автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Инверсия в нарративе литературной сказки
Полный текст автореферата диссертации по теме "Инверсия в нарративе литературной сказки"
На правах рукописи
БУДЫКИНА Вера Геннадьевна
ИНВЕРСИЯ В НАРРАТИВЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Челябинск - 2004
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования
«Челябинский государственный университет» на кафедре общего и романского языкознания.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Нефедова Лилия Амиряновна
доктор филологических наук, профессор
Попова Наталья Борисовна
кандидат филологических наук, доцент
Кунина Наталья Ефимовна
Ведущая организация: Южно-Уральский государственный
университет
Защита состоится 16 февраля 2004 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета.
Автореферат разослан 16 января 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Ш Голованова
23812
Реферируемая диссертация посвящена исследованию инверсии в нарративе литературной сказки.
Порядок слов долгое время оставался мало изученной проблемой индоевропейской филологии. Интерес к его изучению значительно возрос в последние десятилетия, вместе с обращением лингвистов ХХ-ХХ1 вв. к углубленному изучению грамматики текста и нарратива. Особенно важным изучение порядка следования членов предложения оказывается при обращении к проблемам синтаксиса связной речи, вопросам построения текста и организации нарратива. Дело в том, что порядок расположения слов в предложении, являющийся элементом связного текста, не только отражает логико-грамматическую связь между членами предложения, но и подчиняется ряду требований. Необходимо принимать во внимание, что выбор того или иного порядка слов для каждого данного предложения зависит от ряда факторов различной природы и различной степени значимости. Всякое высказывание, как отмечал Ш. Балли, обусловлено логически, психологически и лингвистически, что даёт возможность судить о том, что взаиморасположение подлежащего и сказуемого, с одной стороны, и второстепенных членов предложения — с другой, определяется грамматикой и стилистикой, ритмом и мелодикой, коммуникативным членением предложения и некоторыми другими факторами. Для литературного языка немаловажное значение имеют также индивидуальные особенности идиостиля автора: стремление варьировать структуру фразы, желание избегнуть скучного однообразия прямого порядка слов.
Антропологическая ориентация современной лингвистики требует внимания ученых к изучению тесной связи языка и бытия человека, человеческого сознания, мышления, культуры. Учет «человеческого фактора» закономерно приводит к мысли о существовании особого языкового мировидения, к признанию положения о языке как выразителе духа народа, которое сформулировал еще в начале XIX века В. Гумбольдт. «Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, - отмечал ученый, -тем закономернее и богаче его развитие». Эта идея чрезвычайно актуальна и в наше время.
Данная работа посвящена изучению нарратива литературной сказки - произведения, возникшего на базе народного творчества, характерной чертой которого является не(_Х1ШШК&.. разработка
з
распространенных в фольклоре мотивов и сюжетов, сколько стремление автора к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее стилистикой и грамматикой. К созданию литературной сказки обращались В.А. Жуковский, Я. и В. Гримм, С.Т. Аксаков, А.С. Пушкин, В.И. Даль, П.П. Ершов, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л. Кэрролл, О. Уайльд, П.П. Бажов, А.Н. Толстой, С.Я. Маршак и многие другие писатели XIX-XX веков.
Разноаспектному изучению литературной сказки посвящены работы ряда отечественных и зарубежных ученых. Среди них такие известные исследователи, как В.П. Аникин (1970, 1985), М.М. Бахтин (1975, 1979, 1996), В.А. Бахтина (1979), Л.Ю. Брауде (1977, 1979), Д.С. Бушмин (1976), Н.М. Демурова (1979), Т.В. Кривощапова (1981, 2003), Т.Г. Леонова (1982), Н.М. Липовецкий (1992), И.П. Лупанова (1959, 1981), М. Люти (1961, 1971), Е.М. Неёлов (1974, 1986) и другие. Большая часть работ выполнена в русле литературоведения и направлена на решение вопросов жанрового своеобразия литературной сказки, особенностей её сюжетно-композиционной структуры.
Проблематикой нарратива занимались многие зарубежные (Л. Гриффин, Т.А. ван Дейк, У. Лабов, X. Олкер, Л. О'Тулл, Л. Полани, Дж. Принс, П. Рикер, Ц. Тодоров, X. Уайт, А. Эббот и др.) и отечественные ученые (В.В. Виноградов, Г.А. Гуковский, В.А. Кухаренко, Г.Г. Почепцов и др.). В основном эти исследования носили лингвистический характер.
Представители отечественной науки М.М. Бахтин, A.M. Веселовский, Ю. Лотман В.Я. Пропп, Б.В. Томашевский, О.М. Фрейденберг и др.; немецкие ученые О. Людвиг, Г. Мюллер, К. Фридеманн, К. Хамбургер; английские филологи К. Брукс, П. Лаббок, Р.Уоррен, Н. Фридман; французские исследователи Р. Барт, К. Бремонд, А. Греймас, Ж. Женетт и др. работали над понятием нарратива и нарратологии в области литературоведения.
Отмечая в целом существующий интерес в филологической науке к проблематике нарратива, вынуждены признать, что до настоящего времени литературная сказка не подвергалась глубокому нарратологическому и текстовому анализу и вообще не ставился вопрос о том, является ли нарративность категорией текста литературной сказки. Практически не поднимались и вопросы, связанные с грамматикой и стилистикой текста литературной сказки, его категориями и свойствами, и не доказывалось, что инверсия играет существенную роль в создании нарратива.
В данной работе предпринята попытка комплексного изучения инверсии в нарративе литературной сказки посредством сближения результатов анализа смежных дисциплин - лингвистики и литературоведения, что отвечает единству и цельности самого объекта. В диссертации предложен новый ракурс изучения нарратива, а именно - выявление доминанты в нарративе того или иного литературного жанра, что обусловливает актуальность настоящей работы.
Объектом нашего исследования выступает нарратив литературной сказки.
Предметом изучения является инверсия как доминанта указанного нарратива.
Материалом для исследования послужили сказки О. Уайльда «The Selfish Giant», «The Nightingale and the Rose», «The Birthday of the Infanta», «The Remarkable Rocket», «The Star - Child», «The Devoted Friend», «The Fisherman and His Soul»; Л. Кэрролла «Through the Looking Glass» и «Alice in the Wonderland»; С.Т. Аксакова «Аленький цветочек» и М.Е. Салтыкова-Щедрина «Глупый помещик», «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил», «Премудрый пескарь» (общим объемом более 420 страниц).
В качестве гипотезы выдвинуто положение о том, что инверсия является доминантой нарратива литературной сказки и используется автором в целях рематизации, ритмизации и создания напряженности, архаичности и иносказательности в текстах произведений этого жанра.
Целью работы является описание инверсии и установление ее функций в нарративе литературной сказки.
Данная цель определила постановку следующих задач:
1) рассмотреть особенности нарративного подхода к изучению текста литературной сказки;
2) уточнить определение понятия «инверсия» и выявить ее основные типы, участвующие в организации грамматики и стилистики нарратива;
3) проанализировать особенности функционирования инверсии в нарративе литературной сказки и выяснить, является ли инверсия одной из его доминант.
Методы исследования. Поставленные в диссертации задачи и специфика исследованного материала привели к необходимости использования целого комплекса подходов и методов современной лингвистики. За основу принимаются грамматический анализ текста как совокупности единиц, больших чем предложение (И.Р. Гальперин, Г.А. Золотова, З.Я. Тураева); коммуникативный подход к тексту как единице общения (Н.С. Болотнова, Т.М. Дридзе, Н.Д. Зарубина, Г.А. Золотова); категориальный подход, имеющий целью установление текстовых категорий различного порядка (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Л.А. Черняховская, Н.Л. Мышкина); нарратологический подход - теория повествования (Р. Барт, Дж. Валетский, А. Греймас, У. Лабов, Дж. Принс, В.Я. Пропп, Б.В. Томашевский). Названные подходы пересекаются друг с другом и позволяют рассматривать текст литературной сказки с различных точек зрения. Кроме того, в работе используются описательно-аналитический и количественно-симптоматический методы.
Научная новизна работы состоит в следующем:
1) впервые в отечественной науке литературная сказка рассматривается как особый тип нарратива;
2) ставится вопрос о целесообразности введения в парадигму современных отечественных исследований понятий «нарратив» и «нарратология», прочно вошедших в мировую практику;
3)в работе интегрируются данные смежных дисциплин -лингвистики и литературоведения, что отвечает единству и цельности самого объекта исследования - нарратива литературной сказки;
4) инверсия рассматривается как доминанта нарратива литературной сказки;
5) в число основных категорий изучаемого нарратива включается категория напряженности, одним из средств реализации которой выступает инвертированный порядок слов в предложении.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в уточнении понятия «нарратив» применительно к литературной сказке, в расширении научных представлений о категориях нарратива, а также в углублении трактовки понятий «инверсия» и «доминанта» в лингвистическом дискурсе. Все это позволяет говорить о том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение теоретических проблем языкознания.
Практическая значимость исследования. Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теоретическая грамматика английского языка»; на занятиях по анализу и интерпретации текста и стилистике; в практике обучения английскому и русскому языкам, а также в процессе подготовки курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Литературная сказка является особым типом нарратива и обладает специфическими характеристиками и категориями. Нарратив может реализовываться в вербальной форме в виде текста, что подтверждает его текстообразующую функцию.
2. Категория напряженности, одним из средств реализации которой является нарушение порядка слов, может быть признана категорией нарратива литературной сказки.
3. Любой нарратив обладает набором доминант, которые составляют его специфику. Одной из доминант нарратива литературной сказки является инверсия.
4. Инверсия в нарративе литературной сказки не только служит целям ритмизации и рематизации какого-либо члена предложения, но и выполняет «узкоспециальные» функции, в частности, создает эффект архаичности, напевности и иносказательности, что сближает нарратив литературной сказки с грамматическими и стилистическими особенностями фольклорного нарратива.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002) межрегиональной научной конференции «Язык и литература как способы проявления национального менталитета» (Челябинск, 2002), международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме диссертации опубликовано пять работ.
Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 278 наименований на русском, английском, немецком и французском языках, списка использованных словарей, списка литературно-художественных источников и приложения. Общий объем диссертационного исследования составляет 180 страниц.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель и задачи, выносимые на защиту положения, описывается материал и методы исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы.
Первая глава диссертации «Особенности нарративного подхода к изучению текста литературной сказки» посвящена установлению места литературной сказки в системе повествовательных жанров, а также рассмотрению основных категорий, свойств, классификаций и типологии литературных текстов. На основе анализа теоретических данных и собственных разработок в этой главе дается определение термину «текст литературной сказки» как объекту лингвистического исследования. В ней также освещается эволюция понятий «нарратив» и «нарратология» и ставится вопрос о целесообразности введения этих терминов в отечественную науку, давшую первоначальный импульс к их возникновению. Литературная сказка рассматривается как особый тип нарратива.
В нашей работе литературная сказка определяется как малый нарративный жанр, в большей или меньшей степени основанный на фольклорных источниках; текст, характерной чертой которого является не столько разработка распространенных в фольклоре сюжетов, сколько стремление автора к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее грамматикой и стилистикой, способными передать дух архаичности, напевность и иносказательность, свойственные народной сказке с позиций нарратива.
Обычно нарратив определяют как рассказ, упорядоченное изложение событий (Дж. Принс); вербальный способ представления повествований, соответствующий временной последовательности событий (У. Лабов, Дж. Валетский); прототипную текстовую единицу (Ш. Линде) и т.д. Мы понимаем под нарративом способ представления повествования, передачи событий в определенной временной последовательности, своего рода скелет, схему повествования. Будучи универсальным понятием, нарратив может реализовываться в вербальной форме, и тогда это - особая структура повествования в тексте. Именно она и является объектом настоящего лингвистического анализа.
Литературная сказка, как всякий повествовательный текст, представляет собой более или менее жёстко моделированное образование. Инвариантность структуры - один из признаков нарратива литературной сказки. Основываясь на «бриллиантовой схеме» устного нарратива, можно утверждать, что большая часть проанализированных литературных сказок отвечает её требованиям, т.е. отражает инвариантную структуру нарратива, и они, таким образом, являются нарративами, а их тексты могут быть названы нарративными.
Являясь одной из бесчисленных форм нарратива, литературная сказка представляет собой рассказ о вымышленных событиях, расположенных в определенной временной последовательности. Ресурсом нарратива является его вербальное выражение в письменной форме в виде текста, что подтверждает его текстообразующую функцию.
Современный этап в развитии лингвистики характеризуется всё более усиливающимся вниманием к тексту. Трудно найти другой термин, который был бы столь же употребителен, но и столь же неоднозначен. Слово «текст» функционирует одновременно в качестве единицы общенародного языка и научного термина, что не способствует его однозначной трактовке. Вслед за И.Р. Гальпериным мы понимаем под текстом произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку (Гальперин, 1981).
Вопрос об определении понятия «текст литературной сказки» остается открытым до сих пор. Если рассмотреть текст литературной сказки в контексте различных классификаций, то его можно охарактеризовать следующим образом: текст литературной сказки -это сложный текст (параметр структуры), создаваемый в рамках художественного стиля (параметр функционально-стилевой), текст подготовленный (параметр подготовленности), нефиксированный (параметр алгоритмизации), мягкий (параметр экспликации замысла), целостный и связный (параметр цельности/связности).
Жанр литературной сказки гораздо глубже исследован литературоведами, чем лингвистами. При этом литературная сказка — это особый тип текста, обладающий специфическими
характеристиками, которые обусловлены признаками повествовательного жанра и требуют детального исследования с точки зрения лингвистики текста и нарратологии.
Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста, его соотнесенность как компонента литературно-эстетической коммуникации с автором, читателем, обусловленность действительностью и знаковый характер являются причиной множественности подходов к его изучению. К анализу текста литературной сказки мы подходим с точки зрения традиционного лингвоцентрического подхода (аспект соотнесенности «язык -текст») и рассматриваем инверсию как грамматическую и стилистическую категорию, а также с точки зрения текстоцентрического подхода (когда предметом нашего рассмотрения становятся категории нарративности и напряженности). Используя разные подходы, мы стремимся к комплексному лингвистическому описанию инверсии в нарративе литературной сказки.
Во второй главе «Инверсия как одна из категорий грамматики и стилистики нарратива» ставится вопрос о роли порядка слов в организации нарративного текста, инверсия рассматривается как одна из категорий грамматики нарратива, дифференцируются типы стилистической инверсии, устанавливается зависимость порядка слов от тема-рематического членения предложения.
Грамматика нарратива представляет собой известный набор формул и правил, способных образовать особую последовательность как нарратив и позволяющих порождать тексты определенных видов. Инверсия является одной из категорий нарратива литературной сказки и играет важную роль в его организации. Английский и русский языки характеризуются достаточно твердым (хотя и в разной степени), фиксированным порядком слов, вследствие чего любые частотные изменения в этом порядке ведут к изменению структуры и функций нарратива в целом. Таким образом, частота использования инверсии служит показателем различных типов нарративов.
Традиционно под инверсией понимают любое отклонение от принятого, обычного порядка слов в предложении. Всякое изменение в порядке следования речевых компонентов выполняет в нарративе определенную функцию. Различают грамматическую и стилистическую инверсию. Последняя представляет в плане нашего анализа наибольший интерес.
И в английском, и в русском языках выделяют одинаковые типы стилистической инверсии: инверсия подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. Кроме того, существуют специфические типы инверсии, связанные с особенностями грамматической системы того или иного языка.
Стилистическая инверсия играет важную роль в организации нарратива. Она служит целям ритмизации и рематизации предложения. Актуализация предложения, связанная с включением его в ситуацию или текст, предполагает тема-рематическое структурирование его содержания. Для целей грамматического описания наибольший интерес представляют языковые средства, с помощью которых сигнализируется тема-рематическая организация предложения. Средства эти многообразны: а) интонация, б) порядок слов, в) синтаксические конструкции, г) лексические средства. Все это, однако, дополнительные средства, в том смысле, что они служат лишь добавочному подчеркиванию, выделению, несут печать логической и (нередко) эмоциональной эмфазы. Для подавляющего большинства реализуемых предложений средством их тема-рематической организации выступает распределение состава предложения между подлежащим и сказуемым и, соответственно, вынесение в позицию подлежащего того имени или именной группы, которой придается статус темы. В свете учения об актуальном членении предложения понятия «прямой» и «инвертированный порядок слов» изменяются и означают не только последовательность грамматических членов предложения, но и расположение темы и ремы и их компонентов.
В третьей главе «Инверсия как доминанта нарратива литературной сказки» описывается концепция доминанты и роль доминирующих средств в формировании текста. Как и любой другой жанр, литературная сказка развивается по определенным законам, имеет свои нарративные особенности, которые выделяют её в ряду других видов прозы. Именно к таким особенностям и относится инверсия, которая рассматривается в этой главе как одна из доминант нарратива. Выявляются пути реализации инверсии в нарративе литературной сказки и цели её использования, в частности, аргументируется рассмотрение инверсии в качестве основного средства создания напряженности как категории нарратива.
Творческий замысел автора произведения, характер отображаемой им действительности, индивидуально-авторские мировоззренческие установки, особенности художественного мышления, а также
осознанное или неосознанное отношение автора к языку, его потенциалу, нормам определяют принципы отбора языковых единиц и организации речевой структуры литературно-художественного произведения. Употребление языковых средств в тексте -фонетических, грамматических (морфологических и синтаксических), лексических - полностью зависит от авторских интенций, от особенностей индивидуального стиля. Это порождает разнообразие и оригинальность употребления лексики и грамматических форм в произведениях писателей, даже близких по времени, методу, литературно-художественному направлению. Тот же фактор объясняет стремление ученых-лингвистов выявить главные, доминирующие структуры отдельного художественного текста, формирующие уникальность его стилевой организации.
Дефиниция доминанты, а впоследствии и теория доминанты были разработаны в отечественной науке психофизиологом А.А. Ухтомским. Термин «доминанта» обозначает, по данным словарей, «преобладание, господствование». В соответствии со спецификой своей науки А.А. Ухтомский определил доминанту как «более или менее устойчивый очаг повышенной возбудимости центров, чем бы он ни был вызван». В двадцатые годы XX века понятие доминанты использовали при анализе художественного текста представители школы русского формализма: В. Шкловский, Р. Якобсон, Б. Томашевский, Я. Мукаржовский. Последний понимает под доминантой тот компонент произведения, который приводит в движение и определяет отношения всех прочих компонентов и придает поэтическому произведению единство. По мнению Б. Томашевского, признаки жанра, т.е. приемы, организующие композицию произведения, являются приемами доминирующими, т.е. подчиняющими себе все остальные приемы, необходимые в создании художественного целого.
Мы принимаем за основу определение доминанты, предложенное Р. Якобсоном. В нем выделяются следующие существенные признаки понятия:
1. Доминанта есть «фокусирующий компонент художественного произведения», который управляет остальными компонентами и определяет и трансформирует их.
2. Доминанта обеспечивает интегрированность структуры художественного текста.
3. Доминанта обусловливает специфику художественного произведения.
Средства актуализации в каждом литературном произведении строго специфичны, так как они детерминированы индивидуальным стилем автора и уникальностью семантики художественного целого. Каждое литературное произведение имеет свой набор текстовых доминант, и главная цель анализа языковых средств актуализации смысла — это прежде всего выявление уникальной для данного текста системы доминант. Комплексный анализ подобной системы в тексте литературной сказки на всех уровнях его речевой структуры не входит в задачи нашего исследования. Нам предстоит выяснить, является ли инверсия доминирующим средством нарратива литературной сказки и определить её роль в формировании нарратива как эстетического целого.
Создание напряженности является одной из наиболее важных функций инверсии в нарративе литературной сказки. Напряженность как категория нарративного текста обеспечивает его функционирование в качестве динамического объекта и насыщает высказывания эмоциональным содержанием. Текст литературной сказки, несомненно, является эмоционально-насыщенным. В работе доказывается, что категория напряженности является одной из основных категорий этого типа нарратива. Обязательным условием для создания напряженности является дистантное расположение в структуре высказывания темы и ремы.
Выявление случаев напряженности при нейтральном следовании темы и ремы в нарративе литературных сказок не является нашей задачей, поскольку нас интересуют лишь случаи напряженности, возникающие при инвертированном порядке следования темы и ремы. Следует отметить, что при перестановке темы и ремы случаи напряженности иногда могут совпадать по своим функциям с функциями логического выделения какого-либо компонента высказывания.
Приведем несколько таких примеров:
And the thing shall be done tonight, for I would not that the Sun, who is my father, should see that there is in my city a man whom I cannot slay. (Wilde. The Fisherman and His Soul)
В данном случае тема there is отдалена от ремы a man инвертированным обстоятельством места in my city. Иными словами, эффект напряженности здесь дополнительно усиливается обстоятельством, находящимся в необычной позиции.
Чем дальше идет, тем светлее становится, и стало, почитай, как белый день, а не слышно шуму и треску пожарного. (Аксаков. Аленький цветочек)
В этом предложении напряженность усиливается вводным словом почитай, которое не только разделяет тему и рему, но и своей семантикой придает высказыванию оттенок архаичности.
Кроме создания напряженности, инверсия выполняет в тексте литературной сказки еще ряд функций. Персонажи сказок живут в мире, где властвуют эмоции, где образы и речь отличаются яркостью и выразительностью. Данный эффект достигается благодаря использованию автором особого типа инверсии, характерного для разговорной речи, при котором предикатив, выраженный существительным или прилагательным, предшествует подлежащему и глаголу-связке. Например:
Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by death, of the Love that dies not in the tomb. (Wild. The Nightingale and the Rose)
Инверсия в литературных сказках является не только средством эмоциональной окраски, но и выполняет функцию ритмизации высказывания и всего текста, например:
Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out in to delicate blossoms of pink andpearl, and in autumn bore richfruit. (Wilde. The Selfish Giant)
В первой части этого сложносочиненного предложения наблюдается полная инверсия. С одной стороны, она рематизирует подлежащее, с другой, будучи мотивированной целью высказывания, придает предложению диссимилятивный ритм.
Финалы сказок О. Уайльда, как правило, трагичны и пессимистичны: Зло не побеждено. Добро не празднует победы. Напрасно погибла Ласточка и разбилось сердце Счастливого принца: бедняки не стали богаче, богатые не сделались добрее. Бессмысленно самопожертвование соловья, наколовшего сердце на розовый шип: алая роза погибла под колесами телеги. Ни к чему доброта и благородство Звездного мальчика: его преемником стал тиран. Смерть маленького Ганса не исправила Мельника.
Во многих случаях трагизм сюжета усиливается при помощи инверсии. Например, в сказке О. Уайльда «The Fisherman and His Soul» одно из последних предложений звучит более чем трагично:
Yet never again in the corner of the Fuller's Field grew flowers of any kind, but thefield remained barren even as before.
Кроме инверсии подлежащего и сказуемого, эффект трагизма усиливается здесь и необычным расположением наречий never и yet.
Подобным же образом - с использованием инверсии заканчивается сказка О. Уайльда «The Star Child»:
Yet ruled he not long, so great had been his suffering, and so bitter the fire of his testing, for after the space of three years he died.
Инверсия подлежащего и сказуемого также является весьма распространенной и в сказках русских писателей. СТ. Аксаков именно с ее помощью делает язык своей сказки «Аленький цветочек» поистине народным. Например:
Поклонилась ему в ноги дочь средняя;
Входит он на широкий двор, в ворота широкие, растворенные.
Благодаря инверсии, язык сказок этого писателя приобретает также напевность и лиричность. Практически в каждом предложении «Аленького цветочка» мы можем наблюдать этот вид инверсии.
Нарративы сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина также содержат большое количество инверсий. Проиллюстрируем это на примере нарратива сказки «Глупый помещик».
Во многих случаях препозиция сказуемого служит здесь цели его логического выделения:
Вспомнил помещик, что есть у него поблизости четыре генерала знакомых;
Чувствуют генералы, что пришел их час водку пить, приходят в беспокойство, озираются;
Отвечает капитан-исправник: казначейство-де теперь упразднить следует, а невинные-де занятия и сами собой упразднились, вместо же них распространились в уезде грабежи, разбой и убийства.
В последнем примере мы имеем возможность сопоставить использование прямого и обратного порядка следования подлежащего и сказуемого. Ср.: «занятия... упразднились» и «распространились грабежи, разбой и убийства». Второе предикативное сочетание, безусловно, стилистически окрашено и является ремой высказывания, в то время как прямой порядок слов в первом случае - стилистически нейтрален. Препозиция сказуемого в
начале предложения придает всему высказыванию оттенок иносказательности и архаичности.
В приведенном примере мы имеем дело еще с одним типом инверсии, при котором препозитивное употребление инфинитива служит эффективным средством его смыслового выделения: «упразднить следует». В данном случае препозитивное употребление инфинитива придает речи капитана-исправника жесткость и категоричность.
М.Е. Салтыков-Щедрин обращался к использованию традиционных в фольклоре формул «в некотором царстве, в некотором государстве жил-был...» и «начал он жить да поживать». В этих стереотипных конструкциях зафиксировано использование инверсии подлежащего и сказуемого. Подобными формулами обычно начинался и заканчивался нарратив народной сказки.
С.Т. Аксаков, вопреки грамматическим правилам построения предложения, часто ставит определение в постпозицию. В этом случае прилагательное выделяется в семантико-стилистическом отношении и подчеркивается интонацией, что подтверждается нарративом сказки С.Т. Аксакова «Аленький цветочек». Например:
Хорошо, дочь моя милая, хорошая и пригожая, достану я тебе таковой хрустальный тувалет; а и есть он у дочери короля персидского, молодой королевишны, красоты несказанной, неописанной и негаданной.
Мы обнаруживаем здесь сразу несколько членов предложения, находящихся в необычной позиции. В частности, определение, выраженное местоимением моя, находится в постпозиции по отношению к существительному и придает высказыванию некоторую торжественность. Постпозиция определений, выраженных прилагательными («дочь моя милая, хорошая и пригожая» и «красоты несказанной, неописанной и негаданной») несет в предложении основную смысловую нагрузку. При этом определение становится ремой высказывания.
Интерес вызывает то обстоятельство, что таких определений в предложении, как правило, три. Например:
Находил он в садах царских, королевских и султановых много аленьких цветочков такой красоты, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (Аксаков. Аленький цветочек)
Данное количество определений служит, по всей видимости, целям ритмизации предложения и всего нарратива в целом, а также соответствует стилистико-семантическим особенностям фольклорной сказки, (в реализации символики числа «три»).
Используя примеры из сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина «Глупый помещик», рассмотрим еще несколько случаев постановки согласованного определения после определяемого слова, что также служит целям инверсии.
И как был он помещик глупый, то сначала даже фыркнул от удовольствия при мысли, какую он шутку сыграл...
Определение глупый несет в этом высказывании основную смысловую нагрузку. В этом определении заключена основная характеристика героя сказки. Ведь недаром автор повторяет ее не менее 10 раз на протяжении своей сказки. И это определение почти всегда инвертировано. Например: «...и был тот помещик глупый...», «...глупыйты помещик!» и т.п.
В данной сказке мы также встречаем определение, выраженное притяжательным местоимением, в постпозиции, что придает высказыванию оттенок торжественности:
...бог по молитве моей, все владения мои от мужика очистил. Еще одним типом инверсии является инверсия обстоятельства. В сказках она подчеркивает стремительность описываемых событий. Например:
There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind... and up I goes. (Carroll. Alice in Wonderland)
Сказки Л. Кэрролла написаны, скорее, для детской аудитории, нежели для взрослой, и в некоторых случаях в них встречаются неправильно построенные с точки зрения грамматики предложения. Судя по всему, это делается автором специально для имитации детской речи. Например:
Where the noise came from, she couldn'tmake out... В данном случае постановка придаточного предложения на первое место показывает некоторую неосведомленность Алисы в вопросах грамматики родного языка, неосведомленность, вызывающую умиление взрослой аудитории.
Инверсия является грамматическим и стилистическим средством и индивидуальным приемом автора, поэтому число случаев инверсии варьируется от текста к тексту.
Нами установлена зависимость количества случаев инверсии от степени близости нарратива литературной сказки к нарративу фольклорному. Чем больше случаев инверсии встречается в литературной сказке, тем больше угадывается в этом интенция автора овладеть типичными для нарратива фольклорной сказки грамматикой и стилистикой.
В нашей картотеке случаи стилистической инверсии составляют около 50% от общего количества примеров на английском языке. Причем большинство из них встречается в сказках О. Уайльда (около 40%). Меньшая часть примеров (10%) взята из сказок Л. Кэрролла, где инверсия обычно встречается в словах автора после окончания прямой речи.
В русских сказках общее количество случаев инверсии подлежащего и сказуемого составляет примерно 50%. Из них около 30% примеров почерпнуты из сказок С.Т. Аксакова, остальные - у М.Е. Салтыкова-Щедрина. Следует отметить, что инверсия выступает одним из излюбленных стилистических приемов СТ. Аксакова и количество случаев инверсии в его сказке «Аленький цветочек» значительно превышает количество случаев использования этого стилистического приема в сказках О. Уайльда, Л. Кэрролла и М.Е. Салтыкова-Щедрина. Следовательно, мы можем утверждать, что ближе всего к стилю фольклорного нарратива находится нарратив сказок С.Т. Аксакова. На второе и третье место по количественному показателю можно поставить нарративы сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина и О. Уайльда. Меньше всего примеров инвертированного порядка слов было обнаружено нами в нарративах сказок Л. Кэрролла, что, несомненно, свидетельствует об их большей отдаленности от нарратива фольклорной сказки.
В текстах исследуемых сказок английских и русских писателей нами было обнаружено около 500 случаев инверсии различных типов. Эта цифра, несомненно, говорит о том, что инверсия является одной из доминант нарратива литературной сказки.
Таким образом, кроме определенных сюжетных особенностей, сказка обладает рядом специфических свойств. Среди них - широкое использование различных видов инверсии. Инверсия играет существенную роль в организации грамматики и стилистики нарратива. Функции инверсии в тексте литературной сказки разнообразны: придание образам яркости и особой выразительности, рематизация, ритмизация, создание духа архаичности, иносказательности или торжественности, реализация категорий
напряженности и нарративности. Все это ведет к созданию неповторимого нарративного текста литературной сказки, степень «фольклорности» которого зависит от установки автора на воспроизведение системы типичных для фольклорной сказки образов, особенностей стилистики и грамматики, позволяющих передать ее неповторимый колорит.
Настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемой проблемы. Дальнейшее изучение литературной сказки может идти по пути углубленного формально-семантического анализа определенного уровня текста литературной сказки, того или иного стилистического приема. Большие перспективы видятся в дальнейшем изучении нарративных и категориальных особенностей литературной сказки в русле семантико-прагматических, типологических и сопоставительных исследований.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Сопоставительный анализ структурных типов стилистической инверсии в английском и русском языках // Стиль в системе культур и коммуникации. Сб. научн. тр. ф-та лингвистики и перевода Челяб. гос. ун-та. - Челябинск, 2001. - С. 34-38.
2. Сопоставительный анализ порядка слов в английском и русском языках // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы всерос. науч.-практ. конф. - Казань, 2002. - С. 30-31.
3. Инверсия в тексте авторской сказки // Язык и литература как способы проявления национального менталитета: Материалы 1-ой межрегион. науч. конф. - Челябинск, 2003. - С. 86-94.
4. Порядок слов и коммуникативное членение предложения (на материале английского и русского языков) // Проблемы систематики языка и речевой деятельности: Вестник ИГЛУ. Материалы, конференций. - Иркутск, 2003. - Вып. 1. - С. 9-15.
5. К проблеме перевода инверсий в нарративе литературной сказки (на материале английского языка) // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II междунар. науч. конф. - Челябинск, 2003. — С. 478-481.
Р- 20 4®
РНБ Русский фонд
2004-4 23812
Подписано в печать 14.01.04. Формат 60 х 84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 100 экз. Заказ 2. Бесплатно
Челябинский государственный университет 454021 Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129 Полиграфический участок Издательского центра ЧелГУ 454021 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57 б
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Будыкина, Вера Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАРРАТИВНОГО ПОДХОДА К
ИЗУЧЕНИЮ ТЕКСТА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ.
1.1. Литературная сказка в системе повествовательных жанров.
1.2. Л^гературная сказка как особый тип текста.
1.2.1. Текст как объект лингвистического анализа.
1.2.2. Основные подходы к изучению текста.
1.2.3. Лингвистика текста как особая филологическая дисциплина.
1.2.4. Основные категории и свойства текста.
1.2.5. Проблема классификации и типологии текстов.
1.3. Литературная сказка как особый тип нарратива.
1.3.1. Нарратив литературной сказки как объект текстового анализа.
1.3.2. Нарратология как междисциплинарная область исследований
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ИНВЕРСИЯ КАК ОДНА ИЗ КАТЕГОРИЙ ГРАММАТИКИ
И СТИЛИСТИКИ НАРРАТИВА.
2.1. Роль грамматики в организации нарратива
2.2. Функции порядка слов в организации грамматики нарратива.
2.3. Инверсия и её роль в организации нарратива.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. ИНВЕРСИЯ КАК ДОМИНАНТА НАРРАТИВА
ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ.
3.1. Концепция доминанты и роль доминирующих средств в формировании текста.
3.1.1. Языковые средства актуализации содержания текста.
3.2. Реализация инверсии в нарративе литературной сказки.
3.2.1. Роль инверсии в создании напряженности как категории текста литературной сказки.
3.2.2. Стилистические функции инверсии в нарративе литературной сказки.
3.3. Способы сохранения функций инверсии в нарративе литературной сказки на русском языке.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Будыкина, Вера Геннадьевна
Настоящая работа посвящена исследованию инверсии в нарративе литературной сказки.
Антропологическая ориентация лингвистики последних лет требует постоянного внимания исследователей к изучению тесной связи языка и бытия человека, человеческого сознания, мышления, культуры. Учет «человеческого фактора» закономерно приводит к мысли о существовании особого языкового мировидения, о языке как выразителе духа народа, которое сформулировал В. Гумбольдт: «Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие» (Цит. по Звегинцеву, 1960: 69). Эта идея чрезвычайно актуальна и в наше время.
Материалом для подобных исследований в большинстве случаев служили фольклорные тексты. Мы же решили посвятить наше исследование нарра-тиву литературной сказки - произведения, возникшего на базе народного творчества, характерной чертой которого является не столько разработка распространенных в фольклоре мотивов и сюжетов, сколько стремление автора к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее стилистикой и грамматикой, способными передать дух архаичности, напевности, иносказательности и торжественности, свойственный народной сказке. К созданию литературной сказки обращались В.А. Жуковский, Я. и В. Гримм, С.Т. Аксаков, А. С. Пушкин, В.И. Даль, П.П. Ершов, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л. Кэрролл, О. Уайльд, П.П. Бажов, А.Н. Толстой, С.Я. Маршак и многие другие писатели Х1Х-ХХ веков.
Изучением литературной сказки занимались многие отечественные и зарубежные ученые. Среди них такие известные исследователи, как Е. Анатольева (1998), В.П. Аникин (1970, 1985), М.М. Бахтин (1975, 1979, 1996), В.А. Бахтина (1972, 1979), Л.Ю. Брауде (1977, 1979), Д.С. Бушмин (1976), Н.М. Демурова (1979), Т.В. Кривощапова (1981, 2003), Т.Г. Леонова (1982),
Н.М. Липовецкий, JI. В. Овчинникова (2002), Г.К. Орлова (2001), Б.В. Шер-гин (1990), Ю.Ф. Ярмыш (1972) и многие другие. Известен ряд диссертационных работ, посвященных литературной сказке, что, несомненно, говорит о повышенном интересе ученых к этому литературному жанру. Среди них работы М.П. Григоркевич «Грамматические особенности употребления народной речи в литературной сказке XIX века (1990), Т.В. Доброницкой «Стили-стико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки» (1980), Н.В. Карленко «Особенности поэтики и стиля английской литературной сказки начала XX века и опыт их переводческой интерпретации» (1986), Н.М. Ладисовой «Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки» (1981), И.С. Матвеевой «Жанрово-стилевое своеобразие английской детской литературной сказки» (1984), 3. А. Сахаровой «Просодические характеристики чтения английской сказки (в сопоставлении с русским языком» (1981), О. Н. Халуторных «Волшебная литературная сказка как феномен культуры (социально-философский анализ)» (1998) и некоторые другие.
Большинство работ было выполнено в русле литературоведения и направлено на решение вопросов жанрового своеобразия литературной сказки, ее сюжетно-композиционной структуры. До сих пор литературная сказка редко подвергалась глубокому изучению со стороны лингвистов.
В настоящей работе предпринята попытка лингвистического анализа инверсии в нарративе литературной сказки, интеграции смежных дисциплин в анализе нарратива литературной сказки, сближения результатов анализа часто разобщенных лингвистики и литературоведения, что отвечает единству и цельности самого объекта и обусловливает актуальность данного исследования, которая определяется также важностью порядка слов для изучения структуры и категорий текста, а также новым ракурсом изучения нарратива, а именно: исследованием функционирования инверсии в нарративе литературной сказки.
Проблематикой нарратива занимались многие зарубежные (JI. Гриффин, Т.А. ванДейк, У. Лабов, X. Олкер, Л. Полани, Дж. Принс, П. Рикер, Л. О'Тулл, X. Уайт, Ц. Тодоров, А. Эббот) и отечественные ученые (В.В. Виноградов, Г.А. Гуковский, В.А. Кухаренко, Г. Г. Почепцов и другие). В основном эти исследования носили лингвистический характер.
Над понятием нарратива и нарратологии работали отечественные исследователи М.М. Бахтин, A.M. Веселовский, Ю.М. Лотман, Г. Мюллер, К. Фридеманн, К. Хамбургер; английские филологи К. Брукс, П. Лаббок, Р. Уоррен, Н. Фридман; французские учёные Р. Барт, К. Бремонд, А. Грей-мас, Ж. Женетт.
Изучение нарратива, получившее интенсивное развитие в последние 20-25 лет, вылилось в особую область междисциплинарных исследований, нарратологию, которая стремится преодолеть разницу, традиционно существовавшую между лингвистическим и литературоведческим подходами.
Современная нарратология превратилась в весьма представительное направление, которое развивают ученые разных стран: Дании (Копенгагенская группа), Италии (Сегром, Эко), Нидерландов (ван Дейк), Северной Америки (Долецель, Колби, Лабов, Хэндрикс, Чэтмен и др.).
До настоящего времени литературная сказка не подвергалась глубокому нарратологическому и текстовому анализу, не ставился и вопрос о том, является ли нарративность категорией текста литературной сказки. Практически не поднимались и вопросы, связанные с грамматикой и стилистикой текста литературной сказки, его категориями и свойствами.
Что касается нашего интереса к инверсии, мы можем сослаться на P.A. Будагова, который писал, что «порядок слов принадлежит к наименее изученным проблемам индоевропейской филологии» (Будагов, 1971: 219). В центре внимания языковедов находилось главным образом взаиморасположение слов предложения, непосредственно зависящих друг от друга: определяемое и определяющее, глагол и его дополнение, или определяющее его обстоятельство и т.п. Отсюда и вывод о двух основных характеристиках порядка слов: прямого, т.е. такого, при котором зависимый член предложения примыкает к управляющему или вводится служебным, и обратного, при котором зависимый член предложения предшествует управляющему. И тот, и другой рассматривались как основная характеристика грамматической структуры предложения, отвечающей логическому строению мысли.
Однако даже в тех языках, где порядок членов предложения представляется нам наиболее четко и строго фиксированным, где преобладают элементы аналитического строя (среди индоевропейских языков чисто «аналитических» или чисто «синтетических» найти невозможно), на практике мы постоянно встречаемся с колебаниями в порядке расположения членов предложения.
Интерес к изучению порядка слов значительно возрос лишь в последние десятилетия, вместе с обращением лингвистов ХХ-ХХ1 вв. к углубленному изучению грамматики текста и нарратива. Особенно важным изучение порядка слов оказывается при обращении к исследованиям синтаксиса связной речи, синтаксиса текста. Дело в том, что порядок слов предложения, являющегося элементом связного текста, отражает не только логико-грамматическую связь между членами предложения, но и подчиняется еще ряду требований.
Необходимо принимать во внимание, что выбор того или иного порядка слов в каждом данном предложении зависит от ряда факторов различной природы и различной степени значимости. Ш. Балли сформулировал это положение следующим образом: «Всякое высказывание мысли с помощью языка обусловлено логически, психологически и лингвистически» (Балли, 1955: 228). Конкретизируя слова Ш. Балли, можно сказать, что взаиморасположение подлежащего и сказуемого, с одной стороны, и второстепенных членов предложения, с другой, определяется грамматикой и стилистикой, ритмом и мелодикой, коммуникативным членением предложения и некоторыми другими факторами. Для литературного языка немаловажное значение имеют также индивидуальные особенности стиля автора: стремление варьировать структуру фразы, желание избежать однообразия нейтрального порядка слов.
Объектом нашего исследования выступает нарратив литературной сказки.
Предметом изучения является инверсия как доминанта указанного нар-ратива.
Материалом для исследования послужили сказки О. Уайльда «The Selfish Giant», «The Nightingale and the Rose», «The Birthday of the Infanta», «The Remarkable Rocket», «The Star - Child», «The Devoted Friend», «The Fisherman and His Soul»; JI. Кэрролла «Through the Looking Glass» и «Alice in the Wonderland»; C.T. Аксакова «Аленький цветочек», M.E. Салтыкова-Щедрина «Дикий помещик», «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил», «Премудрый пискарь» общим объемом более 420 страниц и переводы сказок О. Уайльда, выполненные К. Чуковским, М. Благовещенской, Б. Ясинским, А. Соколовой, 3. Журавской, С. Займовским, и JI. Кэрролла, выполненные А. Щербаковым.
В качестве гипотезы выдвинуто положение о том, что инверсия является доминантой нарратива литературной сказки и используется автором в целях рематизации, ритмизации и создания напряженности, архаичности и иносказательности в текстах произведений этого жанра.
Целью работы является описание инверсии и установление ее функций в нарративе литературной сказки.
Данная цель определила постановку следующих задач:
1) рассмотреть особенности нарративного подхода к изучению текста литературной сказки;
2) уточнить определение понятия «инверсия» и выявить ее основные типы, участвующие в организации грамматики и стилистики нарратива;
3) проанализировать особенности функционирования инверсии в нарративе литературной сказки и выяснить, является ли инверсия одной из его доминант.
Методы исследования. Существующие в теории языкознания традиции, а также поставленные в диссертации задачи и специфика материала обусловили необходимость использования целого комплекса подходов и методов современной лингвистики. За основу принимаются грамматический анализ текста как совокупности единиц, больших, чем предложение (И.Р. Гальперин, Г.А. Золотова, З.Я. Тураева), культурологический анализ текста как комплексного явления культуры (Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов), коммуникативный подход к тексту как единице общения (Н.С. Болот-нова, Т.М. Дридзе, Н.Д. Зарубина, Г.А. Золотова), категориальный подход к тексту, имеющий целью установление текстовых категорий различного порядка (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Л.А. Черняховская, Н.Л. Мышкина), нарратологический подход - теория повествования (Р. Барт, Дж. Валетский, А. Греймас, У. Лабов, Дж. Принс, В.Я. Пропп, Б.В. Томашевский). Названные подходы пересекаются друг с другом и позволяют рассматривать текст литературной сказки с различных точек зрения. Кроме того, в работе используются описательно-аналитический и количественно-симптоматический методы.
Научная новизна работы состоит в следующем:
1) впервые в отечественной науке литературная сказка рассматривается как особый тип нарратива;
2) ставится вопрос о целесообразности введения в парадигму современных отечественных исследований понятий «нарратив» и «нарратология», прочно вошедших в мировую практику;
3) в работе интегрируются данные смежных дисциплин — лингвистики и литературоведения, что отвечает единству и цельности самого объекта исследования - нарратива литературной сказки;
4) инверсия рассматривается как доминанта нарратива литературной сказки;
5) в число основных категорий изучаемого нарратива включается категория напряженности, одним из средств реализации которой выступает инвертированный порядок слов в предложении.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в уточнении понятия «нарратив» применительно к литературной сказке, в расширении научных представлений о категориях нарратива, а также в углублении трактовки понятий «инверсия» и «доминанта» в лингвистическом дискурсе. Все это позволяет говорить о том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение теоретических проблем языкознания.
Практическая значимость исследования. Основные положения и выводы диссертационной работы могут быть использованы в вузовских курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теоретическая грамматика английского языка»; на занятиях по анализу и интерпретации текста и стилистике; в практике обучения английскому и русскому языкам, а также в процессе подготовки курсовых и дипломных работам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Литературная сказка является особым типом нарратива и обладает специфическими характеристиками и категориями. Нарратив может реализовы-ваться в вербальной форме в виде текста, что подтверждает его текстообра-зующую функцию.
2. Категория напряженности, одним из средств реализации которой является нарушение порядка слов, может быть признана категорией нарратива литературной сказки.
3. Любой нарратив обладает набором доминант, которые составляют его специфику. Одной из доминант нарратива литературной сказки является инверсия.
4. Инверсия в нарративе литературной сказки не только служит целям ритмизации и рематизации какого-либо члена предложения, но и выполняет «узкоспециальные» функции, в частности, создает эффект архаичности, напевности и иносказательности, что сближает нарратив литературной сказки с грамматическими и стилистическими особенностями фольклорного нарра-тива.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002 г.), межрегиональной научной конференции «Язык и литература как способы проявления национального менталитета» (Челябинск, 2002 г.), международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003 г.). По теме диссертации опубликовано пять работ.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 237 наименований на русском, английском, немецком и французском языках, списка использованных словарей, списка литературно-художественных источников, приложения и списка сокращений. Общий объем диссертационного исследования составляет 173 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Инверсия в нарративе литературной сказки"
Выводы по главе 3
Понятие доминанты может стать весьма эффективным инструментом анализа текста литературной сказки. Мы принимаем за основу определение доминанты Р. Якобсона, в котором выделяются следующие существенные признаки:
1. Доминанта есть фокусирующий компонент художественного произведения, который управляет, определяет и трансформирует остальные компоненты.
2. Доминанта обеспечивает интегрированность структуры.
3. Доминанта специфицирует художественное произведение.
Подводя итоги вышесказанному об использовании понятия доминанты в науке, можно констатировать следующее:
1. Доминанта — одно из наиболее плодотворных понятий науки, способных объяснить внутреннюю структуру объекта (литературного произведения), что подтверждается многочисленными попытками её использования, как в литературоведении, так и в лингвистике и психолингвистике.
2. Данное понятие отличается довольно широким толкованием и в настоящее время не обрело еще терминологической строгости.
На основании исследования мы можем утверждать, что доминанта является признаком нарратива «литературной сказки», а инверсия одной из доминант нарратива литературной сказки.
Кроме определенных сюжетных особенностей, сказка обладает рядом специфических особенностей. Среди этих особенностей — широкое использование различных видов инверсии.
Инверсия играет важнейшую роль в реализации категории напряженности текста, которая в свою очередь обеспечивает функционирование текста как динамического объекта и сопровождается эмоциональным напряжением, возникающим благодаря насыщению высказывания эмоциональным содержанием. Текст литературной сказки, несомненно, является эмоциональнонасыщенным, и можно утверждать, что текстовая категория напряженности является одной из основных категорий этого типа текста.
Кроме реализации этой категории, инверсия выполняет большое количество функций, в том числе стилистические функции инверсии в нарративе литературной сказки таковы: придание образам яркости и особой выразительности, рематизация, ритмизация, логическое выделение одного или нескольких членов предложения, создание духа архаичности, иносказательности или торжественности; достижение эффекта напряженности, приближение к нарративу фольклорной сказки.
Инверсия является грамматическим и стилистическим средством и индивидуальным приёмом автора, поэтому количество случаев инверсии варьирует от текста к тексту, от автора к автору.
Использование количественно-симптоматического метода позволило нам установить зависимость количества случаев инверсии от степени близости указанного нарратива к нарративу фольклорной сказки. Чем больше случаев инверсии встречается в литературной сказке, тем больше угадывается в этом интенция автора овладеть типичными для нарратива фольклорной сказки грамматикой и стилистикой. Мы можем утверждать, что ближе всего к стилю фольклорного нарратива находятся нарративы сказок О. Уайльда и С.Т. Аксакова. На второе место по количественному показателю можно поставить нарративы сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина. Меньше всего примеров инвертированного порядка слов было обнаружено нами в нарративах сказок Л. Кэрролла, что, несомненно, свидетельствует об их большей отдаленности от нарратива фольклорной сказки.
Что касается соотношения различных типов инверсии, мы видим, что и в английских, и в русских сказках инверсия подлежащего и сказуемого составляет примерно 50% общего количества примеров.
Инверсия определения в русском языке более распространена, чем инверсия обстоятельства. В русских сказках названных авторов мы находим большое количество примеров, подтверждающих этот вывод (около 32% приходится на долю инверсии определения) и 14% - инверсии обстоятельства.
Оставшиеся в нашей картотеке 4% примеров, взятых из русских сказок, содержат случаи инверсии вводного слова, дополнения, инфинитива и т.д.
В английском языке на втором месте находится инверсия предикатива, постпозитива, артикля и т.д. (22%).
16% приходится на инверсию обстоятельства. Это объясняется, скорее всего, большим разнообразием способов выражения этого члена предложения. Очень часто этот тип инверсии встречается в сказках Л. Кэрролла, что придает им эффект быстроты, динамизма и неожиданности. О. Уайльд прибегает к использованию этого типа инверсии намного реже.
В английской сказке случаи использования инверсии определения составляют 15%. И в русской, и в английской сказке случаи употребления инверсии дополнения крайне редки.
В нарративных текстах литературных сказок О. Уайльда, Л. Кэрролла, С.Т. Аксакова и М.Е. Салтыкова-Щедрина мы обнаружили, по крайней мере, 500 случаев инверсии, которые выполняли, кроме перечисленных выше, еще и функции придания нарративу архаичности, напевности, народности и иносказательности. Все это ведёт к созданию неповторимого нарратива литературной сказки, которая возникла на базе народного творчества и имела своей целью овладение системой типичных для фольклорной сказки образов, стилистикой и грамматикой, способных передать ее дух и неповторимый колорит.
Таким образом, определена зависимость количества случаев инверсии от близости нарратива литературной сказки к нарративу фольклорному.
На основании нашего исследования мы можем утверждать, что ближе всего к фольклорному нарративу находится нарратив сказок С.Т. Аксакова. Являясь доминантой нарратива литературных сказок этого писателя, инверсия делает их язык поистине народным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа выполнена в русле нарратологических исследований, которые в отличие от традиционных типологий, относящихся более или менее исключительно к жанрам романа или рассказа и ограничивающихся областью художественной литературы, стремятся к открытию общих структур всевозможных «нарративов», т.е. повествовательных произведений любого жанра и любой функциональности.
Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований нарративных особенностей произведений того или иного жанра.
В настоящей работе была предпринята попытка описания инверсии и установления ее функций в нарративе литературной сказки. За основу были приняты традиционные подходы к изучению художественного текста: коммуникативный, грамматический и категориальный. Использование нарративного подхода обусловливает не только актуальность данной работы, но и раскрывает новые возможности в изучении литературной сказки. Выбор перечисленных подходов, а также описательно-аналитического и количественно-симптоматического методов, полностью отвечает достижению цели и задач, поставленных в диссертации.
Решая задачи диссертационного исследования, мы обращались к нарративам сказок не только русских, но и английских писателей, проверяя тем самым, насколько универсальны выработанные теоретические положения о специфике нарратива литературной сказки, его текстообразующей функции, категории напряженности как одной из категорий указанного нарратива, специфическом наборе доминант и инверсии как доминирующем признаке нарратива литературной сказки.
В нашей работе была предпринята попытка интеграции данных лингвистики и литературоведения в анализе нарратива литературной сказки. В языкознании и литературоведении последних десятилетий обозначились исследовательские направления, которые можно было бы представить формулами «язык - текст» для первого и «текст — язык» для второго. В первом случае отправной точкой исследования является язык и текст рассматривается в языковедческом аспекте, во втором исходным пунктом является текст, а язык исследуется в художественно-эстетической проекции и служит вспомогательным материалом для литературоведения. Подобно тому как некогда из единой историко-филологической науки выделились языкознание, литературоведение и история, так традиционно единая стилистика проявляет с некоторых пор тенденцию к разделению на лингвистическую (лингвостилистика, лингвистическая поэтика, стилистика текста) и литературоведческую. Попытки выработать понятийный аппарат, хотя бы путем заимствования и обмена терминами-понятиями, свидетельствуют о стремлении придать этим направлениям статус самостоятельных научных дисциплин, а методический идеал видится многими учеными в их кооперации или даже в их органическом слиянии на новой качественной основе. Стремление сблизить результаты, полученные при литературоведческом и лингвистическом анализе отвечает единству и цельности самого объекта исследования - нарратива литературной сказки.
В исследовании было доказано, что нарратив — способ представления повествования, передачи событий в определенной временной последовательности, своего рода скелет, схему повествования. Будучи универсальным понятием, нарратив может реализовываться в вербальной форме, и тогда это - особая структура повествования в тексте. Именно она и является объектом настоящего анализа. Литературная сказка рассматривается в нашей работе как особый тип нарратива, отличаясь от других набором доминант, которые определяют его специфику.
Основываясь на общезначимых теоретических положениях, мы можем говорить о том, что развитие художественной системы литературной сказки шло от расцвета жанра в русле фольклорных традиций к отталкиванию от этих традиций с одновременным сохранением основных доминирующих признаков. В нашей работе инверсия признается доминирующим признаком нарратива литературной сказки.
В диссертационном исследовании мы рассматривали инверсию не только как традиционную категорию грамматики и стилистики, но и с точки зрения ее преломления в коммуникативной функции, т.е. в связи с тема-рематическим членением предложения. Мы углубили рассмотрение проблемы «нейтрального» и «инвертированного порядка слов», предлагая рассматривать его не только как последовательность расположения грамматическим членов предложения, но и как последовательность темы и ремы, и их компонентов.
Вслед за Р. Якобсоном, мы определяем доминанту как фокусирующий компонент художественного произведения, который управляет, определяет и трансформирует остальные компоненты и обеспечивает интегриро-ванность его структуры. Доминанта определяет специфику художественного произведения.
Нами было аргументированно доказано, что инверсия является одной из доминант нарратива литературной сказки и используется автором для приближения к нарративу фольклорной сказки, создания духа архаичности, иносказательности или торжественности, придания образам яркости и особой выразительности, рематизации, ритмизации, логического выделения одного или нескольких членов предложения; реализации категорий напряженности и нарративности. Все это ведет к созданию неповторимого нарратива литературной сказки, степень «фольклорности» которого зависит от установки автора на воспроизведение типичных для фольклорной сказки образов, особенностей стилистики и грамматики, позволяющих передать ее неповторимый колорит.
Использование количественно-симптоматического метода позволило нам установить зависимость количества случаев инверсии от степени близости указанного нарратива к нарративу фольклорной сказки. Чем больше случаев инверсии встречается в литературной сказке, тем больше угадывается в этом интенция автора овладеть типичными для нарратива фольклорной сказки грамматикой и стилистикой. Мы можем утверждать, что ближе всего к стилю фольклорного нарратива находятся нарративы сказок С.Т. Аксакова. На второе место по количественному показателю можно поставить нарративы сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина и О. Уайльда. Меньше всего примеров инвертированного порядка слов было обнаружено нами в нарративах сказок Л. Кэрролла, что, несомненно, свидетельствует об их большей отдаленности от нарратива фольклорной сказки.
Категориями текста литературной сказки являются категории цельности, связности (именно в этом аспекте текст литературной сказки совпадает с нарративом), завершенность, нарративность и некоторые другие. Нами доказано, что наряду с перечисленными категориями, которые присущи большинству текстов различных жанров, одной из основных категорий нарратива литературной сказки является категория напряженности.
Напряженность, которая рассматривается в нашей работе как сущностная текстообразующая категория, обусловленная диалектическим единством борьбы противоположностей, которое имеет проекцию в любом типе текста, в том числе и в тексте литературной сказки. Она функционирует благодаря реализации различных конфликтов (сюжетных, эмоциональных, смысловых и т.д.), обеспечивая смысловую динамику текстового пространства. Категория напряженности реализуется в разных измерениях и планах литературно-художественного произведения, а разнообразие противоречий и конфликтов, преломляющихся в нем, является основанием для актуализации различных видов напряженности. Напряженность материализована в поверхностной структуре текста лингвистическими маркерами, она находит свое выражение на лингвостилистическом и композиционном уровнях.
Анализ языкового материала и полученные нами результаты убеждают в том, что напряженность является универсальной категорией, свойственной и английскому, и русскому языку. Обязательным условием для создания и реализации напряженности является дистантное расположение темы и ремы. Это достигается за счет введения между подлежащим и сказуемым или между частями сказуемого различного рода вводных предложений, уточнений, обособленных обстоятельственных групп, придаточных предложений. Однако выявление случаев напряженности, возникающей при нейтральном следовании темы и ремы в нарративах литературных сказок, не являлось задачей нашей работы, т.к. для нашего исследования интерес представляли случаи напряженности, возникающие при инвертированном порядке следования темы и ремы. Нами была доказана доминирующая роль инверсии (темы и ремы) в создании напряженности нарратива литературной сказки.
Настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемой проблемы. Дальнейшее изучение литературной сказки может идти по пути углубленного формально-семантического анализа определенного уровня текста литературной сказки, того или иного стилистического приема. Большие перспективы видятся в дальнейшем изучении нарративных и категориальных особенностей литературной сказки в русле семантико-прагматических, типологических и сопоставительных исследований.
Список научной литературыБудыкина, Вера Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверинцев С.С. Жанр как абстрактность и жанр как реальность: диалектика замкнутости и разомкнутости // Риторики и истоки европейской литературной традиции. М., Шк. «Языки русской культуры», 1996. - с. 207-214.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1955. — 392 с.
3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., «Наука» Ленинградское отделение, 1988. 240 с. - ISBN 5-02027865-3.
4. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., Наука, 1994. 154 с.-ISBN 5-02-028212-х.
5. Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М., Преет, 1998, - 228 с. - ISBN 5-86203-077-8.
6. Андреева К. А. Грамматика и поэтика нарратива в русском и английском языках. Дис. доктора филол. наук. Тюмень, 1998.-242 с.
7. Аникин В.П. Вечнозеленая ветвь. О поэтических источниках писательской сказки. Литература в школе. №4,1970. С. 3-4.
8. Аникин В.П. Русские писатели и сказка // Сказки русских писателей. Вступ. ст. и комментарии В.П. Аникина. М., Правда, 1985. — 672 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учебное пособие для вузов И.В. Арнольд. — М., Просвещение, 1973.-303 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. Л., ЛГПИ., 1974, 76 с.
11. П.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования.): По спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. - М., Просвещение, 1990. -300 1. с. - ISBN 5-09-00:781-6.
12. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М., Флинта: Наука, 2002. - 377 с.1.BN 5-09-001781-6: 98.00.
13. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. Вступ. Ст. Н.Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - С. 5-32.
14. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. -М., Флинта: Наука, 2003.- 496 с. ISBN 5-89349-337-0 (Флинта), ISBN 5-02022602-5.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., Изд-во литературы на иностр. языках, 1955.-416 с.
16. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, Изд-во Рост, ун-та, 1993. 180 с.
17. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 420 с.
18. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. -М., Худож. лит., 1975. 502 с.
19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества: Сб. избр. тр. / [Примеч. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова]. М., Искусство, 1979, - 423 с.
20. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Работы 20-х годов. Киев, Next, 1994. 383 с. - ISBN 5-88316-019.
21. Бахтин М.М., о нём. Беседы В.Д. Дувакина с М.М. Бахтиным / Вступ. ст. Бочарова С.Г., Радзишевского В.В., Закл. ст. В.В. Кожинова. М., Прогресс, 1996.-341 с.-ISBN 5-01-004578-8.
22. Бахтин М.М. Эпос и роман / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 300 с. — (Academia). - ISBN 5-267-00273-9.
23. Бахтина В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Саратов, Изд-во Сар. ГУ, 1972.-54 с.
24. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия. Саратов. Изд-во Сар. гос. ун-та, 1979. - 246 с.
25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986. 160 с.
26. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Под ред. C.B. Сыпченко. Томск, Изд-во Том. пед. ун-та, 1989. 309 1. ISBN 5-7511-0360-2.
27. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка». Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, Т. 36. №3 май июнь, 1977. - С. 226234.
28. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. -М., Наука, 1979. — 208 с.
29. Будагов A.A. Язык, история и современность. М., Наука, 1971. -316 с.
30. Бушмин A.C. Сказки Салтыкова-Щедрина / А. Бушмин. — 2-е изд., дораб. -Л., Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1976. 275 с.
31. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка Вступит, статья И. Кузьминой и др. — М., Учпедгиз, 1959. 623 с.
32. Бушуева А.Л. Грамматические функции высказываний, актуализирующих минимальные коммуникативно-номинативные синтаксические единицы с прямым порядком слов. Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001. 193 с.
33. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., Советский писатель, 1978.-476 с.
34. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
35. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., Высш. шк., 1959. -654 с.
36. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., Высш. шк., 1963. 255 с.
37. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., Высш. шк., 1971. — 240 с.
38. Виноградов В.В. Русский язык. М., Высш. шк., 1986. 639 1. с.
39. Винокур Г.О. История и теория искусства М., 1927. 133 с.
40. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. Предисл. С. Бархударова. М., Учпедгиз, 1959. - 492 с.
41. Винокур Г.О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук /
42. Сост. и сопровод. ст. С.И. Гиндина. М.: Лабиринт, 2000. - 187 с. - (Классика отечественной литературной мысли). - ISBN 5-87604-076-2.
43. Воробьёва О.П. Стилистика текста // Стилистика английского языка. — Киев: Выщашк., 1991.-С. 201-234.
44. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., Издат. Акад. пед. наук, 1956. 519 с.
45. Выготский Л.С. Психология искусства. Всупит. статья А.Н. Леонтьева. Общая ред. и коммент. В.В. Иванова. М., Искусство, 1965. — 379 с.
46. Выготский Л.С. Психология искусства / Предисл. А.Н. Леонтьева; Коммент. Л.С. Выготского, Вяч. Иванова. 3-е изд. - М., 1986. - 572 1. с.
47. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное / Л.С. Выготский; Текстологический коммент. И.В. Пешкова. М.: 2001. - 367 с. - ISBN 5-09-001781-6: 98. 00.
48. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 350 с.
49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.-139 с.
50. Глушкова Ю.Н. Категория проспекции и её нарушение в нарративе новеллы. Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. - 170 с.
51. Голуб И.Б. Очерки по стилистике русского языка. М., Высш. шк., 1989. -211 с.
52. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистические исследования художественного текста. Межвуз. сб. науч. трудов. Л., ЛГПИ им. Герцена, 1983. - С 85-98.
53. Гореликова М.И. Интерпретация художественого текста. М., Изд. Моск. ун-та, 1984. - 80 с.
54. Гребнев A.A. К вопросу об актуальном членении предложения // Материалы V межобластной конференции языковедов Поволжья. Мелекесс, 1961.
55. Григоркевич М. П. Грамматические особенности употребления народной речи в литературной сказке XIX века. Автореф. дис. . канд. филол. наук.
56. Минск, 1990. 11с. (Рукопись деп. В ИНИОН АН СССР 1990 г.)
57. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979. — 343 с.
58. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. Дис. доктора филол. наук. М., 2002. -325 с.
59. Дейк ван Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. Вып. XXIII. С. 153-211.
60. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989. - 312 с.
61. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., Наука, 1979.-200 с.
62. Доброницкая Т.В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. — 24 с.
63. Долинин К.А. Интерпретация текста: французский язык. М., Просвещение, 1985.-288 с.
64. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб пособие для вузов по спец. «Журналистика». /Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Высш. шк., 1980. — 224 с.
65. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / Отв. ред. И.Т. Левыкин. М., Наука, 1984.-268 с.
66. Екимова Т.А. Поэтика русской драматической сказки 30-х 40-х годов XX века в свете современной теории литературного фольклоризма. Дис. . канд. филол. наук. - Челябинск, 1995.-225 с.
67. Есперсен Н. Философия грамматики. М., УРСС, 2002. - 404 с.
68. Женетт Ж. Повествовательный дискурс // Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры: В 2 т. М., 1998. Т.2. - С. 65-66.
69. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Предисл. Р.Г. Котова, А.И. Новикова. М., Наука, 1982. - 159 с.
70. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: (Избр. тр.) / Н.И. Жинкин; Сост., науч. ред., текстол. примеч., биограф, очерк С.И. Гиндина; Подготовка текста С.И. Гиндина и М.В. Прокопович (при участии Е.С. Прокоповича). М., Лабиринт, 1998.-366 с.
71. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., Наука, 1977.-407 с.
72. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. В 2-х ч. М., Учпедгиз, 1960. Ч. I. 406 с.
73. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты синтаксиса русского языка. М., Наука, 1982.-368 с.
74. Золотова Г.А. и др. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М., Изд-во МГУ, 1998. 528 с.
75. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., Высш. шк., 1981. 285 с.
76. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теорет. курс. Допущ. М-вом высш. образования СССР в качестве учеб. пособия для высш. учеб. заведений. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., тип. «Искра революции», 1948. 348 с.
77. Исследования по структуре текста: Сб. ст. / АН СССР, Ин-т Т.В. Цивьян. — М.: Наука, 1987.-301 1. с.
78. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., Высш. шк., 1990. 152 с.
79. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. 17 с.
80. Карленко Н.В. Особенности поэтики и стиля английской литературной сказки начала XX века и опыт их переводческой интерпретации. Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. 19 с. (Деп. рукопись).
81. Карпов К.Б. Интонация простого повествовательного предложения в немецком языке. Автореф. канд. филол. наук. М., 1952. -24 с.
82. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., Наука, 1988. — 311 с. -ISBN 5-02-016451-1.
83. Кварцхава М.И. Стилистические функции порядка слов в английском языке.
84. Дис. канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.
85. Ковалевская Е.Г. Анализ текстов художественных произведений: Лекция / Е.Г. Ковалевская; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л., ЛГПИ, 1976. -53 с.
86. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // В сб.: Проблемы современной филологии. М., Наука, 1965. — 175 с.
87. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М., Наука, 1986. 205 с.
88. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.- Учебник для педагогических институтов. М., Просвещение, 1993. 221 2. с. - ISBN 5-09-001864-2.862. с.
89. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты): На прим. англо-рус. переводов: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.). М., Высш. шк., 1990. - 253 [3] с. - ISBN 5-06-001057-0.
90. Кормилицын C.B. Порядок слов и актуальное членение предложения (на материале венгерского языка). Дис. канд. филол. наук. М., 2000. 207 с.
91. Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, Изд-во Башк. ун-та, 1989.- С. 47-51.
92. Кривощапова Т.В. Фольклорные традиции в русской литературе начала XX века (Жанр литературной сказки). Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1981.
93. Кривощапова Т.В. Русская литературная сказка конца XIX начала XX века (эволюция жанра). Автореф. дис. док. филол. наук. Алматы, 2003. — 47 с.
94. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., Наука, 1986.-157 с.
95. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. - С. 34-47.
96. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., Учпедгиз, 1960.-180 с.
97. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. М., Просвещение, 1988.-327 с.
98. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1981. — 20 с.
99. Лаптева O.A. Современная русская устная научная речь. Красноярск, Изд-во Кр. ун-та, 1985.-346 с.
100. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. Отв. ред. член-корр. АН СССР Ф.П. Филин. Изд. 2-е, стереотипное. М., Едиториал УРСС, 2003. - 400 с.
101. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. М., Худож. лит., 1974. — 285 с.
102. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. Изд. - 2-е, стереотипное. М., Едиториал УРСС, 2002. - 236 е.- ISBN 5354-00122-6.
103. Левый И. Искусство перевода. М., Прогресс, 1974.-397 с.
104. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке: Поэтическая система жанра в ист. развитии. — Томск, Изд-во Том. ун-та, 1982.-197 с.
105. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / АН СССР. Ин-т языкознания. — М., 1969. 307 с.
106. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки (на материале русской литературы 1920-1980-х годов). Свердловск, Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 184 с.-ISBN 5-7525-0344-2.
107. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., Искусство, 1970. — 384 с.
108. Лупанова И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века. Петрозаводск, Госиздат Карел АССР, 1959. Изд-во лит-ры на иностр. яз., тип. «Искра революции», 504 с.
109. Матвеева И.С. Жанрово-стилевое своеобразие английской детской литературной сказки 1840-1860-х г-в. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1984.-20 с.
110. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхрон.- сопостав. очерк. Свердловск, Изд-во Урал, ун-та, 1990. — 168 2. — (Филология). - ISBN 5-75-25-0138-5.
111. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. JL, Наука, 1975. 351 с.
112. Морозова Е.В. Грамматическая категория пространственно-временного континуума в художественном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984.
113. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. — Киев, Изд-во Киев. пед. ин-та иностр. языков, 1989. — С. 3-8.
114. Москальская О. И. Актуальные проблемы грамматики текста. // Ин. яз. в шк. 1978. №2. С. 5.
115. Москальская О.И. Грамматика текста: (Пособие по грамматике нем.яз. для ин-тов и фак. Иностр. яз.). М., Высш. шк., 1981. - 183 с.
116. Мурзин JI.H. Основы дериватологии: Конспект лекций. Пермь, ПТУ, 1984.-56 с.
117. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура // Человек — текст культура. Кол-лект. монография / Под ред. H.A. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994.-С. 160-169.
118. Мурзин JI.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 171 с.
119. Мышкина H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста // Сб. статей по вторичным моделирующим системам. — Красноярск, Изд-во Красно-яр. Ун-та, 1991,-212 с.
120. Мышкина H.JI. Внутренняя жизнь текста: Механизмы, формы, характеристики. Пермь, Изд-во Перм. Ун-та, 1998. - 152 с.
121. Неёлов Е.М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики /М-во высш. и сред. спец. Образования РСФСР. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 198 2. с.
122. Неёлов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск: Карелия, 1987.-124 2. с.
123. Нефёдова Л.А. Имплицитность как системообразующий фактор смысловой структуры текста / Баш. гос. ун-т // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации: Материалы науч. конф.: 4.1.-Уфа, 1999. С. 166-167.
124. Нефёдова Л.А. К проблеме семантико-организационной организации текста / Баш. гос. ун-т // Germanica. Slavica. Сб. науч. статей. Уфа, Tunkika, 2000. -С. 215-220.
125. Нефёдова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации// 5 Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всерос. науч. конф., 28-29 мая 2001 г. Челябинск, Изд-во Челяб. Гос. ун-та, 2001. - С. 151.
126. Нунэн М. О подлежащих и топиках //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.П.М., 1982.-С. 356-376.
127. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М., Наука, 1983. 215 с.
128. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., Русский язык, 1988. -304 с.
129. Овсяннико-Куликовский Д.Н. Язык и искусство. СПб., Искусство, 1895. -72 с.
130. Овчинникова Л.В. Фольклорно-литературные сказки как составная часть отечественного литературного процесса 20-50-х гг. XX в. (Б.В. Шергин) // Русская словесность. 2002. - № 3. - С. 15-20. - ISBN 0868 - 9539.
131. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 263 с.
132. Олкер Х.Р. Волшебные сказки, трагедии и способы изложения мировой истории // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., Прогресс, 1987.-С 408-440.
133. Орлова Г.К. Русская сказка конца XIX начала XX века: Типология, основы поэтики // Филологические науки. - 2001. - №5.- С. 30-35. - ISBN 0130-9730.
134. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., Наука, 1985.-271 с.
135. Панеш С.Р. Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений (на материале английского и русского языков). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.- 161 с.
136. Плоткин В. Л. Строй английского языка. М., 1989.-239 с.
137. Попов Ю.В. «Скрытый смысл» в структуре текста // Содержательные аспекты предложения в тексте. Калинин, Изд-во Калин. Ун-та, 1983. — С. 100106.
138. Попова З.Д. Порядок слов в синтаксических единицах, оборотах и группах, находящихся в составе предложения // Русский язык в школе. № 3, 1958. — С. 18-21.
139. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение. М., Высш. шк., 1976. - 422 с.
140. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., Искусство, 1976. 614 с.
141. Почепцов Г.Г. О месте в предложении наречий, определяющих глагол // Русский язык в школе, № 1, 1957. С. 9-13.
142. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., Центр, 1998. 352 с. -ISBN 588860-034-2.
143. Проблемы типологии текста. Сб. науч.-аналит. обзоров. М., ИНИОН РАН, 1984.-235 с.
144. Пятигорский A.M. О некоторых теоретических предпосылках семиотики // Сб. Статей по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1973. 216 с.
145. Ризель Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 2. — М., 1974. — С. 3538.
146. Рикер П. Время и рассказ. Т.1. Интрига и исторический роман. — М.: ИНИОН РАН; СПб., Университетская книга, 2000. 313 с. - (Книга света). -ISBN 5-7914-0042-х.
147. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, Просвещение, 1961.-191 с.
148. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов по спец. «Журналистика». 5-е изд., испр. и доп. — М., Высш. шк., 1987. — 398 1.с.
149. Сахарный JI.B. Человек и текст: две грамматики текста // Человек. Текст. Культура. / Под ред. H.A. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994. — С. 759.
150. Сахарова З.А. Просодические характеристики чтения английской сказки (в сопоставлении с русским языком). Автореф. канд. филол. наук. М., 1981. -16 с.
151. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1965. -177 с.
152. Сиротинина О.Б. Порядок слов живой разговорной речи // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Куйбышев, 1963. — С. 916.
153. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Изд. 2-е, стереотипное. -М., Едиториал УРСС, 2003.- 172 с. ISBN 5-354-00170-6.
154. Слюсарёва H.A., Трошина H.H. Введение // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., Наука, 1982. — 32 с.
155. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 286 с.
156. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 2-е изд. - М., Флинта: Наука, 2000, - 252 с. - ISBN 5-89349-008-8; 5-7396-0012-х.
157. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. Изд-во лит-ры на иностр. яз., тип. «Искра революции», — М., Наука, 1982. — С. 61-74.
158. Спицына Ю.В. Актуализация временных и пространственных значений вхудожественном тексте. Дис. канд. филол. наук. СПб., 2001. 164 с.
159. Тамарченко Н.Д. Повествование // Чернец JI.B., Хализев В.Е., Бройтман С.Н. и др. Введение в литературоведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие. М., 1999. С. 279-295.
160. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., Аспект Пресс, 2001. -334 с.
161. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). — М., Просвещение, 1986. 127 с.
162. Тюпа В.И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» А.П. Чехова). Тверь, Твер. гос. ун-т, 2001. — 58 с.
163. Утехин Н. П. Жанры эпической прозы. Л., Наука. Ленингр. отд-ние. 1982. -185 с.
164. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1983.-303 с.
165. Фигуровский И.А. Основные направления в исследованиях синтаксиса текста // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. 4.II / МГПИИЯ им. М.Тореза. 1974. - С. 108-115.
166. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи: Учеб. пособие. Л., 1989.
167. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб., Изд-во С. — Пе-терб. Унта, 2003. - 334 с. - ISBN 5-288-02883-4.
168. Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М., 1978. 800 с.
169. Фонетика спонтанной речи / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Н.И. Гейль-ман и др.; под ред. Н.Д. Светозаровой. Л., 1988.
170. Халуторных О. М. Волшебная литературная сказка как феномен культуры (социально-философский анализ). Дис. кан. филос. наук. М., 1998. 141 с.
171. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 1975. 429 с.
172. Цепышева М.Е. Передача порядка слов при переводе с английского языка на русский в свете актуального членения // Чтение, перевод, устная речь. JI., 1977.-181-193 с.
173. Ухтомский A.A. Доминанта. М., Наука, 1966, 273 с.
174. Чейф Х.А. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М., 1982. С. 277-316.
175. Человек. Текст. Культура: Коллект. монография / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1994.-235 с.
176. Чернышева Т.А. Природа фантастики. — Иркутск, Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1984.-331 с.
177. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1977. 207 с.
178. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1984. 115 с.
179. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1987.-157 с.
180. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики. Воронеж, Изд-во Воронеж. Ун-та, 1990, 197 1. с. - ISBN 5-7455-0232-0.
181. Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и её единицы // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 117-126.
182. Черняховская JI.A. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового содержания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1983.-44 с.
183. Чистякова JI. Взаимопорядок подлежащего и сказуемого в повествовательном предложении // Русский язык в школе. № 6. 1954. С. 15-19.
184. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М., Учпедгиз, 1952. - 340 с.
185. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. - 280 с.
186. Шевякова В.Е. Современный английский язык. -М., Наука, 1980. 380 с.
187. Шевякова В.Е. Вариации порядка слов современного английского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1981. -380 с.
188. Шендельс Е.И. Внутренняя организация текста // Ин. яз. в шк. №4, 1987. -С. 9-12.
189. Шергин Б.В. Изящные мастера: Помор, былины и сказания / Борис Шер-гин; Сост. предисл. и сопроводит, тексты Ю. Галкина; Худож. Ю. Фролов. — М., Мол. гвардия, 1990. 430 1. - ISBN 5-235-00439-6.
190. Щерба JI.B. Избранные труды по русскому языку. М., Учпедгиз, 1957. -188 с.
191. Шкловский В.Б. Избранное в 2 т. Т.1. М., Худ. Лит., 1983. - 640 с.
192. Шмид В. Нарратология. М., Языки славянской культуры, 2003. — 312с.— (Studia philologica). - ISBN 5-94457-082-2.
193. Элиаде М. Миф о вечном возвращении: Архетипы и повторяемость / Пер. с фр. Е. Морозовой, Е. Мурашкинцевой; Науч. консультант Я.В. Чеснов. -СПб., Алатея, 1998. 249 с. - ISBN 5-89329-081-3.
194. Юдина Т.В. Напряженность как энергодинамическое свойство текста и предложения // Сб. ст. Studia Lingüistica 10. Проблемы теории европейских языков. СПБ., Тригон, 2001.-457 с. -ISBN 5-7910-0089-8
195. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М., Радуга, 1983.-С. 462-482.
196. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М., Наука, 1986. - 206 с.
197. Ярмыш Ю.Ф. О жанре мечты и фантазии. М., Радуга, 1972. - 176 с.
198. Abbot A. From causes to events. Notes on narrative positivism //Sociological methods and research. №4,1992.
199. Bai M. Narratology: Introduction to the Theorie of Narrative. / Mieke Bai; translated by Christine van Boheemen. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 1985.-164 p.
200. Barthes R. Introduction a l'analyse structurale des recits // Communications P., 1966.-№8.-P. 1-27.
201. Beaugrande R. A. de, Dressler W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik Tubingen, 1981.
202. Boost K., Neue Untersuchungen zum Wesen und Struktur des deutchen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld. Berlin. Akademie-Verlag, 1955. 88 S.
203. Bremond C. Morphology of the French Folktale // Semiotica. №2, 1970. 247276 p.
204. Chatman S. Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film. Cornell University Press, Ithaca and London, 1978. 277 p.
205. Danes T. A three-level approach to syntax //Travaux linguistique de Prague. Prague, 1964.
206. Danto A.C. Analytical Philisophy of History. Cambridge Eng., University Press, 1965.-318 p.
207. Dijk T. A.Van. Strategies of discourse comprehension / Tuen A. van Dijk, Walter Kintsch, New York: Academic Press, 1983. 418 p.
208. Drach E. Grundgedanken der deutschen Satzlehre. Frankfurt am Main, M. Diesterweg, 1937.-99 s.
209. Echlich K. Mündlichkeit, schristeichkeit // Forschungsberichte des Instituts ftir Phonetik und sprachliche Kommunikation der Universität München, 1981. №4.
210. Friedemann K. Die Rolle des Erzählers in der Epik. Berlin, 1910. Reprint: Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1965.-245 s.
211. Genette G. Palimpsestes: la literature au segond degree. P., 1982. - 467 p.
212. Genette G. Structuralism and Literary Criticism // Modem Critical Theory / Ed. By D. Lodge. Longman, 1988. 62-79.
213. Greimas A., A. J., Courtes J. Semiotique: Dictionnaire raisonne de la theorie du Langage. Paris: Hachette, 1979. 422 p.
214. Greimas A., A. J., Courtes J. Semiotics and Language. An Analytical Dictionary. Ind. Univ. Press, 1982. 409 p.
215. Griffin L.J. Narrative, event-structure analysis and causal interpretation in historical sociology //American Journal of Sociology. Vol. 98. № 5, 1993. — P. 10941133.
216. Halliday M.A.K. The place of FSP in the system of linguistic description //Functional sentence perspective: Papers prepared for the symposium held at Marienske Lazne. Marienbod, 1970. Микрофильм. — С. 1-14.
217. Halliday M.A.K. System and Function in language. Selected papers / edited by G.R. Kress Oxford, Oxford University, 1976. 250 p.
218. Harweg R. Pronomina und Textkonsitution. Munchen, W. Fink, 1968.-392 c.
219. Hornby A. S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Special Edition for the USSR. Oxford, 1983.
220. Kukharenko V. Some Considerations about the Properties of the Text // Text vs Sentence/ Part I / Ed. Jano's S. Petofi Hamburg, Helmut Buske, 1981.
221. Labov W. and Waletsky J. Narrative Analysis: Oral Version of Personal Experience // Helm (ed.) Essays on the Verbal and Visual Arts. Seattle: Washington Press, 2 printing, 1973.
222. Leech G. N. Semantics. Harmonds worth, Penguin, 1974. 386 p.
223. Leech G.N., Short M.N. Style in fiction: a linguistic; introduction to English fictional prose. London; New York: Longman, 1981, 402 p.
224. Levi-Strauss G. Structural Anthropology / Claude Levi-Strauss; translated from the French by Claire Jacobson and Brooke Grundfest Schoeph. New York, Basic Books, 1963.-410 p.
225. Luthi M. Das Marchen. 4., durchges. U. erg. Aufl. Stuttgart, Metzler, 1971. -124 s.
226. Polanyi Livia. Telling the American Story. A Structural and Cultural Analysis of Conversational Storytelling. Ablex Publishers Corporation. Norwood, New Jersey, 1985.-158 p.
227. Potter S. Changing English. London, 1969. 192 c.
228. Pratt M.L. Toward a speech act theory of literary discourse. Bloomington; L., 1977.-231 p.
229. Prince G. Grammar of Stories: An introduction. The Hague; Paris, 1973. -106 p.
230. Prince G. Narratology: the Form and Function of Narrative. B. etc., 1982. -VII;-184 p.
231. Quirk R., Greenbaum S., Leech A., Svartvic J. A University grammar of English. M., 1982.-391 c.
232. Richards I. A. The philosophy of rhetoric. New York, London, Oxford University Press, 1936.- 138 p.
233. Ryan M.L. Pragmatics of personal and impersonal fiction // Poetics/ Amsterdam, 1981.-Vol. №6. -P. 517-539.
234. The Concise Oxford Dictionary of Current English / Adopted by W. Fowler. New Edition. Revised by W. Fowler, Oxford, 1931. 2065 p.
235. Todorov T. Crammaire du Decameron. La Hague, 1978.
236. White H. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth Century/ Baltimore. London, 1973.
237. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
238. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1991. Т. IV (по изданию 1882 г.).
239. Краткая литературная энциклопедия. М., 1971.
240. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Сост. Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
241. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
242. Логический словарь-справочник. 2-е, исп. и доп. изд. М., Наука, 1975, 720 с.
243. Словарь иностранных слов. — 18 изд., стер. — М., Рус. яз., 1989. — 624 с. — ISBN 5-200-00408-8.
244. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. Стереотип. М., Русский язык, 1985-1988. П-Р, 1987. Т.З.
245. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 52000 слов. Сост. С.И. Ожегов. Под общ. ред. акад. С.П. Обнорского. Изд. 3-е. М., Гос. изд. иностр. и нац. словарей. 1953.-848 с.
246. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. и с предисл.
247. H.Ю. Шведовой; АН СССР, ин-т рус. яз. 21-е изд., перераб. и доп. — М., Рус. яз., 1989. - 921 с. - ISBN 5-200-00048-3.
248. Энциклопедический словарь / Сост. В. И. Масловский. М., 1971.
249. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ Литературные сказки на русском языке
250. Аксаков С.Т. Аленький цветочек // Сказки русских писателей. М., Правда, 1985.-С. 156-179.
251. Салтыков-Щедрин М.Е. Дикий помещик // Сказки русских писателей. М., Правда, 1985. С. 266-273.
252. Салтыков-Щедрин М.Е. Премудрый пискарь // Сказки русских писателей. М., Правда, 1985.-С. 273-279.
253. Салтыков-Щедрин М.Е. Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил //Сказки русских писателей. М., Правда, 1985. — С. 279-286.
254. О.Уайлд. Соловей и роза // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 160-167. - ISBN 5-05-004951-2.
255. О. Уайлд. Великан-Эгоист // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 167-172. - ISBN 5-05-004951-2.
256. О.Уайлд. Преданный друг // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. -172-186. ISBN 5-05-004951-2.
257. О. Уайлд. День Рождения Инфанты // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 219-242. - ISBN 5-05-004951-2.
258. О. Уайлд. Рыбак и его душа // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 242-284. - ISBN 5-05-004951-2.
259. Литературные сказки на английском языке
260. Carroll L. Through the looking glass. // На англ и русск. яз. /Пер. с англ. А. Щербакова. М., ОАО Издательство «Радуга», 2002. - С. 8-118. - ISBN 5-05005521-0.
261. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. M., Менеджер, 1999.
262. Wilde O. The nightingale and the Rose // Сказки. На англ. и русск. яз. M., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 19-26. - ISBN 5-05-004951-2.
263. Wilde О. The Selfish Giant // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 26-30. - ISBN 5-05-004951-2.
264. Wilde О. The Devoted Friend // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 30-42. - ISBN 5-05-004951-2.
265. Wilde О. The Remarkable Rocket // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 42-57. - ISBN 5-05-004951-2.
266. Wilde О. The Birthday of the Infanta // Сказки. На англ. и русск. яз. M., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 72-92. - ISBN 5-05-004951-2.
267. Wilde О. The Fisherman and His Soul // Сказки. На англ. и русск. яз. M., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 92-129. - ISBN 5-05-004951-2.
268. Wilde О. The Star-Child // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 129-149. - ISBN 5-05-004951-2.