последнюю можно было бы почесть за художественную подделку, эстетическую игру, ... если помимо воли современные авторы не вкладывали всей своей любви к старине и своей индивидуальности в эти формы...»9

Иное объяснение и оценку частых обращений Ремизова к фольклорным истокам дал Иванов-Разумник. По его мнению, в мире детских игр и сказок, народных легенд и духовных стихов писатель обретал необходимый этический и эстетический идеал: «... уходя в свою «Святую Русь», вовсе не прячется Ремизов в «творимую легенду» от ужасов жизни; от ужасов жизни не уйти никуда. Всем своим творчеством показывает он, что царство «Святой Руси» - поистине внутри нас, по крайней мере тех из нас, которые способны чувствовать всю поэтическую прелесть народного «мифотворчества», всю глубокую детскую мудрость народных верований,

^ «и» Ю

понятии, представлении» .

Подробный анализ произведений, сориентированных на фольклорные тексты, был проделан в монографии А. Рыстенко «Заметки о сочинениях Алексея Ремизова...»11 Литературовед-медиевист сопоставил ремизовские произведения с первоисточниками, выявил сходства и разночтения, указал на сгожетно-композиционные контаминации нескольких фольклорных вариантов в авторском тексте. В результате им был сделан вывод о том, что А. Ремизов является создателем оригинальной формы стилизации, произведения которого не просто «пересказы» фольклорного или древнерусского памятника, а законченные, «художественно-целые

повествования, воссозданные на основе сухих этнографических сведений об обряде или обычае. «Весьма любопытным представляется тот факт, - писал Растенко, - что под пером Ремизова претворяются в поэтические отрывки не только старинные тексты, но и отдельные страницы этнографических исследований: своеобразный мост между наукой и литературой»12. Автор исследования высоко оценивал Ремизова не только как литератора, занимающегося переложением народных и древнерусских сюжетов, но и как писателя, близкого по своей творческой позиции к древнерусскому летописцу или сказителю из народа, т.е. как создателя одного из вариантов» «подлинников».

В книге по истории русской литературы Д. Святополк-Мирский рассматривал ремизовские легенды (как и другие его переложения) в качестве связующего звена между прозой и поэзией. Так, «Аполлон Тирский», по мнению критика, написан в чистейшей разговорной манере, а «Лимонарь» — в высоком славянском стиле с лирической окраской. «Его «стихи» (за малым исключением написанные не стихотворным размером, а ритмической прозой) почти так же разнообразны, как его «проза»13. «Поэзию» Ремизова критик называет вторичной, т.к. «это стихи «книжника», которые не были бы написаны, не будь поэзии в древних канонических и апокрифических книгах»14.

Анализу ритмообразующих элементов прозы Ремизова и их соотнесенности со стилем фольклорных и древнерусских источников посвящена статья К. Мочульского «О творчестве Алексея Ремизова»15. По мнению исследователя, ритм движет композицию переложений писателя, обусловливает синтаксические конструкции, порождает образы. «Синтаксис его - запись устного рассказа, нотные знаки, отмечающие ритм и интонацию живой речи. Гибки, емки, свободны его конструкции. Иное словечко, иное восклицание повторяется упорно, а нередко и целые тирады возвращаются, как песенные припевы»16. В работе справедливо отмечено, что Ремизов идет

1 п

В книге «Очарованная Русь» Г. Гунн указывает, что в своей основе Ремизов»лирик, а не эпик. И эта особенность наиболее очевидна в контексте соединения народного творчества и древней книжности, что сближает стиль писателя с «языком старинных сказок» и языком «церковно-народным» у Лескова. На протяжении всего творчества Ремизов обращался к двум важнейшим источникам: фольклору и древнерусской литературе. «Песенно-лирический склад присущ ремизовским сказкам. В них для него «докука и балагурье», «мудрые думы русского народа, перевитые балагурьем» -

печаль, льющаяся песней и озорное скоморошество» . В переложении древнерусских источников писатель видел свою задачу в «проникновении в лад древнего сказания. Не копирование, не стилизация, а создание своего, пользуясь ладом, т.е. образным строем древней словесности»19.

Принципам отбора источников художественных переложений

писателя и их поэтике посвящена статья А.И. Михайлова «Сказочная Русь

20

Алексея Ремизова» . Исходя из признаний Ремизова в том, что когда он читал сказочные тексты в этнографических и фольклорных сборниках, ему казалось, будто где-то рядом звучит голос его кормилицы, ученый доказывает, что ремизовский вариант народной сказки - не что иное, как попытка воспроизвести этот едва уловимый, слышанный когда-то в детстве голос, восстановить некую первоначальную «правду» искаженного за давностью времени легендарного «события», свидетельствовать о нем с позиций очевидца. «В соответствии с этим упор в ремизовских пересказах делается не на сюжет фольклорного или апокрифического текста, а на воспроизведение сопутствующего ему особого, можно сказать, интимного поэтического настроения»21. Оценивая книгу переложений фольклорных произведений «Посолонь», Михайлов отмечает, что Ремизов не столько

описывает какой-нибудь обрядовый или игровой эпизод, сколько воссоздает

его поэтическую атмосферу, которую не могли донести скупые строки

исходной записи народного обряда или игры.

Сравнивая ремизовские переложения с предтекстами и вариантами в

записях Афанасьева, Худякова и других собирателей фольклора, Михайлов

характеризует некоторые особенности их поэтики. На первый план в

переложениях выступает мотив человеческой судьбы. «Тревога за человечью

душу и составляет духовно-нравственную доминанту ремизовского

22

сказочного репертуара» . Ремизова привлекали те сюжеты, фантастика которых носила актуально-нравственный характер и рассматривалась как случай, однажды с кем-то происшедший. Основополагающим в своих интерпретациях писатель делает принцип динамизма. Вместе с тем, в ремизовских сказках присутствует чрезвычайно выразительный, живописный бытовой штрих, не всегда характерный для сказки фольклорной, в которой «скорость голая» сюжета все-таки превалирует. Наконец, ощущение «достоверности» нереального, умение намекнуть на нее доступными, близкими естественному, живому миру черточками и приметами характеризует иногда забавный, иногда жутковатый мир сказок Ремизова.

Ремизовским переложениям древнерусских литературных памятников

23

в современном литературоведении посвящено значительное число раоот . Наиболее важной среди них может считаться статья А. Грачевой

24

«Древнерусские повести в пересказах A.M. Ремизова» , которая носит обобщающий характер в изучении этой области творчества писателя. Исследователь предпринимает имманентный анализ его пересказов и сопоставление их с другими произведениями, близкими по художественным задачам, что способствует решению проблемы стилизации и поэтики переложения Ремизова. Вслед за Р.П. Дмитриевой25 A.M. Грачева опирается на предложенное самим Ремизовым объяснение художественных принципов

его пересказов. Миф в представлении писателя - это первооснова, протограф «очевидца» когда-то действительно случившегося события. Если миф сохранился только в «обломках» (обрядах, пословицах и т.п.), то задача писателя состояла в восстановлении целого из его частей или в «очищении» уже имеющегося целого от случайных наслоений и искажений.

В поэтике переложений писателя исследователь выделяет лейтмотивные повторения отдельных слов или фраз. Ими могли быть постоянные эпитеты источника («Бова-Королевич», «Мелюзина», «Соломония»), слова источника, особое значение которым придавал сам Ремизов («Тристан и Исольда») и слова, привнесенные в текст самим автором («Савва Грудцын»). Писатель почти всегда вступает в скрытый спор с первоисточником и с посвященными ему научными исследованиями. Одним из способов полемики является «переоценка» целого ряда героев, представленных, по мнению писателя, в древнерусском тексте в ложном свете. Грачева делает справедливый вывод о типологическом сходстве, преемственности характеров и мироощущения главных героев ремизовских переложений, их близости с нравственными и эстетическими позициями самого автора.

Сравнительно-сопоставительный анализ повести Ремизова «Соломония» и ее древнерусского источника предложен в статье

А.ВЛишна . Исследователь установил, что источниками ремизовской повести были две редакции древнерусской «Повести о бесноватой жене Соломонии»: «костомаровская» и «буслаевская». При этом «буелаевская», житийная редакция «Повести» оказала меньшее влияние на переложение Ремизова: религиозно-дидактические отступления автора житийной редакции отсутствуют в ремизовском тексте. Однако отдельные сюжетные детали (переосмысленная история жизни Ярославки, фрагменты мытарств Соломонии, указание на род занятий Матвея - мужа героини) в «Соломонии» Ремизова восходят именно к «буслаевскому» списку.

Основным источником переложения Пишн считает «костомаровскую» редакцию «Повести».

Автор статьи подробно останавливается на центральной для ремизовскош переложения теме человеческой судьбы и дуалистических представлениях писателя о борьбе Бога и дьявола в душе героини. Метафизические представления Ремизова о мире и человеке, о непознаваемости, алогичности, случайности и, в конечном счете, трагичности судьбы человека существенно изменяют интерпретацию древнерусского литературного памятника.

Значительно большее число литературоведческих исследований и критических статей посвящено «непроизводным» художественным текстам в творчестве Ремизова и влиянию на них русских и западноевропейских писателей.

В рецензии на первое издание романа Ремизова «Пруд» А. Белый отмечал «неблаготворное» влияние С. Пшибышевскош и указывал на унаследованное от него противоречие, возникшее между лирико-

/Я»

импрессионистическим характером повествования и необходимой в романе сюжетной динамикой. «Вся беда, - писал Белый, - в том, что 284 страницы большого формата расшил Ремизов бисерными узорами малого формата: это тончайшие переживания души (сны, размышления, молитвы) и тончайшие описания природы... Рисунка нет в романе Ремизова: случайный кошмар не отделим от фабулы, потому что фабула, распыленная в мелочах, переходит в

27

кошмар, распыленный в мелочах» .

В статье «Сны в подполье»30 Г. Чулков сделал ряд наблюдений о звуковой и ритмической организации ремизовской прозы, о принципиальной роли в ее сюжетной и образной структуре ассоциативных связей, о значении и природе авторских рефренных конструкций: «И эта настойчивость в повторении эпитетов, выражений, фраз и даже целых п