автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Интонационное выражение иллокутивных значений
Полный текст автореферата диссертации по теме "Интонационное выражение иллокутивных значений"
На правах рукописи
ФАУСТОВА Нина Александровна
ИНТОНАЦИОННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ИЛЛОКУТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2009
003462388
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор Татьяна Евгеньевна Янко
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Вера Исааковна Подлесская
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, ст. прен. Ирина Леонидовна Фунтова
Московский гуманитарный педагогический институт
Защита диссертации состоится «20» марта 2009 г. в / * часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан « £2» g&aPOAS» 200j?r.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, С/2-?
профессор г-т- ХУХУ™
Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу интонации в русском, французском и английском языках. Интонация понимается как средство выражения системы коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза.
Актуальность исследования определяется подходом к интонации как к средству выражения определенных значений. Речевой акт сообщения (а также вопроса и императива) имеет внутреитою структуру, т.е. состоит из собственно иллокутивного и несобственно иллокутивного компонента. В сообщении (повествовательном предложении) собственно иллокутивным компонентом является рема, формирующая речевой акт, а несобственно иллокутивным коммуникативным компонентом - тема, служащая зачином для совершения речевого акта. В теориях актуального членения и коммуникативной структуры, помимо собственно и несобственно иллокутивных компонентов, выделяются также коммуникативные значения, не формирующие речевые акты, а модифицирующие их компоненты. Основными примерами модифицирующих коммуникативных компонентов являются контраст и эмфаза, которые комбинируются со значениями темы и ремы, образуя при этом контрастные и эмфатические темы и ремы. Таким образом, коммуникативные значения образуют структуру, основным средством выражения которой служит интонация. Ключом к анализу интонации служит анализ значений, которые выражаются интонационно, при том что традиционные фонетические интонационные транскрипции, как правило, нацелены на описание интонации безотносительно к фактору системности выражаемых значений и отражают не только коммуникативно релевантные движения тона, но и многие чисто позиционные различия.
Объектом исследования являются интонационные средства выражения таких коммуникативных значений, как значение ремы, создающей речевой акт сообщения, значение темы, служащей зачином для совершения речевого акта, значение контраста, состоящее в выборе элемента из известного говорящему и слушающему множества, и значение эмфазы, связанной с выражением чувств говорящего в связи с ненормативными явлениями жизни. Контраст и эмфаза существуют не отдельно, а комбинируются с темами и ремами, образуя контрастные и эмфатические темы и ремы.
Основным материалом исследования служат данные, полученные при записи речи информантов - носителей английского и французского языков и обработанные при помощи компьютерной программы Speech Analyzer. В работе использовались также примеры, взятые из русских, английских, французских радио- и телепередач и аудиотекст французской сказки «Outroupistache» в актерском исполнении. Весь материал собран автором в ходе исследования. Всего было проанализировано и расшифровано около 150 часов спонтанной и дикторской речи.
Целью работы является сопоставительный анализ интонации русского, английского и французского языков, а именно исследование набора значений, их композиций и соответствующих тонально-темпоральных показателей и принципов выбора носителей акцентных пиков в трех языках.
Сформулированная цель работы предполагает для своего достижения решение ряда конкретных задач:
1. Выявление набора основных коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза..
2. Разработка массива диагностических предложений, нацеленных на выявление набора основных коммуникативных значений, и запись этого массива с помощью информантов (по 4-5 информантов на каждый язык), а также запись и анализ примеров из русских, английских и французских радио- и телепередач, иллюстрирующих средства выражения коммуникативных значений.
3. Сопоставление интонационных средств русского языка с полученными английскими и французскими данными и описание интонационных показателей таких коммуникативных значений, как тема и рема.
4. Исследование возможностей композициональных сочетаний контраст плюс тема, контраст плюс рема, эмфаза плюс тема, эмфаза шпос рема в русском, английском и французском языках.
5. Выявление интонационных конфигураций при маркировании значений и их композиций в сопоставительном аспекте, а также анализ принципов выбора носителя коммуникативно релевантных пиков в английском и французском языках в сопоставлении с русским.
Теоретическую базу исследования составляют, с одной стороны, труды Дж.Л. Остина, Дж.Р. Серля, У. Чейфа, В.О. Матезиуса, Н. Хомского, И.И. Ковтуновой, Б.В. Падучевой, Т.Е. Янко и др., в которых рассмотрено понятие речевого акта и разработаны теоретические основы актуального членения предложения как речевого акта, с другой, работы отечественных и зарубежных фонетистов и интонологов - Н.Д. Светозаровой, ЕЛ. Брызгуновой, Т.М. Николаевой, О.Ф. Кривновой, C.B. Кодзасова, И.Г. Торсуевой, а также Дж. Пьерхамберт, О.Т. Йокоямы, Д. Болинджера, К. Фери, К. Бейсад и других ученых, исследования которых проводились в области русской, английской и французской интонации.
Применялись следующие методы исследования: это слуховой и инструментальный анализ звукового материала. Для инструментального анализа используется компьютерная система анализа речи Speech Analyzer, отражающая звучащую речь при помощи
осциллограмм, тонограмм и кривой изменения интенсивности. При исследовании материала трех языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить основные сходства и различия в интонационном выражении коммуникативных значений в разных языках.
Научная новизна исследования заключается в разработке универсальной типологии речевых актов в отношении к интонациошшм средствам выражения, разработке концептуального аппарата для системного анализа иллокутивных значений и в выделении релевантных признаков и комбинаций признаков для описания интонационных конструкций русского, английского и французского языков.
Теоретическая значимость работы состоит в реализации системного подхода, который обеспечивает отделение системных интонационных средств от уникальных. В работе выделяются единицы описания интонационной системы английского и французского языков в сопоставлении с русским с использованием в качестве отправной точки системы коммуникативных значений, выделенной на материале русского языка. Сопоставление интонационных систем трех языков выявляет новые данные о каждом языке и открывает новые перспективы в изучении этих языков.
Практическая ценность обеспечивается возможностью применения результатов работы при автоматическом анализе и синтезе устной речи. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по общему и сравнительно-типологическому языкознанию, в практике преподавания устного английского, французского и русского языков как неродных, в практике перевода звучащей речи, а также при написании учебников и учебных пособий. Положения, выносимые на защиту:
1. Коммуникативные значения образуют структуру, основным средством выражения которой служит интонация;
2. Интонация является средством выражения тем, рем, контрастных и эмфатических тем и рем;
3. Английский, французский и русский языки обладают системными средствами для выражения иллокутивных значений;
4. Сопоставительный анализ интонационных средств русского, английского и французского языков указывает на наличие существенных различий при выражении иллокутивных значений;
5. Коммуникативно релевантные движения тона накладываются на сегментный материал не случайно, а связаны с определенными носителями акцентных пиков;
6. Дополнительное (вторичное) ударение как особенность французской фонетической типологии приводит к расхождениям в интонировании иллокутивных значений во французском по сравнению с русским и английским языками.
Апробация диссертации. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в 6 публикациях, а также апробированы на международной конференции Диалог-2005 (июнь 2005, Москва-Звенигород); на IV международной зимней типологической школе в Армении (сентябрь 2005, Цахкадзор); на международной конференции Диалог-2006 (май-нюнь 2006, Бекасово).
Диссертация была обсуждена на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего 163 наименования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается обоснование темы диссертации, излагаются основные цели и вытекающие из них задачи исследования, раскрывается актуальность работы и ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, описываются используемые методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации результатов исследования.
В первой главе - «Проблемы анализа интонационных средств выражения иллокутивных значений» - обсуждается понятие коммуникативного (иллокутивного) акта и рассматривается его структура. Дж.Р. Серль определил иллокутивный акт как производство конкретного предложения в определенных условиях и представил его как минимальную единицу языкового общения [веайе, 1969:152]. С точки зрения выражения коммуникативной цели речевой акт членится на компоненты, один из которых, такой как рема, делает речевой акт речевым актом определенного типа с определенным коммуникативным заданием, а другой - такой как тема, служит своего рода зачином для совершения речевого акта. Помимо этого выделяются коммуникативные значения, не формирующие речевые акты, а модифицирующие их компоненты. К таким значениям относятся контраст, эмфаза, верификация. Примерами коммуникативных компонентов служат рема, тема, контрастная тема, контрастная рема, эмфатическая тема и эмфатическая рема. Основным средством выражения коммуникативных значений служит просодическая структура предложения.
Исследуются основные подходы к системе интонации, параметры классификации и инвентарь значений в русском, английском и французском языках. С одной стороны, па протяжении многих лет делались попытки осветить вопросы, связанные с основными компонентами коммуникативной структуры предложения, их взаимосвязью и т.д., т.е. существует традиция исследования плана содержания коммуникативной структуры предложения. Книга И.И. Ковтуиовой по русскому актуальному членению и порядку слов является одной из наиболее влиятельных и всеохватных работ, посвященных значениям, для которых планом выражения служит интонация [Ковтунова 1976]. Автор обращается к актуальному членению предложения, т.е. членению речевого акта на тему и рему, и в частности, к соответствию между синтаксическим и коммуникативным членением предложения, т.е. способности синтаксических структур становиться темой и ремой, а также ставит задачу анализа выбора акцентоносителя в коммуникативных составляющих с различной синтаксической структурой. С другой стороны, существует большое количество работ, в которых интонационные единицы исследуются с точки зрения фонетики, безотносительно к системе значений, которые они могут выражать. Вопрос об оптимальной интонационной классификации и ее инвентаре (системе интонационных единиц) до сих пор остается открытым, тем более, когда речь идет о нескольких языках. Система Е.А. Брызгуновой является одной из основных и наиболее полных систем нотации интонации русского языка [Брызгунова 1963]. За единицу интонации была взята интонационная конструкция (ИК). Е.А. Брызгунова выделяет семь основных ИК, обслуживающих большинство предложений русского языка. Однако интонационные средства языка не ограничиваются только ИК, к ним также относятся синтагматическое членение и место интонационного центра. Перечень интонаций русского языка можно найти также в работах Т.М. Николаевой, И.Г. Торсуевой, C.B. Кодзасова и др. Другой значительной системой анализа интонации уже в применении к английскому языку является так называемая автосегментаая модель Дж. Пьерхамберт [Pierrehumbert 1980]. Интонация предложения в модели Пьерхамберт представлена как цепочка высоких и низких тонов. Тоны реализуются на ударных слогах или следуют за ударными до конца синтагмы. Для обозначения движения тона система Пьерхамберт использует буквы латинского алфавита L (low) для обозначения низких тонов, H (high) - для обозначения высоких тонов. Тон на ударном слоге (pitch accent) обозначается L* или Н*, тон на предударном и заударном слоге L" или Н~. Восходящий тон рассматривается как последовательное сочетание низкого и высокого тонов и записывается L+H, нисходящий - H+L. Пограничные тоны (boundary tones), т.е. тоны начала и конца синтагмы, отмечаются знаком процента (%). В работах О.Т. Йокоямы автосегментаая модель
описания интонации Пьерхамберт адаптирована к описанию русской интонации. О. Т. Йокояма установила соответствие высоких и низких тонов Пьерхамберт интонационным конструкциям Брызгуновой [Йокояма, 2003:107]. Нотацию Пьерхамберт также широко используют современные лингвисты, работающие с французской интонацией [Post 2000, Fery 2001, Beyssade et al. 2001, 2003]. Интонационная нотация Дж. Пьерхамберт - это самая влиятельная современная интонационная транскрипция, получившая распространение во всем фонетическом мире.
В настоящем исследовании интонация рассматривается как средство выражения иллокутивных значений и оформления компонентов речевого акта - таких, как тема, рема, контраст и эмфаза. Однако вопрос о тема-рематическом членения с позиций его системного интонационного описания до настоящего времени остается недостаточно изученным как в отечественной, так и зарубежной литературе. Не так много исследований, в центре внимания которых находятся просодические средства выражения коммуникативных значений, их артикуляционные и акустические особенности и различия.
В диссертации содержится обзор основных типов коммуникативных значений, выделяемых в отечественной и зарубежной лингвистике, а также интонационных средств их выражения в соответствии с представлениями современных авторов. Несмотря на попытки исследовать коммуникативную структуру с точки зрения средств ее выражения, многие вопросы остаются открытыми. Наибольшие расхождения возникают при выделении основных коммуникативных компонентов речевого акта в контексте контраста и эмфазы. Что считать темой, ремой, контрастом и эмфазой? Отсутствие единого подхода в работах отечественных и зарубежных лингвистов к пониманию этих коммуникативных категорий приводит, в первую очередь, к различным описаниям их тональных моделей.
Не все лингвисты имеют общую точку зрения на то, что следует брать за отправную точку при анализе интонации - движение тона на ударном, предударном или заударных слогах акцентоносителя, или пограничных тонах единой интонационной фразы.
Не всегда ставится вопрос и о носителе акцентного пика и способах его выбора, особенно если речь идет не об одной словоформе, которая служит коммуникативным компонентом предложения - темой или ремой, а о коммуникативной составляющей, которая представляет собой сложную синтаксическую составляющую или даже две составляющие, не сводимые к одной.
Между тем есть и точки совпадения мнений при описании средств выражения коммуникативных значений. Так например, единогласно считается, что тема высказывания маркируется подъемом тона, а рема, соответственно, падением.
Интонация темы в английском, французском и русском языках анализируется с точки зрения ее расположения в линейной цепочке предложения по отношению к реме. В русском языке одним из основных средств выражения темы служит акцентный подъем типа ИК-3, по Е.А. Брызгуновой [Русская грамматика, 1982:98]. Эта конструкция характеризуется тем, что после подъема тона на ударном слоге акцентоносителя темы следует падение на последующих заударных, если они есть. Д. Болинджер, исследовав просодические свойства английского языка, выделил интонационный тип, маркирующий тему высказывания, и назвал его акцентом В [Bolinger, 1958:142-142]. Этот акцент характеризуется восходящей интонацией и соответствует ИК-3 в русском языке. Многие исследователи сходятся на том, что тема в английском языке выражается подъемом тона на ударном слоге словоформы, совершающемся с достаточно низкого уровня [Steedman 1991, VaJiduvi & Engdahl 1996, Gundel & Fretheim 2003 и др.]. В терминах автосегментаой номенклатуры, распространенной в работах зарубежных интонологов, можно заключить, что тема, как правило, маркируется тоном L+H*, где L обозначает низкий уровень, а H -высокий, а звездочка говорит о том, что подъем фиксируется на ударном слоге. Н. Хедберг н Дж. Coca выделяют еще одну конструкцию для темы - тон Н* - небольшой подъем на ударном слоге словоформы, совершающийся в высоком диапазоне частот, за которым следует падение [Hedbeig & Sosa 2007].
Во французском языке существует аналог английского В-акцента, названный в работе Марандэн и др., С-акцентом [Marandin et ей. 2002]. С-акцент характеризуется восходящим движением тона, фиксирующимся на первом или втором слоге просодической группы. Однако, исходя из работ французских авторов, можно предположить, что этот акцент скорее соотносится с понятием контраста, чем со средством выражения простых тем.
Целый ряд французских исследователей различают темы в зависимости от их позиций по отношению к ремам [Martin 1982, Rossi 1999, Di Cristo 1999, Le Gac 2001 и др.]. Если тема находится перед ремой, то последний слог темы (во французском он всегда ударный) характеризуется подъемом тона. Помимо этого М. Росси [Rossi 1999] указывает на то, что, если есть последовательность тем, стоящих перед ремой, то им могут быть присущи два контура. Это либо восходящая интонация, маркирующая последовательно расположенные темы, причем подъем тона достигает одного мелодического уровня, либо возможен вариант, при котором интонационно более выделяется первый тематический компонент, а следующая за ним другая тема тоже маркируется подъемом тона, но на более низком уровне. Теме, находящейся после ремы, всегда присуща нисходящая интонация.
Рема в современной лингвистической науке определяется как коммуникативный центр высказывания. В русском языке основным маркером ремы служит нисходящий акцент типа ИК-1, по Е.А. Брызгуновой. В плане выражения ремы с помощью интонационных средств, английский и французский языки практически не отличаются от русского. Во всех трех языках реме присуще падение тона. Это отмечается многими лингвистами, работающими с русским, французским, английским и другими языками.
Помимо общепринятых понятий темы и ремы, многие источники не оставляют без внимания еще два других значения коммуникативной структуры - контраст и эмфазу. Понятие контраста в течение нескольких последних десятилетий служит предметом анализа в теориях коммуникативной структуры и структуры дискурса. Тем не менее в лингвистической науке до сих пор идут споры о том, что следует понимать под контрастом и как это явление реализуется в рамках коммуникативной структуры предложения. Является ли контраст самостоятельной категорией, каковы основные критерии его выделения, каковы средства его выражения - эти и многие другие вопросы находятся в центре внимания зарубежных и отечественных лингвистов. Большинство авторов сходятся на том, что с точки зрения значения контраст характеризуется следующими свойствами: выдвижение на первый план некоего текущего элемента, который называется фокусом контраста, или контрастной доминантой / его особое выделение; количество членов в множестве, из которого производится выбор текущего элемента; ограниченный набор кандидатов, из которых производится выбор; эксплицитное упоминание альтернатив [Bolinger 1961, Halliday 1967, Jackendoff, 1972, Chafe 1976, Rooth 1992 и др.].
В лингвистической литературе нет терминологического единообразия в отношении понятий контраста, ремы и темы. Часто контраст и рема рассматриваются как тождественные категории, и оба понятия покрываются одним термином «фокус». В связи с этим многие различия в интонационном оформлении контраста не связываются с тем, с каким коммуникативным значением он сочетается: с темой или с ремой. Так, основным признаком контраста считается повышенная интенсивность. Однако некоторые отечественные и зарубежные лингвисты предлагают различать контраст как автономное явление коммуникативной структуры, которое существует во многих языках, и может накладываться на тему и рему [Vallduvi & Vilkuna 1998, Molnar 2001, Hedberg & Sosa 2007, Marandin et al. 2002, Мартемьянов 2004, Янко 2001].
Наименее изученным понятием в современной лингвистике является категория эмфазы. Эмфаза обычно ассоциируется с «вьщелением наиболее важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающим
экспрессивность» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Таким образом, эмфаза характеризуется как выделение какого-либо компонента высказывания или всего высказывания. Эмфаза может выражаться разными способами: с помощью эмоционально-окрашенной лексики, позволяющей говорящему выразить свое отношение к происходящему (например, крошечный), или специальных эмфатизирующих слов (очень, ужасно, страшно). Другим средством маркирования эмфазы служит интонация. Эмфазе приписывается определенный набор просодических признаков - таких, как повышенная интенсивность, удлинение выделенного гласного, продолжительное произнесение, нередко с придыханием, согласного в ударном (в русском и английском языках) или начальном слоге словоформы-акцентоносителя эмфазы (во французском языке). Во многих работах по эмфазе отмечается, что обычно эмфаза маркируется резким подъемом тона на ударном или начальном слоге словоформы, за которым может следовать медленное падение. Однако практически ни в одной работе не говорится, на каком компоненте коммуникативной структуры появляется этот подъем - на теме или реме высказывания. Некоторые исследователи анализируют лексические и синтаксические возможности эмфазы, исходя из коммуникативной структуры предложения [Тарасова 1992], другие - акцентируют внимание на ее просодических свойствах [Martin 1980, Mertens 1990, Hirst & Di Cristo 1998, Kohler 2006 и др.].
Настоящее исследование ставит своей задачей объединить эти проблемы в одну и изучить композиции «тема плюс эмфаза» и «рема плюс эмфаза» с точки зрения их интонационного выражения, потому что вопрос о статусе эмфазы и ее сочетаемости с коммуникативными компонентами предложений для большинства языков остается до конца не выясненным.
Вторая глава - «Тема и рема и нх средства выражения в русском, французском и английском языках. Сопоставительный анализ» - посвящена интонационным показателям темы и ремы в сопоставительном аспекте. Как показал обзор работ английских, французских и отечественных исследователей, не во всех работах коммуникативная структура предложения и, прежде всего, тема-рематическое членение рассматривается с точки зрения системы всех коммуникативных значений и средств их выражения, образующих коммуникативную и интонационную грамматику с учетом композиций тем и рем с модифицирующими значениями, такими как контраст и эмфаза. Имеются у авторов, работы которых были рассмотрены, и расхождения в описании выбора носителя коммуникативно релевантного акцента, а также слога-носителя движения тона. Это ставит задачу сопоставительного анализа основных коммуникативных
значений как системы значений и отражения параметра системности значений в структуре интонационных показателей значений и их композиций.
За основу сопоставительного анализа интонационных показателей коммуникативных значений берется движение тона на ударных слогах акцентоносителей темы и ремы, а также движение тона на предударных, а в некоторых случаях - и на заударных слогах. Вслед за Т.Е. Янко, мы рассматриваем интонационные явления на трех уровнях -выделяются тоны, акценты, интонационные контуры [Янко 2005].
За основную единицу интонации берется акцент - двусторонняя единица, для которой релевантен ряд признаков, например, таких как способность быть носителем некоторого значения, фиксация на определенном акцентоносителе, движение тона, темп и др. Понятие акцента близко понятию интонационной конструкции по Е.А. Брызгуновой. Акцент характеризуется наличием ударной (ядерной) части и заударной (периферийной) части. Интонационные структуры, которые служат средством выражения коммуникативных значений, связаны с определенными словоформами-акцентоносителями, которые выбираются согласно определенным правилам. Правила выбора акцентоносителя в коммуникативных компонентах различной синтаксической структуры для русского языка приводятся в работе [Янко, 2001:69-83].
Интонационный контур представляет собой последовательность акцентов, которая организует речевой акт в целом. Тоны служат различителями акцентов. Примерами тона могут служить восходящий и нисходящий тоны.
Каждый акцент характеризуется набором признаков, присущим только ему одному. Различительные признаки характеризуют конкретные акценты, а значит, и конкретные способы выражения коммуникативного значения. Тоны - не единственные различители акцентов. В набор различительных признаков входят:
- направление движения тона на ударном слоге акцентоносителя - восходящий, нисходящий, восходяще-нисходящий, нисходяще-восходящий, ровный тон;
- движение тона на заударных слогах - восходящий, нисходящий, ровный тон;
- модель реализации акцента в отсутствие заударных слогов - в зависимости от сегментной структуры акцентоносителя акцент может трансформироваться, и тогда вторая часть, приходившаяся в идеале на заударные слоги, может при их отсутствии опускаться (усечение) или сдвигаться на ударный слог (компрессия);
- интенсивность - контрастные коммуникативные компоненты могут характеризоваться большей интенсивностью, чем коммуникативные компоненты без контраста.
Основная цель второй главы состоит в выявлении различных интонационных конфигураций при маркировании темы и ремы в их сравнительном описании в трех языках.
Экспериментальным материалом дм изучения интонационных показателей тем и рем, а также контраста и эмфазы послужили диагностические примеры, в которых план выражения прогнозируется заранее. Исследователь может предвидеть ряд различных поверхностных реализаций у анализируемого значения и в связи с этим предлагать информантам подготовленные примеры, которые предположительно должны соответствовать этим реализациям. Исследователь может также для определенных целей изменять позицию слова в предложении, а также состав сегментного материала, что невозможно, например, при использовании записей живой речи. Создание более или менее широкого контекста для каждого диагностического предложения позволяет максимально приблизиться к естественному произнесению высказывания информантом. Подготовка диагностических предложений позволяет получить средства выражения интересующих исследователя значений и их комбинаций, а не вычленять их из достаточно больших фрагментов живой речи. Информантами были носители английского (американского) и французского языков - по 4 - 5 человек на каждый язык (мужчины и женщины в возрасте от 25 до 50 лет). Запись была произведена с помощью диктофона.
В исследовании также использовались записи английских, французских и русских радио- и телепередач, которые можно отнести к образцам живой речи. Участники передач, возможно, готовятся к обсуждению конкретной темы, однако, на вопросы ведущих отвечают без подготовки. Паузы, переспросы, повторы, часто встречающиеся в диалогах, показывают, что ответы людей не были составлены заранее. Радио- и теледиалоги записываются и обрабатываются так же, как и записи речи информантов. Еще одним источником экспериментального материала послужила аудиозапись французской сказки «Outroupistache» («Щелкунчик»). Для инструментального анализа в данной работе используется компьютерная система анализа речи Speech Analyzer, отражающая звучащую речь при помощи осциллограммы, которая передает структуру слога, паузацию и другие факторы, тонограммы, которая показывает изменение частоты тона в герцах и которая позволяет наблюдать за изменениями движений тона, а также при помощи графика интенсивности. Так, на графиках примеров (1) и (2) на верхней панели представлена спектрограмма, на нижней - тонограмма, а между спектрограммой и тонограммой расположен график интенсивности.
Наши наблюдения показали, что способы выражения темы в английском, французском и русском языках характеризуются существенным разнообразием.
Английская и французская темы могут маркироваться подъемом тона на ударном слоге акцентоносителя темы, что является характерной чертой выражения темы и в русском языке, ср. русский акцент типа ИК-3 (по Брызгуновой) при реализации темы. При наличии заударных слогов в английском и в русском языках за подъемом на ударном слоге следует падение, которое совершается на заударных слогах многосложной темы. Например, в русском предложении (1) с темой на словоформе Герман ударный слог Гер-несет на себе очевидный подъем, в то время как на заударном слоге -ман фиксируется нисходящая интонация.
В английском языке возникает аналогичная интонационная конструкция в случае, если слово состоит более чем из одного слога Так, в примере (2) подъем тона происходит на ударном слоге [jes], а последующее за ним падение приходится на заударные слоги -terday.
(2) Yesterday ту elder brother came to the JFK airport 'Вчера мой старший брат приехал в аэропорт Кеннеди'
i; Н" >и»|»)и»н (ми» н» »--- -i—
Щ "sil А ......
а " 1..... ""рк^" Т* ™ ""
Yesterday my elder brother came to the JFK airport
Однако стоит отметить, что в английском языке такой редукции, как при русском акценте типа ИК-3, нет, т.е. в английском языке падение на заударных совершается не так круто, как в русском языке, и характеризуется более высокой интенсивностью.
Отсутствие заударных слогов во французском языке компенсируется существованием вторичного ударения в многосложных словах. Как правило, дополнительное - вторичное - ударение приходится на начальный слог слова, что позволяет использовать восходяще-нисходящую конструкцию, как в русском и английском, с той разницей, что во французском подъем тона фиксируется на начальном слоге с второстепенным ударением, а на конечном ударном - падение. Предложение (3) из
речи информантки-носительницы французского языка и тонограмма служит тому подтверждением.
(3) Le policier a attrapé un voleur 'Полицейский поймал вора'
■ -H- H
Le policier a attrapé un voleur
На первых двух слогах словоформы policier 'полицейский' (в курсорах), являющейся темой предложения, фиксируется восходящее движение тона, а ударный слог -cier [sje] произносится с понижением тона.
Еще одна конфигурация, обнаруженная во французском языке, - это рисунок «подъем-падение», который совершается внутри единственного слога односложной темы. Таким образом, односложные словоформы во французском языке имеют тональную конфигурацию, которая в русском и английском языках отсутствует. Ср. английский пример (4), где на ударном слоге односложной темы boy фиксируется подъем, и французское предложение (5), где при маркировании темы roi 'король' (в курсорах) используется особый сложный тон подъем плюс падение.
(4) A boy saw a girl 'Мальчик увидел девочку'
A boy saw a girl
(5) Le roi était un homme cupide
'Король был человеком алчным'
■ • . 1
Le roi était un homme cupide
В (5) фактически тот же рисунок, который наблюдался во французском примере про полицейского, где на последнем ударном слоге фиксировалось падение, а подъем приходился на предшествующий (или один из предшествующих) слогов с вторичным ударением.
И, наконец, падение с предшествующим ему подъемом может происходить на акцентоносителе более чем однословной темы с подъемом на начальной словоформе темы и падением на конечной словоформе достаточно часто во французском и в английском языках, реже - в русском в особом стиле речи типа актерского. Ср. французское предложение (6), английский пример (7) и русский вариант (8) с восходяще-нисходящей
интонацией на темах le petit homme, the worst thing и соответственно моя мама. На
тонограммах ниже темы взяты в курсоры.
(б) Alors le petit homme apparut la troisième fois
'Итак, маленький человечек появился в третий раз'
«1 1 X*5
Alors le petit homme apparut la troisième fois (?) The worst thing was that he said he warn 7 seeing anyone 'Хуже всего было то, что он сказал, что никого не видел'
-щ - -• - ______
The worst thing was that he said he wasn't seeing anyone
(8) Вот моя мама ходит в обыкновенный тренажерный зал
m
щ —S X. —. _/ т~___
flpjp
Вот моя мама ходит в обыкновенный тренажерный зал
Наша гипотеза, объясняющая вариативность акцентирования темы состоит в следующем: падение тона на акцентоносителе темы, как в примерах (6)-(8) говорит о ее большем коммуникативном весе, чем в случае с подъемом, т.к. тема с падением по интонационному выражению равносильна цельному предложению, имеющему рему.
Далее. В плане интонационного выражения рема не обладает таким широким спектром конфигураций, как тема. Рема в конечном и неконечном положении во всех трех языках характеризуется нисходящим движением тона на ударном слоге акцентоносителя. Однако в неконечной позиции она произносится в большем диапазоне частот, по сравнению с конечной, которая в нейтральной речи всегда интонируется на низком уровне. В русском и английском языках наблюдается также восходяще-нисходящая реализация ремы по типу ИК-2, которая возникает при динамичном произнесении (например, в речи дикторов или эмоционально насыщенной речи). В этих случаях для акцента типа ИК-2, фонологической сущностью которого служит падение с большим перепадом частот, характерен своего рода предварительный компенсаторный «заход» вверх, необходимый для «набора высоты».
Третья глава - «Интонация контраста и эмфазы и их композиций с темой и ремой. Сопоставительный анализ» - посвящена выявлению средств выражения контраста и эмфазы в английском и французском языках и их сопоставлению с аналогичным русским материалом. Мы исходим из того, что контраст и эмфаза могут
последовательно накладываться на тему и рему повествовательного предложения и образовывать, тем самым, контрастные и эмфатические темы и ремы.
Обратимся к понятию контраста. Поясним, что семантика контраста состоит в соотнесении некоего выделенного элемента, традиционно называемого фокусом контраста, с известным множеством, из которого делается выбор. Например, в сложносочиненном предложении (9), взятом из радиопередачи, представлено множество, которое выражает семантику времени и состоит из двух элементов: это девяностые годы и настоящее время.
(9) В девяностом Горбачев отказывался надевать смокинг, а теперь Путин одевается в смокинг нормально
Говорящий делает выбор в пользу настоящего времени. Соответствующая семантика выражена здесь словоформой теперь. В девяностом - это контрастная тема первого из сочиненных предложений, а теперь - контрастная тема второго из сочиненных предложений. Кроме противопоставления «девяностые годы - настоящее время», данный пример содержит и другие контрасты: «Путин - Горбачев», «отказывался надевать -одевается». Все эти противопоставления имеют соответствующие средства выражения. Контрастные темы и ремы обладают целым набором просодических признаков, однако для тем характерна большая вариативность при интонировании. Анализ трех языков позволил зафиксировать совпадения и основные различия по языкам при интонировании контраста в композиции с темой. Контрастная тема выражается подъемом тона на акцентоносителе контрастной коммуникативной составляющей с большим перепадом частот и большей интенсивностью, чем при обычной теме. Вслед же за контрастно выделенной словоформой идет интонационный спад, проявляющийся в пониженной интенсивности и в низком уровне частоты.
Аналогичный контур наблюдается в английском и французском язьжах. Однако последние два языка также широко используют и восходяще-нисходящее движение тона, происходящее на ударном гласном акцентоносителя контрастной темы. Ср. два английских предложения и их тонограммы.
(10) Dart loves musicals. And what does Maty admire?
'Дэн любит мюзиклы. А чем Мэри восхищается?'
Dan loves musicals And what does Mary admire?
(11) France is much or less homogeneous country that not say of the Netherlands presidency 'Франция, более или менее, однородная страна, чего нельзя сказать об управлении в Нидерландах'
В предложении (10) контрастной темой является словоформа Dan. Соответственно, ударный гласный словоформы Dan, выделенный курсорами, несет очевидный подъем. Такое движение тона - подъем в расширенном диапазоне частот - это стандартный способ интонационного выражения контрастной темы. В примере же (11) на ударном слоге словоформы France, являющейся контрастной темой, совершается достаточно крутой подъем тона, но сразу после подъема на том же гласном [а] происходит падение, образуя восходяще-нисходящую интонацию. Аналогичная интонационная фигура встречается и во французском.
Помимо этого французский язык способен образовывать еще одну интонационную
конструкцию, которая характеризуется подъемом тона на второстепенном ударении и
последующим падением на ударном слоге словоформы акцентоносителя. В качестве
примера рассмотрим французское предложение (12).
(12) La promenade dominicale п 'a pas аи lieu 'Воскресная прогулка не состоялась'
Здесь множество, из которого производится выбор, необходимый для контраста, включает
в себя как минимум два элемента - воскресная прогулка и субботняя. Контрастной темой
является словоформа dominicale, на тонограмме выделенная курсорами.
La promenade dominicale n'a pas au lieu
Французский язык обладает второстепенным ударением, то есть помимо основного ударения на конечном слоге, в слове может присутствовать дополнительное ударение, которое может приходиться на любой предударный слог. Эта черта французского языка открывает дополнительные возможности при интонационном выражении коммуникативных значений. Так, восходящий акцент приходится на первый слог do-словоформы dominicale с второстепенным ударением, а на основном ударном слоге -cale совершается падение. Подобный контур, характеризующий контрастную тему на многосложном слове, не имеет аналога в русском и английском языках при выражении контрастных тем1. Интонация контрастной темы в русском и английском будет восходящей независимо от того, односложное это слово или многосложное.
1 В русском языке интонационный контур «подьем-падекие» на теме не очень распространен, а в английском такая тема встречается довольно часто, но не при контрасте.
Различия в интонации английского, французского и русского языков возникают не только в сочетаниях контраста с темой, но и в композиции контраст плюс рема. Подобно контрастной теме, контрастная рема во французском языке может использовать возможности второстепенного ударения. Тогда как в русском и английском языках контрастной реме присущ интенсивный нисходящий акцент, во французском -контрастное ударение может возникать исподволь, т.е. на начальном слоге, несущем подъем тона. Тогда на начальном слоге фиксируется восходящее движение тона, а на конечном (ударном) - нисходящее, как в диагностическом предложении (13).
(13) Le president - с 'est Chirac et non pas Jospin 'Президент - Ширак, a не Жоспен'.
■ - U _ - I
Le president - c'est Chirac et non pas Jospin
Словоформа Chirac, выделенная курсорами, является контрастной ремой предложения. На ударном слоге -гас [гак] мы наблюдаем падение тона, так же как в русском и английском языках. Однако падению предшествует подъем тона на предударном слоге Chi- |ji]. Между тем в русском языке подобный контур на контрастной реме может возникать в случае крутого падения типа ИК-2, которому предшествует компенсаторный заход вверх.
Итак, при анализе контрастных тем и рем в английском, французском и русском языках выяснилось, что основные различия по языкам наблюдаются при выражении тем в композиции с контрастом. При сочетании контраста с темой имеется еще одно важное отличие, связанное с выбором носителя акцентного пика и обусловленное особенностями французской интонационной типологии по сравнению с русской и английской. Вернемся вновь к контрасту на теме и обратимся к сочетаниям контраста с темой в атрибутивных синтагмах с контрастом на прилагательном. Примером таких контрастных тем может служить словоформа воскресная в русском примере (14):
(14) Воскресная прогулка не состоялась.
Возникает вопрос об интонационном статусе контрастной темы воскресная и синтаксической вершины прогулка. Под интонацией мы здесь понимаем не только коммуникативно релевантные изменения частоты основного тона, но н принципы выбора словоформ-носителей интонационных пиков. Выбор носителей акцентов в английском и французском языках следует тому же механизму, что и в русском, за исключением выбора акцентоносителя в контрастных атрибутивных группах. Принципы выбора акцентоносителя в контрастной коммуникативной составляющей для русского языка
изложены в работе Т.Е.Янко [Янко, 2001:73]. Автор показывает, что если с контрастом ассоциируется одиночная словоформа, то она и будет служить акцентоносителем. Следовательно, в примере (14) про воскресную прогулку носителем контрастного акцента будет являться словоформа воскресная, т.к. она входит в оппозицию «воскресная прогулка - субботняя прогулка». Значит, в предложении (14) словоформа воскресная служит темой высказывания, на которую накладывается контраст, а не состоялась, соответственно, -ремой. Элемент, который не попал ни в контрастную составляющую, ни рему (в данном случае - это прогулка), по мнению Янко, является заударным, «не-контрастным» остатком, который был назван атонической темой. Ср. тонограммы русского предложения (14) и его переводов на английский (14а) и французский (146) языки.
I
Воскресная прогулка не состоялась
В словосочетании воскресная прогулка с контрастом на словоформе воскресная интонационный спад приходится на синтаксическую вершину прогулка (взята в курсоры).
Если в русском языке контрастная тема воскресная маркируется крутым подъемом тона на ударном слоге, после которого наблюдается явная редукция последующих слогов, в том числе и на существительном прогулка, то в английском языке словоформа trip 'прогулка' (в курсорах) не подвергается такой явной редукции. (14а) The Sunday trip was cancelled
г
The Sunday trip was cancelled
Во французском же языке словоформа la promenade 'прогулка', так же как и контрастная тема dominicale 'воскресная', произносится на достаточно высоком уровне частоты основного тона и характеризуется высокой интенсивностью. (146) La promenade dominicale n'a pas eu lieu
La promenade dominicale n'a pas eu lieu
Обе словоформы интонируются практически на одном уровне частоты и имеют близкий интонационный рисунок. И в том, и в другом случаях наблюдается восходяще-нисходящее изменение частоты тона с подъемом на первых слогах обеих словоформ и последующим падением на ударных слогах словоформ. Заметим также, что при изменении порядка слов с существительное плюс прилагательное, как в примере (146), на порядок слов прилагательное плюс существительное, ситуация с акцентным выделением контрастно выделенного прилагательного и синтаксической вершины (ср., например, Son premier livre était le meilleur 'Его первая книга была самой лучшей') не меняется.
Итак, при контрастном выделении прилагательного (контрастной темы) и существительного (синтаксической вершины) в структуре атрибутивной группы в русском, английском и французском языках можно выделить три интонационных типа.
1. В русском языке акцентный пик приходится только на контрастную тему, выраженную прилагательным, с крутым подъемом и абсолютным пиком интенсивности, за которым следует интонационный спад, захватывающий последующее существительное.
2. В английском языке синтаксическая вершина синтагмы произносится на более низких частотах, чем контрастная тема, но не так низко, как в русском языке. В английском языке существительное обладает более высокой интенсивностью, чем в русском.
3. Во французском языке интонационному выделению подвержены и контрастное прилагательное и существительное. Независимо от порядка слов существительное интонационно выделено наравне с контрастным прилагательным, произносится в высоком диапазоне частот и артикулируется на пике интенсивности.
Таким образом, существенно различным оказалось интонирование контрастных тем в русском и французском языках, английский же язык ближе к русской реализации.
Эмфаза, как и контраст, имеет способность накладываться на тему и рему предложения, образовывая эмфатические темы и ремы. С помощью эмфазы говорящий выражает свои чувства. Как правило, чувства говорящего связаны с ненормативными явлениями жизни. Эмфаза во всех трех языках характеризуется наличием смычки, перцептивно выделяемой при восприятии и разделяющей ударный слог акцентоносителя эмфазы на две части, удлинением акцентируемого гласного и предшествующего согласного и специфическим нисходяще-восходящим (для эмфатической темы) и восходяще-нисходящим (для эмфатической ремы) движением тона. Однако использование дополнительного ударения во французском языке приводит к различиям в интонировании эмфазы между французским, с одной стороны, и русским и английским, с другой. Сочетание эмфазы с темой крайне редко встречается не только в русском языке, но и в английском н во французском языках. Между тем наблюдается известное
разнообразие просодических конфигураций в композиции рема плюс эмфаза. Эмфатическая рема в русском, английском и французском языках получает свое выражение в виде падения, которое совершается в большем диапазоне частот, чем при простой реме. Помимо этого падению предшествует некоторое отклонение тона вверх, в результате чего наблюдается специфический восходяще-нисходящий тон, служащий своего рода зеркальным отражением нисходяще-восходящего тона эмфатической темы. Ударный слог при эмфазе, как уже говорилось, имеет двухчастную структуру, и две части, как правило, разделены смычкой. Эти части являются носителями противоположного друг другу движения тона. Сравним пару независимых примеров (15) и (16), повествующих об одном и том же событии в сообщениях новостей в радиопередачах на английском и французском языках. Тонограммы этих примеров содержат эмфатическую рему 'три' (three - в английском варианте и trios - во французском). Речь идет об урагане Лари, прошедшем в Австралии.
(15) ...with wind gust clothing three hundred kilometers per hour '... с порывами ветра в триста километров в час'
with wind gust clothing three hundred kilometers per hour
(16) П s'appelle Larrie et suivant de près de trois cents kilomètres par heure 'Его (ураган) называют Лари, и он следует со скоростью около трехсот километров в час'
11 s'appelle Larrie et suivant de près de trois cents kilomètres par heure
И английский, и французский дикторы интонационно выделяют словоформы three и trois 'три' (сотни), соответственно подчеркивая, тем самым, реальную силу прошедшего урагана. Тонограммы иллюстрируют сходный интонационный рисунок на акцентоносителях эмфатической ремы - подъем-падение.
Однако если в русском и английском языках наиболее часто встречающееся
положение эмфатического акцента - ударный слог, то во французском языке позиция
эмфатического ударения зависит от количества слогов в слове. Многосложные слова
принимают эмфатический акцент не на ударном, а па начальных слогах словоформы-
акцентоносителя эмфазы. Обратимся к французскому примеру (17), включающему в себя
эмфатическую рему toujours 'всегда'.
(17) Les problèmes sont toujours pire pour les femmes
'Существуют проблемы по-прежнему наихудшие для женщин'
Диктор рассказывает о положении женщин в странах «третьего мира». Ирак -мусульманская страна со строгими законами, женщина лишена там многих прав и испытывает постоянное давление со стороны мужчин, начиная с лишения имущества и заканчивая физическим насилием. Перцептивно более выделенным оказывается первый слог fou-, хотя основное лексическое ударение падает на конечный слог.
Les problèmes sont toujours pire pour les femmes
В курсоры взят слог tou-, не являющийся канонически ударным, но, тем не менее, здесь именно на нем наблюдается характерное движение тона вниз с предшествующим ему подъемом. Ударный же слог слова toujours -jours здесь, наоборот, интонируется с некоторой редукцией, характеризующейся более низкой интенсивностью и более низким уровнем частоты.
Наши наблюдения показывают, что в сочетаниях с эмфазой может наблюдаться вариативность в выборе носителя эмфатического акцента. Эмфатический акцент не имеет постоянной словоформы-носителя и способен передвигаться в зависимости от стратегии говорящего, что позволяет выделять наиболее важный компонент группы (например, ОЧЕНЬ много или очень МНОГО). Подобная вариативность присуща всем трем языкам, но наиболее ярко представлена в английском языке.
Рассмотрим английский пример (18) с эмфатическим акцентом на словоформе words. (18) The only witness was the husband who said: «My wife f last words were...» 'Единственным свидетелем оказался муж, который сказал: «Последние слова моей жены были...»'
Щ---•-:-•-. 9' » фФтт "тфщш
... the husband who said my wife's last words were ....
Перцептивно более выделенной оказывается словоформа words 'слова'. Говорящий сообщает об убийстве женщины, которая, якобы, перед смертью успела описать убийцу, и подчеркивает, что это действительно были ее последние слова. Помимо того, что явное выделение слова words ощущается на слух, оно к тому же определяется повышенной
интенсивностью и характерным восходяще-нисходящим - «искривленным» - движением тона. Это хорошо видно на графике, включающем в себя осциллограмму, кривую интенсивности и тонограмму. Можно предположить, что, выделяя именно эту словоформу, говорящий желает подчеркнуть важность слов умирающей.
Итак, можно сделать вывод, что эмфатический акцент может фиксироваться на той словоформе, которая соответствует намерению говорящего заострить внимание на конкретном, кажущемся ему наиболее важном компоненте значения.
В заключении обобщаются полученные результаты, формулируются основные выводы диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения коммуникативных структур и стратегий и средств их выражения.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1. Фаустова H.A. Сопоставительный анализ русской, английской и французской интонации // Труды международной конференции «Диалог 2006». Бекасово, 2006. С. 527534.
2. Фаустова H.A. Интонация темы, ремы, контраста и эмфазы в английском и французском языках в сопоставлении с русским // Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 4. М., 2006. С. 142-153.
3. Фаустова H.A. Коммуникативные значения и их интонация // Проблемы и методы современной лингвистики. Вып. 2. М., 2006. С. 120-124.
4. Фаустова H.A. Эмфаза и ее интонационное выражение // Вопросы филологии. № 6 (специальный выпуск). М., 2006. С. 255-259.
5. Фаустова H.A. Интонационное оформление модифицирующих значений во французском языке // Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М., 2007. С. 115-123.
6. Фаустова H.A. Интонация как выражение иллокутивных значений. Контрастивный анализ русского и французского языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. №12 (86). Общественные и гуманитарные науки (философия, история, социология, политология, культурология, искусствоведение, языкознание, литературоведение, экономика, право): Научный журнал. - СПб., 2008. С. 257-262.
Заказ №241. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фаустова, Нина Александровна
Введение.
Глава 1. Проблемы анализа интонационных средств выражения иллокутивных значений.
1.1. Система коммуникативных значений.
1.2. Современные взгляды на исследование интонации в русском, английском и французском языках.
1.3. Средства выражения коммуникативных значений.
1.4. Методика исследования интонации.
1.5. Теории коммуникативной структуры. Основные понятия и средства выражения коммуникативных значений.
1.5.1. Рема.
1.5.2. Тема.
1.5.3. Контраст.
1.5.4. Эмфаза.
1.6. Выводы к Главе 1.
Глава 2. Тема и рема и их средства выражения в русском, французском, английском языках. Сопоставительный анализ.
2.1. Сопоставительный анализ средств выражения темы.
2.2. Сопоставительный анализ средств выражения ремы.
2.3. Выводы к Главе 2.
Глава 3. Интонация контраста и эмфазы и их композиций с темой и ремой.
Сопоставительный анализ.
3.1. Контраст и его интонационные показатели в сопоставительном аспекте.
3.1.1. Контрастная тема.
3.1.2. Контрастная рема.
3.1.3. Выбор акцентоносителя в контрастных атрибутивных группах.
3.2. Эмфаза и ее интонационное выражение.
3.3. Выводы к Главе 3.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Фаустова, Нина Александровна
Диссертация посвящена анализу интонации в русском, английском и французском языках. Интонация понимается как средство выражения системы коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза.
Объектом исследования являются интонационные средства выражения таких коммуникативных значений, как значение ремы, создающей речевой акт сообщения, значение темы, служащей зачином для совершения речевого акта, значение контраста, состоящее в выборе элемента из известного говорящему и слушающему множества, и значение эмфазы, связанной с выражением чувств говорящего в связи с ненормативными явлениями жизни. Контраст и эмфаза существуют не отдельно, а комбинируются с темами и ремами, образуя контрастные и эмфатические темы и ремы.
Целью работы является сопоставительный анализ интонации русского, английского и французского языков, а именно исследование набора значений, их композиций и соответствующих тонально-темпоральных показателей и принципов выбора носителей акцентных пиков в трех языках.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решается ряд конкретных задач:
1. Выявление набора основных коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза.
2. Разработка массива диагностических предложений, нацеленных на анализ средств выражения основных коммуникативных значений, и запись этого массива с помощью информантов (по 4-5 информантов на каждый язык), а также запись и анализ примеров из русских, английских и французских радио- и телепередач, иллюстрирующих средства выражения коммуникативных значений.
3. Сопоставление интонационных средств русского языка с полученными английскими и французскими данными и описание интонационных показателей таких коммуникативных значений, как тема и рема.
4. Исследование возможностей композициональных сочетаний контраст плюс тема, контраст плюс рема, эмфаза плюс тема, эмфаза плюс рема в русском, английском и французском языках.
5. Выявление интонационных конфигураций при маркировании значений и их композиций в сопоставительном аспекте, а также принципов выбора носителя коммуникативно релевантных пиков в английском и французском языках в сопоставлении с русским.
Поставленные цель и задачи определяют используемые методы исследования: это слуховой и инструментальный анализ звукового материала. Для инструментального анализа используется компьютерная система анализа речи Speech Analyzer, отражающая звучащую речь при помощи осциллограммы, тонограммы и графика интенсивности. При исследовании материала трех языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить основные сходства и различия в интонационном выражении коммуникативных значений.
Актуальность исследования определяется подходом к интонации как к средству выражения определенных значений. Ключом к анализу интонации служит анализ значений, которые выражаются интонационно, при том что традиционные фонетические интонационные транскрипции, как правило, нацелены на описание интонации безотносительно к фактору системности выражаемых значений и отражают не только коммуникативно релевантные движения тона, но и многие чисто позиционные различия.
Материалом исследования служат данные, полученные при записи речи информантов - носителей английского и французского языков и обработанные при помощи компьютерной программы Speech Analyzer. В работе использовались также примеры, взятые из русских, английских, французских радио- и телепередач и аудиотекст французской сказки
Outroupistache» в актерском исполнении. Весь материал собран автором в ходе исследования. Всего было проанализировано и расшифровано около 150 часов спонтанной и дикторской речи.
Научная новизна исследования заключается в разработке универсальной типологии речевых актов в отношении к интонационным средствам выражения, разработке концептуального аппарата для системного анализа иллокутивных значений и в выделении релевантных признаков и комбинаций признаков для описания интонационных конструкций русского, английского и французского языков.
Теоретическая значимость работы состоит в реализации системного подхода, который обеспечивает отделение системных интонационных средств от уникальных. В работе выделяются единицы описания интонационной системы английского и французского языков в сопоставлении с русским с использованием в качестве отправной точки системы коммуникативных значений, выделенной на материале русского языка. Сопоставление интонационных систем трех языков выявляет новые данные о каждом языке и раскрывает новые перспективы в изучении этих языков.
Практическая ценность обеспечивается возможностью применения результатов работы при автоматическом анализе и синтезе устной речи. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по общему и сравнительно-типологическому языкознанию, в практике преподавания устного английского, французского и русского языков как неродных, в практике перевода звучащей речи, а также при написании учебников и учебных пособий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Коммуникативные значения образуют структуру, основным средством выражения которой служит интонация;
2. Интонация является средством выражения тем, рем, контрастных и эмфатических тем и рем;
3. Английский, французский и русский языки обладают системными средствами для выражения иллокутивных значений;
4. Сопоставительный анализ интонационных средств русского, английского и французского языков указывает на наличие существенных различий при выражении иллокутивных значений;
5. Коммуникативно релевантные движения тона накладываются на сегментный материал не случайно, а связаны с определенными носителями акцентных пиков;
6. Использование дополнительного (вторичного) ударения во французском языке приводит к расхождениям в интонировании иллокутивных значений по сравнению с русским и английским языками.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования на его различных этапах обсуждались на международной конференции Диалог-2005 (июнь 2005, Москва-Звенигород); на IV международной зимней типологической школе в Армении (сентябрь 2005; Цахкадзор); на международной конференции Диалог-2006 (май-июнь 2006, Бекасово).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего 163 наименования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Интонационное выражение иллокутивных значений"
3.3. Выводы к Главе 3
Анализ трех языков позволил отметить совпадения и основные различия при интонировании контраста и эмфазы с наложением на тему и рему. Контрастная тема в русском, английском и французском языках маркируется более крутым подъемом, чем при простой теме, совершающемся в большом диапазоне частот и с повышенной интенсивностью. Английский и французский языки широко используют также и восходяще-нисходящее движение тона, происходящее на ударной гласной акцентоносителя контрастной темы. Помимо этого французский язык, обладающий вторичным словесным ударением, способен образовывать еще одну интонационную конструкцию, которая характеризуется подъемом тона на • второстепенном ударении и последующим падением на ударном слоге словоформы акцентоносителя.
Различия в интонации английского, французского и русского языков возникают и в композиции контраст плюс рема. В русском и английском языках контрастной реме присущ интенсивный нисходящий акцент, во французском, использующем возможности второстепенного ударения, -контрастное ударение может возникать исподволь, т.е. на начальном слоге, несущем подъем тона.
При контрастном выделении прилагательного (контрастной темы) и существительного (синтаксической вершины) в структуре атрибутивной группы в русском, английском и французском языках можно выделить три интонационных типа. Существенно различным оказалось интонирование в русском и французском языках, английский же язык занимает срединное положение, при этом все же тяготея к русской реализации.
Эмфаза в трех языках характеризуется специфическим нисходяще-восходящим (для эмфатической темы) и восходяще-нисходящим (для эмфатической ремы) движениями тона и разделением артикуляции на два компонента при помощи гортанной смычки. Однако во французском языке положение эмфатического ударения зависит от количества слогов в слове. Односложные слова маркируются восходяще-нисходящей интонацией на ударном слоге акцентоносителя ремы, а многосложные слова принимают основной акцент на начальных слогах словоформы.
Контраетивный анализ русского, английского и французского материала и использование в качестве исходной точки исследования системы коммуникативных значений показывает, что английский, французский и русский языки имеют тональные средства для выражения темы, ремы, а также композиций темы и ремы с контрастом и эмфазой. При этом, кроме ожидаемых совпадений, были обнаружены и различия при выражении одних и тех же значений и их композиций в трех языках.
Наличие второстепенного (дополнительного) ударения в английском и особенно во французском языках способствует созданию иных, нежели в русском, интонационных конструкций. Большая часть несовпадений пришлась на выражение темы. Одно из таких отличий иллюстрирует восходяще-нисходящая интонация с падением тона на акцентоносителе темы, имеющей более одного словесного ударения. Таким образом, в английском и французском языках, в отличие от русского, тема может завершаться как подъемом на ударном слоге акцентоносителя, так и падением. Еще одна конфигурация, обнаруженная лишь во французском языке, - это рисунок «подъем-падение», которое совершается внутри единственного слога односложной темы. Также падение с предшествующим ему подъемом может происходить на акцентоносителе более чем однословной темы с подъемом на начальной словоформе темы и падением на конечной словоформе достаточно часто во французском и в английском языках, реже - в русском.
Наша гипотеза, объясняющая вариативность акцентирования темы состоит в следущем: падение тона на акцентоносителе темы говорит о ее большем коммуникативном весе, чем в случае с подъемом, т.к. тема с падением по интонационному выражению равносильна цельному предложению, имеющему рему.
В плане интонационного выражения рема не обладает таким широким спектром конфигураций, как тема. Рема в конечном и неконечном положении во всех трех языках характеризуется нисходящим движением тона на ударном слоге акцентоносителя. Однако в неконечной позиции она произносится в большем диапазоне частот по сравнению с конечной, которая в нейтральной речи всегда интонируется на низком уровне. В русском и английском языках наблюдается также восходяще-нисходящая реализация ремы по типу ИК-2, которая возникает при динамичном произнесении (например, в речи дикторов или эмоционально насыщенной речи).
Далее. Коммуникативно релевантные движения тона накладываются на сегментный материал не случайно, а связаны с определенными носителями акцентов. Выбор носителей акцентов в английском и французском языках следует тому же механизму, что и в русском, за исключением выбора акцентоносителя в контрастных атрибутивных группах. Во французской контрастной теме с контрастом на прилагательном акцентному выделению подвергается не только прилагательное, как в русском и английском, но и синтаксическая вершина, которая характеризуется повышенной интенсивностью. При контрастном выделении прилагательного (контрастной темы) и существительного (синтаксической вершины) в структуре атрибутивной группы в русском, английском и французском языках можно выделить три интонационных типа:
1. В русском языке акцентный пик приходится только на контрастную тему, выраженную прилагательным, с крутым подъемом и абсолютным пиком интенсивности, за которой следует интонационный спад, захватывающий последующее существительное;
2. В английском языке синтаксическая вершина синтагмы произносится на более низких частотах, чем контрастная тема, но все же не так низко, как в русском языке. В английском языке существительное обладает более высокой интенсивностью;
3. Во французском языке интонационному выделению подвержены и контрастное прилагательное, и следующее за ним или находящееся перед ним существительное. Существительное интонационно выделено наравне с контрастным прилагательным, произносится в высоком диапазоне частот и на него приходится пик интенсивности.
Таким образом, существенно различным оказалось интонирование в русском и французском языках, английский же язык занимает срединное положение, при этом все же тяготея к русской реализации.
Анализ трех языков позволил отметить совпадения и основные различия при интонировании контраста с наложением на тему и рему. Контрастная тема в русском, английском и французском языках маркируется более крутым подъемом, чем при простой теме, совершающемся в большом диапазоне частот и с повышенной интенсивностью. Английский и французский языки широко используют также и восходяще-нисходящее движение тона, происходящее на ударной гласной акцентоносителя контрастной темы. Помимо этого французский язык, обладающий вторичным словесным ударением, способен образовывать еще одну интонационную конструкцию, которая характеризуется подъемом тона на второстепенном ударении и последующим падением на ударном слоге словоформы акцентоносителя.
Различия в интонации английского, французского и русского языков возникают и в композиции контраст плюс рема. В русском и английском языках контрастной реме присущ интенсивный нисходящий акцент, во французском, использующем возможности второстепенного ударения, — контрастное ударение может возникать исподволь, т.е. на начальном слоге, несущем подъем тона.
Эмфаза в трех языках характеризуется наличием смычки, перцептивно выделяемой при восприятии, удлинением акцентируемого гласного и специфическим нисходяще-восходящим (для эмфатической темы) и восходяще-нисходящим (для эмфатической ремы) движением тона. Однако использование дополнительного ударения во французском языке приводит к расхождениям в интонировании эмфазы. Сочетание эмфазы с темой крайне редко встречается не только в русском языке, но и в английском и во французском. Между тем, наблюдается разнообразие просодических конфигураций в композиции рема плюс эмфаза. В русском и английском языках наиболее часто встречающееся положение эмфатического акцента — ударный слог, в то время как во французском языке позиция эмфатического ударения зависит от количества слогов в слове. Многосложные слова принимают основной акцент не на ударном, а на начальных слогах словоформы.
Эмфатический акцент не имеет постоянной словоформы-носителя и способен передвигаться в зависимости от стратегии говорящего, что позволяет выделять наиболее важный компонент группы (например, ОЧЕНЬ много или очень МНОГО). Подобная вариативность присуща всем трем языкам.
Итак, русский, английский и французский языки располагают средствами для системного выражения целого спектра коммуникативных значений: темы, ремы, контраста и эмфазы. Основная перспектива дальнейшего исследования видится в рассмотрении коммуникативных структур и стратегий и средств их выражения. Особый интерес вызывает интонация вопроса и интонация текста (незавершенность текста) в сопоставительном аспекте.
187
Список научной литературыФаустова, Нина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Издательство иностр. литературы, 1961. - 394 с.
2. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. - 608 с.
3. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. — М., 1963.-306 с.
4. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 3-е изд., 1977. — 280 с.
5. Иокояма О. Нейтральная и не-нейтральная интонация в русском языке: автосегментная интерпретация системы интонационных конструкций // Вопросы языкознания. №5. М., 2003. - С. 99-122.
6. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. — М.: Просвещение, 1976. 239 с.
7. Кодзасов C.B. Интонация контраста и противоречия // Логический анализ языка. -М., 1990. С. 203-212.
8. Кодзасов C.B. Уровни, единицы и процессы в интонации // Проблемы фонетики. М., 1999, Вып.З.- С. 197-216.
9. Кодзасов C.B. Фазовая символика тона // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002.- С. 1-9.
10. Кодзасов C.B., Кривнова О.Ф. Общая фонетика-М.: РГГУ, 2001.- 592 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
12. Мартемьянов Ю.С. К описанию текста: язык валентно-эмфазно-юнктивных отношений // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13., 1970.-С. 89-116.
13. Мартемьянов Ю.С. К описанию текста: язык валентно-эмфазно-юнктивных отношений (продолжение) // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып.14., 1971.- С. 43-70.
14. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Языки славянской культуры. М., 2005 — 1056 с.
15. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. — М.: Прогресс, 1967а. — С. 246-265.
16. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967в. - С. 444-523.
17. Мейер O.A. Семантические и просодические особенности речевого акта «сообщение» в учительской речи // Проблемы фонетики. М., 1999, Вып.З.
18. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука, 1977.-278 с.
19. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. -М.: Наука, 1982. -102 с.
20. Николаева Т.М. От звука к тексту // Языки русской культуры. (Язык. Семиотика. Культура). М., 2000. — 679 с.
21. Оде С. Перцептивная эквивалентность реализаций типовинтонационных конструкций Е.А. Брызгуновой // Studies in Russian Linguistics. (Studies in Slavic and General Linguistics. V.17.) Amsterdam. 1992.
22. Оде С. Интонационная система русского языка в свете данных перцептивного анализа // Проблемы фонетики. В.2. М., 1995.
23. Падучева Е.В., Т. Д. Корельская. Обратная теорема: алгоритмические и эвристические процессы мышления. М.: Знание, 1978. - 64 с.
24. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-271 с.
25. Русская грамматика. Т.1. -М., 1982а. 709 с.
26. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. — Ленинград, 1982.-175 с.
27. Сгалл П., Хаичова Е. Актуальное членение предложения и метод вопросов // Sbornik praci filosoficke fakulty Brneske university. A28. 1980. — С. 51-57.
28. Серль Дж.Р. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170194.
29. Сумароков С.Г. Интонация функционально-семантических типов простого повествовательного предложения во французском языке // Изучение динамического аспекта сегментных и супрасегментных единиц звучащего текста. — Клев, 1988. — С. 106-113.
30. Тарасова А.Н. Актуальное членение и коммуникативный акт // Теоретические и прикладные аспекты (межвузовский сборник статей). Под ред. Г.И. Бубновой. М., 1994.
31. Тарасова А.Н. Категория эмфазы и виды контраста: (на материале французского языка) // Филологические науки. М., 1995. № 5/6. - С. 93-101.
32. Торсуева И.Г. Теория интонации. — М., 1974.
33. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.-112 с.
34. Фужерон И. Интонация и единство текста // Проблемы фонетики. М., 1999. Вып.З.- С. 216-227.
35. Фужерон И. Интонация, порядок слов и межфразовые связи // Вербальная и невербальная опоры пространства межфразовых связей. — М.: Языки славянской культуры. 2004. — С. 189-200.
36. Халдояниди А.К. Принципы выделения и классификации тональных единиц // Вестник Хакасского государственного университета. Сер.: Языкознание. Абакан, 2000. Вып.1. — С. 35-38.
37. Халдояниди А.К. Интонационная иерархия при актуальном членении предложения: (На материале русского языка) // Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2001. Вып.6. - С. 98-107.
38. Халдояниди А.К. Интонация и тема-рематическая организация высказывания в русского языке // Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2001. Вып.9. - С. 200-220.
39. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. — Вып. 11.-С. 277-315.
40. Янко Т.Е. Датская интонация в сопоставлении с русской // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международнойконференции Диалог 2005 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Звенигород, 2005. - С. 542-548.
41. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 384 с.
42. Янко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. М.: Языки славянской культуры, 2008. - 312 с.
43. Arvaniti А. & Garding G. Dialectal variation in the rising accents of American English // Laboratory Phonology, 9. In J. Cole and José I. Berlin: Mouton de Gruyter. 2007. pp. 547-576.
44. Austin J.L. How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1962. 174 p.
45. Beyssade C., Marandin J.-M. & Rialland A. Ground / focus revisited. A perspective from French // Selected papers of LSRL. 2001. pp. 83-98.
46. Beyssade C., Marandin J.-M. & Rialland A. Ground / focus: a perspective from French // A romance perspective on language knowledge and use: selected papers of LSRL 2001. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 2003. pp. 83-98.
47. Beyssade C., Delais-Roussarie E., Marandin J.-M., Doetjes J.S., Rialland A. Prosody and Information in French // Handbook of French Semantics. Stanford: CSLI, 2004. pp. 477-500.
48. Bloomfield L. Language. New York: Holt. 564 p.
49. Bolinger D. A Theory of Pitch Accent in English // Word, 14. 1958. pp. 3-20.
50. Bolinger D. Contrastive Accent and Contrastive Stress // Language, 37. 1961. — pp. 83-96.
51. Bolinger D. Accent is predictable (if you are a mind reader) // Language, 48. 1972.-pp. 633-644.
52. Bolinger D. Intonation in American English. In D. Hirst & A. Di Cristo, eds., Intonation Systems: a survey of twenty languages. Cambridge: Cambridge University Press. 1998. pp. 45-55.
53. Biiring D. The meaning of Topic and Focus: The 59th Street Bridge Accent. London: Routledge. 1997. 204 p.
54. Büring D. On D-Trees, Beans, and B-Accents // Linguistics & Philosophy, 26:5. 2003.-pp. 511-545.
55. Chafe W. New and old information. In W.L. Chafe. Meaning and the structure of language. Chicago, 1970. - pp. 36-65.
56. Chafe W. Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Point of View // Subject and Topic. New York: Academic Press. 1976. — pp. 2555.
57. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press. 1965.-254 p.
58. Chomsky N. Form and Meaning in Natural Language // Communication. Amsterdam: North-Holland. 1969. pp. 65-85.
59. Chomsky N. Deep structure, surface structure, and semantic interpretation // Semantics. 1971.-pp. 183-216.
60. Clech-Darbon A., Rebuschi G. & Rialland A. Are there cleft sentences in French? // The Grammar of Focus. Amsterdam: Benjamins, 1999. pp. 83-118.
61. Delais-Roussarie E. Vers une nouvelle approche de la structure prosodique // Langue Française, 126. Paris: Larousse. 2000. — pp. 92-112.
62. Delattre P. Les dix intonations de base du français // French review, 40. 1966. — pp. 1-15.
63. Dell F. L'accentuation dans les phrases en français // Forme Sonore du Language. Paris: Hermann, 1984. pp. 64-122.
64. Di Cristo A. Contribution à F élaboration du cadre accentuel du français //Travaux de FInstitut de Phonétique d'Aix, Vol. 18. 1997-1998. -pp. 61-74.
65. Di Cristo A. Intonation in French // Intonation Systems: a Survey of Twenty Languages. Cambridge University Press. 1998.-pp. 195-227.
66. Di Cristo A. Le cadre accentuel du français contemporain. Première partie // Langues, 3 (2). 1999. pp. 184-205.
67. Di Cristo A. Le cadre accentuel du français contemporain. Deuxième partie // Langues, 4 (2). 1999. pp. 258-267.
68. Di Cristo A., Hirst D. Vers une typologie des unités intonatives du français // XXIJEP Avignon. 1996. pp. 223-226.
69. Di Cristo A. & Jankowski L. Prosodie Organization and Phrasing after Focus in French // Proceedings of the XTVth International Congress of Phonetic Sciences. 1999.-pp. 1565-1568.
70. Dik S.C. Functional Grammar. Amsterdam: North-Holland. 1978. 382 p.
71. Dretske F.J. Contrastive statements // The Philosophical Review, 81. 1972. pp. 411-437.
72. Féry C. The phonology of Focus in French // Audiatur Vox Sapientiae. A Festschrift for Arnim von Stechow. Berlin, 2001. pp. 153-181.
73. Fougeron I. Prosody et organisation du message. Analyse de la phrase assertive en russe contemporain. Paris: Librairie C. Klincksieck. 1989. 487 p.
74. Grammont M. Traité de phonétique. Paris, 1933. 199 p.
75. Gundel J. The Role of Topic and Comment in Linguistic Theory. PhD dissertation. 1974.
76. Gundel J. Stress, Pronominalization and the Given-New Distinction // University of Hawaii Working Papers in Linguistics, 10/2. 1978. pp. 1-13.
77. Gundel J. On different kinds of focus // Focus: Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 1999. pp. 293-305.
78. Gundel J. & Fretheim T. Information structure // Handbook of Pragmatics. J. Benjamins. 2002. 2003.
79. Gundel J. & Fretheim T. Topic and Focus // The Handbook of Pragmatic Theory. Blackwell. 2004. pp. 1-17.
80. Gundel J., Hedberg N. & Zacharski. Prosodie Tune and information structure // Proceedings of the 1995 Annual Conference of the Canadian Linguistics Society. Toronto Working Papers in Linguistics. 1995. pp. 215-223.
81. Hajicova E. Topic-focus articulation and coreference in models of discourse // Journal of Pragmatics 16. 1991.-pp. 157-166.
82. Hajicova E., Partee B. & Sgall P. Topic-Focus Articulation, Tripartite Structures, and Semantic Content. Dordrecht: Kluwer Publishers. 1998. 234 p.
83. Halliday M. Intonation and Grammar in British English. The Hague: Mouton. 1967a.
84. Halliday M. Notes on Transitivity and Theme in English, Part II // Journal of Linguistics, 3. 1967b.-pp. 199-244.
85. Hatcher A. Syntax and the sentence // Word 12. pp. 234-250.
86. HedbergN. The Referential Status of Clefts // Language, 76. 2000. pp. 891920.
87. Hedberg N. The Prosody of Contrastive Topic and Focus in Spoken English // Preproceedings Workshop on Information Structure in Context. Stuttgart University. 2003. pp. 141-152.
88. Hedberg N. Topic Focus Controversies // The Architecture of Focus. 2006. -pp. 1-20.
89. Hedberg N. & Sosa J. The prosody of Topic and Focus in Spontaneous English Dialogue // Topic and Focus: Cross-Linguistic Perspectives on meaning and Intonation. Dordrecht, Springer. 2007 pp. 101-120.
90. Hetland J. Contrast, the fall-rise accent, and information focus // Structures of Focus and Grammatical Relations. Tubingen: Niemeyer Linguistische Arbeiten. 2003.-pp. 1-39.
91. Hirst D., Di Cristo A. French intonation: A parametric approach // Die Neueren Sprachen, 83 (5). 1984. pp. 554-569.
92. Hirst D. & Di Cristo (eds.) Intonation Systems: a survey of twenty languages. Cambridge University Press. 1998. — pp. 1-77.
93. Jackendoff R. Semantic interpretation in Generative Grammar. Cambridge (Ma.). MIT Press. 1972.
94. Jun S.A. & Fougeron C. A Phonological model of French intonation // Intonation: Analysis, Modeling and Technology. KAP. Dordrecht. 2000. pp. 209242.
95. Kadmon N. Formal Pragmatics. Blackwell. 2001. 448 p.
96. Kiss K.E. The Order and Scope of Operators in the Hungarian Sentence // Topic, Focus and Configurationality. 1986.
97. Kiss K.E. Identificational focus versus information focus // Language, 74.1998.-pp. 245-273.
98. Kohler K.J. What is Emphasis and How is it Coded? // Proc. Speech Prosody. Dresden. 2006. pp. 748-751.
99. Krifka M. A Compositional Semantics for Multiple Focus Constructions // Proceedings of SALT I 1. 1991.-pp. 17-53.
100. Krifka M. A framework for focus sensitive quantification // Proceedings of SALT II 2. 1992. pp. 215-236.
101. Krifka M. Focus and Presupposition in Dynamic Interpretation // Journal of Semantics, 10. 1993. pp. 269-300.
102. Ladd D.R. The structure of Intonational Meaning: Evidence from English. Bloomington, 1980.-pp. 119-131.
103. Ladd D.R. Intonational Phonology. Cambridge, 1996. pp. 79-112.
104. Lambrecht K. Information Structure and Sentence Form: Topic, focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge. 1994. — 404 p.
105. Lambrecht K. & Michaelis L.A. Sentence Accent in Information Questions: Default and projection // Linguistics and Philosophy, 21. 1998. pp. 477-544.
106. Le Gac D. Structure prosodique de la focalization: le cas du Somali et du français. PhD dissertation. Paris, 2001.
107. Le Gac D. & Hi-Yon Yoo. Intonative Structure of Focalization in French and Greek // Proceedings of the 14th Symposium on Romance Linguistics "Going Romance 2000". 2002. pp. 212-231.
108. Lee C. Contrastive Topic: A Locus of the Interface. Evidence from Korean and English // The Semantics/Pragmatics Interface from Different Points of View.1999.-pp. 317-342.
109. Marandin J.-M. et al. Discourse marking in French: C accents and discourse moves // Speech Prosody Proceedings. 2002. pp. 471-474.
110. Marandin J.-M., Beyssade C., Delais-Roussarie E., Rialland A. & Doetjes J. Prosodie, Syntactic and Pragmatic Aspects of Information Structure an Introduction. 2004. - pp. 455-476.
111. Martin Ph. Sur les principes d'une théorie syntaxique de Y intonation // Problèmes de Prosodie. Yol.l. Paris: Studia phonetica, 1980. pp. 91-101.
112. Martin Ph. Pour une théorie de F intonation // L'intonation, de F acoustique à la sémantique. Paris, 1981. pp. 234-271.
113. Martin Ph. Phonetic realizations of prosodie contours in French // Speech Communication. 1 (3, 4). 1982.-pp.283-294.
114. Martins-Baltar M. De F énoncé à Fénonciation: une approche des fonctions intonatives. CREDIF. Paris, 1977. 147 p.
115. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford, Oxford University Press. 1997. 410 p.
116. McLemore C.A. The pragmatic interpretation of English intonation: sorority speech. Austin: University of Texas dissertation. 1991.
117. McNally L. On the linguistic encoding of information packaging instructions // Syntax and Semantics. The limits of Syntax. New York, 1998. pp. 161-184.
118. Mertens P. Intonation // Le Français parlé. 1990. —pp. 159-176.
119. Molnâr Y. Contrast from a Contrastive Perspective // Proceedings of the ESSLLI 2001 Workshop on Information Structure, Discourse Structure and Discourse Semantics. 2001. — pp. 99-113.
120. Molnâr V. Contrast from a contrastive perspective // Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective. 2002. - pp. 147-161.
121. Montreuil J.-P. On Prosodization // French Generative Phonology: Retrospective and Perspectives. European Studies Research Institute. University of Salford, England. 1995. pp. 221-238.
122. Odé C. Russian intonation: a perceptual description // Studies in Slavic and General Linguistics 13. Rodopi, Amsterdam. 1989.
123. Odé C. Toward ToRI, a manual transcription system of Russian intonation // Proceedings 25. Institut of Phonetic Sciences, University of Amsterdam. 2003c. — pp. 1-14.
124. Pierrehumbert J. The Phonology and Phonetics of English Intonation. PhD thesis. 1980.
125. Pierrehumbert J. & Beckman M. Intonational structure in Japanise and English // Phonology Yearbook, 3. 1986. pp. 255-309.
126. Pierrehumbert J. & Hirschberg J. The meaning of Intonational Contours in the Interpretation of Discourse // Intentions in Communication. Cambridge MA, MIT Press. 1990.-pp. 271-311.
127. Post B. Tonal and Phrasal Structures in French Intonation. The Hague, 2000.
128. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. Comprehensive Grammar of the English language. London, Longman. 1985.
129. Rialland A., Doetjes J., Rebuschi G. What is focused in c'est XP qui / que cleft sentences in French? // Proceedings Speech Prosody. 2002. pp. 595-598.
130. Rochemont M.S. Focus in generative grammar // Studies in Generative Linguistic Analysis, 4. Amsterdam: John Benjamins. 1986. — 213 p.
131. Rochemont M. & Culicover P. English focus constractions and the theory of grammar. New York: Cambridge University Press. 1990.
132. Rossi M., Di Cristo A., Hirst D., Martin Ph. & Nishinuma Y. L'intonation, de F acoustique à la sémantique. Paris, 1981. 364 p.
133. Rossi M. L'intonation, le système du français: description et modélisation. Paris. Ophrys. 1999. 237 p.
134. Rooth M. Associations with Focus. PhD dissertation. 1985.
135. Rooth M. A theory of Focus Interpretation // Natural Language Semantics, 1. 1992.-pp. 75-116.
136. Rooth M. Association with focus or association with presupposition // Focus: Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 1999. pp. 232-244.
137. Schmerling S.F. Aspects of English Sentence Stress. Austin, Texas: University of Texas Press. 1976. — 128 p.
138. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. 1969.
139. Sgall P.H. et al. The Meaning of the Sentence in its Semantic and Pragmatic Aspects. Dordrecht. 1986. In La Revue Canadienne de Linguistique / The Canadian Journal of Linguistics, 32. 1987. -pp. 312-315.
140. Sgall P.H. Focus and the levels of language system // Journal of Semantics 8. 1991.-pp. 37-49.
141. Steedman M. Structure and Intonation // Language, 67. 1991. pp. 260-296.
142. Steedman M. The syntactic Process. Cambridge, MA: MIT Press. 2000a. -330 p.
143. Steedman M. Information Structure and the Syntax-Phonology Interface // Linguistic Inquiry, 31. 2000b. pp. 649-689.
144. Steedman M. Information-Structural Semantics for English intonation // Topic and Focus: Cross-Linguistic Perspectives on Meaning and Intonation. Springer, Dordrecht. 2007. pp. 245-264.
145. Steube A. Correction by Contrastive Focus // Theoretical Linguistics, 27. 2001.-pp. 215-249.
146. Studies in French and comparative phonetics. (Selected papers in French and English). Ed. by Pierre Delattre. University of California. 1966.
147. Svoboda A. & Materna P. Functional sentence perspective and intensional logic // Functionalism in Linguistics. 1978. pp.191-205.
148. Szabolsci A. The semantics of topic-focus articulation // Formal Methods in the Study ofLanguage. Amsterdam: Matematisch Centrum. 1981. — pp. 513-541.
149. Thibault L., Ouellet M. Tonal distinctions between emphatic stress and pretonic lengthening in Quebec French // Proceedings ICSLP 96, Fourth International Conference on Spoken Language Processing. Vol.2. 1996. — pp. 638641.
150. Touati P. Profiles temporels en suédois et en français // With an abstract in English. Elert et al. (eds). 1984. pp. 231-242.
151. Umbach C. Contrast and contrastive topic // Proceedings of the ESSLLI 2001 Workshop on Information Structure, Discourse Structure and Discourse Semantics. 2001.-pp. 1-15.
152. Vaissière J. On French Prosody // MIT Quarterly Progress Report, 114. 1974. — pp. 212-223.
153. Vaissière J. Language-Independent Prosodie Features // Prosody: Models and Measurements. Berlin, 1983. pp. 53-66.
154. Vaissière J. Phonetic Explanations for Cross-Linguistic Prosodie Similarities // Phonetica 52. 1995. pp. 123-130.
155. Vallduvi E. The information component. PhD dissertation. 1990.
156. Vallduvi E. & Engdahl E. Information packaging and grammar architecture // Proceedings of the North East Linguistic Society. 1995. pp. 519-533.
157. Vallduvi E. & Engdahl E. The linguistic realization of information packaging // Linguistics, 34. Vol. 3. 1996. - pp. 459-519.
158. Vallduvi E. & Vilkuna M. On Rheme and Kontrast // The Limits of Syntax. New York: Academic Press. 1998. pp. 79-108.
159. Vallduvi E. & Zacharski R. Accenting Phenomena, Association with Focus and the Recursiveness of Focus-Ground // Proceedings of the 9th Amsterdam colloquium. 1994.-pp. 683-702.
160. Ward G. & Hirschberg J. Implicating Uncertainty: the Pragmatics of Fall-Rise Intonation // Language, 61. 1985. pp. 747-776.
161. Wioland F. Prononcer les mots français: des sons et des rythmes. Paris: Hachette. 1991.-127 p.
162. Yokoyama O. Neutral and non-neutral intonation in Russian: a reinterpretation of the IK system // Die Welt der Slaven. Internationale Halbjahresschrift ftr Slavistik. Jahrgang XLVI. 2001. pp. 1-27.
163. Zwicky A. Forestress and afterstress // OSU Working Papers in Linguistics 32. 1986.-pp. 46-62.