автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Ирония и принцип вежливости в английском диалоге

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Охримович, Ксения Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Ирония и принцип вежливости в английском диалоге'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ирония и принцип вежливости в английском диалоге"

На правах рукописи

Охримович Ксения Валерьевна

ИРОНИЯ И ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Уфа - 2004

Работа выполнена на кафедре английской филологии Башкирского государственного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Азнабаева Лариса Алексеевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Пешкова Наталья Петровна

кандидат филологических наук, доцент Фенова Евгения Александровна

Ведущая организация

Башкирский государственный педагогический университет, кафедра английского языка

Защита состоится <<¿7» 2004 года в часов на

заседании диссертационного ^вета К 212.013.05 при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, Уфа, ул. Коммунистическая, 19.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан

Учёный секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

2004-4 27477

В последние годы возрос интерес лингвистов к межличностной коммуникации, к влиянию на неё экстралингвистических и психологических факторов. Усилился и интерес к иронии как к одному из важных атрибутов речевого поведения, зависящего от соблюдения или нарушения определённых этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации. Ирония определяется как оценочное суждение, отражающее завуалированное негативное отношение и чувство презрения или возмущения. Но для успешной коммуникации необходимо соблюдение принципа вежливости. Принцип вежливости - это тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности собеседника, к его интересам и желаниям, и которое направлено на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, а также на представление говорящего как воспитанного человека.

Актуальность исследования обусловлена неизученностью проблемы взаимодействия в процессе коммуникации таких важных принципов общения, как принцип иронии и принцип вежливости. Дискутабельным представляется вопрос о возможности использования иронии в процессе вежливой коммуникации. Субъективно-оценочная модальность, возникающая при иронизировании, имеет негативную окраску, а потому ирония по определению должна вступать в конфликт с принципом вежливости. Латентное неодобрение, презрение, являющиеся отличительными признаками иронии, выводят её за рамки вежливости. Но ирония может быть направлена коммуникантом и на себя. В этом случае речь уже может идти не о нарушении,- а о соблюдении иронией принципа вежливости. Представляется интересным и изучение способов смягчения негативного эффекта при использовании иронии.

Цель работы состоит в исследовании характера взаимодействия иронии и принципа вежливости для установления факта соблюдения или нарушения иронией этого принципа, а также для определения возможных точек соприкосновения этих принципов.

Цель исследования обусловила конкретные задачи работы:

1. осветить основные подходы к определению понятия иронии; дифференцировать иронию, юмор и сатиру; уточнить виды иронии и средства её реализации на различных уровнях языка; обозначить роль пресуппозиции в восприятии иронии; представить содержание иронических высказываний и формы выражения иронического смысла,

2. разработать критерии выделения иронических высказываний и модели их анализа;

3. рассмотреть вопрос о соблюдении и нарушении максим вежливости Дж. Лича при использовании иронии;

4. изучить взаимодействие иронии с теорией «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона; выявить, какое «лицо» (позитивное или негативное) и чьё (адресата или говорящего) чаще всего повреждается при использовании иронии, а также определить стратегии смягчения эффекта повреждения «лица» иронией;

5. сопоставить соблюдение/нарушение максим вежливости в Принципе Вежливости Дж. Лича и повреждение «лица» в теории «сохранения лица» Браун - Левинсона в случае использования иронии.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка соотнести два принципа речевого общения -принцип иронии и принцип вежливости - для выявления их совместимости / несовместимости. Новым является установление возможности соблюдения принципа вежливости при использовании иронии. Впервые на основе анализа практического материала сопоставлены две основные теории вежливости (теории Лича и Браун -Левинсона) с точки зрения их взаимодействия с иронией.

Методологической основой исследования послужили работы по исследованию природы иронии (Д. Мюкке [1969], Р. Танака [1973], И. Залецки [1984], С. И. Походня [1989] и др.), труды по стилистике (И.Р. Гальперин [1958, 1981], Ю. М. Скребнев [1975, 1994], И. В. Арнольд [1990] и др.), основные концепции теории речевых актов (Дж. Остин [1962], Дж. Сёрль [1970], Н. Д: Арутюнова [1998] и др.), положения Принципа Вежливости (Дж. Лич [1983]), теория «сохранения лица» (П. Браун, С. Левинсон [1988]).

Методы лингвистического исследования, использовавшиеся в работе, обусловлены её целью, задачами и характером материала. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали такими методами, как гипотетико-дедуктивный метод, который предполагает проверку гипотезы, сделанной на ограниченном количестве примеров, на более обширном материале; аналитико-синтетический метод; метод контекстуального анализа.

Материалом исследования послужили диалоги (135) из произведений английской и американской литературы XX века. Были отобраны диалоги, где ирония направлена на говорящего, адресата или близкого ему человека. Ирония рассматривалась не с точки зрения взаимодействия «автор—читатель», а с позиций «говорящий - адресат».

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что конкретизация взаимодействия иронии с Максимами Вежливости, а. также с «негативным» и «позитивным лицом» в теории «сохранения лица» обогащает теорию речевой коммуникации и вносит определенный вклад в стилистику. Объединение двух этических теорий, Принципа Вежливости Дж. Лича и теории «сохранения лица» Браун -Левижона, рассматривается сквозь призму исследования иронии, что способствует развитию теории речевого поведения.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в преподавании «этики речевого поведения. Данные, полученные в ходе исследования, могут использоваться при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по теории речевой коммуникации и по стилистике, а также найти применение в практике преподавания английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ирония играет определённую роль в соблюдении и нарушении принципа вежливости. Изучение иронии с позиций максим вежливости в сочетании с теорией «сохранения лица», которые имеют определённые точки соприкосновения, позволяет уточнить механизм взаимодействия иронии с принципом вежливости.

2. В случае самоиронии соблюдаются такие максимы Принципа Вежливости Лича, как Максима Благородства и Максима Скромности, так как ущерб наносится коммуникантом самому себе. При этом соблюдаются позитивные субмаксимы (б), а негативные субмаксимы (а) данных максим для иронии нерелевантны.

3. При нарушении иронией максим вежливости Лича (в случае направленности иронии на адресата) чаще всего нарушается Максима Одобрения, в этом случае ирония прежде всего выражает критику качеств, поведения, высказываний адресата.

4. Из четырёх возможных вариантов повреждения «лица» в теории «сохранения лица» («позитивное / негативное лицо» говорящего / адресата), преобладает повреждение иронией «позитивного лица» адресата. В данном случае игнорируются такие потребности этого «лица», как стремление к уважению, одобрению, согласию. Самоирония не противоречит принципу вежливости в теории «сохранения лица».

5. Эффект повреждения иронией «лица» адресата можно смягчить компенсирующими положительными действиями, в частности, обещанием сделать что-либо приятное для адресата, обещанием выполнить его просьбу, извинением, предложением

помощи, объяснением причины иронизирования, оправданием осуждаемого поступка адресата.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. Основные положения диссертации были представлены на научно-практических конференциях «Функционально-коммуникативное описание языка» (Уфа, 2000, 2001, 2003) и «Функционально-семантический аспект языковых единиц» (Уфа, 2001) и нашли отражение в пяти статьях.

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, общих выводов, библиографии, списка художественной литературы и списка использованных словарей. Во введении даётся обоснование и актуальность темы, определяются цель и задачи работы, описывается материал исследования, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы,. методологическая основа и. методы исследования, формулируются положения; выносимые на защиту.

Содержание работы.

В первой главе рассматривается проблема иронического смысла: даётся дефиниция иронии, уточняются отличия и сходства иронии с юмором и сатирой, рассматриваются различные виды иронии, описываются средства реализации иронии на разных уровнях языка, устанавливается роль пресуппозиции в восприятии иронии, определяются содержание и форма иронических высказываний.

Ирония - это оценочное суждение со скрытой негативной модальностью, для понимания которой необходимо умение извлекать импликатуру.

Иронию нельзя отождествлять с юмором и сатирой. Ирония отличается от юмора по характеру модальности (иронии свойственна негативная модальность, а юмору- позитивная), а от сатиры - тем, что для сатиры свойственно стремление изменить мир, она более социально заострена и обладает большей эмоциональностью, чем ирония. Ирония же в скрытой форме лишь констатирует недостатки.

По «автору» иронии (сама жизнь или говорящий-иронист) выделяют два основных ее типа: ситуационную (то есть, иронию ситуации) и вербальную (то есть иронию, выраженную словами). Выделяют также различные типы иронии, в зависимости от объёма задействованного контекста: ситуативную иронию, ассоциативную иронию, глобальный иронический подтекст. Ситуативная ирония реализуется в микро- и макроконтекстах (чаще). Ассоциативная ирония

реализуется чаще всего в мегаконтексте. О глобальном ироническом подтексте говорят, когда все литературное произведение иронично. Наш анализ показал, что по объекту, на который направлена ирония, можно, выделить три её вида (ирония, направленная на человека (в том числена говорящего, адресата или на третье лицо); ирония, направленная на предмет или явление; ирония, направленная на событие или ситуацию), а по направленности воздействия - два вида: иронию автора (автор —* читатель; автор —» персонаж) и иронию между коммуникантами (персонаж другой персонаж; персонаж на себя; персонаж третье лицо). Можно также выделить иронию в языке и иронию dречи.

Иронический смысл может реализовываться средствами разных уровней языка: лексического, синтаксического и текстового. Наши наблюдения показали, что восприятие иронии зависит от следующих типов пресуппозиции: текстуальная пресуппозиция (знание предтекста иронического высказывания); филологическая пресуппозиция (знание исторических и литературных текстов, иностранных языков); пресуппозиция реалий (знание исторических событий, владение географической и культурологической информацией).

Основной механизм создания иронического смысла - это несоответствие формы высказывания его содержанию. Содержание иронического высказывания может быть следующим:

• критика, скрытая под похвалой;

• конфликт между идеальным и реальным.

Ирония может выражаться как стилистически маркированными, так и стилистически немаркированными средствами, при этом ироническое высказывание имеет и специфическую интонацию.

Содержание и форму иронических высказываний можно продемонстрировать на схеме 1.

Во второй главе анализируется характер взаимодействия иронии и максим вежливости Дж. Лича. Здесь представлены теоретические основы принципа вежливости, рассматривается Принцип Вежливости Дж. Лича. В этой главе также разрабатываются критерии выделения иронических высказываний и модель их анализа. Основное внимание уделено исследованию взаимодействия иронии и максим вежливости: анализируется соблюдение Максим Скромности и Благородства при использовании иронии, конкретизируется роль иронии в нарушении Максим Такта, Одобрения, Согласия, Симпатии.

Схема 1. Содержание и форма иронических высказываний

Существует много трактовок понятия вежливости, основные из которых: понятие вежливости как социальной нормы, представление о вежливости как о «коммуникативном договоре», представление вежливости через разговорные максимы и теория «сохранения лица». Джордж Лич [1983] разработал набор максим, определяющих вежливое речевое поведение: Максимы Такта, Благородства, Одобрения, Скромности, Согласия и Симпатии. Каждая максима состоит из негативной и позитивной субмаксим.

В данной работе мы используем следующие критерии выделения иронических высказываний: 1. наличие негативной модальности, которая передаётся при помощи позитивного или нейтрального высказывания говорящего или адресата; 2. наличие общего механизма создания иронического смысла (несоответствие формы и содержания); 3. по содержанию высказывание должно выражать или критику, скрытую под похвалой, или конфликт между идеальным и реальным; 4. поскольку «иронические высказывания выделяются в тексте, особенно в драме, большое значение имеет и авторский комментарий, указывающий на характер высказывания (например, «заметил он колко», «с сарказмом», «язвительно»); 5. реакция адресата, проявляющая его чувство обиды или возмущения

иронией по отношению к себе. Последние два пункта встречаются не всегда.

Модель анализа иронических высказываний в данной главе включает: 1) определение вида иронии; 2) определение содержания иронического высказывания; 3) определение формы выражения иронического смысла; 4) определение цели иронии; 5) определение типа речевого акта, при помощи которого выражается ирония; 6) конкретизацию способа соблюдения или нарушения рассматриваемой максимы; 7) анализ реакции адресата на использование иронии в свой адрес или авторского комментария о характере произнесения высказывания в качестве дополнительной аргументации для выявления иронии.

Принцип вежливости может не нарушаться ироническим высказыванием. При использовании коммуникантом иронии в свой адрес как скрытой самокритики соблюдается Максима Благородства. потому что ущерб от такого иронизирования наносится говорящему. Что касается субмаксим данной максимы (а) моральная и эстетическая выгода для себя должна быть сведена к минимуму; б) максимальный ущерб должен относиться к говорящему). то в этом случае соблюдается субмаксима (б). Например:

"And here's the woman I woke up on the phone last Saturday. " "How didyou know that? I thought I sounded as bright as a penny. " [Stewart, 1971. 19]

Данный пример иронии относится к ассоциативному типу: из предыдущий главы читателю известно. что во время описываемого телефонного разговора женщина откровенно зевала в трубку. то есть никак не могла говорить бодро. Содержание иронического высказывания здесь - критика. скрытая под похвалой. Иронический смысл выражен с помощью стилистического средства сравнения. Цель иронии - выражение насмешки над собой. Ирония в данном примере реализована речевым актом предположения. Здесь соблюдается Максима Благородства. так как говорящий наносит ущерб самому себе.

Максима Скромности соблюдается при использовании иронии. когда адресат в ответ на похвалу или комплимент конвенционально отвергает их. иронически высказываясь в свой адрес. Здесь проявление скромности носит вынужденный характер. Из двух субмаксим Максимы Скромности (а) похвала в свой адрес должна быть минимальной; б) самокритика должна быть максимальной) соблюдается субмаксима (б). с оговоркой. что это самокритика адресата в ответ на похвалу. Однако принижение своих качеств и заслуг в ответ на комплимент собеседника

выражает имплицитное несогласие с ним, то есть нарушает Максиму Согласия. Например:

"You have that sexy, smoky quality in your voice ".

"Honey, my voice ispure grits and collardgreens". [Koontz, 1997,

78]

Содержанием ситуативной иронии в данном примере является > конфликт между идеальным и реальным: голос адресата не соответствует похвале собеседника. Иронический смысл здесь передаётся с помощью стилистического средства совмещения метонимии и метафоры. На похвалу по поводу обладания приятным голосом адресат отвечает, что его голос - это овсяная мука и капустные листья. Такая ироническая реакция на комплимент имеет цель, в соответствии с Максимой Скромности, принизить свои качества и аннигилировать комплимент. Ирония здесь реализована речевым актом утверждения. Так как урон наносится адресатом себе, а не говорящему, использование иронии направлено на соблюдение Максимы Скромности. В то же время, ироническое высказывание нарушает Максиму Согласия, так как, принижая свои качества в ответ на комплимент, коммуникант выражает имплицитное несогласие с собеседником.

Ирония может и нарушать принцип вежливости. Иронические высказывания, представляющие собой директивы (импозитивы) и вынуждающие адресата или третьего лица что-то делать, нарушают Максиму Такта. Из двух субмаксим этой максимы (а) возможный моральный и эстетический ущерб для собеседника должен быть сведен к минимуму; б) польза для собеседника должна быть максимальной) в данных случаях нарушается первая субмаксима, так как адресату или третьему лицу наносится ущерб. Например:

"Where are you going? " she [Elizabeth] asked.

"Only to have a drink. "

"Aren 't you enough of a gentleman to ask me to join you ?" Her voice was mocking (...). [Greene, 1981, 117]

Данный пример иронии относится к ситуативному типу, содержание иронии здесь — конфликт между идеальным и реальным (мнение адресата о себе как о джентльмене не соответствует реальности), форма выражения иронического смысла - риторический вопрос. Цель использования иронии - выражение насмешки и побуждение к действию. Ирония реализована речевым актом побуждения. В данном примере использование иронии нарушает Максиму Такта, потому что в резкой и грубой форме, не учитывая

интересов собеседника, провоцирует адресата на определённые действия. Здесь присутствует авторский комментарий о характере произнесения иронического высказывания ("her voice was mocking... "), который ещё раз подтверждает истинный смысл слов говорящего.

Так как ирония - суждение с отрицательной оценкой, ироническое высказывание, направленное на адресата или другое лицо или событие, всегда связано с критикой, упрёком. Ирония в этих случаях нарушает Максиму Одобрения. Что касается субмаксим этой максимы (а) возможное неодобрение действий (реплик) собеседника, должно быть минимальным; б) одобрение и похвала собеседника должны быть максимальными), здесь нарушается субмаксима (а). Например, следующий диалог происходит над телом убитого мужчины:

The girl was bent over, breathing on my neck now. "Didn't you know him?"

"Ionly met him tonight. He hiredmefor a bodyguard. "

"Some bodyguard. " [Chandler. 1983,60]

Ситуативная ирония в данном примере содержит критику, скрытую под похвалой: девушка, иронически хваля собеседника, нанятого днём раньше на должность телохранителя убитого («Хорош телохранитель!»/ «Ничего себе телохранитель!»), подвергает сомнению профессионализм адресата. Иронический смысл передаётся с помощью эллиптической конструкции. Очевидно, что при сложившихся обстоятельствах, под похвалой скрывается упрёк адресата в недобросовестной работе (хозяин, которого нужно было охранять, убит), осуждение за непрофессионализм, то есть цель иронии -выражение упрёка и неодобрения. Ирония реализуется речевым актом похвалы. Так как похвала притворная, а на самом деле ирония выражает критику, ироническое заявление коммуниканта нарушает Максиму Одобрения.

Максима Согласия нарушается иронией, используемой в ответных репликах. Имплицитное несогласие, содержащее иронию, выражает раздражение, досаду, злость говорящего, а потому может нарушать ещё и Максиму Одобрения. При этом из двух субмаксим Максимы Согласия (а) возможное несогласие с собеседником должно быть минимальным; б) согласие с собеседником должно быть максимальным) нарушается субмаксима (а). При этом также нарушается и первая субмаксима Максимы Одобрения о минимизации неодобрения адресата. Например:

"How long have you known her [Madeleine de Sara]? " asked Mrs. Wade suddenly.

(...) "Well, I don 7 quite know. I mean - oh, some time."

"Really? You never mentioned her.".

"Didn't ? I suppose I forgot."

"Forgot indeed" said Mrs. Wade. [Christie, 1999,228]

Содержанием ситуативной иронии в данном случае является конфликт между идеальным и реальным: собеседник Миссис Уэйд, еб муж, на самом деле скрыл от жены факт своего знакомства с мисс де Сара, а не просто забыл об этом рассказать. Иронический смысл передается здесь с помощью стилистических средств эллиптической конструкции и выделения восклицательным знаком. Цель иронии -выражение несогласия и раздражения. Ирония реализуется речевым актом согласия. В данном примере при использовании иронии нарушаются Максимы Согласия и Одобрения, так как Миссис Уэйд выражает имплицитное несогласие с собеседником и неодобрение его действий.

Иронические высказывания, нарушающие Максиму Симпатии, выражают притворную' благодарность, утешение или проявление заботы. Что касается двух субмаксим данной максимы (а) возможная антипатия к личности собеседника должна быть сведена к минимуму; б) симпатия к собеседнику должна быть максимально возможной), здесь нарушается субмаксима (а). Нарушение Максимы Симпатии продемонстрировано в следующем примере ироническим проявлением заботы. Во время ужасной игры Лены на пианино Миссис Дерсингам, не выдержав, кричит, чтобы гостья перестала:

Lena stopped at once. They were all fixed, rooted, in a vast sudden

silence.

Mrs Dersingham bit her lip, recovered herself. "I'm sorry, " she said, coldly and curtly, "but I really must askyou to stop playing. I've - got a bad headache. "

"I see" replied Lena, getting up from the piano. "Sorry." She walkedforward a step or two, then looked at Mrs. Dersingham. "Have you had it all the evening or has it _ just come on now? " And this was not a polite inquiry, but a challenge. The tone ofvoice made that obvious.

"Does that matter?" And Mrs. Dersingham turned away. [Priestley, 1976,122]

Содержание ситуативной иронии в данном примере - конфликт между идеальным и реальным. Иронический смысл передаётся с помощью стилистического средства «риторический вопрос». Цель использования иронии здесь - проявление антипатии к личности собеседницы. Ирония реализована речевым актом вопроса. В данном

случае нарушается Максима Симпатии, потому что Лена ироническим высказыванием в адрес Миссис Дерсингам выражает антипатию к личности собеседницы.

Результаты анализа соблюдения и нарушения максим вежливости при использовании иронии представлены в таблице 1. Таблица 1. Соблюдение/нарушение максим вежливости при использовании иронии

Конфликт Стилистически Выражение Утверж- 82 65,1

между немаркирован./ насмешки, дение,

идеальным стилистические раздраже- отрица-

и реаль- средства: метони- ния, порица- ние,

«> о. ным: мия. метафора. ния, осужде- вопрос,

ю о критика. аллюзия, эпитет. ния, недове- предпо-

скрытая гипербола, пре- рия, крити- ложение,

под уменьшение, ли- ки, упрёка возму-

похвалой юта, пародия; ри-торич. вопрос, эл-липтич. конструкция: субституция; курсив, заглавные буквы • щение и похвала -

Конфликт Стилистически Выражение Согла- 13' 10,3

между немаркирован./ несогласия, сие, %.

идеальным стилистические раздраже- несогла-

и средства: гипер- ния. сие,

реальным; бола. аллюзия; насмешки, утверж-

к критика. эллипгич. и пар- возмущения дение,

и « скрьиая це.ыиров. конст- предпо-

г под рукции, инверсия; ложение

и похвалой восклицат. знак; включение, субституция

Конфликт Ст илистически Выражение Утверж- 5 4,0%

между немаркирован./ раздраже- дение,

идеальным стилистические ния, благо-

и средства: гипер- насмешки, дар-

5 реальным: бола; курсив; антипатии ность, •

Н ее критика. риюрич. вопрос вопрос

С Е скры гая

X Г ) под

и похвалой

Всего 126 100

%

Исходя из данных таблицы, можно сделать вывод о том, что в преобладающем большинстве случаев использование иронии нарушает Максиму Одобрения (в 65,1% случаев). Реже всего при использовании иронии нарушается Максима Скромности (в 2,4% случаев).

В третьей главе исследуется связь иронии с теорией «сохранения лица» Браун - Левинсона. Здесь анализируются случаи

повреждения иронией «негативного» и «позитивного» лица адресата, повреждение иронией «негативного лица» говорящего, а также повреждение «позитивных лиц» говорящего и реагирующего адресата самоиронией. В данной главе выделяются и стратегии смягчения эффекта повреждения «лица» иронией. Здесь также рассматривается соотношение теорий вежливости.Лича и Браун - Левинсона сквозь призму их взаимодействия с иронией.

Центральным понятием в теории П. Браун и С. Левинсона является понятие «лица», состоящее из двух специфических потребностей личности: потребности в невмешательстве в свои дела («негативное лицо») и потребности в уважении, одобрении («позитивное лицо»). Суть теории вежливости П. Браун и С. Левинсона, [1988] состоит в том, что некоторые акты (речевые и неречевые действия) изначально являются повреждающими лицо (face threatening acts), то есть игнорирующими потребности позитивного или негативного лица адресата или говорящего. Такие лицеповреждающие акты нуждаются в смягчении. Смягчающие компенсирующие действия, в зависимости от ориентации на позитивное или негативное лицо, составляют суть позитивной или негативной вежливости.

Модель анализа иронических высказываний в данной главе включает: 1) определение вида иронии; 2) определение содержания иронического высказывания; 3) определение формы выражения иронического смысла; 4) определение цели иронии; 5) определение типа речевого акта, при помощи которого выражается» импозиция; 6) конкретизация способа повреждения «лица» при использовании иронии; 7) анализ реакции адресата на использование иронии в свой адрес или авторского комментария о характере произнесения иронического высказывания.

Как показало наше исследование, «негативноелицо» адресата может страдать при использовании ситуативной и ассоциативной иронии говорящим для принуждения адресата к определённым действиям, для выражения требования, совета и угрозы. Например:

JAMIE: Then I'd better go uptown with Edmund. The bad news coming on top ofwhat's happened to Mama may hit him hard

TYRONE: (Forgetting his quarrel) Yes, go with him, Jamie. Keep up his spirits, if you can. (...)

JAMIE: What would I usefor money? The last I heard they were still selling booze, not giving it away. [O'Neill, 1972,59]

Содержание ситуативной иронии в данном примере - конфликт между идеальным и реальным: между желанием отца (Тайрона)

казаться щедрым, посылая своих сыновей выпить, и скупостью в реальной жизни. Иронический смысл передаётся здесь стилистическим средством «антитеза». Цель иронии - выражение насмешки над скаредностью собеседника. Импозиция реализована речевыми актами побуждения и напоминания:' ироническим замечанием о том, что спиртное не дают, а продают, говорящий имплицирует, что адресат должен дать ему деньги. «Негативное лицо» адресата, таким образом, повреждается принуждением адресата к определённому нежелательному для него действию (расставанию с деньгами).

Примеры повреждения «негативного лица» говорящего самоиронией встречаются в литературе гораздо реже. Отсюда можно сделать вывод о стремлении говорящего сохранить самостоятельность и независимость в принятии решений о линии своего поведения, в частности, речевого. Примером повреждения «негативного лица» говорящего служит необходимость извиняться за свой невежливый поступок, а именно, долгое пребывание персонажа, Фрэнни, в дамской комнате, при встрече с другом Лэйном в ресторане:

As she came briskly, smiling, to her chair, Lane slowly got up, a napkin in his left hand.

"God. I'm sorry, "Franny said. "Didyou think I'd died " "I didn 7 think you'd died, " Lane said. He drew her chairfor her. "I didn 7 know what the hell happened." [Salinger, 1982, 190]

Ирония в данном случае ситуативная, содержание иронического высказывания - конфликт между идеальным и реальным: говорящая на самом деле, конечно же, не могла умереть. Форма выражения иронического смысла здесь - риторический вопрос. Цель иронии - выражение критической самооценки говорящей, оправдания своего длительного невежливого отсутствия. Импозиция в данном примере реализована речевым актом вопроса, подразумевающим извинение за свой поступок. Необходимость извиняться повреждает «негативное лицо» самого говорящего, так как ограничивает его право на личную свободу.

«Позитивное лицо» адресата может повреждаться при использовании ситуативной и ассоциативной иронии, направленной на него или близкого ему человека, содержанием которой является конфликт между идеальным и реальным или критика, скрытая под похвалой. Например:

"I suppose you have a lot of men friends," said Mrs. Wade. [Madeleine de Sara] "Oh, yes. 1 like men better than women. Women are never really nice to me. I can 7 think why. "

"Perhaps you are too nice to their husbands." said Mrs. Massington with a tinkly laugh. [Christie, 1999,226]

«Позитивное лицо» реагирующего адресата повреждается при использовании им иронии в свой адрес в ответ на инициирующую реплику говорящего, то есть самоирония служит для конвенционального реагирования на комплимент, похвалу, а также для принижения своих качеств в определённых целях. Например; ироническое самоуничижение, ироническое противоречие самому себе, ироническая самокритика подразумевают негативную оценку своих способностей, своего поведения, своих качеств, несоответствие высокого мнения других лиц с реальными качествами и заслугами реагирующего адресата:

"Almost a decade now", Georgine said, "she's been doing eight hours a week of volunteer work at one of the free clinics we operate for disadvantaged kids ".

She could not repress a crooked, embarrassed smile. "Yeah, Joey. I'm а regular Mother Teresa (...)". [Koontz, 1997, 122]

Ситуативная ирония в данном примере содержит критику, срытую под похвалой: адресат иронически сравнивает себя с Матерью Терезой, чтобы подчеркнуть, как на самом деле ей далеко до этой героической женщины. Иронический смысл выражен с помощью стилистического средства аллюзии (Мать Тереза известна своим милосердием). Цель иронии в данном случае - принижение своих качеств и заслуг, восхваленных говорящим. Импозиция выражена речевым актом согласия, под которым имеется в виду противоположное - несогласие. Самоирония адресата здесь является конвенциональной реакцией на похвалу собеседника её бескорыстию и милосердию. Самоуничижение повреждает «позитивное лицо» реагирующего адресата.

«Позитивное лицо» говорящего повреждается при использовании им иронии в свой адрес для выражения самокритики или для принижения своих качеств в определённых целях. «Позитивное лицо» говорящего страдает от таких актов, которые игнорируют его потребность в признании, уважении. В нижеследующем примере персонаж использует иронию по отношению к самому себе для усугубления эффекта от своего поступка и достижения своих целей. Бедняк Соупп стремится изо всех сил попасть в тюрьму, чтобы зимой он был обеспечен кровом и пищей. Для этого он должен совершить какое-нибудь преступление и быть пойманным полицией. Соупи пробирается в ресторан и заказывает там обед:

At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. And then to the waiter he betrayed the fact that the minutest coin and himselfwere strangers.

"Now, get busy and call a cop, " said Soapy. "And don't keep a gentleman waiting ".

"No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. [O'Henry, 1977,40]

Содержанием ситуативной иронии здесь является конфликт между идеальным и реальным: говорящий иронически называет себя джентльменом, являясь на самом деле бездомным бродягой без крыши над головой и шиллинга в кармане. Иронический смысл в данном примере выражен стилистически немаркированным средством. Цель самоиронии - вызвать ещё большее раздражение официанта, и так уже рассерженного из-за того, что заказ не будет оплачен. Герой надеется, что тем самым достигнет своей цели, заставив пострадавшую сторону вызвать полицейского. Импозиция реализована речевым актом совета. «Позитивное лицо» говорящего страдает в данном случае от самокритики.

Эффект повреждения «лица» при использовании иронии можно смягчить использованием компенсирующих положительных действий. Мы выделили следующие компенсирующие положительные действия: обещание сделать чго-то приятное для адресата, обещание выполнить просьбу адресата, извинение и признание своей вины, предложение помощи, объяснение причины иронизирования, оправдание осуждаемого поступка адресата. Данные смягчающие компенсирующие действия могут относиться к позитивной вежливости (если соответствуют таким стратегиям, как «давать обещания и предлагать свою помощь», «проявлять интерес к потребностям, мнениям и вещам адресата» и т.п.) и к негативной вежливости (если соответствуют стратегии «извинения»).

Наш анализ показал, что чаще всего при использовании иронии повреждается «позитивное лицо» адресата (в 79,4 % случаев). Это объясняется тем, что ирония выражает критику, неодобрение собеседника, несогласие с ним. Реже всего при использовании иронии повреждается «негативное лицо» говорящего (в 0,8 % случаев), что говорит о том, что говорящий не склонен иронизировать по поводу потребностей своего «негативного лица».

Соотношение соблюдения / нарушения максим вежливости Лича при использовании иронии и повреждения ею «лица» говорящего / адресата в теории Браун-Левинсона представлено на схеме 2.

Схема 2 Соотношение максим вежливости и теории "сохранения лица" в русле их взаимодействия с иронией

Принцип Вежливости Теория "сохранения лица"

Ирония, Функция Ирония повреждает

направленная на иронии

Схема 2 свидетельствует о том, что:

• Использование самоиронии для соблюдения Максимы

Скромности повреждает «позитивное лицо» реагирующего адресата,

так как выражает самокритику при конвенциональном реагировании на комплимент, похвалу.

• Использование иронии для соблюдения Максимы Благородства повреждает «позитивное лицо» реагирующего адресата в случае его самоуничижения в ответ на обращенный к нему вопрос; повреждает «позитивное лицо» говорящего в случае принижения им своих качеств и заслуг; повреждает «негативное лицо» говорящего в случае выражения им самооправдания.

• Использование иронии, нарушающее Максиму Такта, повреждает «негативное лицо» адресата, так как ирония здесь выражает побуждение, совет, угрозу, то есть импозицию.

• Использование иронии, нарушающее Максиму Одобрения, повреждает «позитивное лицо» адресата, потому что выражает критику, неодобрение его действий или высказываний.

• Использование иронии, нарушающее Максиму Согласия, также повреждает «позитивное лицо» адресата, так как выражает несогласие с ним.

• Использование иронии, нарушающее Максиму Симпатии, также повреждает «позитивное лицо» адресата, потому что выражает антипатию к собеседнику.

Таким образом, конкретизация функции иронии в каждом случае служит основанием для соотнесения нарушения или соблюдения ею определённой максимы вежливости (в Принципе Вежливости Лича) с повреждением определённого «лица» (в теории «сохранения лица» Браун-Левинсона).

Рассмотрение двух теорий вежливости сквозь призму иллокутивных функций Дж. Лича также позволило сделать вывод о наличии общего у этих теорий. Иллокутивные функции, выделенные Дж. Личем, и положения теории «сохранения лица» соотносятся с ироническими высказываниями, нарушающими или соблюдающими принцип вежливости, следующим образом:

1) конкурирующие иллокутивные функции (приказ, требование, совет и т.п.), которые Дж. Лич соотносит с негативной вежливостью, соответствуют ироническим высказываниям, нарушающим Максиму Такта (в Принципе Вежливости) или повреждающим «негативное лицо» адресата (в теории «сохранения лица»).

2) дружественные иллокутивные функции (приглашение, благодарность, похвала, утешение и т.п.), соотносимые с позитивной вежливостью, не совместимы с иронией, потому что они не имеют

негативной модальности и не связаны с выражением критики или презрения.

3) коллаборативные иллокутивные функции, которые Лич считает нейтральными, могут соотноситься или не соотноситься с иронией, в зависимости от содержания речевых актов (утверждения, сообщения, предположения и т.п.). В случае несоответствия формы содержанию и наличия негативной модальности, данные иллокутивные функции могут соответствовать ироническим» высказываниям, соблюдающим Максимы Благородства и Скромности (в Принципе Вежливости) и повреждающим «позитивное лицо» реагирующего адресата / говорящего или «негативное лицо» говорящего (в «теории сохранения лица»). Данные иллокутивные функции могут также соответствовать ироническим высказываниям, нарушающим Максимы Одобрения, Согласия, Симпатии (в Принципе Вежливости Лича) и повреждающим «позитивное лицо» адресата (в теории Браун- ' Левинсона).

4) конфликтующие иллокуции (угроза, обвинение, выговор), несовместимые, с вежливостью, соответствуют ироническим высказываниям, нарушающим Максимы Такта и Одобрения (в теории Лича) и повреждающим «позитивное / негативное лицо» адресата (в теории Браун-Левинсона).

Выводы:

1 Наш анализ показал, что при использовании иронии максимы вежливости Лича могут соблюдаться или нарушаться. В случае направленности иронии на говорящего или реагирующего адресата (то есть в случае самоиронии) соблюдаются такие максимы Принципа Вежливости, как Максима Благородства и Максима Скромности. При этом соблюдается позитивная субмаксима этих максим. Негативная субмаксима данных максим не релевантна для иронии, так как ирония связана с нанесением ущерба и выражением критики.

Во всех рассмотренных случаях взаимодействия иронии с принципом вежливости используются как ситуативная, так и ассоциативная ирония. Содержанием иронии, использование которой соблюдает или нарушает максимы вежливости, является конфликт между идеальным и реальным или критика, скрытая под лохвалой. Исключением является ирония, нарушающая Максиму Такта, потому что содержание иронических высказываний в этом случае - только конфликт между идеальным и реальным.

Максима Благородства соблюдается в рассмотренных случаях при самоиронии. Цель иронии в этих случаях - выражение насмешки

над собой, критической самооценки, самооправдания, стремление спровоцировать собеседника на определённые действия, самоуничижение. Здесь используются речевые акты предположения, вопроса, совета и утверждения. Иронический смысл выражается с помощью стилистически немаркированных средств и стилистических средств сравнения, игры слов, аллюзии (лексические и лексико-синтаксические средства); риторического вопроса, антитезы (синтаксические средства); выделения курсивом (графическое средство).

В случае соблюдения Максимы Скромности цель использования иронии - принижение своих качеств и заслуг для аннигиляции комплимента (выражение конвенциональной скромности). Для выражения иронии используются речевые акты утверждения и согласия. Средствами реализации иронического смысла служат такие стилистические средства, как игра слов, совмещение метонимии и метафоры, аллюзия, преуменьшение, выделение курсивом.

2. Нарушение Принципа Вежливости при использовании иронии (в случае направленности иронии на адресата) относится к первой, негативной субмаксиме Максим Такта, Одобрения, Согласия и Симпатии. Чаще всего нарушается Максима Одобрения, потому что ирония, в большинстве случаев, выражает критику поведения и высказываний адресата.

Ирония, при. использовании которой нарушается Максима Такта, имеет цель выразить насмешку и раздражение поведением адресата. Ирония здесь может быть реализована в речевых актах побуждения, совета, напоминания, требования, угрозы. Форма выражения иронического смысла - стилистически немаркированные средства и разнообразные стилистические средства: синтаксические (риторический вопрос, парцеллированная конструкция, антитеза, синтаксическая транспозиция в сочетании с авторскими окказионализмами), лексические (игра слов, аллюзия), графические (выделение курсивом).

Максима Одобрения нарушается при использовании иронии, цель которой - выражение насмешки, раздражения, порицания, осуждения, недоверия, критики, упрёка. Ирония здесь может реализовываться в речевых актах утверждения, отрицания, вопроса, предположения, возмущения и похвалы. Форма передачи иронического смысла в данных примерах отличается большим разнообразием: здесь и стилистически немаркированные средства и стилистически маркированные средства разных языковых уровней: лексические и

лексико-синтаксические (метонимия, метафора, аллюзия, эпитет, гипербола, преуменьшение, литота, пародия), синтаксические (риторический вопрос, эллиптическая конструкция), фразеологические (субституция), графические (курсив, заглавные буквы).

Максима Согласия нарушается при использовании иронии, целью которой является выражение несогласия, насмешки, раздражения и возмущения. Для актуализации иронии в данных случаях используются речевые акты согласия, несогласия, утверждения, предположения. Формой реализации иронического смысла служат и стилистически немаркированные средства и стилистические средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (гипербола, аллюзия), синтаксические (эллиптические и парцеллированные конструкции, инверсия), графические (восклицательный знак), фразеологические (включение, субституция).

Иронические высказывания, нарушающие Максиму Симпатии, .могут иметь форм> поздравления, проявления заботы, утешения, благодарности. Цель использования иронии здесь - выражение раздражения, негативных эмоций, антипатии к собеседнику, насмешки над ним. Для реализации иронии используются речевые акты утверждения, благодарности, вопроса. Иронический смысл передаётся как стилистически немаркированными средствами, так и стилистическими средствами гиперболы (лексико-синтаксическое средство), риторического вопроса (синтаксическое средство), выделения курсивом (графическое средстьо).

3. Исследование взаимодействия иронии и теории «сохранения лица» выявило повреждение «лиц» адресата и говорящего в случае использования иронии. При этом во всех анализируемых примерах используются как ситуативная, так и ассоциативная ирония. Содержанием иронических высказываний, повреждающих «лицо», является конфликт между идеальным и реальным или критика, скрытая под похвалой, за исключением высказываний, повреждающих «негативное лицо» адресата (здесь содержанием является только конфликт между идеальным и реальным).

«Негативное лицо» адресата может страдать при использовании иронии говорящим в качестве принуждения адресата к определённым действиям. Цель использования иронии здесь -побуждение, выражение насмешки и раздражения. Импозиция может быть реализована речевыми актами побуждения, требования, угрозы, напоминания, совета. В этих случаях ирония повреждает «негативное лицо» адресата за счёт вторжения в его личную сферу, ограничения

свободы его действий, ограничения его права самому принимать решения. Формой передачи иронического смысла в данных случаях служат стилистически немаркированные средства и стилистические средства различных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (аллюзия, диалогическая цитация, метафора, игра слов), синтаксические (синтаксическая транспозиция, парцеллированная конструкция, риторический вопрос, антитеза), графическое (выделение курсивом) Случаи повреждения «негативного лица» говорящего встречаются редко, что говорит о стремлении говорящего сохранить за собой право поступать по-своему без объяснения причин своих поступков. Наш анализ случаев повреждения «лица» говорящего и адресата при использовании иронии показал, что реже всего повреждается именно «негативное лицо» говорящего, потому что самому говорящему несвойственно игнорировать такие потребности своего «негативного лица», как потребность в невмешательстве в личную сферу и потребность самому принимать решения.

4. «Позитивное лицо» адресата может повреждаться иронией, направленной на него или близкого ему человека. Цель иронии в этих случаях - выражение насмешки, возмущения, раздражения и разочарования говорящего действиями и качествами собеседника, осуждения, упрека и сомнения в способностях адресата. Импозиция реализуется здесь речевыми актами характеризации, вопроса, утверждения, согласия, отрицания, похвалы, упрёка, обещания, обвинения, предположения, просьбы, побуждения, сравнения, предупреждения и приглашения. Формой передачи иронического смысла служат здесь и стилистически немаркированные и стилистически маркированные средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (эпитет, гипербола, преуменьшение, метонимия, метафора, игра слов, литота, цитация, аллюзия, сравнение, пародия), синтаксические (риторический вопрос, эллиптическая и парцеллированная конструкции, градация, инверсия, синтаксический повтор, перечисление, эмфатизация ремы высказывания) и графическое (выделение курсивом). Чаще всего ирония повреждает «позитивное лицо» адресата, при этом в преобладающем числе случаев игнорируются такие потребности этого лица, как стремление к уважению, одобрению, согласию.

5. Самоирония как средство повреждения «позитивного лица» реагирующего адресата, имеет цель принизить свои качества и заслуги для аннигиляции комплимента (выражение конвенциональной скромности) и в случае самоуничижения. Для выражения иронии

используются речевые акты утверждения и согласия. Формой реализации иронического смысла служат такие стилистические средства, как игра слов, совмещение метонимии и метафоры, аллюзия, преуменьшение, выделение курсивом.

6. «Позитивное лицо» говорящего повреждается самоиронией, цель которой - выражение насмешки, раздражения; самоуничижение; желание вызвать определенные действия со стороны собеседника. Импозиция при повреждении «позитивного лица» говорящего может быть реализована речевыми актами утверждения, совета, предположения и вопроса. Формой передачи иронического смысла могут служить и стилистически немаркированные средства и стилистические средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (метафора, аллюзия, сравнение), синтаксические (риторический вопрос, антитеза), графические (выделение курсивом, заглавными буквами) и фразеологические (опущение слова во фразеологической единице).

7. Эффект повреждения иронией «лица» адресата можно смягчить такими компенсирующими положительными действиями, как объяснение причины иронизирования, оправдание осуждаемого поступка адресата, обещание сделать что-то приятное для адресата, обещание выполнить просьбу адресата, извинение и признание своей вины, предложение помощи.

8. Сочетание в данной работе теории «сохранения лица» с использованием максим вежливости позволило уточнить механизм взаимодействия иронии с принципом вежливости. По характеру иронической оценки Максима Благородства соотносится с «позитивными лицами» говорящего и реагирующего адресата, а также с «негативным лицом» говорящего. Максима Скромности соотносится с «позитивным лицом» реагирующего адресата, Максима Такта - с «негативным лицом» адресата. Максимы Одобрения, Согласия и Симпатии соотносятся с «позитивным лицом» адресата.

Таким образом, изучение вербального поведения сквозь призму иронии способствует дальнейшему исследованию речевой коммуникации.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1. Охримович К. В. Роль пресуппозиции в восприятии иронии II Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. - Уфа: БГУ, 2000. - С. 91-94.

2. Охримович К. В Коммуникативно-прагматические функции иронии II Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. - Уфа: БГУ, 2000. - С.94-98.

3. Охримович К. В Проблема типологии иронии II Функционально-семантический аспект языковых единиц: Сборник научных статей. - Уфа: БГУ, 2001. - С.173-177.

4. Охримович К В Ирония и принцип вежливости II Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. - Уфа: БГУ, 2001. - С. 148-152.

5. Охримович К. В Ирония и максгшы вежливости II Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей.-Уфа: БГУ, 2003.-С. 155-158.

Охримович Ксения Валерьевна

ИРОНИЯ И ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99г.

Подписано в печать 10.12.2003 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,4. Уч.- изд.л. 1,39. Тираж 100 экз. Заказ 850.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственногоуниверситета 450074, РБ, г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственногоуниверситета 450074, РБ, г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.

Я 60

РНБ Русский фонд

2004-4 ПАИ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Охримович, Ксения Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ИРОНИЧЕСКОГО СМЫСЛА.

1.1. Понятие иронии. т 1.2. Ирония, юмор и сатира.

1.3. Типология иронии.

1.4. Реализация иронии на различных уровнях языка.

1.4.1. Реализация иронии на лексическом уровне.

1.4.2. Реализация иронии на синтаксическом уровне.

1.4.3. Реализация иронии на уровне текста.

1.5. Роль пресуппозиции в восприятии иронии.

1.6. Содержание и форма иронических высказываний.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА II. ИРОНИЯ И МАКСИМЫ ВЕЖЛИВОСТИ.

2.1. Теоретические основы принципа вежливости.

2.1.1. Понятие вежливости.

2.1.2. Принцип Вежливости Дж. Лича.

2.2. Критерии выделения иронических высказываний и модель их анализа.

2.3. Использование иронии для соблюдения максим вежливости.

2.3.1. Максима Благородства.

2.3.2. Максима Скромности.

2.4. Роль иронии в нарушении максим вежливости.

2.4.1. Максима Такта.

2.4.2. Максима Одобрения.

2.4.3. Максима Согласия.

2.4.4. Максима Симпатии.

Выводы по II главе.

ГЛАВА Ш. ИРОНИЯ КАК ИМПОЗИЦИЯ.

3.1. Теория «сохранения лица».

3.1.1. Понятие «лица».

3.1.2. Повреждающие и компенсирующие действия.

3.1.3. «Позитивная» и «негативная» вежливость.

3.2. Модель анализа иронических высказываний.

3.3. Роль иронии в повреждении «негативного лица».

3.3.1. Функция повреждения «негативного лица» адресата.

3.3.1.1. Использование ситуативной иронии.

3.3.1.2. Использование ассоциативной иронии.

3.3.2.Функция повреждения «негативного лица» говорящего.

3.4. Роль иронии в повреждении «позитивного лица».

3.4.1.Функция повреждения «позитивного лица» адресата.

3.4.1.1.Использование ситуативной иронии.

3.4.1.2. Использование ассоциативной иронии.

3.4.2. Самоирония как средство повреждения позитивного лица» реагирующего адресата.

3.4.3. Функция повреждения «позитивного лица» говорящего.

3.5. Стратегии смягчения эффекта повреждения «лица» в случае использования иронии.

3.6. Соотношение теорий вежливости Лича и Браун-Левинсона в свете их взаимодействия с иронией.

Выводы по III главе.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Охримович, Ксения Валерьевна

В последние годы возрос интерес лингвистов к межличностной коммуникации, к влиянию на неё экстралингвистических и психологических факторов, поэтому усилился и интерес к иронии как к одному из важных атрибутов речевого поведения, зависящего от соблюдения или нарушения определённых этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации. Ироническое видение жизни стало на сегодняшний день одним из основных свойств межличностного общения. Ирония определяется как оценочное суждение, отражающее завуалированное негативное отношение и чувство презрения или возмущения. Перенос значения в иронии основывается на контрасте между формой и содержанием высказывания. Используя иронию в коммуникации, собеседники дают оценку предмету обсуждения. Так как ирония обладает скрытой негативной субъективно-оценочной модальностью, то её использование коммуникантом, как правило, имплицирует критическую оценку поведения адресата, его качеств, каких-либо событий из жизни.

Необходимость исследования речевого поведения обусловила изучение принципов, обеспечивающих успешный процесс коммуникации, в частности, Принципа Сотрудничества Х.П. Грайса и принципа вежливости. Принцип вежливости - это тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности собеседника, к его интересам и желаниям, и которое направлено на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, а также на представление говорящего как воспитанного человека. Но если Принцип Сотрудничества регулирует обмен фактуальной информацией, то принцип вежливости обеспечивает успешное достижение говорящим своих коммуникативных целей, что связано с проявлением заботы о чувствах собеседника, уважением к его личности.

Актуальность исследования обусловлена неизученностью темы взаимодействия в процессе коммуникации таких важных принципов общения, как принцип иронии и принцип вежливости. Использование иронии добавляет некое своеобразие характеру общения, но при этом говорящий не заботится о душевном комфорте собеседника. В то же время вежливость имеет дело с сохранением достоинства адресата, но делает процесс общения в какой-то мере конвенциональным, предсказуемым. Могут ли эти два принципа не противоречить друг другу? Каков характер их взаимодействия в процессе общения?

Актуальность изучения данной темы в свете современной лингвистической парадигмы определяется возросшим интересом лингвистики к функционированию языка в обществе. В связи с этим дискутабельным представляется вопрос о возможности использования иронии в процессе коммуникации. Субъективно-оценочная модальность, возникающая при иронизировании, имеет негативную окраску, а потому ирония по определению должна вступать в конфликт с принципом вежливости. Латентное неодобрение, презрение, являющиеся отличительными признаками иронии, выводят её за рамки вежливости. Но ирония может быть направлена коммуникантом и на себя. В этом случае речь уже может идти не о нарушении, а о соблюдении иронией принципа вежливости. Представляется интересным и изучение способов смягчения негативного эффекта при использовании иронии.

Материалом исследования послужили диалоги (135) из произведений английской и американской литературы XX века. Были отобраны диалоги, где ирония направлена на говорящего, адресата или близкого ему человека. Ирония рассматривалась не с точки зрения взаимодействия «автор -читатель», а с позиций «говорящий - адресат».

Цель работы состоит в исследовании характера взаимодействия иронии и принципа вежливости для установления факта соблюдения или нарушения иронией этого принципа, а также для определения возможных точек соприкосновения этих принципов.

Цель исследования обусловила конкретные задачи работы:

1. осветить основные подходы к определению понятия иронии; дифференцировать иронию, юмор и сатиру; уточнить виды иронии и средства её реализации на различных уровнях языка; обозначить роль пресуппозиции в восприятии иронии; представить содержание иронических высказываний и формы выражения иронического смысла;

2. разработать критерии выделения иронических высказываний и модели их анализа;

3. рассмотреть вопрос о соблюдении и нарушении максим вежливости Дж. Лича при использовании иронии;

4. изучить взаимодействие иронии с теорией «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона; выявить, какое «лицо» (позитивное или негативное) и чьё (адресата или говорящего) чаще всего повреждается при использовании иронии, а также определить стратегии смягчения эффекта повреждения «лица» иронией;

5. сопоставить соблюдение/нарушение максим вежливости в Принципе Вежливости Дж. Лича и повреждение «лица» в теории «сохранения лица» Браун - Левинсона в случае использования иронии.

Методологической основой исследования послужили работы по исследованию природы иронии (Д. Мюкке [1969], Р. Танака [1973], И. Залецки [1984], С. И. Походня [1989] и др.), труды по стилистике (И.Р. Гальперин [1958, 1981], Ю. М. Скребнев [1975, 1994], И. В. Арнольд [1990] и др.), основные концепции теории речевых актов (Дж. Остин [1962], Дж. Сёрль [1970], Н. Д. Арутюнова [1998] и др.), положения Принципа Вежливости (Дж. Лич [1983]), теория «сохранения лица» (П. Браун, С. Левинсон [1988]).

Методы лингвистического исследования, использовавшиеся в работе, обусловлены её целью, задачами и характером материала. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали такими методами, как гипотетико-дедуктивный метод, который предполагает проверку гипотезы, сделанной на ограниченном количестве примеров, на более обширном материале; аналитико-синтетический метод; метод контекстуального анализа.

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, общих выводов, библиографии, списка художественной литературы и списка использованных словарей. Во введении даётся обоснование и актуальность темы, определяются цель и задачи работы, описывается материал исследования, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы, методологическая основа и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ирония и принцип вежливости в английском диалоге"

выводы

1. Наш анализ показал, что при использовании иронии максимы вежливости Лича могут соблюдаться или нарушаться. В случае направленности иронии на говорящего или реагирующего адресата (то есть в случае самоиронии) соблюдаются такие максимы Принципа Вежливости, как Максима Благородства и Максима Скромности. При этом соблюдается позитивная субмаксима этих максим. Негативная субмаксима данных максим не релевантна для иронии, так как ирония связана с нанесением ущерба и выражением критики.

Во всех рассмотренных случаях взаимодействия иронии с Принципом Вежливости используются как ситуативная, так и ассоциативная ирония. Содержанием иронии, при использовании которой соблюдаются или нарушаются максимы вежливости, является конфликт между идеальным и реальным или критика, скрытая под похвалой. Исключением является ирония, нарушающая Максиму Такта, потому что содержание иронических высказываний в этом случае - только конфликт между идеальным и реальным.

Максима Благородства соблюдается в рассмотренных случаях при самоиронии. Цель иронии в этих случаях - выражение насмешки над собой, критической самооценки, самооправдания, стремление спровоцировать собеседника на определённые действия, самоуничижение. Здесь используются речевые акты предположения, вопроса, совета и утверждения. Иронический смысл выражается с помощью стилистически немаркированных средств и стилистических средств сравнения, игры слов, аллюзии (лексические и лексико-синтаксические средства); риторического вопроса, антитезы (синтаксические средства); выделения курсивом (графическое средство).

В случае соблюдения Максимы Скромности цель использования иронии - принижение своих качеств и заслуг для аннигиляции комплимента

205 выражение конвенциональной скромности). Для выражения иронии используются речевые акты утверждения и согласия. Средствами реализации иронического смысла служат такие стилистические средства, как игра слов, совмещение метонимии и метафоры, аллюзия, преуменьшение, выделение курсивом.

2. Нарушение Принципа Вежливости при использовании иронии (в случае направленности иронии на адресата) относится к первой, негативной субмаксиме Максим Такта, Одобрения, Согласия и Симпатии. Чаще всего нарушается Максима Одобрения, потому что ирония, в большинстве случаев, выражает критику поведения и высказываний адресата.

Ирония, при использовании которой нарушается Максима Такта, имеет цель выразить насмешку и раздражение поведением адресата. Ирония здесь может быть реализована в речевых актах побуждения, совета, напоминания, требования, угрозы. Форма выражения иронического смысла -стилистически немаркированные средства и разнообразные стилистические средства: синтаксические (риторический вопрос, парцеллированная конструкция, антитеза, синтаксическая транспозиция в сочетании с авторскими окказионализмами), лексические (игра слов, аллюзия), графические (выделение курсивом).

Максима Одобрения нарушается при использовании иронии, цель которой - выражение насмешки, раздражения, порицания, осуждения, недоверия, критики, упрёка. Ирония здесь может реализовываться в речевых актах утверждения, отрицания, вопроса, предположения, возмущения и похвалы. Форма передачи иронического смысла в данных примерах отличается большим разнообразием: здесь и стилистически немаркированные средства и стилистически маркированные средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (метонимия, метафора, аллюзия, эпитет, гипербола, преуменьшение, литота, пародия), синтаксические (риторический вопрос, эллиптическая конструкция), фразеологические (субституция), графические (курсив, заглавные буквы).

Максима Согласия нарушается при использовании иронии, целью которой является выражение несогласия, насмешки, раздражения и возмущения. Для актуализации иронии в данных случаях используются речевые акты согласия, несогласия, утверждения, предположения. Формой реализации иронического смысла служат и стилистически немаркированные средства и стилистические средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (гипербола, аллюзия), синтаксические (эллиптические и парцеллированные конструкции, инверсия), графические (восклицательный знак), фразеологические (включение, субституция).

Иронические высказывания, нарушающие Максиму Симпатии, могут иметь форму поздравления, проявления заботы, утешения, благодарности. Цель использования иронии здесь - выражение раздражения, негативных эмоций, антипатии к собеседнику, насмешки над ним. Для реализации иронии используются речевые акты утверждения, благодарности, вопроса. Иронический смысл передаётся как стилистически немаркированными средствами, так и стилистическими средствами гиперболы (лексико-синтаксическое средство), риторического вопроса (синтаксическое средство), выделения курсивом (графическое средство).

3. Исследование взаимодействия иронии и теории «сохранения лица» выявило повреждение «лиц» адресата и говорящего в случае использования иронии. При этом во всех анализируемых примерах используются как ситуативная, так и ассоциативная ирония. Содержанием иронических высказываний, повреждающих «лицо», является конфликт между идеальным и реальным или критика, скрытая под похвалой, за исключением высказываний, повреждающих «негативное лицо» адресата (здесь содержанием является только конфликт между идеальным и реальным).

Негативное лицо» адресата может страдать при использовании иронии говорящим в качестве принуждения адресата к определённым действиям. Цель использования иронии здесь - побуждение, выражение насмешки и раздражения. Импозиция может быть реализована речевыми актами побуждения, требования, угрозы, напоминания, совета. В этих случаях ирония повреждает «негативное лицо» адресата за счёт вторжения в его личную сферу, ограничения свободы его действий, ограничения его права самому принимать решения. Формой передачи иронического смысла в данных случаях служат стилистически немаркированные средства и стилистические средства различных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (аллюзия, диалогическая цитация, метафора, игра слов), синтаксические (синтаксическая транспозиция, парцеллированная конструкция, риторический вопрос, антитеза), графическое (выделение курсивом). Случаи повреждения «негативного лица» говорящего встречаются редко, что говорит о стремлении говорящего сохранить за собой право поступать по-своему без объяснения причин своих поступков. Наш анализ случаев повреждения «лица» говорящего и адресата при использовании иронии показал, что реже всего повреждается именно «негативное лицо» говорящего, потому что самому говорящему несвойственно игнорировать такие потребности своего «негативного лица», как потребность в невмешательстве в личную сферу и потребность самому принимать решения.

4. «Позитивное лицо» адресата может повреждаться иронией, направленной на него или близкого ему человека. Цель иронии в этих случаях - выражение насмешки, возмущения, раздражения и разочарования говорящего действиями и качествами собеседника, осуждения, упрёка и сомнения в способностях адресата. Импозиция реализуется здесь речевыми актами характеризации, вопроса, утверждения, согласия, отрицания, похвалы, упрёка, обещания, обвинения, предположения, просьбы, побуждения, сравнения, предупреждения и приглашения. Формой передачи иронического смысла служат здесь и стилистически немаркированные и стилистически маркированные средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (эпитет, гипербола, преуменьшение, метонимия, метафора, игра слов, литота, цитация, аллюзия, сравнение, пародия), синтаксические (риторический вопрос, эллиптическая и парцеллированная конструкции, градация, инверсия, синтаксический повтор, перечисление, эмфатизация ремы высказывания) и графическое (выделение курсивом). Чаще всего ирония повреждает «позитивное лицо» адресата, при этом в преобладающем числе случаев игнорируются такие потребности этого лица, как стремление к уважению, одобрению, согласию.

5. Самоирония как средство повреждения «позитивного лица» реагирующего адресата, имеет цель принизить свои качества и заслуги для аннигиляции комплимента (выражение конвенциональной скромности) и в случае самоуничижения. Для выражения иронии используются речевые акты утверждения и согласия. Формой реализации иронического смысла служат такие стилистические средства, как игра слов, совмещение метонимии и метафоры, аллюзия, преуменьшение, выделение курсивом.

6. «Позитивное лицо» говорящего повреждается самоиронией, цель которой - выражение насмешки, раздражения; самоуничижение; желание вызвать определенные действия со стороны собеседника. Импозиция при повреждении «позитивного лица» говорящего может быть реализована речевыми актами утверждения, совета, предположения и вопроса. Формой передачи иронического смысла могут служить и стилистически немаркированные средства и стилистические средства разных языковых уровней: лексические и лексико-синтаксические (метафора, аллюзия, сравнение), синтаксические (риторический вопрос, антитеза), графические (выделение курсивом, заглавными буквами) и фразеологические (опущение слова во фразеологической единице).

7. Эффект повреждения иронией «лица» адресата можно смягчить такими компенсирующими положительными действиями, как объяснение причины иронизирования, оправдание осуждаемого поступка адресата, обещание сделать что-то приятное для адресата, обещание выполнить просьбу адресата, извинение и признание своей вины, предложение помощи.

8. Сочетание в данной работе теории «сохранения лица» с использованием максим вежливости позволило уточнить механизм взаимодействия иронии с принципом вежливости. По характеру иронической оценки Максима Благородства соотносится с «позитивными лицами» говорящего и реагирующего адресата, а также с «негативным лицом» говорящего. Максима Скромности соотносится с «позитивным лицом» реагирующего адресата, Максима Такта - с «негативным лицом» адресата. Максимы Одобрения, Согласия и Симпатии соотносятся с «позитивным лицом» адресата.

Таким образом, изучение вербального поведения сквозь призму иронии способствует дальнейшему исследованию речевой коммуникации.

 

Список научной литературыОхримович, Ксения Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азарова Л. В. Приём приуменьшения как средство создания комического эффекта: Автореф. канд. дисс. .Л., 1980. - 18с.

2. Азнабаева Л. А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении / Изд-е Башк. ун-та. Уфа, 1998. - 182с.

3. Азнабаева Л. А. Коммуникативная оппозиция «говорящий адресат» // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб. научн. статей / Изд-е Башк. ун-та. - Уфа, 2001. - с.8-12.

4. Азнабаева Л. А. Реагирующий адресат переменный фактор речевого взаимодействия // Функционально-семантический аспект языковых единиц: Сб. научн. статей/ Изд-е Башк. ун-та. - Уфа, 2001. - с. 3-8.

5. Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. -с.86-129.

6. Аллен Дж. Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвтстике. М., 1986. - Вып. 17. - с.322-362.

7. Анджапаридзе Г. А. Ивлин Во сатирик и лирик II Evelyn Waugh. Prose. Memories. Essays. -M., «Прогресс», 1980. - с.5-29.

8. Анджапаридзе Г. А. Смех и слёзы Ивлина Во // Во Ивлин. Пригоршня праха. Не жалейте флагов. М., «Молодая гвардия», 1971.

9. Ариян М. А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке // Иностранные языки в школе, №2, 1991. -с.9-12.

10. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л.: «Просвещение», 1966.- 192с.

11. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в шк. 1979. - №5. -с.10-19.

12. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., «Просвещение», 1990. - 301с.

13. Артёмова А. Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. канд. дисс. .- М., 1976. 23с.

14. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изд. АН СССР, Сер. Лит и яз.— 1981. т.40. - с.356-367.

15. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып.16. - с.З-42.

16. Арутюнова Н. Д. Речевой акт // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - с. 412-413.

17. Аршавская Е. А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствия) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.268-277.

18. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. - М.: Сов. энцикл., 1960. - 607с.

19. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. - №3. - с.47-54.

20. Багдасарян М. А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке // Автореф. канд. дисс. . 1969. 26с.

21. Бакштановский В. И. Культура нравственного познания и поведения личности. М.: Знание, 1979. - 64с.

22. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. научно-аналитических обзоров ИНИОН. М., 1989. - с. 116-133.

23. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении // Иностранные языки в школе, №2, 1985. с. 12-16.

24. Беляева Е. И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке // Иностранные языки в школе, №1, 1987. с.6-9.

25. Беляева Е. И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах // Иностранные языки в школе, №1, 1990. с.43-47.

26. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки, №2, 1999. с.78-85.

27. Болдырева JI. М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. М., 1979. - Вып. 139. - с.48-62.

28. Бондаренко Е. И. Средства выражения эмоциональных отношений в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. .Пятигорск, 1987. -24с.

29. Борев Ю. Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. - 232с.

30. Борисова И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: АРГО, 1996.-с.21-48.

31. Бронский И. Ю Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. Ставрополь, 1976.-с.39-56.

32. Бузаров В. В. Формулы речевого этикета в английской диалогической речи // Социальная и стилистическая вариативность английского языка: Межвуз. сб. научных трудов. Пятигорск, 1988. - с.98-107.

33. Васильева О. А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах: Автореф. канд. дисс. . .Уфа, 2000. 24с.

34. Вежбицка А. Речевые акты // Теория речевых актов: начальный этап: Хрестоматия /Сост., ред. и вступ. статья Л. А. Азнабаевой/ Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. - с.99-125.

35. Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. -М., 1996. с.121-151.

36. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 170с.

37. Войскунский А. Е. Коммуникативный контакт и средства его установления // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. -с.128-151.

38. Воловик А. В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - с. 124134.

39. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228с.

40. Вольф Е. М. Оценка в речевых актах // Направления и тенденции развития теории речевых актов: Хрестоматия / Сост., ред. и вступ. статья JI. А. Азнабаевой / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. - с. 120-136.

41. Воробьёва О. П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспекте лингвокультурной традиции // Филологические науки, 1992, №1.

42. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. - с.349-372.

43. Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка // Иностр. яз. в шк. 1949. - №4. - с.8-19.

44. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

45. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1977.- 332с.

46. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., «Наука», 1981,- 139с.

47. Гольдин В. Е. Этикет и речь. Саратов, СГУ, 1978. - 1 Юс.

48. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - с.276-302.

49. Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Межличностное общение (лингвистические аспекты) // Иностранные языки в школе, №3-4, 1992. -с.45-49.

50. Грайс X. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике, №16. М.: Прогресс, 1985. - с.217-237.

51. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 11 Ос.

52. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.

53. Дземдок Б. О. О комическом. -М.: Прогресс, 1974. 223с.

54. Долинин К. А. Стилистика французского языка. Учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л., «Просвещение», 1978. - 344с.

55. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М., «Просвещение», 1989. - 205с.

56. Есин А. Б., Касаткина Т. А. Система эмоционально-ценностных ориентаций // Филологические науки. 1994. - №5-6. - с.10-18.

57. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 307с.

58. Змиевская Н. А. Субъективно-оценочная модальность в художественном тексте // Лингвистические аспекты образности. М., 1981. -Вып.174.-с.112-127.

59. Казанская Г. П. Некоторые стилистические приёмы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С Ричардсона «Кларисса Гарлоу» // Вопросы стилистики английского языка. М., 1980. - Вып. 155. -с.22-28.

60. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов. М.: Высш. шк., 1982.-391с.

61. Киселёва Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен, запись

62. Лениигр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопр. теории англ. и рус. языков. Вологда, 1970.-т. 471. - с.43-53.

63. Кожевников В. И., Николаев П.П. Ирония // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987.

64. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приёма игры слов в английском языке: Автореф. канд. дисс. .Л., 1979. 20с.

65. Колшанский Г. В. О природе контекста // Вопр. языкознания. 1959. -№4. -с.47-49.

66. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149с.

67. Коржева П. Б. Язык юмора и сатиры ( из истории развития речевых средств в создании комического эффекта в русской литературе). Алма-Ата: Мектеп, 1979. - 120с.

68. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Соцально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - с.42-51.

69. Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и её современный статус // Известия РАН, серия языка и литературы, №2, 1994. с.3-15.

70. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, I960.-173с.

71. Кухарш Я. Регулятивный аспект культуры речи // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1987. - Вып.20. - с.307-314.

72. Лагутин И. В. Художественный диалог с точки зрения теории речевых актов // Направления и тенденции развития теории речевых актов: Хрестоматия / Сост., ред. и вступ. статья Л. А. Азнабаевой / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. — с.151-184.

73. Лазуткина Е. М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы // Филологические науки, №5-6,1994. с.55-66.

74. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. -М., «Прогресс», 1985. Вып. 16. - с.439-470.

75. Ленерт У. Проблема вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып.23. - с.258-281.

76. Леонтьев А. А. Психология речевого общения: Автореф. докт. дисс. .М., 1975.-39с.

77. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объём, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.5-13.

78. Леонтьев А. А. Психология общения. Тарту: ТГУ, 1978. - 219с.

79. Лимарева Т. Ф. Функционально-семантическая сущность иронии: Автореф. канд. дисс. .- Краснодар, 1997. 19с.

80. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. - 190с.

81. Любимова Т. Б. Комическое, его виды и жанры. М.: Знание, 1990.

82. Макаров М. Л. Речевой этикет и речевой регламент в психолингвистическом аспекте // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика: Межвуз. сб. научн. трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1985.-с. 95.

83. Макаров М. Л. Корреляция этикетных и регламентных форм регуляции разговорной речи // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1986. Вып. 273. - с. 24-34.

84. Макаров М. Л. Этнокультурная специфика языкового общения в группе // Язык и культура: Пятая международная научная конференция, Т. 2. Культурологический компонент языка. -Киев, 1997. с.105-106.

85. Максименко Е. В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе: Автореф. канд. дисс. .Краснодар, 1983.-25с.

86. Манн Т. Собрание сочинений в 10 томах. М., 1954. - т.9.

87. Матвеева Т. В. Непринуждённый диалог как текст // Человек Текст -Культура / под ред. Н. А. Крупининой, Т. В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1994,—237с.

88. Мерлин В. С. Индивидуальный стиль общения // Очерк интегрального исследования индивидуальности. М., 1986.-е. 181-195.

89. Милосердова Е. В. Как важно быть вежливым, говоря на иностранном языке // Иностранные языки в школе, №4. 1991. - с. 104-107.

90. Миролюбова Т. Г. Методы восстановления и интерпретации намеренных смысловых пропусков в диалогическом микротексте // Методы и результаты семантических исследований. Уфа, Башгоспединститут, 1989.-е. 83-91.

91. Михлина М. П. О некоторых языковых приёмах создания комического эффекта // Учён. зап. пед. ин-та. Душанбе, 1962. - т.31.-Вып. 14. - с.3-14.

92. Морен М. К., Тетеревникова Н. Н. Стилистика современного французского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 298с.

93. Мур Дж. Принципы этики. М.: Прогресс, 1994. - 326с.

94. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст // Вопр. языкознания. -1976. №2. - с.86-93.

95. Николаев Д. П. Смех оружие сатиры. - М.: Искусство, 1962. - 221с.

96. Николина Н. А. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и её функции в художественном тексте // Русск. яз. в шк. 1979. - №5. - с.79-83.

97. Овсянников В. В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте // Стилистика художественной речи. Л., 1981. - №8. - с.62-67.

98. Одинцов В. В. Стилистика текста. -М.: Наука, 1980.—264с.

99. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып.17. - с.22-131.

100. Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып.16. - с.31-41.

101. Падучева Е. В. Теория речевых актов и понятие высказывания // Направления и тенденции развития теории речевых актов: Хрестоматия / Сост., ред. И вступ. Статья JI. А. Азнабаевой / Изд-е Башкирск. ун-та. -Уфа, 2001.-с. 100-119.

102. Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып.15. - с.546-554.

103. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещене., 1980.-281с.

104. Петелина Е. С. Средства выражения и контексты высказываний похвалы и лести в английском языке: Автореф. канд. дисс. .Пятигорск, 1988.-20с.

105. Поспелова А. Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. Л., 1985. - №116. - с.67-72.

106. Потоцкая Н. П. Стилистика современного французского языка. М., «Просвещение», 1990.-247с.

107. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989.- 128с.

108. Почепцов Г. Г. Язык и юмор. Киев: Вища шк., 1974.-318с.

109. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. -М.: Искусство, 1976. 183с.

110. Раевская Н. Н. Очерк по стилистической грамматике современного английского языка. К.: Изд-во Киев, ун-та, 1973. - 144с.

111. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения.-М., 1988,- 181с.

112. Рубайло А. Т. Художественные средства языка. М., 1961.

113. Рыжова JI. П. Речевой этикет и языковая норма // Языковое общение: единицы и регулятивы: Межвуз. сб. научн. трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1987.-с. 51-57.

114. Салихова Н. К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приёма иронии: Автореф. канд. дисс. .М., 1976. -24с.

115. Свистун JI. В. Речевой этикет и лингвистика текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб. научн. трудов. Киев: КГУ, 1978.-с. 60-64.

116. Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты И Теория речевых актов: начальный этап: Хрестоматия /Сост., ред. и вступ. статья JI. А. Азнабаевой/ Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2001. - с. 126-143.

117. Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Теория речевых актов: начальный этап: Хрестоматия / Сост., ред. И вступ. статья Л. А. Азнабаевой / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 200 l.-c. 144-159.

118. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

119. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1994. - 240с. (на англ. яз.)

120. Соколова Н. Л. Английский речевой этикет: Монография (Гос. Комитет СССР по народному образованю). М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1991. - 90с.

121. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Наука, 1997.-253с.

122. Степанов Ю. В. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. -355с.

123. Столнейкер Р. С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16. - с.427-429.

124. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике, №17. М., 1986.-е. 130-150.

125. Ступин Л. П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л., 1986,- 143с.

126. Тарасов Е. Ф. К построению теории коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы языкового общения. М.: Наука, 1978. - с.32-138.

127. Тарасов Е. Ф. Проблемы теории речевого общения: Автореф. докт дисс. . ./РАН, Ин-т яз-знания. М., 1992. - 55с.

128. Тарасова И. П. К анализу пресуппозиции и прагматической семантики в речевом акте и порождённом предложении // Проблемы прагмалингвистики: Сб. научн. трудов. -М., 1983. Вып. 213.

129. Тимофеев JI. И., Тураев С. В. Ирония // Краткий словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. -М., «Просвещение», 1978.

130. Тремасова Г. Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика XX в.): Автореф. канд. дисс. .М., 1979, 26с.

131. Трофимов Е. И. Об иронии в современной русской поэзии // Филологические науки. М., 1998. - №5-6. -с.14-20.

132. Фаенова М. О. Прагматический аспект разговорных форм английского языка и их изучение в языковом вузе // Проблемы прагмалингвистики: Сб. научн. трудов. М., 1983. - Вып. 213. - с. 146-153.

133. Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. -М.: Высшая школа, 1991. 144с.

134. Формановская Н. И. О функциях речевого этикета и его единиц // Русский язык за рубежом, 1979, №3. с.72-74.

135. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: Докторская диссертация. М., 1979. - 411с.

136. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М.: Русский язык, 1987. 157с.

137. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 159с.

138. Формановская Н. И. Речевой этикет // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - с. 413-414.

139. Хоанг Фэ. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - с.399-405.

140. Хованская 3. И. Стилистика французского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1984. - 344с.

141. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога // Вопросы языкознания, №2, 1998. с. 38-50.

142. Цивьян Т. В. К описанию этикета как семиотической системы // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -с.79-83.

143. Шмелёв Д. Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопр. языкознания. 1958. - №6. - с.63-75.

144. Эльсберг Я. Е. Вопросы теории сатиры. М.: Сов. писатель, 1957. -427с.

145. Энквист Н. Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. - Вып.9. - с.254-270.

146. Янко Т. Я. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии // Вопросы языкознания, №4, 1999. с.28-55.

147. Antaki Ch., Condore S., Levine M. Social identities in talk: Speakers' own orientations. // British-Journal-of-Social-Psychology, 1996. Vol. 35 (4). P. 473492.

148. Argyle M. The Psychology of Interpersonal Behaviour. London, Penguin, 1967.-222p.

149. Attardo S. Violation of conversational maxims and cooperation: The case of jokes // Journal-of-Pragmatics, 1993. June. Vol. 19 (6). - P. 537-558.

150. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 168p.

151. Bates E. Language and Context. New York: Acad. Press, 1976. - 375p.

152. Bolen F. E. Irony and self-knowledge in the creation of tragedy. Salzburg: Fink, 1973.-379p.

153. Brown P., Levinson S. Politeness: some universals in language usage. -Cambridge, Cambridge University Press, 1988. 345p.

154. Chen R. Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers // Journal-of-Pragmatics, 1993, July. Vol. 20 (1). P. 49-75.

155. Cherry С. On human communication: A review, a Survey and a Criticism. -Cambridge (Mass) London, 1970. 333p.

156. Chomsky N. Questions of form and interpretation. Lisse: The Peter de Ridder press, 1975. - 40p.

157. Crystal D. Linguistics. Harmondsworth (Midd'x): Penguin books, 1977. -267p.

158. Davison A. Indirect speech acts and what to do with them // Syntax and Semantics, vol. 3. Speech acts. New York, 1975. - P. 143-185.

159. Dijk van T. A. Studies in the pragmatics of discourse. The Hague: Mouton, 1981. -33 lp.

160. Dijk van T. A. Dialogue and cognition // Cognitive Constraint on Communication. Dordrech, 1984.

161. Elliott R. The power of satire: magic, ritual, art. Princeton (New York): Princeton univ. press, 1960. - 300p.

162. Feinberg L. Introduction to satire. Ames: The Jowa univ. press, 1968. -293p.

163. Fillmore C. J. Verbs of judging: An exercise in semantic description // Studies in linguistic semantics, C. J. Fillmore and D. T. Langendoen (eds.) New York, 1971.-P. 273-289.

164. Fraser B. and Nolen W. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology and Language, 1981. Vol. 27. - P. 93109.

165. Fraser B. Perspectives on politeness // Journal-of-Pragmatics, 1990. -Vol.14 (2).-P. 219-236.

166. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1977. - 343p.

167. Glicksberg Ch. The ironic vision in modern literature. The Hague: Nijhoff, 1969. -268p.

168. Gregory M., Carrol S. Language and situation / Language varieties and their social contexts. London: Routledge, 1978. - 113p.

169. Grice H. P. Logic and conversation // Syntax and Semantics. N. Y.: Acad. Press, Vol. 3: Speech Acts. Pragmatics. / Ed. By Peter Cole, 1975. - P. 41-59.

170. Grice H. P. Further notes in logic and conversation // Syntax and Semantics. New York, 1979. Vol.9. - P. 113-127.

171. Gumb de R. Rule-governed linguistic behaviour. The Hague, 1972. -139p.

172. Haverkate H. Strategies in linguistic action // Journal of pragmatics. Vol.7, №6.- 1983.-P.637-656.

173. Kempson R. Ambiguity and word meaning // Studies in English Linguistics. New York, 1979. - P. 7-116.

174. Knox N. The word "irony" and its context, 1500-1775. Durham (N. C.): Duke univ. press, 1961. - 258p.

175. Kukharenko V. A. Seminars in Style. Moscow, 1971.

176. Lakoff R. L. Language in context // Language, 1972. P. 907-927.

177. Lakoff R. The logic of politeness: or, minding your p's and q's. // C. Corum et al., eds., Papers from the ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. - P. 292-305.

178. Laver J. Communicative functions of phatic communication // Work in Progress. Department of linguistics: Edinburg University. №7, 1974. - P. 1-19.

179. Leech G. N. The principles of pragmatics // G. N. L. London, N.Y., 1983, XII. -250p.

180. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.—XVI,-420p.

181. Muecke D. C. The compass of irony. London: Methuen & LTD, 1969. -276p.

182. Muecke D. C. The communication of verbal irony // Journal of literary semantics. 1973. - №2. - P. 35-42.

183. Muecke D. C. Irony markers // Poetics. 1978. Vol.7. - №2. - P.363-375.

184. Myers A. R. Toward a definition of irony // Studies in language variation. -Washington, 1977.-P. 171-183.

185. Ortony A., Turner T. What's basic about basic emotions? Psychological Review. 1990. - 74. - P. 35-331.

186. Perret D. On irony. Revised version of a paper delivered at the winter L. S. A. meeting. 1975.

187. Plukhina Z. A. The Way the British Communicate. M.: Высшая школа, 1991,- 174р.

188. Schaar С. Linear sequence, spatial structure, complex sign and vertical context system // Poetics. 1978. - Vol.7. - №4. - P. 377-388.

189. Searle J. R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1970. - 203p.

190. Searle J. R. Indirect speech acts // Syntax and Semantics. N.Y. Acad. Press, 1975,-Vol.3.P. 59-72.

191. Simpson D. Irony and authority in Romantic poetry. London: Macmillan, 1979. - 267p.

192. Stalnaker R. C. Presuppositions // Journal of Philisiphical Logic, 1973, Vol.4. P.447-457.

193. Stalnaker R. C. Pragmatic presupposition // Semantics and philosophy. -N.Y.: Univ. Press, 1974. P.l35-148.

194. States B. Irony and drama: A poetics. Ithaca - London: Cornell univ. press, 1971.-243p.

195. Tanaka R. The concept of irony: Theory and practices // Journal of literary semantics. 1973. - №2. - P. 43-56.

196. Tener R. L. The Phoenix riddle: a study of irony in comedy. Salzburg: Fink, 1979. -213p.

197. Thompson A. R. The dry mock: A study of irony in drama. Berkley - Los Angeles: Univ. of California press, 1948. - 248p.

198. Weisgerber J. Satire and irony as means of communication // Comparative literature studies. 1973. - Vol.10. - №2. - P. 157-172.

199. Werth P. The linguistics of double-vision // Essays in literary semantics. -Heidelberg, 1978. P.67-92.

200. Wierzbicka A. "Cultural scripts": A new approach to the study of cross-cultural communication // Language contact and Language conflict. M. Putz, ed. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 1994. - P. 69-87.

201. Wilson D., Sperber D. On Grice's theory of conversation // Conversation and discourse structure and interpretation. L., 1979. - P. 155-178.

202. Worcester D. The art of satire. Cambridge (Mass.): Harvard univ. press, 1940. - 191p.

203. Zalfcki J. On some aspects of constitutive characteristics of irony // Prace J^zykoznawcze. 1984. - z.76. - P.25-44.

204. Zwicky A. M. On reported speech // Studies in Linguistic Semantics. -1971. №7.

205. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

206. Сагу J. Period Piece // Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. - P.79-88.

207. Chandler R. Farewell, My Lovely // Farewell, My Lovely. Stories. -Moscow: Raduga Publishers, 1983. P.9-220.

208. Christie A. The Adventure of the Cheap Flat // Selected Stories by Agatha Christie. Moscow: Progress Publishers, 1976. - P. 19—40.

209. Christie A. The Case of the Discontented Husband // Английский рассказ XX века. Сборник 1. На англ. Яз. - Сост. Н. А. Самуэльян. - М.: «Менеджер», 1994,- Р.218-234.

210. Christie A. The Case of the Rich Woman // Английский рассказ XX века. Сборник 1. На англ. Яз. - Сост. Н. А. Самуэльян. - М.: «Менеджер», 1994. - Р.235-254.

211. Christie A. The Mystery of the Spanish Chest // Selected Detective Prose. -M.: Raduga Publishers, 1989.-P.314-346.

212. Galsworhty J. The Man of Property. Moscow: Progress Publ., 1974.

213. Greene G. The Man Within. Penguin Books (In Association with William Heinemann), 1981.-221 p.

214. Grisham John. The Chamber / Arrow Books Limited, Randpm House, 20 Vauxhall Bridge Road, London, SW 1V2SA, 1994. 598p.

215. Hellman L. The Autumn Garden // Three American Plays. Moscow: Progress Publishers, 1972,- РЛ 29-219.

216. Henry O. The Cop and the Anthem // Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1977. - P.37-43.

217. Koontz D. Sole Survivor / Ballantine Books. New York, 1997. 403p.

218. Maugham W. S. The Painted Veil. Moscow, 1981. - 247p.

219. Maugham W.S. Theatre.—M.: Издательство «Менеджер», 2002. 304р. 15.O'Neill E. Long Day's Journey Into Night // Three American Plays.

220. Moscow: Progress Publishers, 1972. P.9-127.

221. Priestley J.B. Angel Pavement. Moscow: Progress Publishers, 1974. -504p.

222. Salinger J.D. A Perfect Day for Bananafish // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P.27-39.

223. Salinger J.D. Down at the Dinghy // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 80-89.

224. Salinger J.D. For Esme with Love and Squalor // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. - Moscow: Progress publishers, 1982.-P. 89-110.

225. Salinger J.D. Franny // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 177-203.

226. Salinger J.D. Just Before the War with the Eskimos // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 53-66.

227. Salinger J.D. Raise High the Roof Beam, Carpenters // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 303-360.

228. Salinger J.D. Teddy // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 149-177.

229. Salinger J.D. Uncle Wiggily in Connecticut // Nine stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress publishers, 1982. - P. 39-53.

230. Segal Eric. Love Story. Canada: The New American Library, 1970. -131p.

231. Spark M. A Member of the Family // The Public Image. Stories. Moscow: Progress publishers, 1976. - P. 231-245.

232. Spark M. Miss Pinkerton's Apocalypse // The Public Image. Stories. -Moscow: Progress publishers, 1976. P. 164-171.

233. Spark M. The Portobello Road // The Public Image. Stories. Moscow:

234. Progress Publishers, 1976.-P. 179-204. 29.Spark M. The Public Image // The Public Image. Stories. Moscow:

235. Progress publishers, 1976. P. 21-126. 30.Spark M. You Should Have Seen the Mess // The Public Image. Stories.

236. Moscow: Progress Publishers, 1976.-P. 172-178. 31 .Stewart F.M. The Mephisto Waltz. London, 1971. - 188p.

237. Waugh E. Decline and Fall // Prose. Memoirs. Essays. Moscow: Progress Publ., 1980.-P. 35-200.

238. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Penguin Popular Classics, 1994. -256p.

239. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

240. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 587p.

241. Chambers Dictionary of Idioms (Compiled by Penny Hands). Edinburgh: Chambers Harrap Publishers Ltd, 1996. - 404p.