автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Интертекстуальные включения в произведениях И. Во

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Воскресенская, Елена Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Интертекстуальные включения в произведениях И. Во'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интертекстуальные включения в произведениях И. Во"

На правах рукописи

Воскресенская Елена Геннадьевна

Интертекстуальные включения в произведениях И. Во

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул-2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук

доцент Обнорская Мария Евгеньевна

официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Феоктистова Надежда Васильевна

кандидат филологических наук доцент Золина Нина Никандровна

Ведущая организация: Новосибирский государственный университет

Защита состоится лз декабря 2004 года в час. на заседании диссертационного совета К 212.011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан ноября 2004 года.

Ученый секретарь ^упи^Пи

диссертационного совета И.Ю. Колесов

Реферируемая работа посвящена изучению идиостиля И. Во в рамках теории интертекстуальности.

К интертекстуальности как к лингвистическому явлению интерес возник в конце 60-х гг. XX века, и как таковое оно разрабатывалось в рамках теорий структурализма (Ю.М. Лотман), постмодернизма и постструктурализма (Ю. Кристева, Р. Барт, М. Риффатер, Ж. Деррида и др.).

Подобный неослабевающий интерес к проблеме обусловлен тем, что «ни одно высказывание не может быть ни первым, ни последним. Оно только звено в цепи и вне этой цепи не может быть изучено» (М.М. Бахтин).

Несмотря на то, что исследования в области интертекстуальности являются одним из ведущих направлений в лингвистике, поэтике, литературоведении, культурологии и др. науках на протяжении последних лет, отдельные положения теории интертекстуальности остаются мало изученными. До настоящего момента вопрос об интертекстуальности как важной характеристике идиостиля писателя оставался за рамками исследований либо освещался недостаточно полно, что подтверждает актуальность настоящего исследования. Кроме того, творчество крупнейшего английского писателя XX века И. Во остается неизученным с точки зрения использования им интертекстуальных включений, т.к. исследовательские работы в основном посвящены сатирической манере писателя.

В связи с этим объектом исследования в данной работе являются интертекстуальные включения, а изучение особенностей их функционирования в идиостиле И. Во определяется нами как предмет исследования.

В соответствии с предметом и объектом была сформулирована цель настоящего диссертационного исследования - изучение особенностей функционирования интертекстуальных включений в произведениях И. Во, определение их роли в формировании идиостиля писателя.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1. рассмотреть основные положения теории герменевтики как основы интерпретации текста;

2. на основе анализа существующих исследований по проблеме интертекстуальности выработать определение интертекстуальности и интертекста в соответствии с целями и задачами исследования;

3. определить критерии выделения различных видов интертекстуальных включений (собственно интертекстуальных, интермедиальных и интердискурсивных) и систематизировать различные типологические схемы;

4. объяснить механизм функционирования интертекстуальных включений с точки зрения теории концептуальной интеграции;

5. рассмотреть интертекстуальные включения как особый прием выдвижения, направленный на защиту смысла произведений от интерференции других смыслов, а также способствующий более глубокому и адекватному

их толкованию;

6. изучить особенности интертекстуальных включений в творчестве И. Во, раскрыть представляемое данными включениями концептуальное содержание, определить их место в мировосприятии автора, выявить круг наиболее значимых для данного автора интекстов и источников включений;

7. провести анализ типов трансформаций, которым подвергаются интертекстуальные включения в авторском контексте, и их основных функций.

Решение поставленных задач представляется возможным на основе теоретических положений, составивших методологическую основу исследования, а именно: исследований в области герменевтики (П. Рикера, Ф. Шлейермахера, Г. Гадамера и др.), диалогизма и интертекстуальности (российских ученых - М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, И.В. Арнольд, Н.А. Фатеевой, Н.А. Кузьминой и зарубежных исследователей - Р. Барта, Ю. Кристевой, Ж. Женетта, М. Риффатера, У. Эко), теории концептуальной интеграции (G. Fauconnier, E. Sweetser, M. Turner, JT.B. Бабиной, O.K. Ирисхановой) и исследований, посвященных творчеству И. Во (Г.А. Анджапаридзе, М. Bradbury, J. McDonnell, S. Hastings, M. Davie, D. Cliffe).

Основными методами, определяющимися конкретными задачами каждого отдельного этапа исследования, стали метод интертекстуального анализа, методы лингвостилистического и литературоведческого анализа, а также комплексная методика стилистики декодирования и лингвистической интерпретации (И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко).

Материалом исследования являются тексты семи романов и двух повестей английского писателя первой половины XX века Ивлина Во. Выбор автора обусловлен значительностью его творчества в контексте английской и общеевропейской культуры, а также его неизученностью на предмет интертекстуальных включений, которые являются характерными компонентами его идиостиля.

Научная новизна данной работы заключается в восполнении настоящим исследованием существующего в отечественной и зарубежной лингвистике пробела в изучении индивидуально-художественной системы И. Во с точки зрения использования им интертекстуальных включений. К новым результатам также можно отнести применение когнитивного подхода в анализе интертекстуальных включений, а именно в рассмотрении их функционирования с точки зрения операции концептуальной интеграции.

Теоретическая значимость настоящей диссертационной работы состоит в дальнейшей разработке категории интертекстуальности и вопросов, связанных с функционированием интертекстуальных включений в идиостиле автора. Результаты проведенного исследования могут оказаться перспективными для дальнейшего изучения интекстов как смысловых гибридов и особенностей их взаимодействия с текстом реципиента на материале не только художественных произведений, но и текстов других дискурсов.

. Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования основных теоретических и практических результатов в лекционных курсах и семинарских занятиях по стилистике, интепре-тации текста и межкультурной коммуникации, в спецкурсе по интертекстуальности, на практических занятиях по лингвистическому анализу художественного текста. Материал практической части может быть использован для составления лингво-страноведческого комментария к соответствующим произведениям И. Во и в курсе английской литературы.

Последовательный анализ фактического языкового материала, основанный на положениях стилистики и теории интертекстуальности, позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Интертекстуальность - вид диалогических отношений, при которых один текст содержит отсылки к отдельным претекстам или включения из других текстов, других дискурсов или семиотических систем.

2. Основным критерием для выделения интертекстуальных включений и построения их типологии является осознанность автором производимого заимствования и источник включений: другие вербальные тексты (собственно интертекстуальность), другие семиотические системы (интермедиаль-ность или интерсемиотичность) или другие дискурсы (интердискурсив-ность).

3. Интертекстуальность является средством формирования диалогической модальности автора с точки зрения процесса текстопорождения и средством выявления этой модальности с точки зрения рецепции.

4. Являясь особым приемом выдвижения, интертекстуальные включения маркируют узловые моменты содержания и защищают замысел автора от привнесения других смыслов, тем самым обеспечивают определенную инвариантность и адекватность интерпретации.

5. Интертекстуальное включение представляет собой особый способ сворачивания информации текста-источника, а в принимающем тексте служит актуализатором его концепта, при этом происходит взаимодействие смысловых полей принимающего текста и текста-источника с образованием нового смыслового пространства.

6. Основной характеристикой идиостиля И. Во является широкое использование наряду с собственно интертекстуальными интердискурсивных и интермедиальных включений, что позволило автору создать высоко диалогичные полихудожественные произведения.

7. Использование интертекстуальных включений подчинено художественному замыслу автора и отражает изменения в его мировоззрении и идио-стиле в разные периоды творчества.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на кафедре английской филологии Лингвистического института БГПУ и на аспирантских семинарах. Основные положения диссертации излагались

на международной и региональной научных конференциях (ОмГУ, февраль 2003 г.; ОмГУ, октябрь 2004 г.) и отражены в четырех публикациях автора.

Основная цель, задачи диссертации и специфика исследуемого материала определила структуру данной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется предмет и объект исследования, формулируется цель и конкретные задачи, дается обоснование научной новизны, теоретической и практической значимости работы.

В первой главе обобщаются основные подходы к категории интертекстуальности, рассматриваются основные положения теории интертекстуальности с точки зрения герменевтики и стилистики, проводится анализ терминологического аппарата, формулируется рабочее определение интертекстуальности и интекста, приводятся различные типологические схемы и дается обобщенная классификация интертекстуальных включений.

Вторая глава исследования посвящена анализу функционирования интертекстуальных включений (собственно интертекстуальных, интермедиальных и интердискурсивных) в произведениях трех периодов творчества И. Во, что позволило проследить изменения в идиостиле писателя.

В заключении обобщаются результаты исследования, излагаются основные выводы, намечаются пути дальнейшего изучения интертекстуальных включений.

Библиографический список включает наименования цитируемой литературы и литературы, использованной в ходе исследования в количестве 193 наименований, а также список цитируемых произведений И. Во, справочной литературы и краткий список источников интертекстуальных включений.

В приложении приводятся отрывки из произведений И. Во, из источников интертекстуальных включений, использованные нами для аргументации положений практической части исследования.

Содержание работы

Глава I «Проблема интертекстуальности: истоки, развитие и перспективы».

Интертекстуальность как онтологическое свойство культуры стала предметом изучения многих дисциплин и исследований, связанных с наследием человечества в любой форме. Но в основе любого подхода к интертекстуальности лежит понятие диалога и диалогизма.

Впервые вопросами диалога и диалогизма заинтересовались в XVIII веке немецкие языковеды В. Гумбольдт и Ф. Шлейермахер, которые ввели само понятие диалога и предприняли попытку изучения диалогизма в рамках герменевтики - науки и искусства понимания и интерпретации текста.

Тем не менее, источником для исследования явления межтекстовых связей стала, наряду с теорией анаграмм Ф. де Соссюра и учением Ю.Н. Тынянова о пародии, теория диалогичности М.М. Бахтина.

В своей теории М.М. Бахтин рассматривает слово как первую и главную составляющую всякой речи. Он трактует слово обобщенно, когда слово есть и высказывание, и реплика, и речь, и текст.

Основной характеристикой слова является биологичность (обращенность, адресованность), слово ("двухголосое слово") принципиально двуна-правлено, оно движется к своему адресату и от него обратно.

Термин «интертекстуальность» появился впервые в статье Ю. Кристе-вой «Бахтин, слово, диалог и роман» (1967) и был воспринят как новаторский, хотя само явление, им обозначаемое, стало предметом филологических наблюдений значительно раньше.

В целом разнообразие подходов в изучении интертекстуальности можно свести к двум основным, которые определяются основополагающим принципом диалогизма - наличием двух сознаний - автора и реципиента. Соответственно интертекстуальность рассматривается:

1) как динамическая модель текстообразования, авторская стратегия построения своего текста путем использования других текстов (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Деррида, Ж. Женетт, И.П. Смирнов, Н.А. Фатеева, Н.А. Кузьмина и др.);

2) как способ восприятия текста, комплекс стратегий анализа текста (У. Эко, М. Риффатер, С. Хольтиус, Р. Лахман, М. Пфистер, И.В. Арнольд, Н.А. Фатеева и др.).

Интертекстуальность как динамическая модель текстообразования является средством формирования диалогической модальности автора, а как способ восприятия текста реципиентом - средством ее выявления.

Через соотнесение своего текста с текстами других авторов художник слова определяет свое отличие от них, утверждает собственное творческое «Я», соответственно функции интертекста в каждом тексте определяются исключительно через «Я» его автора (Н.А. Фатеева).

В рамках настоящей работы круг исследуемых явлений, вслед за представителями немецкой школы ^Мш, R. Lachman, M. Pfister), был ограничен намеренно маркированными включениями, т.к. только критерий осознанности производимого автором заимствования позволяет говорить о смысловой значимости вводимого элемента для понимания всего текста или его фрагмента.

Тем не менее, представляется не совсем правомерным сужение интертекстуальности до цитации в широком понимании, т.е. до собственно интертекстуальности: в тексте имеют место и другие проявления интертекстуальности в широком смысле, которые могут и должны быть исследованы непосредственно в лингвистике текста. Так, в текст художественного произведе-

ния автором осознанно могут включаться фрагменты другого дискурса или вербализированные произведения других семиотических систем (живописи, архитектуры, музыки и т. д.).

В соответствии с этим интертекстуальность понимается нами как вид диалогических отношений, при которых один текст содержит отсылки к отдельным претекстам или включения из других текстов (собственно интертекстуальность), других дискурсов (интердискурсивность (И.П. Смирнов, Л.П. Прохорова) или кодовая интертекстуальность (И.В. Арнольд)) или семиотических систем (интерсемиотичность / интермеди-альность (Ю.М. Лотман, И.ГХ Смирнов; Л.П. Прохорова) или синкретическая интертекстуальность (И.В. Арнольд)).

Источник включения - другой дискурс, другая семиотическая система или другой текст - стал ключевым принципом предложенной в работе типологической схемы намеренно маркированных интертекстуальных включений. Основой для классификации послужили существующие принципы и классификации интертекстуальности и интертекстуальных включений (П.Х. Торопа, И.В. Арнольд, Н.А. Фатеевой, Е.В. Михайловой, Е.Б. Ивановой, G. Genette, M. Pfister). В нашей классификации нашли также отражение формальные показатели интекстов (полнота / трансформированность включения, локализация, степень маркированности), характер примыкания и выполняемые ими функции.

Ограничение интертекстуальности намеренно маркированной ее разновидностью позволяет рассматривать последнюю как один из приемов выдвижения (И.В. Арнольд, М.Е. Обнорская, А.В. Кремнева), способствующий осознанию глубинного смысла текста. Различные приемы выдвижения представляют собой узловые точки авторской стратегии и ориентиры для стратегии читателя.

Как приемы выдвижения, интексты фокусируют внимание читателя на узловых моментах содержания, повышают экспрессивность повествования, ограничивают свободу толкования и защищают некий инвариант смысла, а также выполняют и другие функции - характерологическую, композиционную, оценочную, образную, пародийную, сатирическую, функцию создания подтекста и т. п.

Будучи фрагментом другого текста интертекстуальное включение влияет на содержание отрезка или всего принимающего текста. Механизм подобного взаимодействия интекста и принимающего текста может быть представлен через операцию концептуальной интеграции.

Интертекст воспринимается читателем как свернутая информация о концепте текста-источника или какого-либо события, факта культуры или истории. В ткани принимающего текста он призван актуализировать этот концепт, при этом перестраивая его в соответствии со структурой, смыслами принимающего текста. При интерпретации интекстов происходит скрещива-

ние и взаимная трансформация смыслов интекста и текста-реципиента на основе метафоры, метонимии или аналогии. В результате образуется новое пространство, которое приобретает смысл только при соотнесении, интеграции исходных пространств прототекста и текста-консеквента.

Специфика современной художественной литературы — «многоязычие», или «диалогизм» - проявляется в наличии множества интертекстуальных включений. Выявление особенностей использования автором интекстов позволяет охарактеризовать его идиостиль.

Поэтому глава II «Интертекстуальные включения в произведениях И. Во» посвящена рассмотрению функционирования интертекстуальных включений, их особенностей в рамках идиостиля И. Во (Evelyn Waugh, 19031966).

В связи с тем, что одной из задач исследования было выявление типичных интекстов, образующих параметр идиостиля писателя и определение круга прецедентных для него текстов, анализ интертекстуальных включений (собственно интертекстуальных, интермедиальных и интердискурсивных) был проведен в рамках каждого из трех периодов творчества И. Во (I — Decline and Fall (DF), Vile Bodies (VB), A Handful of Dust (HD); II - Work Suspended (WS), Put Out More Flags (POMF), Brideshead Revisited (BR); III - The Loved One, Sword ofHonour (SH): Men at Arms (MA), Officers and Gentlemen, Unconditional Surrender). Это позволило выявить изменения в идиостиле писателя на разных этапах его творческого развития.

Характерной особенностью идиостиля И. Во является широкое использование всех видов интертекстуальности в сильных позициях (термин И.В. Арнольд).

^ Названия произведений:

Собственно интертекстуальные включения: Decline and Fall (источник: "The History of the Decline and Fall of the Roman Empire" by E. Gibbon), Vile Bodies (источник: Bible, The New Testament, Book 50, Philippians: 003: 021), A Handful of Dust (источник: "The Waste Land" by T. S. Eliot), Put Out More Flags (источник: Chinese sage in "The Importance of Living" by Lin Yutang), Sword of Honour (источник: исторический факт - меч Сталинграда).

> Эпиграфы:

Собственно интертекстуальные включения: 2 эпиграфа к "Vile Bodies" (источник: "The Garden of Live Flowers", "Tweedledee and Tweedledum" из "Through the Looking Glass and What Alice Found There" by L. Caroll), эпиграф к "A Handful of Dust" (источник: The Waste Land by T. S. Eliot); 2 эпиграфа к "Put Out More Flags" (источник: Chinese sage, Epigrams of Chang Ch'ao in "The Importance of Living" by Lin Yutang);

^ Названия отдельных глав: ,

Собственно интертекстуальные включения: "Stone Walls do not a Prison Make", "Nor Iron Bars a Cage" (VB) (источник: "То Althea, from

Prison" by R. Lovelace); "Du Cote De Chez Beaver", "Du Cote De Chez Todd"

(HD) (источник: "Du Cote De Chez Swan" by M. Proust); A Twitch Upon The Thread (BR) (источник: "The Queer Feet" by G.K. Chesterton); Happy Warriors (SH) (источник: "Character of the Happy Warrior" by W. Wordsworth);

Интермедиальные включения: Happy Ending (VB) (источник: кинематограф); English Gothic, English Gothic II, English Gothic III (HD) (источник: архитектура);

Интердискурсивные включения:

Pervigilium Veneris (DF) (лат. Ночное празднование (бдение) Венеры); Hard Cheese on Tony (HD) (сленг); Et in Arcadia ego» (лат. - И (даже) в Аркадии я (есть)); Apthorpe Gloriosus (лат. «Эпторп тщеславный»), Apthorpe Furibundus (лат. «Эпторп беспощадный»), ApthorpeImmolatus (лат. «Эпторп принесенный в жертву»), ApthorpePlacatus (лат. «Эпторп умиротворенный») (SH); Fin deLigne (фр. «Последний в роду») (SH).

Отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию получило название паратекстуальность (G. Genette). Выбор включений в качестве заглавия, эпиграфа и т.д. диктуется потребностью писателя сказать свое слово об одной из вечных проблем с помощью материала, свойственного его эпохе, и отражает диалогическую модальность автора.

Интекст в сильной позиций определяет эйдологию текста, носит доминантный характер, т.к. приводит во взаимодействие семантические пространства (термин Т. М. Николаевой) цитируемого и авторского текстов и задает направление для интерпретации последнего. Доминантные интексты непосредственно в тексте произведений поддерживаются локальными.

Настрой на восприятие интертекстуальности в «Пригоршне праха» создается интекстами в эпиграфе и заглавии.

Эпиграфом к роману «Пригоршня праха» послужил отрывок из первой части поэмы Т.С. Элиота (Thomas Sterns Eliot, 1882 - 1965) «Бесплодная земля» (The Waste Land, 1922):

/ will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you I will showyoufear in a handful of dust.

Подтекстом поэмы Т.С. Элиота служит средневековая легенда о Святом Граале, согласно которой, чтобы освободить бесплодную землю от заклятия, рыцари должны были добыть Святой Грааль.

Актуализация ассоциативных связей с легендой о Святом Граале происходит также при описании дома в поместье Хеттон, а именно спален, которые названы' в честь героев романа Т. Мэлори (Thomas Malory, 1394(?) - ?) «Смерть Артура» (Morte d'Arthur).

'... the bedrooms with their brass bedsteads, each with a frieze of Gothic text, each named from, Malory, Yseult, Elaine, Mordred and Merlin, Gawaine and Bedivere, Lancelot, Perceval, Tristram, Galahad, his own dressing-room -Morgan Ie Fay, and Brenda's Guinevere ...' (HD, p. 15).

Остановимся особо на героях, чьи имена стали названиями спален персонажей И. Во - Morgan le Fay (комната Тони), Guinevere (комната Бренды) и Galahad (комната для гостей). Именно аллюзии на этих трех героев Т. Мэлори значимы для понимания героев «Пригоршни праха».

Тони с детства жил в спальне с названием Фея Моргана. По роману Т. Мэлори она - сестра Артура, колдунья. Всю жизнь Тони провел под «покровительством» феи, в ее владениях; возможно, это и обуславливает характер Тони - он во всем привык полагаться на сверхъестественные, магические силы.

Гвинивера - спальня Бренды. В трактовке Т. Мэлори Гвинивера -прекрасная, но неверная супруга короля Артура, а также причина гибели его королевства. Таким образом, судьба Бренды - ее измена Тони, ее предательство Хеттона, в результате чего поместье могло быть продано, т. е. мир Тони (а с ним и весь рыцарский уклад средневекового дворянства) мог погибнуть, была предопределена с самого начала, как только она заняла спальню с именем Гвиниверы.

Самой неудобной комнатой в доме была спальня Галахад. Galahad -рыцарь Святого Грааля, который (вместе с Персивалем) спасает от проклятья бесплодную землю.

Такое соответствие эпиграфа и аллюзии не случайно. Не может спасти Хеттон человек, проживший всю жизнь в Фее Моргане (Тони). Спасти Хет-тон, как и бесплодную землю, может только храбрый, добродетельный рыцарь - Galahad.

В «Пригоршне праха» таким рыцарем становится Тедди Ласт, кузен Тони. После того как его семья получила в наследство имение, он выбрал себе комнату Галахад, именно он надеялся возродить былое величие Хетто-на, а в трактовке И. Во - спасти себя, своих родных от морального разложения, духовного упадка и опустошения.

В ключевой фразе эпиграфа "...I will show you fear in a handful of dust" И. Во вместе с Т.С. Элиотом отсылает нас к одному из античных мифов о кумской сивилле Амалфее, которая пожелала себе столько лет жизни, сколько пылинок в ее горсти, но она забыла оговорить себе вечную молодость. От старости тело ее ссохлось так, что ее можно было посадить в бутылку, и в то же время она боялась разжать руку, чтобы песчинки не сдуло ветром.

"A Handful of Dust", название романа, взято из строк в эпиграфе и несет ту же смысловую нагрузку, но в еще более концентрированном виде, поэтому и необходимо пояснение заглавия, данное в эпиграфе. Пригоршня

праха - это не только персонажи романа и их жизни, от которых не останется и следа, это еще и «ценности» современного общества.

Таким образом, данный роман, как и некоторые другие произведения И. Во, представляет собой гипертекст.

Ярким примером, иллюстрирующим взаимодействие смысловых полей собственно интертекстуального включения и принимающего текста, является локальный интекст в повести «Прерванная работа». Главный герой Джон влюблен в жену своего друга Роджера, но приближающийся срок родов мешает Люси проводить с ними время. Он и Роджер воспринимают ее положение как какую-то помеху, преграду в обычном ходе вещей. Их отношение к ней выражается фразой: "She looked ... like Tweedledum armed for battle." (WS, p. 321).

В данном примере используется аллюзия на персонаж Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» Труляля (Tweedledum), который, решив подраться со своим братом, нацепил на себя кучу вещей (чтобы не пострадать в бою) и стал похож на груду тряпья. Эта аллюзия представляет собой способ минимальными средствами передать максимум информации - описать внешний вид Люси и выразить отношение Джона и Роджера к ее положению.

Совмещение полей происходит по признаку внешний вид, а именно, большой размер, полнота, и носит метафорический характер. Однако интегрированное пространство не является результатом простого сложения исходных пространств, оно приобретает собственные свойства. Таким свойством в анализируемом примере является значение «нелепость положения», «нелепость внешнего вида» в восприятии беременности Люси Роджером и Джоном Плантом (см. Схема 1).

Схема 1. Операция концептуальной интеграции в "She looked Tweedledum armed for battle."

Помимо маркированных интекстов в сильных позициях И. Во в соответствии с художественным замыслом использует и немаркированные, трансформированные интертекстуальные включения.

Например, Атрибутированной цитатой на итальянском языке И. Во передает впечатление Гая от грозного вида бригадира Ритчи-Хука, который вызывает ассоциации с Цезарем из «Божественной комедии» Данте. "The brigadier rose, Cesare armato con un occhio grifano.."(MA, p. 116). Гай адаптирует строчки Дантевского «Ада», стих 4.

Ирония И. Во заключается в том, что в варианте Данте Цезарь воинственный, с грозными (орлиными) глазами (li occhi grifagni - мн. число), а Гаю приходится делать поправку для применения цитаты к бригадиру - с одним грозным глазом (un occhio grifano - ед. число), т.к. в каком-то бою бригадир потерял свой второй глаз.

Особую малоизученную группу намеренно маркированных включений составляет такая разновидность текстовых реминисценций, какреминисцен-ции-дайджесты (далее РД). РД являются совместным продуктом всех членов той или иной культурной общности (С.Н. Плотникова), а их источником служат не конкретные авторские произведения, как в случае с текстовыми реминисценциями, а целый широкий корпус текстов, составляющий размытое или нечеткое множество.

Так, с помощью реминисценций-дайджестов И. Во формирует образ идеального офицера, военачальника, который любящие Бэзила Сила женщины (POMF) примеряют на него.

Основываясь на прочитанных книгах о войне, Барбара представляет Бэзила героем, сравнивая его с героями I мировой войны, на которых делается аллюзия в ее РД: Siegfried Sassoon, Compton Mackenzie, Т.Е. Lawrence, Rupert Brooke (POMF, p. 17).

Общими признаками вышеприведенных прецедентных имен, которые позволяют им образовать новый концепт в анализируемом отрывке, являются следующие: все перечисленные личности - герои Первой мировой войны, прославившиеся не только своими подвигами, но и литературными произведениями, порожденными ею.

Таким образом, реминисценция дайджест Барбары отражает ее идеал и формирует определенный ролевой сценарий: Бэзила ждет успешная военная карьера и последующая, не менее успешная, литературная, т.к. каждый раз, когда в его жизни наступал трудный момент, он садился за «написание книги».

Несмотря на интертекстуальный характер, РД определяется сугубо индивидуальными представлениями, ценностями и опытом личности, ее использующей. Так, романтический характер РД Барбары детерминируется ее склонностью к идеализации брата, а содержательное наполнение - корпусом источников РД, книгами о войне. Для ее РД характерны образы-клише, отображающие: место действия - a mud-bogged trench; время - at dawn, waiting

for zero hour, выполняемая функция - spider in a web of Balkan intrigue, undermining a monarchy among olive trees and sculptured marble (POMF, p. 17).

РД леди Сил формируется ее познаниями в истории английских войн, в ее РД происходит апелляция к концептам прецедентных имен: Sydney at Zutphen, Wolfe at Quebec, Nelson at Trafalgar (POMF, p. 19-20).

Как и в случае с РД Барбары, эти прецедентные имена образуют смысловое поле концепта идеального воина, но в отличие от концепта дочери в концепте леди Сил нет компонента «блестящая литературная карьера, основанная на военном опыте», но появляется компонент «героическая смерть на поле боя» (все перечисленные личности героически погибли или были смертельно ранены в этих битвах). Согласно ролевому сценарию леди Сил, Бэзила, т.к. он оказался в одном ряду с Сиднеем, Вольфом и Нельсоном, ждет блестящая военная карьера и героическая гибель или смертельное ранение в бою. Леди Сил понимает, что только так он сможет искупить все грехи прошлого и оставить о себе хорошую память. Она готова пожертвовать им ради своей страны: 'Now she had a son to offer her country.' (POMF, p. 20).

Представление же самого Бэзила о его месте в этой войне выражено в РД, источником которой стали шпионские романы (POMF, p. 50-51).

Анализируемая РД формирует концепт «Суперагент», в который входят компоненты: работник спецслужб - a lean, scarred man with hard grey eyes, a name known only to the inner circle of the Cabinet and the XXX heads of the secret police of the world; место действия - an obscure address in Maida Vale, атрибуты секретного агента - «легенда» (a tobacco-grower from Latakid), поддельный паспорт (travel under the name ofBlenkinsop), суперсекретное задание, тайные связные, перелет в какой-нибудь восточный город (Smyrna) и ожидание дальнейших инструкций (await orders) и т.д. (POMF, p. 50-51).

Сопоставление образа идеального военного, сформированного РД Барбары Сил и леди Сил, и образа секретного суперагента (РД Бэзила) создает сатирический эффект.

Таким образом, с точки зрения содержания РД - ролевые сценарии или списки действий, которые ведут к успеху или неудаче, они передают фоновые знания о типичных для данного случая моделях поведения. В лингвистическом плане это - готовый набор клишированных высказываний, закрепленных в памяти языковой личности и ставших частью ее языкового сознания.

В результате анализа собственно интертекстуальных включений было выявлено, что широкий круг источников, к которым обращается И. Во, принадлежит группе прецедентных для английской культуры текстов: канонические библейские тексты; поэтические, драматические и прозаические произведения английских авторов (Т.С. Элиот, Л. Кэрролл, У. Вордсворт, Т.К. Честертон, Ч. Диккенс, Э. По, А. Теннисон, Дж. Ките, У. Йетс, У. Шекспир, Р. Киплинг, Р. Брук, О. Хаксли, Э. Хемингуэй, Р. Берне, Т. Мэлори и многие

другие; произведения классической европейской культуры (Данте, «Песнь о Роланде»); греческая и римская мифология и произведения античных авторов).

Источники включений отражают систему ценностей автора и определяются его художественным замыслом в каждом конкретном случае (например, обращение к аллюзиям на военные события, именным аллюзиям на различных политических, военных деятелей создает эффект достоверности и служит фоном для соотнесения событий из жизни героев и этапов войны в трилогии «Меч почета»). Практически полное отсутствие интертекстуальных включений при характеристике персонажей сатирического периода является результатом восприятия их автором как марионеток, потерявших связь с культурой; в противоположность им представители рода Марчмейн (BR) являются хранителями культурного наследия, и при их описании используется большое количество включений.

С помощью интермедиальных включений И. Во расширяет текстуальное пространство своих произведений за счет привлечения изобразительных средств других семиотических систем - архитектуры, кинематографа, живописи и театра.

Характеризуя идиостиль И. Во с точки зрения использования им интермедиальных включений, следует отметить двуплановость обращений писателя к другим семиотическим системам - с одной стороны, он вербализи-рует произведения из этих систем, а с другой, использует их основные приемы, технику для построения своих текстов.

Например, роман "Vile Bodies" построен по принципу киномонтажа: чередование умело скомпонованных разговоров и действия, никаких описаний, эпизодичность построения, быстрое перемещение фокуса на других действующих лиц в другом месте и т.д. Заключительная часть под названием "Happy Ending" (в сильной позиции) позволяет добиться еще большего уподобления двух семиотических систем романа и кино. Счастливым конец можно назвать только с горькой иронией.

В романе также вербализируется кинокартина, в изображении которой И. Во передает контраст между ее претенциозным характером и действительным результатом - жалким подобием американских фильмов, пародией на настоящие киноленты.

Эффект пародии достигается за счет создания несоответствий между ожидаемым, стереотипным представлением и существующим в реальности, все переворачивается с ног на голову. Примечательно, что даже показ картины начинается в обратном порядке - пленка не была перемотана (four uniformed horsemen galloping backwards down the drive). Далее, вместо акцента в титрах на актрисе, исполнившей главную роль (EIIE LA TOUCHE IN' ... was displayed practically no time at all), пауза выпадает на скачущие титры с названием кинокомпании (THE WONDERFILM COMPANY OF GREAT BRITAIN PRESENTS' (...) filled the screen for some time). Все второстепенные детали и

фрагменты фильма, как и в случае с титрами, занимали больше времени, чем основное действие (... whenever the story reached a point of dramatic and significant action, the film seemed to getfaster andfaster (...) any scene of repose or inaction (...) seemedprolonged almost unendurably (VB, pp. 209-211)).

Вербализацией этого «киношедевра» достигается сатирический эффект. Данная пародия на кинофильм, кино наоборот, является отражением жизни-пародии сатирических героев романа, ценностей общества наоборот.

Интермедиальные включения не только определили композиционное решение романа «Мерзкая плоть», но также выстроили отдельную смысловую линию - судьбу поместья в «Пригоршне праха», создали образ усадьбы Брайдсхед как живого персонажа в «Возвращении в Брайдсхед».

Одновременно с этим с точки зрения текстопорождения выбор объекта вербализации отражает систему ценностей автора (например, описание произведения архитектуры задает аксиологическую шкалу, относительно которой определяется сущность персонажей и отношение автора к описываемым процессам; обращение к таким аспектам кинематографа и театра как ролевая за-данность, марионеточность помогает передать претенциозность, неестественность персонажей и ситуаций и служит достижению сатирического эффекта).

Для передачи дополнительной образной, эстетической, оценочной информации И. Во использует интердискурсивные включения (фрагменты других дискурсов, отдельные слова и словосочетания, грамматические формы, связанные с типом коммуникации, отличным от представленного в тексте, иностилевую лексику, которая ассоциируется с ситуациями и средой, где она обычно употребляется, и которая контрастирует с принимающим контекстом).

Так, обращение к рекламному дискурсу в «Мерзкой плоти» — создает сатирический эффект благодаря несоответствию того, что рекламируется, тому, что есть на самом деле (см. ранее пример с вербализацией этого кинофильма).

Пытаясь продать свой «шедевр» Адаму, продюсер фильма начинает свой хорошо отрепетированный монолог о снимающемся фильме.

" 'Now this film (...) marks a stepping stone in the development ofthe British Film Industry. It is the most important All-Talkie super-religious film to be produced solely in this country by British artists and management and by British capital. It has been directed throughout regardless of difficulty and expense, and supervised by a staff of expert historians and theologians. Nothing has been omitted that would contribute to the meticulous accuracy of every detail. The life of that great social and religious reformer John Wesley is for the first time portrayed to a British public in all its humanity and tragedy.' "(VB, p. 144)

В соответствии с законами рекламы - расхвалить свой товар, чтобы его продать, мистер Айзек использует конструкции и лексику, передающие: качество товара {supervised by a staff of expert historians and theologians, Nothing has

been omitted), его эксклюзивность, уникальность (a stepping stone in the development of the British Film Industry, produced solely in this country by British artists and management and by British capital; The life of... John Wesley isfor the first time portrayed to a British public). Основной характеристикой рекламного дискурса является также передача языковыми средствами (грамматическими и лексическими) значения превосходной степени в отношении рекламируемого объекта {the mostimportant, super-religious).

Повторное дословное воспроизведение данного отрывка в конце романа очень рассеянным полковником Блаунтом подчеркивает значимость данного интердискурсивного включения для создания сатирического эффекта.

В основном интердискурсивные включения в произведениях И. Во выполняют характерологическую функцию (например, уровень владения иностранным языком определяет социальный статус персонажа, его принадлежность к высшему обществу или к обслуживающему персоналу; сниженная и вульгарная лексика - знак принадлежности персонажа к определенному социальному классу, признак доверительности или примета военного времени, где происходит смещение социального разделения общества).

Кроме того, как и интермедиальные включения, интердискурсивные отражают идеалы писателя, либо отражают не принимаемые автором процессы, происходящие в обществе (юридическая, автомобильная, биологическая терминология свидетельствуют о механистичности, бездушности нового общества). Использованием большого количества акронимов в «Мече Почета», характеризующих профессиональный военный сленг, создается эффект запутанности, раздутости военной и бюрократической машины Англии, которые стали причинами поражений британской армии в начале войны:

> военные звания и должности: О.С. X Commando (Officer Commanding X Commando), C.S.M. (Company Sergeant Major), C.I.G.S. (Chief of the Imperial General Staff), R.S.M. (Regimental Sergeant Major), A.C.I.G. (short form of A.C.I.G.S., the Assistant Chief of the Imperial General Staff, the second man in the British Army after C.I.G.S.), D.S.D. (the Director ofthe Signals Division), D.P.S. (the Director of the Personnel Services или Defence Planning Staff), D.L.F. H.O.O. (Director of Land Forces at Hazardous Offensive Operations) и т.д.;

военные организации, военизированные подразделения, организации добровольцев: H.O.O. H.Q. (Hazardous Offensive Operations headquarters), R.A.S.C. (Royal Army Service Corps), O.C.T.U. (Officer Cadets Training Unit), R.A.M.C. (Royal Army Medical Corps), R.A.S.C. (Royal Army Service Corps), A.T.S. (Auxiliary Territorial Service), A.M.G.O.T. (Allied Military Government of Occupied Territories), R.N.V.R. (Royal Naval Volunteer Reserve), N.A.A.F.I. (Navy, Army and Air Force Institutes) и т.д.

Введение фрагментов на Pidgin English в «Пригоршне праха» придает описываемым событиям большую правдоподобность, создает местный коло-

рит, отражает языковой и культурный барьеры, которые оказываются непреодолимы (She no speak English. Makushi peoples no go with Pie-wie peoples. Pie-Wie bad people. She Makushi woman. All these people Makushi people).

Таким образом, проведенный анализ позволил проследить изменения в идиостиле И. Во, обусловленные изменением интертекстуальных включений: использование интекстов в романах первого периода объясняется стремлением автора к сатирическому обличению пороков английского общества начала века и созданию абстрактного этического идеала, уходящего в средневековое, рыцарское прошлое; интексты во второй период творчества формируют этико-эстетический идеал, наиболее полно воплотившийся в поместьях древних католических родов и связанном с ними образом жизни; интертекстуальные включения третьего периода отражают социально-этический идеал писателя, выразившийся в органичном слиянии сатиры и лирики в его произведениях.

В заключение представляется необходимым отметить, что изучение интертекстуальных включений является одним из перспективных направлений современной филологии. К числу вопросов, которые еще предстоит решить, относится дальнейшее исследование когнитивной природы интекстов и механизмов их функционирования в разных видах дискурсов, типы трансформаций, которым подвергаются интертекстуальные включения в других дискурсах и т. д.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в сильных позициях в романе И. Во «Пригоршня праха» // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. тематич. сб. научн. тр. / Под ред. Н. Г. Гичевой. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2001. - Вып. 3. - С. 8-15.

2. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальность как средство создания образа дома в романе И. Во «Пригоршня праха» // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Вып. 4 / Под ред. Г. Г. Галич. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2003. -С. 167-175.

3. Воскресенская Е.Г. Намеренно маркированная (узкая) интертекстуальность и стилистика декодирования // Вопросы лингвистики и лингводи-дактики: Концепт, культура, компетенция: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Г. Г. Галич. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. - С. 141-149.

4. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальность и операция концептуальной интеграции // Университеты как регионообразующие научно-образовательные комплексы: Тез. докл. регион, науч. конф., посвященной 30-летию Омск. гос. ун-та им. Ф. М. Достоевского: В 5 ч. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2004. - Ч. 5. - С. 40-48.

Подписано к печати 27.10.2004. Формат бумаги 60x84 1/16. Печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 562.

Издательство ОмГУ

644077, г. Омск-77, пр. Мира, 55а, госуниверситет

№231 13

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воскресенская, Елена Геннадьевна

Введение.

Глава I. Проблемы интертекстуальности: истоки, развитие и перспективы.

1.1. Герменевтика и проблемы понимания

1.1.1. Основные этапы развития герменевтики.

1.1.2. Проблемы понимания.

1.2. Проблематика теории интертекстуальности

1.2.1. Основные этапы развития теории интертекстуальности. ф) 1.2.2. Содержание понятий «интертекстуальность» и «интертекст».

1.2.3. Интертекстуальность как прием выдвижения.

1.2.4. Интертекстуальность и теория концептуальной интеграции.

1.2.5. Типология интертекстуальности. ^.

1.2.6. Основные виды внешней интертекстуальности.

1J. Прагматические условия восприятия интертекстуальности.

Выводы по главе 1.

Глава II. Функционирование интертекстуальных включений в % произведениях И, Во.

2.1. Особенности стиля произведений И. Во и их периодизация.

2.2. Собственно интертекстуальные включения в произведениях И. Во

2.2.1. Собственно интертекстуальные включения в сатирических романах первого периода.

2.2.2. Собственно интертекстуальные включения в произведениях периода Второй мировой войны.

2.2.3. Собственно интертекстуальные включения в произведениях послевоенного творчества.

2.3. Интермедиальные включения в произведениях И. Во

2.3.1. Интермедиальные включения в сатирических романах первого периода.

2.3.2. Интермедиальные включения в произведениях периода Второй мировой войны.

2.3.3. Интермедиальные включения в произведениях послевоенного творчества.

2.4. Интердискурсивные включения в произведениях И. Во.

2.4.1. Интердискурсивные включения в сатирических романах первого периода.

2.4.2. Интердискурсивные включения в произведениях периода Второй мировой войны.

2.4.3. Интердискурсивные включения в произведениях послевоенного творчества.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Воскресенская, Елена Геннадьевна

Настоящее исследование посвящено изучению идиостиля И. Во в рамках теории интертекстуальности.

К интертекстуальности как к лингвистическому явлению интерес возник в конце 60-х гг. XX века, и как таковое оно разрабатывалось в рамках теорий структурализма (Ю.М. Лотман), постмодернизма и постструктурализма (Ю. Кристева, Р. Барт, М. Риффатер, Ж. Деррида и др.).

Подобный неослабевающий интерес к проблеме обусловлен тем, что «ни одно высказывание не может быть ни первым, ни последним. Оно только звено в цепи и вне этой цепи не может быть изучено» (М.М. Бахтин).

Несмотря на то, что исследования в области интертекстуальности являются одним из ведущих направлений в лингвистике, поэтике, литературоведении, культурологии и др. науках на протяжении последних лет, отдельные положения теории интертекстуальности остаются мало изученными. До настоящего момента вопрос об интертекстуальности как важной характеристике идиостиля писателя оставался за рамками исследований либо освещался недостаточно полно, что подтверждает актуальность настоящего исследования. Кроме того, творчество крупнейшего английского писателя XX века И. Во остается неизученным с точки зрения использования им интертекстуальных включений, т.к. исследовательские работы в основном посвящены сатирической манере писателя.

В связи с этим объектом исследования в данной работе являются интертекстуальные включения, а изучение особенностей их функционирования в идиостиле И. Во определяется нами как предмет исследования.

В соответствии с предметом и объектом была сформулирована цель настоящего диссертационного исследования - изучение особенностей функционирования интертекстуальных включений в произведениях И. Во, определение их роли в формировании идиостиля писателя.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1. рассмотреть основные положения теории герменевтики как основы интерпретации текста;

2. на основе анализа существующих исследований по проблеме интертекстуальности выработать определение интертекстуальности и интертекста в соответствии с целями и задачами исследования;

3. определить критерии выделения различных видов интертекстуальных включений (собственно интертекстуальных, интермедиальных и интердискурсивных) и систематизировать различные типологические схемы;

4. объяснить механизм функционирования интертекстуальных включений с точки зрения теории концептуальной интеграции;

5. рассмотреть интертекстуальные включения как особый прием выдвижения, направленный на защиту смысла произведений от интерференции других смыслов, а также способствующий более глубокому и адекватному их толкованию;

6. изучить особенности интертекстуальных включений в творчестве И. Во, раскрыть представляемое данными включениями концептуальное содержание, определить их место в мировосприятии автора, выявить круг наиболее значимых для данного автора интекстов и источников включений;

7. провести анализ типов трансформаций, которым подвергаются интертекстуальные включения в авторском контексте, и их основных функций.

Решение поставленных задач представляется возможным на основе теоретических положений, составивших методологическую основу исследования, а именно: исследований в области герменевтики (П. Рикера, Ф. Шлейермахера, Г. Гадамера и др.), диалогизма и интертекстуальности (российских ученых - М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, И.В. Арнольд, Н.А. Фатеевой, Н.А. Кузьминой и зарубежных исследователей - Р. Барта, Ю. Кристевой, Ж. Женетта, М. Риффатера, У. Эко), теории концептуальной интеграции (G. Fauconnier, Е. Sweetser, М. Turner, J1.B. Бабиной, O.K. Ирисхановой) и исследований, посвященных творчеству И. Во (Г.А. Анджапаридзе, М. Bradbury, J. McDonnell, S. Hastings, M. Davie, D. Cliffe).

Основными методами, определяющимися конкретными задачами каждого отдельного этапа исследования, стали метод интертекстуального анализа, методы лингвостилистического и литературоведческого анализа, а также комплексная методика стилистики декодирования и лингвистической интерпретации (И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко).

Материалом исследования являются тексты семи романов и двух повестей английского писателя первой половины XX века Ивлина Во. Выбор автора обусловлен значительностью его творчества в контексте английской и общеевропейской культуры, а также его неизученностью на предмет интертекстуальных включений, которые являются характерными компонентами его идиостиля.

Научная новизна данной работы заключается в восполнении настоящим исследованием существующего в отечественной и зарубежной лингвистике пробела в изучении индивидуально-художественной системы И. Во с точки зрения использования им интертекстуальных включений. К новым результатам также можно отнести применение когнитивного подхода в анализе интертекстуальных включений, а именно в рассмотрении их функционирования с точки зрения операции концептуальной интеграции.

Теоретическая значимость настоящей диссертационной работы состоит в дальнейшей разработке категории интертекстуальности и вопросов, связанных с функционированием интертекстуальных включений в идиостиле автора. Результаты проведенного исследования могут оказаться перспективными для дальнейшего изучения интекстов как смысловых гибридов и особенностей их взаимодействия с текстом реципиента на материале не только художественных произведений, но и других дискурсов.

Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования основных теоретических и практических результатов в лекционных курсах и семинарских занятиях по стилистике, интепретации текста и межкультурной коммуникации, в спецкурсе по интертекстуальности, на практических занятиях по лингвистическому анализу художественного текста. Материал практической части может быть использован для составления лингво-страноведческого комментария к соответствующим произведениям И. Во и в курсе английской литературы.

Последовательный анализ фактического языкового материала, основанный на положениях стилистики и теории интертекстуальности, позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Интертекстуальность - вид диалогических отношений, при которых один текст содержит отсылки к отдельным претекстам или включения из других текстов, других дискурсов или семиотических систем.

2. Основным критерием для выделения интертекстуальных включений и построения их типологии является осознанность автором производимого заимствования и источник включений: другие вербальные тексты (собственно интертекстуальность), другие семиотические системы (интермедиальность или интерсемиотичность) или другие дискурсы (интердискурсивность).

3. Интертекстуальность является средством формирования диалогической модальности автора с точки зрения процесса текстопорождения и средством выявления этой модальности с точки зрения рецепции.

4. Являясь особым приемом выдвижения, интертекстуальные включения маркируют узловые моменты содержания и защищают замысел автора от привнесения других смыслов, тем самым обеспечивают определенную инвариантность и адекватность интерпретации.

5. Интертекстуальное включение представляет собой особый способ сворачивания информации текста-источника, а в принимающем тексте служит актуализатором его концепта, при этом происходит взаимодействие смысловых полей принимающего текста и текста-источника с образованием нового смыслового пространства.

6. Основной характеристикой идиостиля И. Во является широкое использование наряду с собственно интертекстуальными интердискурсивных и интермедиальных включений, что позволило автору создать высокодиалогичные полихудожественные произведения.

7. Использование интертекстуальных включений подчинено художественному замыслу автора и отражает изменения в его мировоззрении и идиостиле в разные периоды творчества.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на кафедре английской филологии Лингвистического института БГПУ и на аспирантских семинарах. Основные положения диссертации излагались на международной и региональной научных конференциях (ОмГУ, февраль 2003 г.; ОмГУ, октябрь 2004 г.) и отражены в четырех публикациях автора.

Основная цель, задачи диссертации и специфика исследуемого материала определили структуру данной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интертекстуальные включения в произведениях И. Во"

Выводы по главе II

Обнаруженные в ходе исследования изменения в использовании интертекстуальных включений являются определяющей характеристикой в изменении стилистики произведений писателя, которые, в свою очередь, были обусловлены изменениями в системе его взглядов. Это позволяет говорить об эволюции идиостиля писателя. Изменения в творческой манере стали основанием периодизации произведений И. Во.

Через анализ интертекстуальных включений на основании проведенной периодизации творчества была выявлена эволюция в системе ценностей автора, от сатирического обличения пороков современного общества на первом этапе к поиску этического и эстетического идеала в произведениях искусства на втором и поиску путей выхода на третьем.

Интексты различных видов в сильных позициях произведений: в заглавии, названиях глав, эпиграфах характеризует сремление автора к философскому обобщению.

Являясь приемом выдвижения, интексты маркируют узловые моменты содержания и защищают авторский смысл, однако влияние интекстов неодинаково — как правило, интертекстуальные включения в сильных позициях носят доминантный характер, т.е. влияют на эйдологию принимающего текста, влияние остальных ограничено локальным взаимодействием.

Обращение автора к очень авторитетным источникам включений -Библии, Э. Гиббону, Т.С. Элиоту, JI. Кэрроллу, У. Вордсворту и т.д. отражает глобальность и серьезность происходящих в обществе перемен, которые невозможно оценить в контексте современности, а требуется обращение к прошлому культурно-историческому опыту через интертекстуальные включения.

Источниками включений И. Во являются прецедентные для английской культуры тексты - Библия, произведения У. Шекспира, Ч. Диккенса, Р. Киплинга, А. Теннисона, Т. Мэлори и др., а также исторические и культурные факты Великобритании и стран Европы. Следует заметить, что к истории и культуре как источникам включений, писатель обращается, в основном, на втором и третьем этапе своего творчества, когда он пытался найти эстетико-этический идеал.

В количественном отношении преобладают собственно интертекстуальные включения, т.к. в них наиболее полно реализуется весь спектр функций.

Основными функциями всех видов включений у И. Во являются композиционная (интексты определяют композицию или структуру произведения, например, «Пригоршня праха», «Мерзкая плоть»), характерологическая (использование интекстов для характеристики персонажей, интердискурсивные включения в речи), образная (интермедиальные включения, вербализирующие памятники и предметы искусства), сатирическая (передача несоответсвия внешних и внутренних черт персонажей, социального статуса притязаниям и т.д.), эйдологическая (в сильных позициях, влияющих на интерпретацию всего произведения или его части), оценочная и комментирующая (обращение к опыту и авторитетам прошлого для оценки событий, героев).

Реализация собственно интертекстуальными, интермедиальными и интердискурсивными включениями своих функций возможна только в интегрированном смысловом пространстве, которое они образуют в принимающем контексте.

Заключение

В результате проведенного исследования нами были разграничены два понимания интертекстуальности — интертекстуальность как глобальное свойство всей культуры (широкое понимание) и интертекстуальность как объект и предмет исследования лингвистов (узкое понимание), которое, тем не менее, является реализацией интертекстуальности в широком понимании.

В круг исследуемых явлений были включены намеренно маркированные включения, т.к. только критерий осознанности производимого автором заимствования позволяет говорить о смысловой значимости вводимого элемента для понимания всего текста или его фрагмента. В случае сознательного включения какого-либо вида интекста происходит модификация семантики принимающего текста за счет ассоциаций, связанных с текстом-источником.

Интертекстуальность рассмаривается как: 1) динамическая модель текстообразования, авторская стратегия построения своего текста путем использования других текстов и 2) способ восприятия текста, т. е. с точки зрения читателя, реципиента. В первом случае интертекстуальность выступает как средство формирования диалогической модальности, а во втором - как средство ее выявления.

В ходе исследования на основе существующих классификаций интертекстуальности и интертекстуальных включений была предложена новая типологическая схема намеренно маркированных интертекстуальных включений. Основным критерием предложенной типологии стал источник заимствования: другой дискурс, другая семиотическая система или другой текст (в том числе и факты культуры, истории и т.д.). В предлагаемой классификации нашли отражение формальные показатели интекстов (полнота/ трансформированность включения, локализация, степень маркированности), характер примыкания и выполняемые ими функции.

Неразработанность и путаность терминологии обусловили необходимость в формулировке определений интертекстуальности и интертекста в соответствии с целями, задачами и предметом исследования.

Под интертекстуальностью в данной работе понимается вид диалогических отношений, при которых один текст содержит конкретные отсылки к/ или включения из отдельных претекстов, других дискурсов (интердискурсивность) или семиотических систем (интерсемиотичность или интермедиальность), а под интертекстом - фрагмент, включение из другого текста, дискурса или семиотической системы в ткани принимающего текста, повышающий, в силу своей двунаправленности, экспрессивность текста и выполняющий ряд функций (оценочную, образную, характерологическую, сатирическую и т. д.).

Проведенное исследование подтвердило нашу гипотезу, что, как прием выдвижения, интертекстуальные включения выполняют следующие функции: фокусирование внимания реципиента на узловых моментах содержания, защита текста-сообщения от интерференции других смыслов, образование эстетического контекста и экспрессивная функция, передача смысла с увеличенной интенсивностью, т.е. интексты являются теми языковыми средствами и приемами, с помощью которых автор обеспечивает себе контроль за пониманием, а для читателя - это своего рода языковые механизмы включения ассоциаций, приводящие к формированию обязательного смыслового слоя художественного текста.

С когнитивной точки зрения интекст был представлен как вид сворачивания информации о концепте текста-источника или какого-либо события, факта культуры или истории. Было выявлено, что в ткани принимающего текста интертекстуальное включение актуализирует этот концепт, при этом, перестраивая его в соответствии со структурой, смыслами принимающего текста; происходит скрещивание и взаимная трансформация смыслов интекста и текста-реципиента на основе метафоры, метонимии или аналогии. В результате образуется новое пространство, которое не является результатом простого сложения компонентов исходных пространств, и только при соотнесении, интеграции исходных пространств прототекста и текста-консеквента приобретает новый смысл, не присущий исходным пространствам по отдельности.

При таком подходе механизм функционирования любых интертекстуальных включений аналогичен - они выступают в качестве актуализаторов концептов какого-то предтекста (в широком понимании).

Основную сложность для читателя представляет идентификация включения, т.к. интексты принадлежат когнитивному (тезаурусному) и мотивационному (прагматическому) уровням строения языковой личности. Причиной этого может стать отсутствие необходимого концепта или разница его наполнения у читателя, в силу различий авторской и читательской картин мира, межтекстовой компетенции и т.д., особенно, если реципиент принадлежит другой языковой культуре или отделен от автора значительной временной дистанцией.

На основании теоретических положений исследования был проведен анализ интертекстуальных включений (собственно интертекстуальных, интермедиальных и интердискурсивных) в произведениях трех периодов творчества И. Во, чьи произведения насыщены интекстами.

В результате анализа особенностей и изменений в использовании И. Во интертекстуальных включений мы проследили изменения в мировоззрении и идиостиле писателя: абстрактный идеал романов тридцатых годов сменяется этико-эстетическим в произведениях военных лет, и в 60-х гг. уступает место социально-этическому идеалу.

Как показал проведенный анализ, наиболее многочисленна группа собственно интертекстуальных включений, реализующих конструкции «текст в тексте». Этот вид интертекстуальных включений выводит произведение из рамок его эпохи в Большое время, связывает с историей и культурой прошлого и является отражением диалога автора с предшественниками.

Широкий круг источников собственно интертекстуальных включений, к которым обращается И. Во, принадлежит группе прецедентных для английской культуры текстов (канонические библейские тексты; поэтические, драматические и прозаические произведения английских авторов; произведения классической европейской культуры; греческая и римская мифология и произведения античных авторов), что соответственно, может представлять трудности при интерпретации включений из этих источников для русскоязычного читателя.

Обращение к отдельным источникам определяется нами как диалогическая модальность автора с точки зрения процесса текстопорождения, т.е. источники включений отражают систему ценностей автора и обусловлены его художественным замыслом в каждом конкретном случае.

Использование или неиспользование интекстов в описании героев выполняет оценочную или характерологическую функцию. Так, практически полное отсутствие интертекстуальных включений при характеристике персонажей сатирического периода является результатом восприятия их автором как марионеток, потерявших связь с культурой и превратившихся в «мерзкую плоть»; в противоположность им в описании персонажей во втором и третьем периоде содержится большее количество интекстов, чем достигается сложность, многогранность, объемность описываемого.

Рассмотрение интермедиальных включений позволяет сделать вывод, что автор использовал этот прием для расширения текстуального пространства романов за счет привлечения изобразительных средств других семиотических систем - архитектуры, кинематографа, живописи и театра. Данные семиотические системы не только влияют на содержание, но и определяют структуру и форму произведения, т.е. не только описываются в другом коде произведения невербальных семиотических систем, но и используется техника этих систем для создания художественных произведений (интермедиальные включения выстроили отдельную смысловую линию - судьбу поместья в «Пригоршне праха», определили композиционное решение романа «Мерзкая плоть» в стиле киномонтажа, создали образ усадьбы Брайдсхед как живого персонажа в «Возвращении в Брайдсхед»). Одновременно с этим, с точки зрения текстопорождения, выбор объекта вербализации отражает систему ценностей автора (например, описание произведения архитектуры задает аксиологическую шкалу, относительно которой определяется сущность персонажей и отношение автора к описываемым процессам; обращение к таким аспектам кинематографа и театра как ролевая заданность, марионеточность позволяет передать претенциозность, неестественность и служит достижению сатирического эффекта).

Использование данных включений позволило И. Во создавать так называемые «полихудожественные произведения».

Анализ практического материала показал, что интердискурсивные включения в произведениях И. Во выполняют, в основном, характерологическую функцию (например, степень владения иностранным языком определяет социальный статус персонажа, его принадлежность к высшему обществу или к обслуживающему персоналу; сниженная и вульгарная лексика - знак принадлежности персонажа к определенному социальному классу, признак доверительности или примета военного времени, где происходит смещение социального разделения общества).

Кроме того, как и интермедиальные, интердискурсивные включения отражают идеалы писателя (архитектурная, религиозная лексика), либо отражают не принимаемые автором процессы, происходящие в обществе (юридическая, автомобильная, биологическая терминология свидетельствуют о механистичности, бездушности нового общества). С помощью интердискурсивных включений (военной терминологии для описания военных событий, конструкций 'Pidgin English' для создания эффекта языкового барьера и т.д.) достигается эффект достоверности.

Контраст стилистически окрашенной лексики и принимающего фрагмента широко применяется писателем для создания сатирического эффекта.

Характерной чертой идиостиля И. Во является широкое использование интекстов всех видов (с преобладанием собственно интертекстуальных) в сильных позициях его произведений, что является свидетельством стремления автора выйти на уровень философских обобщений, проведения аналогий и параллелей между историческими событиями и тенденциями современности.

Интекст в сильной позиции, будучи с одной стороны свидетельством интенции автора, с другой, формируя пресуппозицию читателя, создает прагматические условия понимания текста как диалога или полилога, определяет эйдологию текста, т.е. носит доминантный характер.

Особенностями включения интекстов в ткань принимающего текста И. Во, наряду с широким использованием интекстов в сильных позициях является немаркированность включений (кроме сильных позиций) и трансформация их в соответствии с художественным замыслом. Это определяет его идиостиль.

Проведение анализа произведений по разным видам интертекстуальности - исследовательский прием, т.к. непосредственно в тексте романа или повести все элементы текста тесно взаимосвязаны, образуют единое целое, а в процессе рецепции происходит взаимодействие всех элементов, в том числе и различных групп интертекстуальных включений.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение интертекстуальных включений является одним из перспективных направлений современной филологии. К числу вопросов, которые еще предстоит решить, относится дальнейшее исследование когнитивной природы интекстов и механизмов их функционирования в разных видах дискурсов, типы трансформаций, которым подвергаются интертекстуальные включения в других дискурсах и особенности прагматических условий их восприятия и т. д. С практической точки зрения изучение интекстов представляется важным для решения проблем межтекстовой компетенции и межкультурной коммуникации.

 

Список научной литературыВоскресенская, Елена Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абиева Н.А. Поэтический экфрасис // Studia Linguistica. СПб., 2001. -Вып. 10.-С. 80-91.

2. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993. - С. 12-20.

3. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб, 1993. — С. 67-76.

4. Анджапаридзе Г.А. Эвелин Во // Современная художественная литература за рубежом. 1968. - № 4. - С. 131-135.

5. Анджапаридзе Г.А. Эвелин Во: сатирик или развлекатель? // Вопросы литературы. 1971. - № 10. - С. 213-218.

6. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. - № 4. - С. 2331.

7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

8. П.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2002. - 384 с.

9. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб.: Образование, 1995.-60 с.

10. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993.-С. 4-12.

11. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 52-70.

12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С.356-367.

13. Бабина JI.B. Роль когнитивной операции интеграции в формировании семантики глагола // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы юбилейной конференции 19-20 сентября 2002 г. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - С. 17-22.

14. Барт Р. Миф сегодня // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - С. 72-130.

15. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. -С. 413-424.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст Г.С. Бернштейн и JI.B. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. 2-е изд.- М.: Искусство, 1986. - 445 с.

17. Башкатова Ю.А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте (на материале английской литературы XVIII-XX веков): Дис. канд. филол. наук. Кемерово, 2003. - 188 с.

18. Белозерова Н.Н. Функционирование интертекста (статья) // Language and Literature. 1999. - № 3. - http://www.tsu.tmn.ru/frgi7journal/htm.

19. Бердникова И.В. Современность и модернизм Ивлина Во // Вопросы лингвистики и лингво дидактики: Концепт, культура, компетенция: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Г. Г. Галич. Омск: Омск, гос. ун-т, 2004. - С. 132-141.

20. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - http://www.philosophy.ru/library/bibl/bibler. html

21. Бочаров А.Б. М.М. Бахтин: От филологии к философии, от металингвистики (метариторики) к философии языка (рецепция Бахтина в Европейской культуре). http://anthropology.ru/ru/texts/bocharov/ruseur07.html

22. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С.333-342.

23. Бурова B.J1. Когнитивный аспект мифа в составе художественного текста (на материале англоязычного художественного текста): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2000. - 26 с.

24. Васильев С.А. Уровни понимания текста. Киев: Вища школа, 1982. -238 с.

25. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. - № 1. - С. 30-36.

26. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -406 с.

27. Визе ль М. Гипертексты по ту и эту стороны экрана // Иностранная литература. 1999. - № 10. - С. 169 - 177.

28. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук. СПб.: АСТА-Пресс LTD, 1995.-388 с.

29. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища школа, 1993. - 200 с.

30. Габитова P.M. «Универсальная» герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. -С. 61-97.

31. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Пер. с нем. М.: Искусство, 1991.-367 с.

32. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 704 с.

33. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

34. Гей Н.К. Искусство слова. М.: Наука, 1967. - 364 с.

35. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии): Дис. . канд. филол. наук. -СПб., 1997.- 195 с.

36. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -450 с.

37. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. - 112 с.

38. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

39. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-204 с.

40. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -303 с.

41. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

42. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. М., 1979.-СС. 132-135.

43. Джанджакова Е.В. Авторские ремарки как средство разрешения между «своим» и «чужим» при цитировании // Текст. Интертекст. Культура. Материалы международной научной конференции. М.: Азбуковник, 2001. -СС. 72-77.

44. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука, 1994. - 428 с.

45. Засурский Я. Т.С. Элиот поэт «Бесплодной земли» // Элиот Т.С. Бесплодная земля. М.: Прогресс, 1971. - С. 3-16.

46. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 178 с.

47. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм.-http://www.phylosophy.ru/library/il/0.html.

48. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов. -М., 1989.-С. 186-207.

49. Ирисханова O.K. О теории концептуальной интеграции // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (Материалы круглого стола, апрель 2000 г.). М., 2000. - С. 62-68.

50. Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000. - 16 с.

51. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 13-16.

52. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1993.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

54. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 281 с.

55. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 20 с.

56. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб., 2001. - 72 с.

57. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф и реальность?. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

58. Кубрякова Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. - М., 1987. - С. 41- 58.

59. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. - 192 с.

60. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та - Омск: Омск. гос. ун-тет, 1999. - 268 с.

61. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвящение, 1988. - 189с.

62. Левидова И. Две книги Ивлина Во // Иностранная литература. 1972. -№ 2.- С. 265-268.

63. Левидова И. Укрощение абсурда//Вопросы литературы. 1970.- №8. -С. 121-140.

64. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. -2001. -№ 5.-С. 36-41.

65. Лисоченко О.В. Явление прецедентности в современной русской литературной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2002. - 26 с.

66. Лой А.Н. Проблема интерсубъективности в современной философской герменевтике // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 121-143.

67. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст - семиосфера -история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

68. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, Прогресс, 1992. - 272 с.

69. Лотман Ю.М. О семиосфере // Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. Труды по знаковым системам. Вып. XVII. Тарту, 1984.-С. 5-23.

70. Лотман Ю.М. Избранные статьи // Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. - Т.1. - 480 с.

71. Мазылу А. Д. Герменевтическая «одиссея» Поля Рикера // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 216-245.

72. Мальченко А.А. "Чужое слово" в заглавии художественного текста // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993. - С. 76-82.

73. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. филолог, наук. -М., 1977.-24 с.

74. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: (на материале статей): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 205 с.

75. Наер В.Л. Стилистика и прагматика / Учебное пособие (для студентов). М.: МГЛУ, 2002. - 52 с.

76. Нуждин Г.А. Знание и понимание. http://www.philosophy.ru/library/ nuzhd/mayo98 .html

77. Обнорская М.Е. Интертекстуальные связи в художественном произведении // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. - С. 46-49.

78. Одуев С.Ф. Герменевтика и описательная психология в «Философии жизни» Вильгельма Дильтея // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985.-С. 97-121.

79. Плотникова С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов (на материале английской художественной литературы) // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 72-78.

80. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 58-64.

81. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 616 с.

82. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. - 191 с.

83. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английских литературных сказок): Дис. . канд. филол. наук. -Кемерово, 2003. 218 с.

84. Ревзина О.Г. Лингвистические основы интертекстуальности // Текст. Интертекст. Культура. Материалы международной научной конференции. М.: Азбуковник, 2001. - С. 60-63.

85. Ронен О. Подражательность, антипародия, интертекстуальность и комментарий // Новое литературное обозрение. 2000. - № 42. - С. 255 -261.

86. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977. - 264 с.

87. Руднев Р.П. Современные подходы к лингвистике и стилистике текста. -М.: Наука, 1980.- 127 с.

88. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителя другой культуры: проблема комментирования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 16 с.

89. Рузавин Г.И. Проблема понимания и герменевтика // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 162-178.

90. Сазонова Т.П. Парадокс в творчестве Ивлина Во. Романы 20-30-х гг.: Дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 194 с.

91. Сидоренко К.П. Пушкинское слово в интертекстовой динамике: Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1999. - 353 с.

92. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

93. Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака). Второе издание. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1995. - 192 с.

94. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 51-57.

95. Солодуб Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. 2002. - № 2. — С. 4655.

96. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С. 325-332.

97. Степанов Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (К основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. - № 1. - С. 3 - 11.

98. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.

99. Теории, школы, концепции (критические анализы). Художественная рецепция и герменевтика / Отв. Редактор Ю.Б. Борев. М.: Наука, 1985. - 288 с.

100. Тишунина Н.В. Взаимодействие искусств в литературном произведении как проблема сравнительного литературоведения // Филологические науки. 2003. - № 1. - С. 19-26.

101. ПЗ.Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 96 с.

102. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983. С. 227-284.

103. Тороп П.Х. Проблема интекста // Ученые записки Тартуского гос. универс., Вып. 567. Текст в тексте. Труды по знаковым системам, 14. Тарту, 1981.-С. 33-44.

104. Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (К теории пародии) // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. - С. 212-226.

105. Ушачева А.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции: (на материале австрийского рассказа XX века). М., 1998. - 22 с.

106. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. - Т.56. - № 5. -С. 12-21.

107. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

108. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. - Т. 57.-№5. -С. 25-38.

109. Фогелер Я.Г. История возникновения и этапы эволюции философской герменевтики // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 11-39.

110. Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993. - С. 82-91.

111. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1998. - 161 с.

112. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (На материале герм. яз.). М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.

113. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации: Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2000. -448 с.

114. Шишова Ю.М. Мифологема как единица семиокультурного кода // Studia Linguistics СПб., 2001. - Вып. 10. - С. 105-119.

115. Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы // Контекст 1990. М.: Наука, 1990.-СС. 221-260.

116. Шульга Е.Н. Проблемы «герменевтического круга» и диалектика понимания // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 143-162.

117. Эко У. От Интернета к Гуттенбергу // Новое литературное обозрение. -1998. -№32. -С. 5-14.

118. Ямпольский М.Б. Беспамятство как исток (Читая Хармса). М.: Новое литературное обозрение, 1998. - 384 с.

119. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. - 384 с.

120. Arnold I. The English Word. M. - L.: Просвещение, 1966. - 349 p.

121. Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981.-XVI.-270 p.

122. Bloom H. The Anxiety of Influence: A theory of poetry. N.Y., 1973. -157 p.

123. Bradbury M. Evelyn Waugh. Edinburgh and London, Oliver & Boyd, 1964.- 120 p.

124. Chandler D. Semiotics for Beginners. http://www.aber.ac.uk/~dgc.

125. Cliffe D.A Companion to Evelyn Waugh, 2000-2004 -http://www.abbotshill.freeserve.co.uk.htm

126. Culler J. The pursuit of signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. L.: Henley, 1981.-242 p.

127. Culler J. On deconstruction: Theory and criticism after structuralism. L. etc., 1983. - 307 p.

128. Davie M. The Diaries of Evelyn Waugh / Ed. By Michael Davie. London: Penguin, 1979. - 820 p.

129. Deconstruction and criticism / De Man P., Derrida J., Hartman G. e. a. N. Y., 1979.-IX, 256 p.

130. Derrida J. Structure, sign, and play in the discourse of human sciences // The structuralist controvercy / Ed. by Macksey R., Donato E. Baltimore, 1972. - P. 256-271.

131. DeVitis A.A. Roman Holiday. The Catholic Novels of Evelyn Waugh. -N.Y., Bookman Associates, 1956. 88 p.

132. Dijk T. Van Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: SAGE Publications, 1998.- 254 p.

133. Eco U. The Limits of Interpretation. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1990. - 295 p.

134. Eco U. The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts. -Bloomington & London: Indiana University Press, 1979. 192 p.

135. Fauconnier G., Turner M. Blending as a Central Process in Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. A. Goldberg. Stanford, Ca: CSLI Publications, 1996. - P. 113-130.

136. Fox N.J. Intertextuality and the Writing of Social Research. -1995//http:/www.sociology.org/vol001.002/Fox.abstract.html

137. Galperin I.R. Stylistics / 2 ed. rev. M.: Higher School, 1977. - 322 p.

138. Genette G. Palimpsestes: La Littterature au second degre. Paris: Seuil, 1982.-467 p.

139. Godard B. Intertextuality // Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: Approaches, Scholars, Terms / ed. by Irena R. Makaryk. University of Toronto, 1994. - P. 568-572.

140. Gresset M. Introduction: Faulkner between the Text // Intertextuality in Faulkner / Ed. by Cresset M., Folk N. N.Y.: University of Mississippi, 1985. - P. 3-15.

141. Grice H.P. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. P. 41-58.

142. Grivel Ch. Theses preparatoires sur les intertetes // Dialogizaet, Theorie und Geschichte der Literatur und der schoenen Kuenste / Hrsg. Von Lachmann R. -Muenchen, 1982. S. 237-249.

143. Hastings S. Evelyn Waugh: A biography. Boston-N.Y., Houghton Mifflin Company, 1994. - 724 p.

144. Holthius S. Intertextualitaet. Aspekte einer rezeptionsorientierte Konzeption. Tuebingen, 1993. - 168 S.

145. Hollis Ch. Evelyn Waugh. London, N.Y., Toronto, Longmans, Green & Co, 1954.-40 p.

146. Iser W. Der implizite Leser. Kommunikationsformen des Romans von Buyan bis Beckett, Munchen: Wilhelm Fink, 1972.

147. Iser W. Interaction between Text and Reader // The Reader in the Text (Essays on Audience and Interpretation) / Ed. by S.R. Suleiman and I. Crosman. -Princeton, N.J.: Princeton Univ. Press, 1980. P. 106-119.

148. Iser W. The Act of Reading: A theory of aesthetic response. Baltimore, 1978.-239 p.

149. Kristeva J. Word, Dialogue, And Novel // J. Kristeva Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press, 1980.-P. 64-91.

150. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. M.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

151. Lachman R. Ebenen der Intertextualitaetsbegriffs // Das Gespraech. Hrsg. V. K. Stierle, R. Warning. Muenchen, 1984. - S. 133-138.

152. Lachman R. Vorwort // Dialogizitaet. Hrsg., R. Lachman. Muenchen, 1982.-S. 8-10.

153. Landow, George P. Hypertext, Scholarly Annotation, and the Electronic Edition. http://www.gplandow@brownvm.brown.edu.

154. Lodge D. The Art of Fiction. London: Penguin Books Ltd., 1992. - 325 p.

155. Nelson Th. The New Information Technology. http:// 207.136.91.232/ABC-8978, 1997.

156. McDonnell J. Evelyn Waugh. MacMillan, 1988. - 239 p.

157. Perrone-Moises L. L'intertextualite critique // Poetique. P., 1976. - № 27. - P. 372-384.

158. Pfister M. Konzepte der Intertextualitaet // Intertextualitaet: Formen, Funktionen, anglische Fallstudien. Hrsg. v. U. Broich, M. Pfister. - Tuebingen, 1985.-S. 1-47.

159. Porter J. Introduction // Doubting Hall: A Guided Tour Around the Works of Evelyn Waugh, 2000 2004. - http://www.doubtinghall.com

160. Ricoeur P. Hermeneutics and the Human Sciences. CUP, 1981. - 314 p.

161. Ricoeur P. The Conflict of Interpretations. Essays on Hermeneutics. -Evanston, 1972. 415 p.

162. Riffaterre M. Compulsory Reader Response: the Intertextual Drive // Intertextuality: Theory and Practice / eds. Michael Worton and Judith Still. NY: Manchester UP, 1990. - PP. 56-78.

163. Riffatere M. La syllepse intertextuelle // M. Riffatere Poetique. P., 1979. -№40.-P. 496-501.

164. Riffaterre M. Relevance of Theory. Theory of Relevance // The Yale Journal of Criticism. London, New Haven, 1987.

165. Riffaterre M. Semiotics of Poetry. Bloomington & London: Indiana University Press, 1978. - 213 p.

166. Schleiermacher F. D. E. Hermeneutik. Heidelberg, 1959. - 460 S.

167. Spitzer L. Linguistics and Literary History: Essays in Stylistics. —

168. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1970. 236 p.

169. Stannard M. Evelyn Waugh: The critical heritage. London, Boston, Melbourne and Henley: Routledge and Kegan Paul, 1984. - 537 p.

170. Stannard M. Evelyn Waugh: The early years 1903-1939. NY., London: W. W. Norton and Company, 1987. - 538 p.

171. Still J., Worton M. Introduction // Intertextuality: Theory and Practice / eds. Michael Worton and Judith Still. N.Y.: Manchester UP, 1990. - P. 1-44.

172. Sweetser E. Compositionality and Blending: Semantic Composition in a Cognitively Realistic Framework // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. By T. Janssen, G. Redeker. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. -P. 129-162.

173. Sweetser E., Turner M. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory // Space Worlds and Grammar. The University of Chicago, Chicago & Ltd., 1996. - P. 1-28.

174. Sykes Ch. Evelyn Waugh: a biography. Boston: Little, Brown, 1975. -462 p.

175. The Letters of Evelyn Waugh / Ed. by Mark Amory. London: Penguin Books, 1980.-664 p.

176. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity, 10:3, 1995. P. 183-204.

177. Twilight T. Texuality, Intertextuality, Hypertextuality. http://www. english.ttu.edu/kairos/2.2/features/paralogic/textuality.html.

178. Waugh E. A Little Learning. An autobiography. The early years. Boston - Toronto, 1964. - 234 p.

179. Waugh E. A Little Order. London, 1977. - 192 p.

180. Waugh E. Why Hollywood Is A Term Of Disparagement (1947) // И. Bo Избранное. Сборник. На англ. яз. - Составитель Г. А. Анджапаридзе. - М.: «Прогресс», 1980. - С. 375-383.

181. Список источников примеров

182. Waugh Е. A Handful of Dust. Penguin Books, 1977. - 226 p.

183. Waugh E. Brideshead Revisited. http://lib.ru/WO/brajdshedengLtxt

184. Waugh E. Decline and Fall // И. Во Избранное. Сборник. На англ. яз. -Составитель Г. А. Анджапаридзе. - М.: «Прогресс», 1980. — С. 35-203.

185. Waugh Е. Officers and Gentlemen. Penguin Books, 1974. - 250 p.

186. Waugh E. Put Out More Flags. Penguin Books, 1977. - 224 p.

187. Waugh E. The Loved One. Penguin Books, 1980. - 128 p.

188. Waugh E. Vile Bodies. Penguin Books, 1977. - 224 p.

189. Waugh E. Work Suspended // И. Во Избранное. Сборник. На англ. яз. -Составитель Г. А. Анджапаридзе. - М.: «Прогресс», 1980. - С. 261-341.

190. Waugh E. Unconditional Surrender. Penguin Books, 1971. - 240 p.

191. Список справочной литературы и словарей

192. Бидерман Г. Энциклопедия символов. М.: Республика, 1996. - 335 с.

193. Большой энциклопедический словарь Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Большая рос. энциклопедия, 1998. - 1450 с.

194. Великобритания (Лингвострановедческий словарь) / Под ред. Е. Ф. Рогова. М.: Русский язык, 1978. - 479 с.

195. Ивашева В.В. Литература Великобритании XX века. М.: Высшая школа, 1984.-488 с.

196. Камминг Р. Шедевры европейской живописи с комментариями. -Лондон: «Дорлинг Киндерсли Лимитед», 1997. 104 с.

197. Керлот Х.Э. Словарь символов. M.:Refl-book, 1994. - 601 с.

198. Кертман Л.Е. География, история и культура Англии. М.: Высшая школа, 1979.-384 с.

199. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энцикл., 1987. - 751 с.

200. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Сов. энцикл., 1990. - 672 с.

201. Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС): в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993.

202. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: КРОН-ПРЕСС, 1997. - 656 с.

203. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, 1997. - 512 с.

204. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997.478 с.

205. Bible. http://lucky-angels.narod.ru/enlib/bible/index.htm

206. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 490 p.

207. Encyclopedia Britannica CD 2000 Deluxe Millennium Edition.

208. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALD). Oxford University Press, 2000. - 1540 p.

209. Kenyon J.P. The Wordsworth Dictionary of British History. Wordsworth Editions Ltd., 1994. 416 p.

210. Voronkhina L.N., Mikhailova T.M. Glimpses of British Art. L.: Просвещение, 1978. - 148 p.

211. Список источников интертекстуальных включений

212. Caroll L. Through the Looking Glass and What Alice Found There. -Moscow, 1966. -232 p.

213. Dickens Charles. Martin Chuzzlewit. Penguin Putman, 2001. - 740 p.

214. Eliot T. S. The Waste Land. http://www.eliotwasteland.tripod.com

215. Shakespeare W. Richard II. Wordsworth Editions Ltd., 1993. - 116 p.

216. Во И. Поклонник Диккенса // Вокруг света. 1970. - № 1. - С. 17-21.

217. Мэлори Т. Смерть Артура. М.: Наука, 1974. - 900 с.

218. Пруст М. По направлению к Свану. М., 1993. - 461 с