автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблема интертекстуальности в переводе

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Солуянова, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблема интертекстуальности в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема интертекстуальности в переводе"

На правах рукописи

Солуянова Наталья Александровна

Проблема интертекстуальности в переводе (на материале переводов произведений Б. Акунина)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

005532336

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 лег 2013

Москва-2013

005532336

Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре теоретической и прикладной лингвистики

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Валуйцева Ирина Ивановна

Лебедева Анна Александровна, доктор филологических наук, профессор, Российская правовая академия Минюста России, заведующая кафедрой иностранных языков

Осипова Анна Александровна, кандидат филологических наук, доцент, Московский городской педагогический университет, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации

Ведущая организация: Московский педагогический

государственный университет

Защита состоится «20» сентября 2013 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан « Л(? » a,&UforrbCt~2§Y}> г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

J,

// Фролова Марина Вячеславовна

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена проблеме перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.

Возникновению термина интертекстуальности предшествовало множество теорий, гипотез и предположений о наличии межтекстовых связей. Само слово «интертекстуальность», по свидетельству В.П. Москвина1, восходит к глаголу «¡теЛехеге» (лат.) в значении «вплетать украшения, украшать» или «взаимодействовать, перекликаться (о текстах или частях текста)», а позднее — к существительному «¡гйеПехШт» (лат) - «сплетение, ткань», используемому также в переносном значении как «скомпонованный текст».

Сегодня существует большое количество критической литературы по интертексту: в диапазоне от оригинального термина Ю. Кристевой2 для перемещения одной системы знаков в другую, которое происходит в каждом новом случае письма, до исследований источников с их конкретными классификациями различных видов цитат, аллюзий и других методов ссылки.

Перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры. Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от его эквивалентности. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.

Вышесказанные соображения определяют актуальность данного исследования. Она также обусловлена возрастающей ценностью культурологической функции массовой коммуникации. Активная миграция

1 Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. - М., 2011. -С. 8.

2 Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. - М., 2004.

3

населения, рост интереса к человеческой личности, поиск путей урегулирования социокультурных конфликтов и т.п. - все это говорит о том, что многонациональное общество не может существовать без диалога культур, которому, безусловно, способствует изучение иноязычной литературы.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что в работе проведен анализ художественных текстов современной отечественной литературы, характеризующихся наличием большого количества интертекстуальных элементов, а также их переводов на английский и французский языки; рассмотрено влияние перевода интертекста на общее восприятие произведения; впервые на основании анализа восприятия интертекста составлена модель перевода интертекстуальных элементов.

Теоретическое значение исследования обусловлено тем, что на основании анализа особенностей восприятия интертекстуальных элементов оригинального и переводного текста создается модель их перевода. Помимо этого, работа значима в контексте изучения передачи культурной специфики и тенденций развития перевода в конце XX - начале XXI века.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования результатов исследования в переводческой практике, т.к. они содержат рекомендации для решения переводческих задач при адаптации интертекстуальных элементов. Кроме того, в диссертации рассматривается влияние перевода интертекста на формирование современных стереотипов восприятия русской литературы за рубежом, что может быть полезно при проведении исследований в смежных областях знаний, таких как культурология и литературоведение. Материалы работы могут найти применение при разработке курсов лекций и семинаров по теории перевода, психолингвистике, теории дискурса и межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов вузов.

Объектом настоящего исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях Б. Акунина и варианты их перевода на английский и французский языки, а также влияние перевода на восприятие реципиента.

Предметом исследования являются трансформации интертекстуальных включений при переводе с русского на английский и французский языки, их сопоставительный анализ, проблемы, возникающие при переводе интертекста, и способы их решения, а также особенности восприятия интертекста реципиентами.

Материалом исследования послужили детективные романы современного писателя Б. Акунина и их существующие на данный момент переводы на английский язык, выполненные Э. Бромфилдом, и французский язык, представленные несколькими авторами — О. Шевало, И. Сокологорски, JI. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан, общим объемом 16468 страниц.

В качестве источника были также использованы материалы сайтов http://www.goodreads.com, http://www.nytimes.com, http://www.theguardian.com, www.amazon.com,www.amazon.fr,www.fandorin.ru и др.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по: теории интертекстуальности (Г. Аллен, Р. Барт, Г.В. Денисова, Ж. Женетт, Ю. Кристева, H.A. Кузьмина, Ю.М. Лотман, М.Л. Малаховская, В.П. Москвин, М. Орр, Н. Пьеге-Гро, М. Риффатер, П. Тороп, H.A. Фатеева и др.3); теории межкультурной коммуникации и лингвострановедению (O.A. Леонтович, Ю.Л. Оболенская, В.В. Ощепкова, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова и др.4); теории и практике

3 См., например:

Кузьмина H.A. Интергекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - М., 2009. Allen G. Intertextuality, the new critical idiom. - Cornwall, 2000. Orr M. Intertextuality: databates and contexts. - Cambridge, 2008.

4 См., например:

Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград, 2003. Оболенская ЮЛ. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М., 2010. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. - М., 2004.

перевода (Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, М. Ледерер, Й. Мейсон, Л.Л. Нелюбин, А. Ньюберт, Б. Хейтим, Г.Т. Хухуни, Г.М. Шрив и др.5).

Цель диссертационного исследования - разработка общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их восприятия иностранными читателями.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть истоки и основные этапы развития теории интертекстуальности, а также различные подходы к определению интертекста и его типологии;

- проанализировать основные требования, предъявляемые к переводу интертекста в России и за рубежом;

- классифицировать интертекстуальные элементы в анализируемых произведениях, а также определить их функции в тексте;

- на основе контент-анализа выявить частоту использования прецедентных имен, используемых автором;

- проанализировать влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями;

- определить основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекста.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов, метод контент-анализа, филологический анализ текста, анкетирование, методики опроса через сеть Интернет. На защиту выносятся следующие положения:

5 См., например:

Казакова ТА. Художественный перевод. - СПб., 2002. Нелюбин ЛЛ. Введение в технику перевода. - М., 2009. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. -New York, 1993.

Теория интертекстуальности за время своего становления прошла несколько этапов развития, но единое название феномена межтекстовых связей так и не было сформировано,

Теория интертекстуальности является переходом на новый уровень восприятия художественного текста, а изучение ассоциаций, возникающих у читателя при прочтении текста, является частью проблемы читательского восприятия.

Характерной чертой многих современных художественных произведений является интертекстуальность, представляющая не только предмет исследования, а также способ построения текста. К таким произведениям относятся детективные романы Б. Акунина о приключениях Э. Фандорина и серия «Провинциальный детектив», которые содержат примеры осознанного авторского включения интертекста в текст. Распознаваемость интертекста адресатом влияет на интерпретацию, восприятие й конечное понимание, поэтому проблема адаптации интертекста в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

Метод контент-анализа позволяет получить релевантные результаты при анализе исторически стилизованных произведений, содержащих включения из катанных текстов и прецедентные имена. Важную роль в процессе интерпретации интертекста играют фоновые знания реципиента, или его культурная память, представленная различными энциклопедиями: индивидуальной, универсальной и национальной. Восприятие интертекста представителями разных культур определяется в большей степени сходством фоновых знаний из национальной энциклопедии.

Объединение подходов к изучению феномена интертекстуальности и проблемы перевода интертекстуальных элементов позволяет использовать комплексную позитивно-рецептивную модель их

классификации, выявляющую ряд закономерностей, регулирующих эффективность достижения различных коммуникативных целей.

Апробация работы, основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на межвузовских и международных научных и научно-практических конференциях в 2011 г.: МГЛУ, РУДН, БГПУ им. М.Танка; в 2012 г.: ВУМО РФ, Компания «Юком»; в 2013 г.: МГОУ, а также обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ (2008-2013 гг.). По теме исследования имеется десять публикаций (в том числе одна публикация в научном издании, включенном в перечень ВАК РФ).

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня лексикографических и художественных источников, а также списка сайтов и трех приложений. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и результаты исследования. Работа проиллюстрирована графическим материалом (7 рисунков, 12 таблиц, 7 диаграмм).

Основное содержание работы Во введении указывается тема, объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность и научная новизна работы, теоретическая и практическая ценность, определяются методы исследования, указываются источники и излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Интертекстуальность как лингвистическая проблема» дается анализ основных теорий интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике, рассматриваются основные этапы ее развития и типология, отмечается многообразие подходов к определению рассматриваемого понятия.

За время своего становления теория интертекстуальности преодолела множество этапов, прежде чем ей было дано название. Понятия «мимезиса», «палимпсеста», «подтекста», «диалогизма», «пародии», «анаграммы», «шифтеров», «полифонического романа», «поэтического образа», а также учение Э. Бенвениста6 о субъективном характере языка, теория источников Г. Лансона7, русский формализм, исследования Л.С. Выготского8 и историческая поэтика А.Н. Веселовского9 сыграли значительную роль в эволюции взглядов на явление межтекстового взаимодействия.

Выделяются три основных источника теории интертекстуальности: полифоническое литературоведение М.М. Бахтина10, учение о пародии Ю.Н. Тынянова" и теория анаграмм Ф. де Соссюра12.

Поскольку понятие интертекстуальности изучается не только в языкознании, но также в культурологии, литературоведении и философии, специалисты в этих областях знаний по-разному подходят к исследованию данного явления и вкладывают в него разное содержание.

В нашем исследовании мы опираемся на определение, предложенное М.Л. Малаховской: «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты»13.

Понятийный аппарат теории межтекстового взаимодействия представлен терминами «интертекстуальность» и «интертекст», а также культурная память. Для текстов, с которыми исходный текст вступает в диалог, в рамках данного исследования используются понятия «претекст» и «прецедентные имена»,

6 Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.

7 Лансон Г. Метод в истории литературы - М., 1911.

8 Выготский Л.С. Психология искусства. - М., 1986.

9 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989.

10 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики - М., 1975.

11 Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. - М., 1977.

12 Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М., 1977.

13 Малаховская МЛ. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук.-СПб., 2007.-С. 5.

выраженные в произведении эксплицитно и имплицитно маркированными «интертекстуальными элементами» или «интертекстуальными включениями».

В современных исследованиях выделяются три основных подхода к определению интертекстуальности: широкий, где интертекстуальность понимается универсальным свойством текста; где всякий текст - интертекст, независимо от авторской интенции; узкий, определяющий интертекстуальность как факт соприсутствия в одном тексте одного или более других текстов (претекстов), реализующихся в осознанных авторских приемах, таких как цитата, аллюзия, реминисценция и др.; негативный, согласно которому за термином «интертекстуальность» не стоит никакой языковой реальности; в лучшем случае, оно используется для обозначения явлений, традиционно изучающихся под другими названиями - цитата, аллюзия, реминисценция и др.

Опираясь на предложение M.JI. Малаховской о снятии грани между широкой и узкой концепциями, мы будем использовать общий подход к анализу различных форм диалогизма текстов. Также при анализе восприятия интертекстуальных элементов целесообразно использовать рецептивную модель М. Риффатера14. Таким образом, для данного исследования релевантна комплексная позитивно-рецептивная модель, включающая как узкий, так и широкий подход к интертексту, а также рецептивная концепция, которая опирается на восприятие адресата.

Поскольку термин «интертекстуальность» является единицей многоаспектной и многогранной, существует несколько подходов к систематизации интертекстовых включений: Г.В. Денисова15, В.П. Москвин16, П. Тороп17, H.A. Фатеева18. Проведенные исследования позволяют выделить

14 Riffaterre M. La trace de l'intertexte // La Pensée, № 215. - Paris, 1980.

15 Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М., 2003.

Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. - М., 2011.

17 Тороп П. Тотальный перевод. - Тарту, 1995.

18 Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. - М., 2007.

10

классификацию, на которой основаны большинство типологий -классификацию Ж. Женетта19.

Во второй главе «Интертекст как объект восприятия» анализируются основные проблемы восприятия интертекста как русскими, так и иностранными читателями, проводится сопоставительный анализ восприятия интертекстуальных включений представителями различных культур, выделяются особенности интертекстуальных включений, их роль и функция в исследуемых текстах, а также проводится контент-анализ прецедентных имен, используемых автором.

Произведения Б. Акунина можно отнести к жанру исторической стилизации, поэтому автор активно применяет реконструкцию реалий, речи и быта XIX века. Он активно использует интертекстуальные включения из ранее написанных произведений, которые сохраняют с помощью интертекста определенный образ культуры, вступая в диалог с известными историческими претекстами, представляющими культурное наследие.

Характерной особенностью детективных романов Б. Акунина является многоуровневость интертекста, подразумевающая как эксплицитную маркированность - ссылки как на известные исторические факты и тексты, входящие в образовательный канон, так и маркированность имплицитную -события, предполагающие общность литературной памяти автора и читателя, а также так называемые «интеллигентские игры»20 - ссылки на профессиональные тексты, элитарную литературу и авторское кино, что позволяет читателям разной литературной подготовки получить «удовольствие от текста»21 и свободно понимать текст.

Анализ материала исследования позволил выявить следующие тематические группы претекстов: история, мифология, религия, стереотипы, фольклор, кинематограф, русская и зарубежная литература, жанровые и

19 Genette G. Palimpsestes. La littérature au second degré. - Paris, 1982.

Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М., 2003.

21 Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика. - М., 1994.

11

авторские претексты. На основании коммуникативной модели P.O. Якобсона22 выделены следующие функции интертекста в анализируемых текстах: метатекстовая, коммуникативная, эстетическая, апеллятивная, экспрессивная, референтивная. Экспрессивная функция является основной.

Компьютерный контент-анализ используемых Б. Акуниным прецедентных имен, проведенный с помощью программы Yoshikoder23, разработанной Гарвардским университетом, позволяет сделать вывод, что наиболее насыщены прецедентными именами категории «авторские претексты», «история» и «литература», а тексты серии «Провинциальный детектив» о приключениях сестры Пелагии изобилуют включениями из религиозных текстов. Стоит также отметить, что упоминаемые названия, фамилии и имена отсылают к общеизвестным текстам или событиям, а в виду своей эксплицитной маркированности не представляют труда для распознавания конкретных целей автора, их использующего.

Эксперимент по изучению восприятия интертекста был проведен с помощью разработанной нами анкеты-опроса. Опросный лист был представлен в опИпе-формате на сайте http://webanketa.com. Эксперимент проводился на представительной выборке 10 фрагментов текстов из общего материала исследования, содержащих интертекстуальные включения всех представленных категорий.

Сначала эти фрагменты были проанализированы нами с целью выявления стереотипных включений и интертекстуальных перекличек с историческими событиями и биографиями известных людей, религиозными текстами, кинематографом, русской и зарубежной литературой, мифологией, фольклором, произведениями детективного жанра, другими произведениями Б. Акунина.

22 Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». - М., 1975.

23 Yoshikoder: [Электронный ресурс]: кросс-платформенная многоязычная программа контент-анализа. URL: http://www.yoshikoder.org/ (дата обращения 11.09.2012).

Далее они были предложены для анализа восьмидесяти семи испытуемым, различающимся по полу (49 женщин, 38 мужчин), возрасту (43 чел.: 20 - 30 лет, 34 чел.: 30 - 45 лет, 17 чел.: 45 - 60 лет. 3 чел.: более 60 лет), профессии (30 чел. - студенты, 57 чел. - представители различных специальностей: преподаватели, военнослужащие, медицинские работники, инженеры и др.), уровню образования (31 чел. - неполное высшее, 10 чел. -среднее (среднее специальное), 46 чел. - высшее) и др. факторам (начитанность, лояльность к произведениям Б. Акунина).

Испытуемым предлагалось заполнить анкету, где они должны были указать свой пол, возраст, профессию, образование, литературные предпочтения (история, детектив, фантастика, классическая и современная литература и т.д.), а также отметить, знакомы ли с произведениями Б. Акунина. В основе второй части лежало исследование возможных ассоциаций, возникающих у респондентов по прочтении отрывка.

Проведенный эксперимент позволил установить, что такие факторы, как возраст, пол, профессия и образование лишь незначительно влияют на восприятие интертекста. Но важно отметить, что профессиональная направленность, в частности, гуманитарная, способствует лучшему пониманию явления интертекстуальности, а, следовательно, и самих интертекстуальных включений. Основными критериями, по результатам исследования, являются лояльность к произведениям Б. Акунина (диаграмма 1), подразумевающая благожелательное отношение к произведениям конкретного автора, а также начитанность и кругозор испытуемого (диаграмма 2).

Диаграмма 1 Лояльность к произведениям Б. Акунина

НСмотрел(а) экранизацию □ Не читал(а) ЭЧитал(а)

Диаграмма 2 Фактор литературных предпочтений и начитанности

Религия

1%

История

5% /

Фантастика

16%

Классическая литература

23%

% респондентов

-Отрицательное отношение к чтению

2%

Детективы

Для решения задач исследования также были проанализированы отзывы 200 зарубежных читателей, приобретающих книги через интернет-сервис www.amazon.com,www.amazon.co.uk,www.amazon.fr,www.babelio.com, по рецензиям журналистов и отзывам на сайтах: http://themanbooker.wordpress.com, www.larussiedaujourdhui.fr и др.

Проведенное исследование позволило сделать вывод, что интертекстуальные элементы, сознательно или нет включенные Б. Акуниным в свои произведения, воспринимаются представителями различных культур по-разному. Русские, например, распознают аллюзии на классические произведения русской литературы, фильмы и реалии, входящие в национальную энциклопедию (кинематограф - 3%, отечественная история -8%, русская литература - 20%,стереотипы - 3%, фольклор — 2%). В восприятии жителей США, Великобритании и Франции появляются новые элементы, обусловленные иными фоновыми знаниями и культурной памятью.

Анализ восприятия текстов переводов Б. Акунина, составленный по отзывам читателей Франции, США и Великобритании, свидетельствует о том, что в распознавании интертекстуальных включений важную роль играют знание исторических событий, описываемых в соответствующих произведениях, и общность культурного наследия, а также определенные стереотипы, сложившиеся у представителей принимающей культуры.

В третьей главе «Интертекст как объект перевода» на основании различных подходов к адаптации интертекста в отечественной и западной теориях перевода, проводится анализ интертекстуальных включений, выявляются основные проблемы, возникающие при переводе интертекста в произведениях Б. Акунина на английский и французский языки. Предлагается разработка универсального подхода к переводу интертекстуальных элементов художественного текста для сохранения их смысла в принимающей культурной среде.

Современные художественные тексты характеризуются большим числом

интертекстуальных включений в рамках своей культуры. Интертекстуальность

15

представляет собой понимание контекста, который в других обстоятельствах читатель мог бы считать бессмысленным. От того, насколько интертекст распознаваем, зависит интерпретация, восприятие и конечное понимание, поэтому проблема адаптации интертекста в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

Проблема перевода интертекста активно обсуждается как в отечественной, так и в зарубежной современной научной литературе: Г.В. Денисова, М. Ледерер, Р. Лепихальм, М.Л. Малаховская, П. Тороп и др.24

В западной теории перевода отмечается определенная специфика исследования проблем передачи интертекстуальных включений при переводе. Большинство работ посвящено адаптации реалий и аллюзий, тогда как сам термин «интертекст» появляется лишь в недавних исследованиях.

В ходе работы были изучены переводы произведений Б. Акунина на английский язык, выполненные Э. Бромфилдом, и на французский язык, представленные несколькими авторами - О. Шевало, И. Сокологорски, Л. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан. Это позволило выявить особенности перевода интертекстуальных элементов на вышеуказанные языки.

Материалы нашего исследования позволяют констатировать, что перевод на английский язык характеризуется следующими особенностями: 1) использование метода адаптации или приема компенсации, а также речевых клише переводного языка; 2) текст не перегружается комментариями; 3) «дословность» с потерей «интертекстуальности»; 4) заимствование приема; 5) минимум примечаний; 6) апелляции к историческим персонажам во многих случаях оставлены без внимания или и не узнаны переводчиком.

Французские переводы выполнены разными специалистами, что позволяет сравнивать используемые методы и приемы. Но и здесь прослеживается определенная, общая для всех тенденция - чаще встречается

24 См., например:

Lederer M. La traduction aujourd'hui. - Paris, 1994.

Leppihalme R. Culture bumps: an empirical approach to the translations of allusions. - Toronto, 1997.

прием отчуждения с переводческими комментариями, которые помогают воспринимать события в романе через призму описываемого времени.

Так, Э. Бромфилд и И. Сокологорски дают пояснение в тексте, тогда как О. Шевало использует сноску с указанием автора произведения. Примеры из романов «Азазель» и «Турецкий гамбит»: Это из-за «Бедной Лизы». Лиза и Эраст, помните?25 It's all because ofKaramzin's Poor Lisa. You remember, don't you, Lisa and Erast?26

C'est à cause de Pauvre Lisa. Lisa et Eraste, vous vous souvenez?21 + сноска с указанием автора

Чтобы жить, как Вера Павловна с Лопуховым: у каждого своя территория, а третья комната - для совместных бесед и приема гостей.2*

...in order to be able to live like Vera Pavlovna and Lopukhov in Chernyshevsky's What is to be Done? They each had their own territory and the third room was reservedfor one-to-one discussions and receiving guests.29

Il s'agissait en effet de vivre comme Véra Pavlovna et Lopukhov, les héros de Que faire? de Tchernychevski: chacun avait son territoire, la troisième pièce étant réservée aux échanges entre eux et à l'accueil des amis™

Э. Бромфилд изменил название произведения «Азазель» на «The Winter Queen», акцентируя внимание не на организации, а на одной из героинь - А. Бежецкой. Также культурной адаптации в английском переводе подверглось выражение «еврейский Савонарола» («Пелагия и красный петух»), оно заменено на «Jewish Sanhédrin», а во французском переводе сравнение с известным врачом и благотворителем Ф.П. Гаазом заменено словом «филантроп». Например:

25 Акунин Б. Азазель. - М„ 2009. - С. 201.

26 Akunin В. The Winter Queen. - London, 2004. - P. 211.

27 Akounine В. Azazel. - Paris, 2007. - Р. 270.

28 Акунин Б. Турецкий гамбит. - M., 2008. - С. 10.

29 Akunin В. Turkish gambit. - London, 2005. - P. 10.

30 Akounine B. Le Gambit turc. - Paris, 2007. - P. 16.

Чем черт не шутит - что если и вправду в Житомире завелся какой-нибудь еврейский Савонарола?^

You could never tell — what if some Jewish Sanhédrin or other really had been established in Zhitomir?32

Voire plus. Jitomir avait pu en effet produire son Savonarole juif!33 На будущее дал себе зарок: больше никаких психологий-мшосердий. Тоже еще доктор Гааз выискался,34

Не made himself a promise for the future: no more charitable psychology. He was no Gaaz.3S

Et il jura qu'à l'avenir, il s'interdirait la pitié et la psychologie. Eh quoi, il n 'étaitpas un philanthrope!36

Художественные тексты в процессе перевода подвергаются культурной адаптации, которая преобразует и присутствующие в нем интертекстуальные элементы. Таким образом, к диалогу читателя и автора присоединяется переводчик-интерпретатор, а интертекстуальность принимает опосредованную форму.

Анализ восприятия интертекстуальных элементов представителями различных культур, а также исследования вариантов перевода интертекста в произведениях Б. Акунина на английский и французский языки позволил сформировать модель перевода интертекстуальных элементов (ГО) художественного текста (таблица 1). В этой модели выделяются три этапа переводческого процесса, в центре которого стоит адаптация интертекстуальных включений: анализ текста-источника, девербализация и ревербализация, а также приводится пример функционирования этой модели.

31 Акунин Б. Пелагия и красный петух. - М., 2012. - С. 243.

32 Akunin В. Pelagia and the red rooster. - London, 2009. - P. 195.

33 Akounine B. Pélagie et le coq rouge. - Paris, 2009. - P. 260.

34 Акунин Б. Пелагия и красный петух. -М., 2012. - С. 473.

35 Akunin В. Pelagia and the red rooster. - London, 2009. - P. 376.

36 Akounine B. Pélagie et le coq rouge. - Paris, 2009. - P. 499.

Таблица 1 Модель перевода интертекстуальных элементов художественного текста

Этапы перевода ИЭ

Анализ текста-источника Девербализация Ревербализация

Уровни информационный каноны перевода целевой уровень Уровни

восприятия уровень адаптации

ИЭ целевой уровень стереотипы восприятия культуры текста- уровень известности претекста ИЭ

уровень источника семантический

маркированности уровень

уровень формата ИЭ уровень формата

функциональный уровень ИЭ

I этап. Анализ текста-источника

На этапе анализа интертекстуальных включений оригинального текста и их классификации для дальнейшей работы переводчику следует руководствоваться следующими уровнями его восприятия:

• Информационным, который подразумевает определение области функционирования претекста, на основании чего интертекстуальные элементы могут быть объединены в группы-энциклопедии: национальную, индивидуальную и универсальную37.

• Целевым, где переводчику также необходимо определить основную целевую аудиторию читателей-реципиентов интертекстуально обогащенного произведения, что напрямую зависит от информационного уровня, а именно, от степени представленности энциклопедий в тексте перевода;

• Уровнем формата интертекстуального элемента, определяющим, к какой категории относится то или иное включение текста-источника. Пересмотрев классификации интертекстуальных элементов Пьеге-Гро и

Москвина, мы выделяем следующие интертекстуальные элементы:

37 Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М., 2003.

19

- основанные на отношении соприсутствия - цитата, аллюзия, плагиат, пастиш;

- основанные на отношении производности - пародия, стилизация.

• Уровнем маркированности, который определяет уровень имплицитности (эксплицитности) интертекста: чем выше эксплицитность, тем выше маркированность - четко заявленная связь с претекстом.

• Функциональным уровнем, выделяющим функции интертекстуальных включений в произведении: эстетическую, метаязыковую и др.

II этап. Девербализация

На этом этапе переводчик абстрагируется от языка текста-источника и занимается поиском средств выражения понятий, присущих другой культуре, в своем языке. Для этого целесообразно обратиться к существующим канонам перевода, а также к стереотипам восприятия культуры, менталитета народа и языка текста-источника. Стиль и мастерство переводчика заключаются в том, насколько он будет придерживаться сложившегося стереотипа и канона.

III этап. Ревербализация

Процесс передачи контекста с помощью средств языка перевода подразумевает следующие уровни его передачи:

1) целевой уровень подразумевает, что переводчик должен определить основную целевую аудиторию читателей-реципиентов переводного текста, от чего будет зависеть выбор способа передачи элемента, относящегося к той или иной энциклопедии (таблица 2).

Таблица 2 Области функционирования претекста

ТИ - текст-источник ТП - текст перевода

НЭТИ - национальная энциклопедия текста-источника УЭ - универсальная энциклопедия ИЭ - индивидуальная энциклопедия НЭТП - национальная энциклопедия текста перевода

Таким образом, интертексты универсальной и индивидуальной энциклопедии в большинстве случаев следует оставлять без изменений, тогда как при выборе способа передачи включения из национальной культурной памяти целесообразно определить степень его известности в принимающей культуре.

2) уровень известности претекста определяет, насколько интертекстуальный элемент может быть известен реципиенту.

На основании модели перевода аллюзии на имя собственное Р. Леппихальме мы составили модель перевода интертекстуального элемента в зависимости от уровня его известности для принимающей культуры (рисунок 1).

Рисунок 1 Модель перевода интертекстуального элемента (ИЭ) в зависимости от уровня его известности для принимающей культуры

ИЭ

т

известно?

сохранение ИЭ

нет

коней

есть ли основание для пояснения?

т

существует ли подходящая замена?

т

серьезны ли потери при искл-ии?

Л

да

да

да

с=>

пояснение

замена ИЭ

развернутое обьясн-е

коней

коней

коней

исключение

т

коней

3) семантический уровень, для которого приоритетным является смысловое значение интертекста.

Для понимания намерений писателя и истинного смысла произведения переводчик должен анализировать произведение на семантическом уровне,

поскольку утрата или опущение важного интертекстуального элемента в тексте перевода влечет за собой невосполнимые потери смысла.

4) уровень формата интертекстуального элемента, определяющий к какой категории относится то или иное включение текста перевода.

Форма выражения интертекстуального включения в тексте-источнике не всегда будет присутствовать в неизменном виде в тексте перевода.

На этом этапе необходимо определить, какой способ передачи интертекстуального элемента (ИЭ) будет использован:

- точный перевод, воспроизводящий все лексические элементы подряд;

- адаптация - прием добавления, экспликация;

- замена интертекста, содержащегося в тексте-источнике, на интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий языку перевода и его культуре;

- социо-культурный комментарий - переводческий (исследовательский или контекстуально-ориентированный) комментарий, содержащий объяснение;

- исключение — полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе.

На основании такой модели были проанализированы переводы текстов Б. Акунина на английский и французский языки. Выявленные закономерности и восприятие интертекста адресатами с различными фоновыми знаниями позволили выделить уровни функционирования интертекстуального элемента в тексте-источнике и тексте перевода, а также определить подходы к его переводу.

Заключение содержит выводы по результатам исследования. Списки научной литературы, художественных текстов, лексикографических источников и ссылок на Интернет-ресурсы представляют собой перечень работ по данной тематике и насчитывают 190 наименований

трудов отечественных и зарубежных авторов, произведений художественной литературы, словарей и сайтов, актуальных для исследования.

В первом приложении «Анкета-опрос» приводятся 10 фрагментов из произведений Б. Акунина, предложенных респондентам для ознакомления при проведении эксперимента и послуживших материалом для исследования, а также форма опроса, содержащего анкетные данные респондентов.

Во втором приложении «Пример заполненной анкеты» приводится пример анкеты-опроса, заполненной одним из респондентов.

В третьем приложении «Примеры отзывов иностранных читателей» приводятся отзывы иностранных респондентов на английском и французском языках.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Солуянова H.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Акунина // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 4. С. 99-105.

2. Солуянова H.A. Проблемы восприятия интертекста // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2010. Вып. 9. С. 189-193.

3. Солуянова H.A. Значение палимпсеста человеческого мозга в исторической стилизации // Современные тенденции в науке: новый взгляд: сб. науч. тр. по материалам Междунар. заоч. науч.-практ. конф. Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2011. С. 121-123.

4. Солуянова H.A. Перевод интертекста как способ образования новых смыслов // Национальный язык и национальная культура: материалы II междунар. науч. конф.. Мн: БГПУ, 2011. С. 260-261.

5. Солуянова H.A. Стилизация как современная тенденция (на примере произведений Б. Акунина) // Жизнь языка в культуре и социуме: материалы II междунар. конф. М. - Калуга: Эйдос, 2011. С.108.

6. Солуянова H.A. Восприятие интертекста через призму менталитета и культурной памяти (анализ восприятия переводов произведений Б. Акунина на английский язык) // Общение в аспекте понимания: сб. ст. / отв. сост. Е.Г. Борисова. М.: МГПУ, 2012. Кн. 2. С.111-117.

7. Солуянова H.A. Смыслы интертекста в романах Б.Акунина // Язык в пространстве коммуникации и культуры: материалы VI междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации / ред. Н.В. Иванов. М.: Книга и бизнес, 2012. С. 444-449.

8. Солуянова H.A. Проблема перевода интертекста в истории переводческой мысли Великобритании и США // Наука и образование в жизни современного общества: сб. науч. тр. по материалам Междунар. заоч. науч.-практ. конф. Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2012. С. 122-125.

9. Солуянова H.A. Некоторые особенности восприятия интертекста представителями различных культур // Вопросы развития филологии и литературы в России и мире. Современная литература и культурные традиции: материалы Всеросс. науч.-практ. конф. М., 2013. С. 75-81. [Электронный ресурс]. URL: http://www.paxgrid.ru/proceedings philology2013.pdf.

10. Солуянова H.A. Проблема интертекстуальности в теории перевода // Перевод и когнитология в XXI веке: материалы VI заочной науч. конф. М.: Изд-во МГОУ, 2013. С. 66-72.

Заказ № 224. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru

 

Текст диссертации на тему "Проблема интертекстуальности в переводе"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального

образования

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

Солуянова Наталья Александровна Проблема интертекстуальности в переводе (на материале переводов произведений Б. Акунина)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

04201361058

На правах рукописи

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент И.И. Валуйцева

Москва-2013

СОДЕРЖАНИЕ

Введение...................................................................................4

Глава 1. Интертекстуальность как лингвистическая проблема.........11

1.1. Предпосылки возникновения понятия интертекстуальности............11

1.2. Основные подходы к изучению межтекстовых связей.......................23

1.1.2. Теория интертекстуальности в зарубежной лингвистике...............23

1.2.2. Основные положения теории межтекстового взаимодействия в отечественной лингвистике...........................................................34

1.3. Различные подходы к определению понятия интертекстуальности.. ..37

1.4. Понятийный аппарат теории интертекстуальности........................41

1.5. Проблема классификации интертекстуальных элементов................46

Выводы по первой главе............................................................54

Глава 2. Интертекст как объект восприятия..................................57

2.1. Б. Акунин и специфика его романов..........................................57

2.2. Контент-анализ прецедентных имен..........................................59

2.3. Функции интертекста на примере произведений Б. Акунина.............63

2.4. Исследование восприятия интертекстуальных элементов на примере произведений Б.Акунина и их переводов на английский и французский языки........................................................................................72

2.4.1. Эксперимент по выявлению особенностей восприятия интертекста русскими читателями..................................................................72

2.4.2. Анализ восприятия интертекста зарубежными читателями.............81

2.4.3. Сопоставительный анализ восприятия интертекстуальных элементов

русскими и иностранными читателями.............................................85

Выводы по второй главе............................................................94

Глава 3 Интертекст как объект перевода.......................................97

3.1. Проблема перевода интертекстуальных включений в художественной литературе..........................................................................................97

3.1.1. Подходы к переводу интертекста в русской теории перевода.........99

2

3.1.2. Перевод интертекста в западной переводческой мысли................112

3.2. Анализ вариантов перевода интертекста в произведениях Б.Акунина на английский и французский языки.................................................120

3.3. Разработка модели перевода интертекстуальных элементов

художественного текста.............................................................129

Выводы по третьей главе.........................................................136

Заключение............................................................................139

Список использованной научной литературы..............................143

Список лексикографических ресурсов........................................152

Список художественных текстов................................................152

Список сайтов........................................................................155

Приложение 1.........................................................................157

Приложение 2.........................................................................179

Приложение 3.........................................................................180

ВВЕДЕНИЕ

Понятие интертекстуальности, подразумевающее «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты» [Малаховская, 2007, с. 5], появилось в научном обиходе в 1967 году, и с тех пор не теряет своей популярности.

Количество критической литературы по интертексту огромно: в диапазоне от оригинального термина Юлии Кристевой для перемещения одной системы знаков в другую, которое происходит в каждом новом случае письма, до исследований источников с их конкретными классификациями различных видов цитат, аллюзий и других методов ссылки.

Данная диссертационная работа посвящена проблематике перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.

Именно перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры.

Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от эквивалентности перевода. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.

Вышесказанные соображения определяют актуальность данного исследования. Она также обусловлена возрастающей ценностью культурологической функции массовой коммуникации. Активная миграция населения, рост интереса к человеческой личности, поиск путей урегулирования социокультурных конфликтов и т.п. - все это говорит о том, что многонациональное общество не может существовать без диалога культур,

которому, безусловно, способствует изучение иноязычной литературы.

4

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что в работе проведен анализ художественных текстов современной отечественной литературы, характеризующихся наличием большого количества интертекстуальных элементов, а также их переводов на английский и французский языки; рассмотрено влияние перевода интертекста на общее восприятие произведения; впервые на основании анализа восприятия интертекста составлена модель перевода интертекстуальных элементов.

Теоретическое значение исследования обусловлено тем, что на основании анализа особенностей восприятия интертекстуальных элементов оригинального и переводного текста создается модель их перевода. Помимо этого, работа значима в контексте изучения передачи культурной специфики и тенденций развития перевода в конце XX - начале XXI века.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования результатов исследования в переводческой практике, т.к. они содержат рекомендации для решения переводческих задач при адаптации интертекстуальных элементов. Кроме того, в диссертации рассматривается влияние перевода интертекста на формирование современных стереотипов восприятия русской литературы за рубежом, что может быть полезно при проведении исследований в смежных областях знаний, таких как культурология и литературоведение. Материалы работы могут найти применение при разработке курсов лекций и семинаров по теории перевода, психолингвистике, теории дискурса и межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов вузов.

Объектом настоящего исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях Б. Акунина и варианты их перевода на английский и французский языки, а также влияние перевода на восприятие реципиента.

Предметом исследования являются трансформации интертекстуальных включений при переводе с русского на английский и французский языки, их

5

сопоставительный анализ, проблемы, возникающие при переводе интертекста, и способы их решения, а также особенности восприятия интертекста реципиентами.

Материалом исследования послужили детективные романы современного писателя Б. Акунина и их существующие на данный момент переводы на английский язык, выполненные Э. Бромфилдом, и французский язык, представленные несколькими авторами - О. Шевало, И. Сокологорски, JI. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан, общим объемом 16468 страниц.

В качестве источника были также использованы материалы сайтов http://www.goodreads.com, http://www.nytimes.com, http://www.theguardian.com, www.amazon.com,www.amazon.fr,www.fandorin.ru и др.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по: теории интертекстуальности Р. Барт [Барт, 1994], Г.В. Денисова [Денисова, 2003], Ж. Женетт [Genette, 1982; 1997; Женетт, 1998], Ю. Кристева [Кристева, 2004], H.A. Кузьмина [Кузьмина, 2009], Ю.М. Лотман [Лотман, 1994; 1996], М.Л. Малаховская [Малаховская,2007], В.П. Москвин [Москвин, 2011], Н. Пьеге-Гро [Пьеге-Гро, 2008], П. Тороп [Тороп, 1981; 1995], H.A. Фатеева [Фатеева, 2007], Г. Аллен [Allen, 2000], М. Opp [Orr, 2008], М. Риффатер [Riffaterre, 1979; 1980] и др.]; теории межкультурной коммуникации и лингвострановедению O.A. Леонтович [Леонтович, 2003], Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2010], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2004], А.П. Садохин [Садохин, 2004], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2008] и др.]; теории и практике перевода Т.А. Казакова [Казакова, 2002], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 1983; 2003; 2007; 2009], Б. Хейтим, Й. Мейсон [Hatim, Mason, 1993] и др.

Цель диссертационного исследования - разработка общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их восприятия иностранными читателями.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть истоки и основные этапы развития теории интертекстуальности, а также различные подходы к определению интертекста и его типологии;

- проанализировать основные требования, предъявляемые к переводу интертекста в России и за рубежом;

- классифицировать интертекстуальные элементы в анализируемых произведениях, а также определить их функции в тексте;

- на основе контент-анализа выявить частоту использования прецедентных имен, используемых автором;

- проанализировать влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями;

- определить основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекста.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов, метод контент-анализа, филологический анализ текста, анкетирование, методики опроса через сеть Интернет.

На защиту выносятся следующие положения:

• Теория интертекстуальности за время своего становления прошла несколько этапов развития, но единое название феномена межтекстовых связей так и не было сформировано.

• Теория интертекстуальности является переходом на новый уровень восприятия художественного текста, а изучение ассоциаций, возникающих у читателя при прочтении текста, является частью проблемы читательского восприятия.

• Характерной чертой многих современных художественных произведений является интертекстуальность, представляющая не только предмет

7

исследования, а также способ построения текста. К таким произведениям относятся детективные романы Б. Акунина о приключениях Э. Фандорина и серия «Провинциальный детектив», которые содержат примеры осознанного авторского включения интертекста в текст.

• Распознаваемость интертекста адресатом влияет на интерпретацию, восприятие и конечное понимание, поэтому проблема адаптации интертекста в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

• Метод контент-анализа позволяет получить релевантные результаты при анализе исторически стилизованных произведений, содержащих включения из канонных текстов и прецедентные имена.

• Важную роль в процессе интерпретации интертекста играют фоновые знания реципиента, или его культурная память, представленная различными энциклопедиями: индивидуальной, универсальной и национальной. Восприятие интертекста представителями разных культур определяется в большей степени сходством фоновых знаний из национальной энциклопедии.

• Объединение подходов к изучению феномена интертекстуальности и проблемы перевода интертекстуальных элементов позволяет использовать комплексную позитивно-рецептивную модель их классификации, выявляющую ряд закономерностей, регулирующих эффективность достижения различных коммуникативных целей.

Апробация работы, основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на межвузовских и международных научных и научно-практических конференциях в 2011 г.: МГПУ, РУДН, БГПУ им. М.Танка; в 2012 г.: ВУМО РФ, Компания «Юком»; в 2013 г.: МГОУ, а также обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ (2008-2013 гг.). По теме исследования имеется десять публикаций (в том числе одна публикация в научном издании, включенном в перечень ВАК РФ).

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования. Работа проиллюстрирована графическим материалом (рисунки, таблицы, диаграммы).

Во введении указывается тема, объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность и научная новизна работы, теоретическая и практическая ценность, определяются методы исследования, указываются источники и излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Интертекстуальность как лингвистическая проблема» дается анализ основных теорий интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике, рассматриваются основные этапы ее развития и типология, отмечается многообразие подходов к определению рассматриваемого понятия.

Во второй главе «Интертекст как объект восприятия» анализируются основные проблемы восприятия интертекста как русскими, так и иностранными читателями, выделяются особенности интертекстуальных включений и их роль в исследуемых текстах, а также проводится контент-анализ прецедентных имен, используемых автором.

В третьей главе «Интертекст как объект перевода» на основании различных подходов к адаптации интертекста в отечественной и западной теориях перевода, проводится анализ интертекстуальных включений, выявляются основные проблемы, возникающие при переводе интертекста в произведениях Б.Акунина на английский и французский языки. Предлагается разработка универсального подхода к переводу интертекстуальных элементов художественного текста для сохранения их смысла в принимающей культурной среде.

Заключение содержит выводы по результатам исследования и итоги проделанной работы.

Списки научной литературы, художественных текстов, лексикографических источников и ссылок на Интернет-ресурсы представляют собой перечень работ по данной тематике и насчитывают 189 наименований трудов отечественных и зарубежных авторов, произведений художественной литературы, словарей и сайтов, актуальных для исследования.

Приложения содержат фрагменты произведений Б. Акунина, предложенные респондентам для ознакомления при проведении эксперимента по восприятию интертекста, отзывы иностранных респондентов, форму опроса, содержащую анкетные данные респондентов, а также пример анкеты-опроса, заполненной одним из респондентов.

Глава 1 Интертекстуальность как лингвистическая проблема

1.1. Предпосылки возникновения понятия интертекстуальности

Впервые термин «интертекстуальность» был введен ученицей Р. Барта Юлией Кристевой осенью 1966 года в докладе о творчестве М.М. Бахтина «Бахтин, слово, диалог и роман» [Кристева, 2004, с. 165-193]. Основная заслуга болгарской исследовательницы состояла в том, что явлению соприсутствия текстов было впервые дано название.

Согласно автору вышеуказанного доклада это понятие подразумевает наличие связей между текстами. «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст - это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста» [Кристева, 2004, с. 167].

Возникновению термина предшествовало множество теорий, гипотез и предположений о наличии межтекстовых связей. Так, само слово «интертекстуальность», по свидетельству В.П. Москвина, восходит к глаголу «¡г^еПехеге» (лат.) в значении «вплетать украшения, украшать» или «взаимодействовать, перекликаться (о текстах или частях текста)», а позднее -к существительному «ЫеЛехШт» (лат.) - «сплетение, ткань», используемому также в переносном значении как «скомпонованный текст» [Москвин, 2011, с. 8-9]. Например, в своем трактате этот глагол использовал Э. Роттердамский, повествуя о цитатах, изящно вплетенных в нужное место.

Знаменитый французский писатель-моралист XVII века Ж. де Лабрюйер в своем произведении «Характеры» заметил: «Все давно сказано, и мы опоздали родиться, ибо уже более семи тысяч лет на земле живут и мыслят люди. Урожай самых мудрых и прекрасных наблюдений над человеческими нравами снят, и нам остается лишь подбирать колосья, оставленные древними философами и мудрейшими из наших современников» [Лабрюйер, 1964, с. 25]. С тех пор минуло более трехсот лет, и каждому наблюдению все сложнее

претендовать на новаторство. Вероятно, этот факт и подтолкнул исследователей обратить свой взгляд в прошлое.

Н.А.Кузьми�