автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Ирония в английской и русской коммуникативных культурах

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Горностаева, Анна Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Ирония в английской и русской коммуникативных культурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ирония в английской и русской коммуникативных культурах"

На правах рукописи

Горностаева Анна Алексеевна

ИРОНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г 1 т 2013

Москва - 2013

005539766

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Ларина Татьяна Викторовна,

профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Зализняк Анна Андреевна,

главный научный сотрудник Института языкознания РАН

кандидат филологических наук, доцент Чернякова Юлия Сергеевна,

доцент кафедры английского языка Московского государственного областного гуманитарно-социального института

Ведущая организация: Московский государственный университет

имени М.В. Ломоносова

Защита состоится 6 декабря 2013 г. в 13.00.

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан 5 ноября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н. Ю. Нелюбова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу иронии в английской и русской коммуникативных культурах. Она выполнена в русле антропоцентрического подхода на основе современных научных достижений таких теоретических дисциплин, как лингвопрагматика, лингвостилистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, теория дискурса.

Ирония, как явление многостороннее и многоликое, является предметом изучения различных областей знания — философии, литературоведения, лингвистики. Она традиционно рассматривается как категория комического (Ю.Б. Борев, К.А. Воробьева, Б. Дземидок, О.Я. Палкевич, С.И. Походня, В.Я. Пропп, S. Attardo и др.), трактуется как философско-эстетическая категория, как феномен культуры, как ментальное и лингвокультурное образование (Е.А. Брюханова, Ю.Н. Мухина, В.М. Пивоев и др.), а также как средство отражения морально-этических ценностей социума (А.И. Дырин).

Юмор, частью которого является ирония, находит свое отражение в образе жизни народа, его культуре и языке. Многие исследователи определяют юмор как способ коммуникации и как вид воздействия на собеседника (М. Еленевская, В.И. Карасик, Ю.В. Латышев, В.Я. Пропп, Е. Третьякова, Т.Ю. Чубарян и др.). Как и другие аспекты коммуникации, он обладает этнокультурной спецификой и связан с менталитетом, видением мира, коммуникативными ценностями народа. Знать и понимать механизмы функционирования юмора и иронии необходимо для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации.

Поскольку ирония всегда индивидуальна, она в большей степени характерна для западных культур, что находит своё подтверждение в большом количестве иронических художественных произведений, а также широком распространении иронии в разговорной речи европейцев. На этот факт обращают внимание Е.А. Брюханова, Ю.Н. Варзонин, К.А. Воробьева и другие исследователи. Для восточного сознания с его морально-примиренческим отношением к миру, ориентацией на обычаи, почитанием авторитетов, ирония характерна в меньшей степени. В традиционных восточных типах культур (конфуцианско-даосистском, индо-буддийском) нет такого разнообразия языковых форм и средств реализации иронии, как в западных культурах1.

Ирония — явление многоаспектное и до конца не изученное. Термином «ирония» сегодня обозначаются разнообразные явления, которые объединяет идея несовпадения ожидаемого и реального положения вещей. Исследователи указывают на расхождение объективных свойств предмета и нормы, имеющейся в сознании людей, как на основную предпосылку комического (Б. Дземидок, В.Я. Пропп). Иронию также определяют как намеренную передачу

' Брюханова Е.А. Когнкгивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы (на материале произведений О.Уайльда, С.Моэма, Дж. Барнса): Дис...канд. филол. наук: 10.02.04: Москва, 2004. 170 с.

3

неискренности по отношению к иллокутивному акту (ГЛ. Прокофьев). Предлагаются новые термины, связанные с понятием «ирония» и обозначающие явления, тесно с нею связанные: «ироническая личность» (Ю.Н. Варзонин), «иронический модус», который представляет собой способ языкового членения действительности (О.Я. Палкевич), «ироническое видение жизни» (К.В. Охримович). По отношению говорящего к адресату и/или объекту иронии выделяют «позитивную», «негативную» и «нейтральную» иронию (L. Alba-Juez).

В данном исследовании мы рассматриваем функции иронии в соответствии с особенностями национального стиля коммуникации и хотим предложить термин «иронически бесконфликтное общение», так как одна из основных функций иронии, на наш взгляд, - обеспечение оптимально комфортного межличностного взаимодействия, а также термин «иронизирующая личность», обозначающий личность, широко использующую иронию в коммуникации для достижения различных целей. Особенно наглядно данная функция иронии проявляется в английской коммуникативной культуре, что сказывается на английском стиле коммуникации и позволяет выделить ироничность в качестве одной из его характерных черт. Что касается русского стиля коммуникации, то ироничность нельзя выделить в качестве его основной черты, хотя ирония в русском дискурсе также присутствует.

В данной работе нас интересовало место иронии среди смежных явлений -юмора, сатиры, сарказма, шутки; особенности типично английской иронии и сарказма как разновидностей английского юмора; тесное взаимодействие иронии и основных коммуникативных ценностей английской культуры, а также рассмотрение иронии как стратегии вежливости, нацеленной на бесконфликтное общение и влияющей на формирование английского стиля коммуникации. Мы также рассмотрели место иронии в русской коммуникации и провели сопоставительный анализ.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

- необходимостью активизации изучения этнокультурных особенностей коммуникативного поведения и их систематизации в виде национальных стилей коммуникации;

- потребностью выявления этнокультурной специфики иронии в различных коммуникативных культурах и определения ее роли в коммуникации;

- необходимостью изучения механизмов построения иронических высказываний и их функций с целью повышения межкультурной коммуникативной компетенции;

- недостаточной изученностью вопросов, связанных с функционированием иронии в английской и русской коммуникативных культурах.

Объектом исследования является коммуникативное поведение представителей английской и русской коммуникативных культур в сфере межличностной коммуникации, предметом - этнокультурные особенности выражения и функционирования иронии в сопоставляемых культурах и ее влияние на английский и русский стили коммуникации.

Материалом исследования явились иронические высказывания, собранные в ходе анализа передач Би-Би-Си и российского телевидения из серии «Интервью со звездами», датируемых с 2004 по 2013 год общей длительностью 24 часа 55 минут (9 часов 55 минут английских программ и 15 часов русских). Выбрано 325 примеров иронических и юмористических высказываний (225 английских, 100 русских). Были также использованы данные проведенных опросов среди английских респондентов (август 2010, июль 2012), в которых участвовало 48 человек. В качестве иллюстративного материала использовались произведения английских и русских авторов (J. Barnes, S.Fiy, J. Fowels, S. Maugham, Б.Акунин, А. Маринина, Ю. Поляков, и др.).

В исследовании мы ориентировались главным образом на британский вариант английского языка, однако в нашем материале оказались и высказывания интервьюируемых гостей-американцев. По мнению опрошенных нами англичан, английский юмор отличается от американского большей долей сарказма и скрытого смысла, является более интеллектуальным и более язвительным, в то время как американский юмор более прямой и эксплицитный. Тем не менее, на данном этапе мы сочли возможным не делать принципиального различия между американским и британским юмором, отложив данную задачу на перспективу исследования.

Выбор источника для сбора материала определялся следующими факторами:

1) его максимальной приближенностью к повседневному речевому общению (обсуждаемые вопросы касались работы, увлечений, взаимоотношений и т.д.);

2) начичием невербальных факторов, дополняющих речь говорящего (интонация, мимика и др.);

3) наличием невербального сигнала об использовании иронии в виде реакции собеседника или аудитории. Поскольку механизмы английского юмора очень специфичны и часто понятны только носителям языка (а иногда лишь некоторым из них) в ряде случаев реакция адресата являлась для нас единственным свидетельством того, что произнесенная фраза имеет иронический подтекст.

В процессе исследования была выдвинута гипотеза о том, что лексико-семантические особенности слов "irony" и «ирония» в английском и русском языках находят отражение на функциональном уровне; функционально-прагматические особенности иронии и разная степень ее частотности в сопоставляемых лннгвокультурах сказываются на английском и русском стилях коммуникации.

Цель работы — на основе сопоставительного анализа выявить этнокультурную специфику иронии в английской и русской лннгвокультурах и установить степень их влияния на английский и русский стили коммуникации.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) сопоставить семантику слов irony и ирония в английском и русском языках, а также называемые ими лингвистические термины;

2) определить место иронии в кругу смежных явлений: юмора, шутки, сарказма, сатиры и др.,

3) определить роль и место иронии в коммуникативном поведении англичан и русских;

4) определить основные функции иронии в английском и русском дискурсах;

5) описать иронические маски;

6) рассмотреть механизмы и языковые средства выражения иронии;

7) провести анализ объектов иронии;

8) провести сопоставительный анализ выявленных различий;

9) определить влияние иронии на английский и русский стили коммуникации;

10) проследить отражение в ироническом дискурсе основных коммуникативных ценностей английской и русской лингвокультур.

Методологической основой исследования послужили труды по

- теории дискурса-. В.В. Дементьев, В.И. Карасик, M.JI. Макаров, М.Р. Радовель, L. Alba-Juez, G. Brown, G. Yule и др.;

- лингвопрагматике: Н.Ф. Алиференко, БА. Гомлешко, Г. Грайс, Дж. Остин, Дж.Р. Серль, О.В. Трофимов, Н.И. Формановская, G. Leech, J. Thomas, A. Wierzbicka и др.;

- психолингвистике-. В.П. Белянин, И.Н. Горелов и К.Ф. Седов, A.A. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, В.И. Шаховский и др.;

- лингвокулыпурологии: Дж. Барнс, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, A.C. Мамонтов, М.М. Филиппова и

др.;

- межкультурной коммуникации и английскому и русскому коммуникативному поведению: Гудков Д.Б., В.И. Карасик, Ю.Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, O.A. Леонтович, A.B. Павловская, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, К. Fox, Е. Hall, F. Jandt, R. Scollon и S. Scollon, J. Paxman,

A. Wierzbicka и др.;

- работы no иронии: Ю. Борев, ЕЛ. Брюханова, М. Войнаровский, Б. Дземидок, Т.Ф. Лимарева, О.П. Ермакова, М. Минский, О .Я. Палкевич,

B.М. Пивоев, С.И. Походня, Г.Л. Прокофьев, Т.Ю. Чубарян, K.M. L. Alba-Juez, S. Attardo, L. Hutcheon, D. Wilson и S. Sperber, M. Yelenevskaya и др.,

- английскому юмору и иронии: В.И. Карасик, Дж. Пристли, Е.В. Яковлева, I. Fonagy, I. Pattinson, H. Nicholson и др.

При анализе взаимосвязи иронии и вежливости в английском и русском языках мы опирались на работы А. Вежбицкой, Л. Виссон, Т.В. Лариной, К.В. Охримович, L. Alba-Juez, P.Brown и S.Levinson, Е. Gofïman, P. Grice, R. Lakoff и др.

В анализе иронии мы использовали работы исследователей, изучающих это явление с различных точек зрения: как вид юмора, занимающий место между сатирой и пародией (Т.Ю. Чубарян, В.И. Карасик, В Я. Пропп, В.В.Дементьев, ЕЛ. Шмелева, А.Д. Шмелев); как стилистический прием, как форму «оценочного, критического, эмоционального освоения действительности» (С.И. Походня); как феномен культуры, категорию эстетическую, нравственную

(Ю.Б. Борев, В.М. Пивоев); как вид тропа (О.С. Ахманова) и как вид языковой манипуляции (О.П. Ермакова). Все эти взгляды на природу иронии показывают ее многофункциональность и не могут быть противопоставлены.

Анализируя наш материал, мы принимали во внимание теорию двуступенчатой интерпретации значения, изложенную в прагматической концепции Дж. Серля и П. Грайса, концепцию о двуплановости иронического высказывания (S. Attardo). Мы также учли мнение сторонников теории одноступенчатой интерпретации иронического высказывания, в частности, точку зрения на иронию как эхо-упоминание (D. Wilson, S. Sperber), рассмотрели противоположные точки зрения на иронию как на «готовый инструмент» (С.И. Походня) и как «дискурсивный эффект» (L. Hutcheon).

В ходе исследования мы попытались найти общие положения в этих теориях и применить некоторые из них для анализа нашего материала.

В данной работе использованы следующие методы: метод компонентного анализа, наблюдение и опрос информантов; аналитико-сиптетический метод, гипотетико-дедуктивный метод (предполагающий проверку гипотезы, сделанной на ограниченном количестве примеров, на более обширном материале), метод контекстуального анализа и дискурс-анализа.

Новизна работы заключается в новом подходе к изучению иронии, рассматриваемой в рамках антропоцентрической парадигмы. Продемонстрирована связь между лексико-семантическими особенностями слов "irony" и «ирония» в английском и русском языках и функционально-прагматическими особенностями иронии в английском и русском дискурсах. Впервые была предпринята попытка объяснить выделенные особенности с позиции различий в культурах и установить степень их влияния на английский и русский стили коммуникации.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении ряда особенностей английского и русского коммуникативного поведения, а именно: в определении места иронии в межличностном дискурсе англичан и русских, в уточнении ее функций, в конкретизации механизмов иронии и языковых средств ее выражения, а также в расширении перечня компонентов английского стиля коммуникации. Результаты и выводы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в развитие лингвопрагматики, дискурс-анализа, теории коммуникации, психолингвистики и лингвокультурологии. Рассмотрение иронии как компоненбта английского стиля коммуникации вносит вклад в описание данного стиля и таким образом способствует развитию нового междисциплинарного направления -коммуникативной этпостилистики. Рассмотрение иронии в связи с ее аксиологическими свойствами дает новые данные лингвокультурологического характера. Работа открывает перспективы дальнейшего изучения иронии в различных типах дискурса, в том числе в сопоставительном аспекте. В перспективе возможно развитие точки зрения на иронию как речевой жанр, подчиняющийся собственным законам.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения теоретических положений и полученных результатов в разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, лингвопрагматике, этнопсихолингвистике, теории дискурса, лингвокультурологии, теории и практике межкультурной коммуникации, в спецкурсах по коммуникативной этностилистике и особенностям английского и русского коммуникативного поведения. Материалы исследования могут быть также полезны при написании учебных пособий по английскому и русскому языкам, английской и русской разговорной речи и переводу. Выявленные факты относительно механизмов функционирования иронии в сопоставляемых культурах и языковых средств ее выражения могут использоваться в практических курсах английского языка и русского языка как иностранного для формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

Положения, выносимые на защиту.

1. Ирония - многоаспектное и разноплановое языковое явление, имеющее этнокультурную специфику, проявляющуюся как на семантическом, так и на фун кционально-прагматическом у ро вн е.

2. В английском и русском дискурсах ирония выполняет разные функции: гиперфункцией английской иронии является обеспечение бесконфликтного общения, основная функция русской иронии - выражение насмешки и критики.

3. Механизмы и языковые средства выражения иронии разнообразны и могут комбинироваться для достижения оптимального эффекта.

4. Функционально-прагматические особенности иронии и разная степень ее частотности в английском и русском дискурсах сказываются на стилях коммуникации.

5. Функции иронии и механизмы ее выражения связаны с различиями в культурах и согласуются с основными коммуникативными ценностями.

Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков филологического факультета РУДЫ. Основные теоретические положения и практические результаты исследования были представлены на семи научных конференциях: V Международная конференция РКА «Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности» (Тверь, ТвГУ 2010); конференция «Жизнь языка в культуре и социуме» (Москва, РУДН, 2010); XV Международная научная конференция «Риторика как предмет и средство обучения» (Москва, МГЛУ, 2011); конференция «VIII Степановские чтения: межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод» (Москва, РУДН, 2011); конференция «Жизнь языка в культуре и социуме-2» (Москва, РУДН, 2011), конференция «Жизнь языка в культуре и социуме-3» (Москва, РУДН, 2012), конференция «Язык и культура в современном мире» (на материале романо-германских языков). IX Степановские чтения (Москва, РУДН, 2013).

По теме диссертации имеется 14 публикаций, в том числе 6 в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ, и одна монография.

Структура диссертационного исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность темы диссертационного исследования, определяются цель и задачи работы, устанавливаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, его методологические и теоретические основы.

В первой главе «Ирония как объект научного исследования» рассматривается понятие иронии в английском и русском языках, анализируются различные подходы к ее изучению, теории порождения и интерпретации иронии, а также определяется место иронии в кругу смежных явлений — юмора, шутки, сарказма, сатиры и др.

Слова ирония и irony в русском и английском языках не являются абсолютными эквивалентами. Проведенный в ходе исследования лексико-семантический анализ выявил ряд существенных различий. Если в английских словарях irony часто связывается с такими понятиями, как смешное, забавное, юмористический эффект, и определяется как вид юмора, в котором используются слова с противоположным значением, то в русских словарных дефинициях иронии присутствуют слова насмешка, поношение, осмеяние, т.е. ирония определяется главным образом как скрытый инструмент осуждения2.

О различиях в семантике слов irony и ирония, а также их производных убедительно свидетельствует их перевод. Как показал наш анализ, слова ironic, ironically чаще всего переводятся на русский языка как парадоксально, странно, забавно, а не иронично.

Наличие различий в семантике слов "irony" и «ирония» позволил нам предположить, что они проявятся и на функциональном уровне, что мы и попытались доказать в нашем исследовании.

В определении иронии как лингвистического термина нет единого мнения.

Мы разделяем точку зрения на иронию тех авторов, которые считают ее одним из важных атрибутов речевого поведения, зависящим от соблюдения или нарушения этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации (О.П. Ермакова, В.М. Пивоев, Т.Ф. Лимарева, Ю.М. Скребнев, Г.Л. Прокофьев, Т.Ю. Чубарян, K.M. Шилихина, S. Attardo,

2 Ср.: Irony: 1. a form of humour in which you use words to express the opposite of what the words really mean; 2. a strange, limny, or sad situation in which things happen in the opposite way to what you would expect (MacMillan English Dictionary for Advanced Learners). Ирония - «гонкая насмешка, выраженная в скрытой форме. Злая ирония. Ирония судьбы» (Словарь С.И. Ожегова).

L. Hutcheon и др.) При этом мы считаем, что ирония - это не только негативная оценка, скрытая под похвалой (как утверждается в большинстве определений), и она не всегда выражает значение, противоположное буквальному. В данной работе предлагается более широкий взгляд на иронию, которая рассматривается, во-первых, как подразумевание противоположного смысла (как отрицательного, так и положительного), скрытого за какой-либо оценкой; во-вторых, как намеренное преуменьшение или преувеличение значения с целью подчеркнуть какое-либо качество субъекта. Мы разделяем мнение исследователей (Т.Ф. Лимарева, Ю.М. Скребнев, L. Alba-Juez), которые не считают негативную модальность обязательной для иронии и выделяют два типа иронии: критика, скрытая под похвалой и, значительно реже встречающаяся, похвала, скрытая под критикой. При втором типе предмету, явлению или факту дается отрицательная оценка, но фактически этот предмет, явление или факт восхваляется.

Проанализировав существующие взгляды на иронию, мы пришли к следующим выводам:

- существуют разные точки зрения на иронию;

- иронию неправомерно, а часто и невозможно определять через понятие «противоположное значение»;

- спектр чувств и отношений, выражаемых иронией, весьма разнообразен и не ограничивается негативной реакцией;

- ирония, помимо негативной, может выражать позитивную оценку или отношение;

- ирония часто имеет дело как с преувеличением, так и с преуменьшением признака;

- ирония связана с высокой степенью признака.

В данной работе мы предлагаем следующее определение иронии: ирония — речевой жанр, который

- имеет в своей основе языковую манипуляцию, заключающуюся в употреблении слова, выражения или высказывания в смысле, отличном от буквального;

- выполняет функцию, соответствующую коммуникативной интенции говорящего;

- -является отражением менталитета народа и имеет этнокультурную специфику.

Среди разнообразных подходов к порождению и интерпретации иронического значения исследователи выделяют следующие противоположные друг другу теории:

- теория «двухступенчатой интерпретации значения» и теории «одноступенчатой интерпретации значения»,

- теория «с позиции говорящего» и теории «с позиции адресата»,

- теория «готового инструмента» и теории «иронии как дискурсивного эффекта».

Мы придерживаемся точки зрения о том, что ирония - это, прежде всего, категория дискурса, продукт совместных усилий говорящего и слушающего.

10

Иронический дискурс - это частотная речеактовая реализация иронии, коррелирующая со специфическими свойствами личности говорящего3. Дискурс часто протекает по заданным образцам, что облегчает его участникам выбор определённых стратегий коммуникативного поведения. Отклонения от «типичных» дискурсивных действий становятся значимыми; они возможны постольку, поскольку, исходя из принципа кооперации4, нарушающий коммуникативные стереотипы понимает, что адресат воспримет их как значимые, несущие дополнительную смысловую нагрузку. Вместе с тем даже стандартизированные формы могут приобретать новые значения и выполнять новые функции в дискурсе.

В ироническом общении существуют три стороны - автор иронического высказывания, объект, над которым иронизируют, и адресат (который может являться объектом), воспринимающий и обрабатывающий ироническое высказывание. Таким образом, иронический эффект - это процесс сотрудничества, в котором важно принимать во внимание личностные характеристики собеседников, их уровень образования, настроите, отношения и др. Необходимо также учитывать культурно-историческую обстановку и национальную принадлежность коммуникантов. В процессе иронического общения деятельность адресата важна так же, как и деятельность производителя иронического высказывания - в случае неготовности или неумения слушателя воспринимать иронию может возникнуть коммуникативный сбой.

Ирония как категория дискурса реализуется только на фоне контекста. Выделяются следующие виды контекста: микроконтекст (реализует иронию в одном предложении), макроконтекст (абзац) и мегаконтекст (содержащий экстралингвистическую информацию социального, географического и исторического характера, включающий культурные реалии) [Походня 1989]5. При рассмотрении иронии мы считаем необходимым выделять также ситуативный (внешний) и предварительный (внутренний) контекст как общий опыт участников коммуникации.

Ирония рассматривается нами как речевой акт (на уровне высказывания) и как речевой жанр (на уровне текста), обладающий своими особенностями.

Ирония тесно связана с другими смежными явлениями, между которыми нет четких границ: юмор, сарказм, сатира, шутка, анекдот. Будучи связанными общими функциями и способами выражения, эти явления, тем не менее, имеют ярко выраженный индивидуальный характер.

Соотношение иронии и смежных явлений можно показать в виде диаграммы, представляющей собой пересекающиеся окружности, имеющие общую область.

3 Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию. Дис.... канд. филол. наук, Тверь, 1994.

4 Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 217-237.

5 ГГоходня СМ. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка 1989.

11

Диаграмма 1. Место иронии в кругу смежных явлений

Соотношение иронии и юмора неоднозначно: ирония может трактоваться как противоположное юмору явление и как его составная часть. Мы считаем, что ирония является специфической разновидностью юмора, но в какой-то степени выходит за его рамки, так как юмор всегда направлен на выявление смешного, а ирония далеко не всегда содержит в себе комическое.

Сходство шутки и иронии заключается в небуквальности утверждения, нарушении постулата истинности. Общим для них является компонент несерьезности и такие функции, как снятие напряжения, снижение пафоса, объединение людей. Различными являются языковые механизмы шутки и иронии. Шутка располагает гораздо большими возможностями, чем ирония, она может обходиться без языка. В отличие от иронии шутка не нуждается в специфическом предварительном контексте.

Одной из разновидностей шутки является анекдот. Национальный анекдот как форма комического, являлся предметом изучения ряда исследователей (М. Еленевская, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева, Е.В. Яковлева). Текст анекдота обнаруживает свои лингводидактические особенности, способствуя выявлению вербальными средствами культуроспецифических черт персонажей как стереотипизированных языковых личностей б. Анекдот, как и ирония, отражает особенности культуры.

Ирония, как форма комического, занимает промежуточное положение между юмором и сатирой. Если ирония выражает скрытую насмешку и чувство превосходства, то сатира - это злорадный, уничтожающий, разоблачительный

6 Яковлева Е.В. Вербализация культурноспецифического стереотипа языковой личности: функциональная лингводидактика и англоязычный анекдот // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3(10), 2009. С. 125-132.

смсх. Сатира более очевидна, чем ирония, ее цель - клеймить и обличать. Тем не менее, ирония и сатира могут существовать совместно и дополнять друг друга.

Сарказм, тесно граничащий с иронией, концентрирует в себе язвительность, остроту высказывания и часто направлен на то, чтобы уколоть собеседника. По нашему мнению, сарказм иногда выходит за рамки иронии и приближается к «черному юмору».

Ирония имеет много общего с ложью, поскольку эти явления скрывают истину, выражают намеренную неискренность. Однако в отличие от лжи, которая стремится выдать неискренность за правду, ирония, явная или неявная, рассчитана на понимание собеседником скрытого смысла. Без этого ироническое высказывание теряет свое значение. Ирония не стремится быть правдой, она не скрывает истину, а имплицитно выражает ее.

Сопоставление иронии со смежными явлениями позволило выявить следующие характеристики иронии:

- ирония не может обходиться без контекста, так как является категорией дискурса;

- ирония, как и шутка, может быть направлена на то, чтобы развеселить собеседника, создать комфортную атмосферу;

- одна из целей иронии - насмешка, но она не призвана выполнять социальные функции (в отличие от сатиры);

- ирония, как и сарказм, может быть язвительной и содержать критику;

- ирония часто скрывает истину, но, в отличие от лжи, делает это намеренно, рассчитывая на понимание собеседника.

Вторая глава «Ирония и стиль коммуникации» посвящена анализу функционирования иронии в английской и русской коммуникативных культурах, ее связи с основными коммуникативными ценностями и стратегиями вежливости, а также влиянию на стили коммуникации. Под национальным стилем коммуникации, или коммуникативным этностилем, вслед за Т.В. Лариной, мы понимаем «исторически сложившийся, предопределяемый культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа, проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных средств коммуникации (вербальных и невербальных), используемых в процессе межличностного взаимодействия»7.

В данной главе определяется место иронии в коммуникативном поведении англичан и русских и высказывается идея о том, что употребление иронии отражает этнокультурные особенности коммуникативного поведения и сказывается на стилях коммуникации. Здесь анализируются функции иронии, виды иронии, механизмы и языковые средства ее выражения.

Отдельный параграф посвящен английским и русским коммуникативным ценностям, формирующим стиль коммуникации. Среди английских

7 Ларина Т В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте// Изв. РАН. Сер. Лит. И яз. 2007. Т.66 №3. С. 8

коммуникативных ценностей в первую очередь рассматриваются дистантность, или автономия личности, равенство, позитивное мышление, эмоциональная сдержанность, вежливость, среди русских - общительность, близость, искренность, эмоциональность.

Определяя связь иронии со стратегиями вежливости, мы опирались на определение вежливости, данное Т.В. Лариной, как универсальной коммуникативной категории, представляющей собой сложную систему национально-специфических стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение8. Исследователи выделяют позитивную и негативную вежливость (Brown, Levinson 1987)9, или вежливость сближения и вежливость дистанцирования (Ларина 2003, 2009) и называют их стратегии.

По мнению некоторых исследователей, ирония также является стратегией

«Ют-» «

вежливости и напрямую с ней связана . В том, что касается английского дискурса, нам представляется правомерным рассматривать иронию в качестве стратегии вежливости, которая направлена на оптимизацию межличностного взаимодействия и обеспечивает комфортную атмосферу общения. По результатам нашего исследования стратегия be ironic (будьте ироничны) в большей степени характерна для английского дискурса, чем русского. Хотя в русском дискурсе ирония, наряду с другими функциями, так же используется для оптимизации межличностного общения, однако, как показало наше исследование, в значительно меньшей степени, чем в английском. Для русского дискурса наиболее характерными функциями иронии являются насмешка и критика, что соотносится с семантикой слова «ирония» в русском языке,

Ирония в процессе коммуникации в обоих языках выполняет различные функции, среди которых насмешка, критика, развлечение, защита, снятие напряжения, самовыражение и др. Одной из первоначальных функций иронии в английском дискурсе, как и юмора, является защитная функция. Иронизирование в сложной ситуации помогает скрыть истинные чувства, такие, как смущение, обида, страх и отчаяние, предотвратить критику, а также избежать обострения отношений между собеседниками, сохранить лицо. Все это в конечном итоге способствует созданию комфортной атмосферы и взаимопониманию между собеседниками. Таким образом, можно говорить, что гиперфункция иронии в английском дискурсе - оптимизация межличностного общения.

Выделяются различные виды иронии: 1) по признаку выраженности — эксплицитная и имплицитная; "I was Mr. Fabulous, I hope you remember " - Надеюсь, вы помните - я был мистер Неподражаемый (стареющий рок-музыкант о своем прошлом — эксплицитная ирония).

8 Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М: Языки славянских культур. 2009. С. 168-169.

Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

10 Alba-Juez L. Irony and the other off record strategies within politeness theory. Miscelanea 16 (1995):P. 13-23.

"I could hide behind the others... I was bored really" - Я могла спрятаться за остальных... вообще, мне было скучно (звезда группы Spice girls Виктория Бэкхэм о своей музыкальной карьере - имплицитная ирония). «Я так волнуюсь... ты такой козырный... главный» (Филипп Киркоров -ведущему передачи - эксплицитная ирония).

- Это певец из Румынии, которого зовут Цезарь.

- Юлий?

- Я не знаю, насколько он Гай, но у него есть подтанцовка (имплицитная ирония).

2) по признаку направленности - ирония, направленная на других, и самоирония: "I'm the first singer who can also jump "

- Я первый певец, который также умеет прыгать (самоирония актера о собственном блестящем выступлении на сцсне).

- Вы назвали дочь Алла Виктория...

- Да, потому что у нас в семье культ двух женщин.

-Ау нас в стране культ двух мужчин (ирония, направленная на других, в данном случае на президента и премьер-министра).

3) по признаку типа вежливости - позитивная (притворная грубость) и негативная (собственно ирония):

"You could have been denied "Oscar". They say you were not smooth while playing". "Oh, smooth - most people that work in your job (journalists) are bloody idiots "

- Вам могли и не дать «Оскара». Говорят, вы не очень гладко играли. - Гладко? Да большинство людей вашей профессии - тупые идиоты (известный актер о журналистах - притворная грубость).

«Ничего не сделал, а рубит миллиарды - наглая еврейская рожа» (притворная грубость в адрес ведущего, на самом деле говорящий, цитируя критическое письмо, высмеивает его автора).

С делением иронии на виды с точки зрения ее очевидности связаны механизмы создания иронии.

Механизмы выражения иронии постоянно изменяются и совершенствуются. Основными среди них являются сопоставление несопоставимого, двусмысленность, введение в текст модальности и модальных слов, утверждение абсурда в качестве известной истины, притворное отрицание очевидных действий, отрицание очевидной негативной характеристики, преуменьшение явно отрицательной характеристики и др. (Подробно механизмы выражения иронии рассмотрены в Главе 3).

Среди современных механизмов иронии следует назвать смену стилевого регистра. Он обеспечивается при помощи использования ненормативной, в том числе табуированной, лексики. В данном случае бранные слова выступают не в инвективной функции, а служат маркером внутригрупповой принадлежности, способствуют интимизации отношений между собеседниками. По нашим наблюдениям, использование сквернословия характерно в большей степени для английского современного дискурса, в русском обсценная лексика используется значительно реже.

Наиболее продуктивными языковыми средствами выражения иронии в обоих языках являются гипербола, литота, метафора, ироническое сравнение, языковая игра, смена стилевого регистра и др. Представляется целесообразным использование термина ироническая языковая игра как варьирование плана выражения и плана содержания языковых знаков вплоть до нарушения норм с целью достижения иронического эффекта. Ироническое высказывание может быть определено как вид языковой игры, и, напротив, можно считать языковую игру распространенным способом выражения иронии. (Подробно языковые средства выражения иронии рассмотрены в Главе 3).

В третьей главе «Ирония в дискурсе англичан и русских: результаты сопоставительного исследования» проводится анализ английского и русского иронического дискурсов, проверяется правильность высказанной гипотезы.

Результаты исследования подтвердили выделенные нами ранее наиболее важные функции иронии, среди которых: насмешка, критика, защита, снятие напряжения, самовыражение. Хотя данные функции характерны для обоих дискурсов, в английском более частотными являются функции, нацеленные на снятие коммуникативных барьеров, создание комфортной обстановки и сближение собеседников, что позволяет выделить оптимизацию межличностного общения как гиперфункцию иронии в английском дискурсе, объединяющую в себе остальные функции. Например: "...The horrible John Sergeant ruining the marvelous dance contest...A terrifying thought for millions ofpeople across the country - I might have won..." — ...Ужасный Джон Серджент испортил прекрасный танцевальный конкурс... Ужасающая перспектива для миллионов людей по всей стране - я ведь мог выиграть... (один из призеров танцевального турнира - о своем выступлении, принимая поздравления). Здесь наблюдается пересечение разнообразных функций - насмешка над собой (самоирония), защита от возможной критики, снятие напряжения от торжественности момента награждения. Все эти функции обеспечивают комфортное общение собеседников.

В русском дискурсе, как подтвердил наш материал, основной функцией иронии являются насмешка и критика. Выраженная в иронической форме критика в русском дискурсе часто звучит язвительно и даже агрессивно, например: «Скромная ты девочка. Позвони, когда станешь известной» (Алла Пугачева - Ксении Собчак, которая в беседе упоминает о собственной известности). Данные функции иронии в русском дискурсе соотносятся с русским этностилем коммуникации, который, в отличие от английского, отличается прямотой и категоричностью, меньшей ориентированностью на сохранение лица собеседника.

В ироническом дискурсе в обеих коммуникативных культурах говорящими часто используются иронические маски: маска глупца, маска злобного человека, маска наивного и доверчивого человека и др. В нашей работе мы предлагаем новые маски, такие как маска глупой блондинки, хвастуна, любовника, лентяя, щеголя и грубияна. Постоянная смена образа делает разговор более непринужденным и увлекательным. В использовании иронических масок

большое значение имеет сотрудничество между коммуникантами, так как часто один из собеседников, примеряющий маску, нуждается в поддержке партнера. Именно тогда достигается максимально юмористический эффект. Использование маски, прямо противоположной устоявшемуся образу известного человека, также вызывает смех и интерес аудитории. Удачно выбранная маска может веселить собеседников в течение долгого времени. Так, известной актрисе Билли Пайпер удается достаточно долго удерживать внимание зрителей при помощи иронической маски глупой блондинки:

Jeremy: "Why did you marry him? " Billy: "Because of the colour of his hair". (Джереми: Почему вы вышли за него замуж? Билли: Из-за цвета волос).

Абсурдность данного ответа сглаживается привлекательной внешностью и обаянием гостьи, играющей роль очаровательной дурочки. Далее Билли Пайпер продолжает, все более утверждаясь в этой роли: Billy: "My car is a Porche ". Jeremy: "Is it No 911?"

Billy: "I don't know. All I know it's white. I like white cars ". (Билли: У меня Порш. Джереми: Порш 911?

Билли: Я не знаю. Я только знаю, что он белый. Мне нравятся белые машины).

В русском ироническом дискурсе маска глупой блондинки так же популярна:

«Я хотела сделать вам приятное волосами» (гостья-блондинка - ведущему о своей новой прическе).

«Ничего не получится, если сидеть на диване, держать в одной руке мороженое, в другой — сладкий арахис, утирать свободной рукой слезы и горевать о том, что не можешь похудеть...» (певица-блондинка - о том, как похудеть).

Наше исследование показало, что наибольшего эффекта ирония достигает при частой смене масок - это держит собеседника и аудиторию в напряжении и постоянной готовности реагировать на реплики. Так, сменяющие друг друга маски хвастуна, глупца, наивного и простодушного человека (актер Джимми Kapp) делает беседу острой и разнообразной. Маска сердцееда, быстро сменяемая маской самонадеянного, заносчивого человека (актер Дэвид Теннант), привносит в разговор дополнительный комический эффект.

Проведенный нами анализ механизмов иронии показал, что наиболее частотными в нашем материале оказались следующие: сопоставление несопоставимого, нарушение коммуникативных ожиданий, двусмысленная ирония, открытие очевидного, отрицание очевидного, категорическое противоречие, неожиданная смена стилевого регистра.

Пример: "It is worth getting married to gel publicity" - Стоит выйти замуж, хотя бы ради того, чтобы о тебе говорили (популярная английская певица

Виктория Бэкхэм, известная своим счастливым браком, построенным на взаимной любви, намеренно делает упор на извлечение выгоды, что расценивается как ирония).

Пример двусмысленности, т.е. иронии со скрытым подтекстом: 'When I way growing up I had to hide not only from my Mum and Dad, but from the whole town because everybody knew me" — В детстве мне приходилось прятаться не только от родителей, но и от всего города, потому что меня все знали (актер рассказывает о своем детстве, намекая на то, что он отличался плохим поведением, часто попадал в неприятные истории и т.д., намекая на то, что весь город страдал от его проделок).

Пример иронии парадокса в русском ироническом дискурсе: «Количество призывников будет уменьшено — это значит, что миллионы людей излечатся от плоскостопия и сколиоза, а также сезонного гомосексуализма» (ведущий передачи — о новом положении о призыве в армию).

Одновременно может использоваться несколько механизмов: нарушение коммуникативных ожиданий может комбинироваться с двусмысленностью, открытие очевидного - с неожиданной сменой стилевого регистра и т.д. Это помогает придать речи яркость и образность, поддержать интерес собеседника.

Пример использования механизма нарушения коммуникативных ожиданий, который комбинируется с двусмысленностью:

"Не -wouldfight... and occasionally during that fight a game offootball might occur" — Он все время дрался... и иногда во время драки сам собой происходил футбол (ведущий о знаменитом футболисте, госте программы, известном своим агрессивным поведением на поле).

Анализ языковых средств выражения иронии показал, что в обоих языках они весьма разнообразны. Наиболее продуктивными в проанализированном материале являются гипербола, литота, метафора и игра слов.

Пример метафоры: "Murder on the dance/loor" - Убийство на танцполе (о танце). «Нельзя подавать вместе кефир с огурцами» (Николай Цискаридзе — о репертуаре Большого театра).

Пример иронической литоты: "These people know something about cars, that's why they came " - Эти люди кое-что понимают в машинах, поэтому они и пришли сюда (ведущий об автомобильных экспертах).

Пример иронической гиперболы: «Как я могу отмечать день рождения, зная, что мне в студии сидеть на следующий день? Ты мне испортил весь праздник» (Алла Пугачева — ведущему передачи).

Мы поддерживаем мысль В.И. Шаховского о необходимости выделять термин ироническая языковая игра" как отдельное понятие, как одно из наиболее продуктивных средств выражения иронии:

" Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. -

18

М.: Гнозис, 2008. -416 с.

"It's good that it's television, not smellivision"- Хорошо, что это телевидение, а не теленюхание (намек ведущего на плохой запах от одного из музыкантов). «У нас в Питере очень популярен санный спорт. Это когда бомжей из подъезда выводят» (ведущий передачи «Прожектор Перисхилтон» - с намеком на похожее по звучанию табуированное слово).

Еще один пример иронической языковой игры - сознательное искажение грамматики:

"The page you involve in... involved in... or, get involved!" -Тема, которую вы вовлекаете... которая вовлечена... да, в которую вы вовлечены! (ведущий имитирует собственную безграмотность).

- На кого вы намекиваете?

- Я намекиваю на вашего сына (диалог ведущий-гость передачи).

В качестве распространенного средства выражения иронии в нашем материале встретилось употребление ненормативной лексики. Нашли подтверждение наблюдения исследователей о том, что бранные слова выполняют не только инвективную функцию, но и выступают в качестве маркеров принадлежности к группе, устанавливая тем самым неформальные доверительные отношения и реализуя стратегию сближения12. Наш материал показал, что такие популярные актеры и актрисы, как Хью Грант, Марк Уолберг, Джереми Кларксон, Билли Пайпер и др., достаточно часто употребляют в речи ненормативную лексику: fuck, ass, bollocks, shit и т.д.:

"I've got great big fucking cars" - У меня отличные большие ... машины (Хью Грант о своих автомобилях).

'With GT Continental I had terrible bollocks pain. All I want is comfy environment so that my balls wouldn't be hurt" - Когда я ездил на Джи Ти Континентал у меня страшно болели яйца. Поэтому для меня очень важно, чтобы автомобиль был удобный, чтобы мои яйца не страдали (Хью Грант в том же интервью).

Судя по реакции собеседников, использование ненормативных слов воспринимается, как правило, положительно, а шутки и анекдоты на непристойные темы с использованием подобной лексики вызывают одобрение и кажутся более смешными, чем пристойные шутки.

В отличие от английского дискурса, в русскоязычном материале сквернословие встречается значительно реже, что свидетельствует о меньшей к нему толерантности. Чаще используются слова-омофоны или намеки на бранные слова, например:

«Наконец-то Газпром на Ямале!» (телеведущий о том, как подрядчики с Ямала обманули «Газпром», финансирующий строительство, намекая на сходство звучания слов «на Ямале» и табуированного глагола, означающего «обманули», «надули»).

В ходе исследования нами был проведен анализ объектов иронии, который выявил, что основными из них в английских интервью являются: человеческая

12 Eggins S, Slade D. Analyzing casual conversation. L.: Washington: Cassel, 1997. Ларина Т.В., Козырева М.М., Горностаева A.A. О грубости и коммуникативной этике в межкультурном аспекте- постановка проблемы. Вестник РУДН №2 2012, серия «Лингвистика» С. 126-133.

19

внешность, способности, работа, деньги, межполовые отношения - иными словами, все то, что относится к важным составляющим жизни. Проведенный опрос английских респондентов (2010 г., 2012 г.) дал практически те же результаты, что позволило заключить, что набор тем является относительно стабильным и повторяется во многих интервью и в ответах опрошенных. Однако, в соответствии с канонами английской вежливости, эти темы представляются достаточно личными и редко поднимаются в обычном разговоре. В ироническом же дискурсе, напротив, они затрагиваются довольно часто. В русских интервью среди наиболее распространенных тем иронических высказываний можно выделить не личные, а социальные: знаменитости, политика, национальность.

Поведение коммуникантов в английском ироническом дискурсе соотносится с такими коммуникативными ценностями английской культуры, как автономия личности, равенство, позитивное мышление, эмоциональная сдержанность, толерантность и др., в русском - с близостью отношений, искренностью, эмоциональностью. Из этого можно сделать вывод, что национальное чувство юмора формируется под влиянием культурных ценностей.

Результаты проведенного анализа языкового материала подтвердили правильность ранее выдвинутой гипотезы: лексико-семантические особенности слов "irony" и «ирония» в английском и русском языках находят отражение на функционально-прагматическом уровне, что сказывается на английском и русском стилях коммуникации. Ирония играет большую роль в английской коммуникации, чем в русской, она сходна по своим функциям со стратегиями вежливости и является важным компонентом английского стиля коммуникации. Ирония обеспечивает комфортную атмосферу в процессе коммуникации, предотвращает речевую агрессию, способствует сближению и установлению доверительных отношений между собеседниками, обогащает беседу, делает ее яркой, образной, разнообразной. Регулярное использование иронических высказываний в процессе межличностного взаимодействия сказывается на английском стиле коммуникации и позволяет назвать ироничность одной из его характеристик. Для русского дискурса ирония менее характерна, она не является ярко выраженной чертой стиля коммуникации. В тех ситуациях, где она используется ее главными функциями являются насмешка и критика, что соотносится с такими чертами русского стиля коммуникации, как прямолинейность, категоричность, меньшая ориентированность на сохранение лица собеседника.

В Заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований, среди которых — изучение иронии в различных видах дискурса (политическом, профессиональном, семейном и др.), выявление особенностей иронии в различных вариантах английского языка, в том числе в сопоставительном аспекте; изучение просодического оформления иронических высказываний; изучение тендерных различий в ироническом дискурсе.

Положения работы изложены в 14 публикациях, среди которых 6 статей, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК, и одна монография:

1. Горностаева, A.A. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2013. — 240 с.

2. Горностаева, A.A. Язык и культурная картина мира // Язык и сознание: психолингвистические аспекты: Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.В. Ушаковой. - М. Калуга: Издательство «Эйдос», 2009. - С.75-76.

3. Горностаева, A.A. Ирония как стратегия вежливости в английском языке // Мат-лы выступлений межд-ой конф-ции РКА «Коммуникация - 2010» / Под ред. М.Б. Бергельсон, М.К. Раскладкиной. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010.-С. 153-157.

4. Горностаева, A.A. Ирония и самоирония в английской коммуникативной культуре // Риторика как предмет и средство обучения: Мат-лы XV межд-ой научной конф-ции (1-3 февраля 2011г.) / Под ред. Ю.В. Щербининой, М.Р! Савовой. -М.: МПГУ, 2011. С. 107-114.

5. Горностаева, A.A. Использование иронии и юмора для обеспечения бесконфликтного общения // Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод. VIII Степановские чтения: Мат-лы докладов и сообщений межд-ной конф-ции (Москва, 26-27 апреля г.) - М.: РУДН, 2011. - С. 199-202.

6. Горностаева, A.A. О взаимосвязи языка н культуры: преподавание межкультурной коммуникации в вузах//Вестник МГЛУ, выпуск 12 (618), Педагогические науки. Москва ИПК МГЛУ «Рема» 2011. - С.

29-37.

7. Горностаева, A.A. Роль и место иронии в английской коммуникативной культуре // Вопросы филологии - спецвыпуск: VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество» -Тезисы докладов. Москва, 2011. С. 147-148.

8. Горностаева, АА. Функции иронии в английском диалоге // Жизнь языка в культуре и социуме-2: Мат-лы конф-ции. Москва, 27-28 апреля 2011 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин, О.В. Балясникова, Д.В. Маховиков. - М. - Калуга: Изд-во «Эйдос», 2011. С.41-43.

9. Горностаева, A.A. Ирония как категория дискурса // Жизнь языка в культуре и социуме-3: Мат-лы конф-ции. Москва, 20-21 апреля 2012 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин. -М.: Издательство «Эйдос», 2012. С. 254-256.

10. Ларина, Т.В., Козырева, М.М., Горностаева, A.A. О грубости и коммуникативной этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы. Вестник РУДН №2 2012. - С. 126-133.

11. Ларина, Т.В., Озюменко, В.И., Горностаева, A.A. Сквернословие в речи носителей английского языка: функционально-прагматический аспект // Вопросы психолингвистики. Выпуск 2(16) - 2012. Москва. С.

30-40.

12. Горностаева, А.А. Особенности английского иронического дискурса // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №4 2012, С. 40-47.

13. Горностаева, А.А. Роль иронии в формировании английского стиля коммуникации // «Язык и культура в современном мире» (на материале романо-германских языков). IX Степановские чтения: Мат-лы докладов и сообщений межд-ной научно-практической конф-ции. Москва, 23-24 апреля, 2013 г. - М.: РУДН, 2013. С.155-156.

14. Горностаева, А.А. Ирония в английском и русском дискурсах: сопоставительный анализ // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №4 2013, С. 76-86.

Горностаева Анна Алексеевна (Россия)

ИРОНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ

КУЛЬТУРАХ

Диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию иронии в английской и русской коммуникативных культурах, выполненному в русле антропоцентрического подхода. Ирония рассматривается как категория дискурса, продукт совместных усилий говорящего и слушающего, анализируются ее функции, механизмы, языковые средства выражения, степень частотности в сопоставляемых лингвокультурах; прослеживается связь со стратегиями вежливости, определяется ее влияние на стиль коммуникации.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения теоретических положений и полученных результатов в разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, лингвопрагматике, этнопсихолингвистике, теории дискурса, лингвокультурологии, теории и практике межкультурной коммуникации, в спецкурсах по коммуникативной этностилистике.

Anna A. Gornostaeva (Russia)

IRONY IN THE ENGLISH AND RUSSIAN COMMUNICATIVE CULTURES

The thesis is devoted to the research of irony in the English and Russian communicative cultures. Irony is analyzed as a category of discourse, as cooperation of the addresser and the addressee. There is a study of its frequency, functions, mechanisms, linguistic means of its expression. It is regarded in connection with politeness strategies. Its influence on the formation of communicative style is stated.

The practical value of the thesis is determined by the contribution to comparative linguistics, pragmatics, ethnophycholinguistics, discourse analysis, theory and practice of intercultural communication. The results of the research can also be used in communicative ethnostylistics.

Подписано в печать:

01.11.2013

Заказ № 9017 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Текст диссертации на тему "Ирония в английской и русской коммуникативных культурах"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального обучения

Российский университет дружбы народов

04201364339 На правах рукописи

Горностаева Анна Алексеевна

ИРОНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ

Специальность: 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Т.В. Ларина

Москва-2013

ч

Оглавление

Введение.......................................................................................................................4

Глава 1. Ирония как объект научного исследования...................................17

1.1 .Понятие иронии и подходы к ее изучению...................................................17

1.1.1. Понятие «ирония» в английском и русском языках............................17

1.1.2. Ирония как лингвистический термин.....................................................23

1.1.3. Ирония как философско-эстетическая категория.................................27

1.1.4. Ирония - категория комического............................................................29

1.1.5. Антропоцентрический подход к изучению иронии..............................31

1.2. Теории порождения и интерпретации иронии.............................................35

1.3. Ирония как категория дискурса.....................................................................38

1.4. Ирония в кругу смежных явлений.................................................................48

1.4.1. Ирония и юмор..........................................................................................48

1.4.2. Ирония и шутка.........................................................................................54

1.4.3. Ирония и сатира.......................................................................................55

1.4.4. Ирония и сарказм......................................................................................57

1.4.5. Ирония и ложь...........................................................................................58

Выводы по Главе 1.................................................................................................61

Глава 2. Ирония и стиль коммуникации............................................................66

2.1. Понятие стиля коммуникации и параметры его описания.........................66

2.2. Английские и русские коммуникативные ценности и их отражение в стиле коммуникации..............................................................................................67

2.3. Место комического в коммуникации англичан и русских.........................79

2.3.1. Юмор и его роль в коммуникации англичан и русских.......................79

2.3.2. Ирония и сарказм в коммуникации англичан и русских......................92

2.4. Ирония и вежливость......................................................................................96

2.5. Функции иронии............................................................................................104

2.6. Виды иронии..................................................................................................109

2.7. Механизмы иронии и языковые средства ее выражения..........................119

Выводы по Главе 2...............................................................................................139

Глава 3. Ирония в дискурсе англичан и русских: результаты сопоставительного исследования.......................................................................142

3.1. Описание материала исследования.............................................................142

3.2. Функции и стратегии иронии в английском и русском дискурсах..........146

3.3. Иронические маски и их роль в дискурсе..................................................159

3.4. Основные механизмы иронии и языковые средства ее выражения........178

3.5. Объекты иронии............................................................................................207

3.6. Ирония как отражение коммуникативных ценностей

англичан и русских..............................................................................................222

Выводы по Главе 3...............................................................................................233

Заключение.............................................................................................................237

ЛИТЕРАТУРА........................................................................................................241

Приложение 1. Список использованных передач Би-Би-Си из серии «Интервью со звездами»......................................................................................260

Приложение 2. Список использованных передач российского телевидения 264

Введение

Ирония - явление многостороннее и многоликое. Она является предметом изучения философов, литературоведов, лингвистов. Существует даже термин «иронология», как сфера науки, изучающая иронию [Kaufer 1986: 315]. Классифицируя виды иронии, исследователи выделяют Сократову иронию, драматическую иронию, ситуативную иронию (иронию судьбы), а также вербальную.

Ирония традиционно рассматривается как категория комического. Проблемой комического и его типов издавна занималось в основном литературоведение. По мнению исследователей, недооценка иронии как художественной формы критического освоения действительности берет свое начало «в неопределенном статусе иронии прежде всего в системе эстетической категории комического» [Походня 1989:3-4]. Ссылки на иронию как на категорию комического можно найти в работах Ю.Б. Борева [1970], Б. Дземидока [1974], С.И. Походни [1989], В.Я. Проппа [1997], О.Я. Палкевич [2001], С. Аттардо [2007], К.А. Воробьевой [2008] и др. Иронию предлагается рассматривать как философско-эстетическую категорию, как феномен культуры [Пивоев, 2000], ирония рассматривается с точки зрения антропоцентрического подхода [Мухина 2006], а также как ментальное и лингвокультурное образование [Брюханова 2004]. Юмор, частью которого является ирония, находит свое отражение в образе жизни народа, его культуре и языке. Многие исследователи определяют юмор как способ коммуникации [Чубарян 1994], [Третьякова 2001] и как вид воздействия на собеседника [Пропп 1997], [Латышев 2003]. Знать и понимать механизмы функционирования юмора и иронии необходимо для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации.

Термином «ирония» сегодня обозначаются разнообразные явления, которые объединяет идея несовпадения ожидаемого и реального положения вещей. Исследователи указывают на расхождение объективных свойств предмета и его нормы, имеющейся в нашем сознании, как на основную предпосылку комического [Дземидок 1974, Пропп 1997]. Иронию также определяют как намеренную передачу неискренности по отношению к иллокутивному акту [Прокофьев 1988: 92].

Современные исследователи предлагают значительное количество новых терминов, связанных с понятием «ирония» и обозначающих явления, тесно с нею связанные. Так, Ю.Н. Варзонин говорит об «иронической личности» [Варзонин 1994], О.Я. Палкевич - об «ироническом модусе», который представляет собой способ языкового членения действительности [Палкевич 2001], К.В. Охримович - об ироническом видении жизни [Охримович 2004]. По отношению говорящего к адресату и/или объекту иронии выделяют «позитивную», «негативную» и «нейтральную» иронии [Alba-Juez 1994, 1998].

Национальный юмор, в том числе и ирония, как и другие аспекты коммуникации, обладают этнокультурной спецификой. Он связан с национальным менталитетом, видением мира, присущим данному народу, вековыми традициями.

Данная работа посвящена сопоставительному анализу иронии в английской и русской коммуникативных культурах с целью выявления ее этнокультурной специфики и объяснения выделенных особенностей с позиции культурных различий.

Мы рассматриваем функции иронии и языковые средства ее выражения главным образом в бесконфликтном межличностном общении, частотность обращения к иронии представителей сопоставляемых культур, а также влияние иронии на формирование национального стиля коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

— необходимостью активизации изучения этнокультурных особенностей коммуникативного поведения и их систематизации в виде национальных стилей коммуникации;

- потребностью выявления этнокультурной специфики иронии в различных коммуникативных культурах и определения ее роли в коммуникации;

— необходимостью изучения механизмов построения иронических высказываний и их функций с целью повышения межкультурной коммуникативной компетенции;

- недостаточной изученностью вопросов, связанных с функционированием иронии в английской и русской коммуникативных культурах.

Объектом исследования является коммуникативное поведение представителей английской и русской коммуникативных культур в сфере межличностной коммуникации, предметом - этнокультурные особенности выражения и функционирования иронии в сопоставляемых культурах и ее влияние на английский и русский стили коммуникации.

Материалом исследования явились иронические высказывания, собранные в ходе анализа передач Би-Би-Си и российского телевидения из серии «Интервью со звездами», датируемых с 2004 по 2013 год общей длительностью 24 часа 55 минут (9 часов 55 минут английских программ и 15 часов русских). Выбрано 325 примеров иронических и юмористических высказываний (225 английских, 100 русских). Были также использованы данные проведенных опросов среди английских респондентов (август 2010, июль 2012), в которых участвовало 48 человек. В качестве иллюстративного материала использовались произведения английских и русских авторов (J. Barnes, S. Fry, J. Fowels, S. Maugham, Б.Акунин, Ю. Поляков, А. Маринина и

ДР-)-

В анализе английского дискурса мы ориентировались на британский вариант английского языка, однако, объектом исследования также стали некоторые высказывания интервьюируемых гостей-американцев. По мнению самих

англичан, английский юмор отличается от американского большей долей сарказма и скрытого смысла, является более интеллектуальным и более язвительным, в то время как американский юмор более прямой и очевидный. Тем не менее, на данном этапе мы посчитали возможным не делать принципиального различия между американским и британским юмором, однако в дальнейшем это может стать перспективой исследования.

Выбор источника для сбора материала определялся следующими факторами:

1) его максимальной приближенностью к повседневному речевому общению (обсуждаемые вопросы касались работы, увлечений, взаимоотношений и т.д.);

2) наличием невербальных факторов, дополняющих речь говорящего (интонация, мимика и др.);

3) наличием невербального сигнала об использовании иронии в виде реакции собеседника или аудитории. Поскольку механизмы английского юмора очень специфичны и часто понятны только носителям языка (а иногда лишь некоторым из них), в ряде случаев реакция адресата являлась для нас единственным свидетельством того, что произнесенная фраза имеет иронический подтекст.

Поскольку в интерпретации иронии большое значение имеет анализ просодического оформления высказывания, в частности, таких важных просодических параметров, как громкость, высота тона, паузы (подробнее см. [Давыдов 1984, Конурбаев 2002, Френкель 2000], при анализе материала мы принимали во внимание такой ключевой фонетический параметр, как тембр голоса, «лежащий в основе создания смысловых оттенков и служащий своего рода слуховым фоном, на котором происходит взаимодействие других элементов просодического выражения» [Конурбаев 1999: 5]

Одной из особенностей проанализированного материала является то, что он представляет собой полилог, в котором участвуют три субъекта: адресант (ведущий программы), прямой адресат (гость) и косвенный адресат (аудитория). Существует несколько способов актуализации косвенного

адресата в речи участников: отождествление прямого и косвенного адресата; самоидентификация адресанта с косвенным адресатом; использование прямого адресата как посредника [Зинченко 2010:177]. Роль косвенного адресата в данном случае очень важна, поскольку ведущий и гость апеллируют к аудитории, именно ее реакция служит индикатором достижения целей коммуникации. В данном случае мы солидарны с М.Р. Радовелем, предлагающим расширить понятие «диалог» и рассматривать «реальные диалоговые ситуации в составе сложных многоярусных коммуникативно-диалоговых конструкций..., где участниками взаимодействия могут быть индивиды (отдельные личности), коллективные, групповые субъекты (микро- и макрогруппы) и социальные институты» [Радовель 2010:12]. В контексте более широкого понимания диалога материал был проанализирован с разных сторон: с позиции говорящего, с позиции адресата (который проявлял определенную реакцию на иронию, выраженную адресантом) и с точки зрения косвенного участника - зрительской аудитории, одобрение или неодобрение которой четко прослеживалось в диалоге.

В процессе исследования была выдвинута гипотеза о том, что лексико-семантические особенности слов "irony" и «ирония» в английском и русском языках находят отражение на функциональном уровне; функционально-прагматические особенности иронии и разная степень ее частотности в сопоставляемых лингвокультурах сказываются на английском и русском стилях коммуникации.

Цель работы - на основе сопоставительного анализа выявить этнокультурную специфику иронии в английской и русской лингвокультурах и установить степень их влияния на английский и русский стили коммуникации.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) сопоставить семантику слов irony и ирония в английском и русском языках, а также называемые ими лингвистические термины;

2) определить место иронии в кругу смежных явлений: юмора, шутки, сарказма, сатиры и др.;

3) определить роль и место иронии в коммуникативном поведении англичан и русских;

4) определить основные функции иронии в английском и русском дискурсах;

5) описать иронические маски;

6) рассмотреть механизмы и языковые средства выражения иронии;

7) провести анализ объектов иронии;

8) провести сопоставительный анализ выявленных различий;

9) определить влияние иронии на английский и русский стили коммуникации;

10) проследить отражение в ироническом дискурсе основных коммуникативных ценностей английской и русской лингвокультур.

Методологической основой для рассмотрения иронии явились труды исследователей различных направлений:

по теории дискурса: В.В. Дементьев [2010], В.И. Карасик [2009], М.Л. Макаров [2003], М.Р. Радовель [2010], L. Alba-Juez [2009], G. Brown, G. Yule [1983] и др.;

по психолингвистике: В.П. Белянин [2000], И.Н. Горелов и К.Ф. Седов [2001], A.A. Леонтьев [1997], Е.Ф. Тарасов [1987], Н.В. Уфимцева [1993], В.И. Шаховский [2008], Б. Уорф [1960] и др.;

лингвопрагматике: Н.Ф. Алиференко [2009], Б.А. Гомлешко [2008], Г. Грайс [1985], Дж. Остин [1986], Дж.Р. Серль [1969, 1986, 1990], О.В. Трофимов [2010], Н.И. Формановская [1998], G. Leech [1983, 2005], J. Thomas [1995], А. Wierzbicka [1991,1995] и др.;

лингвокулътурологии: Дж. Барнс [2002], Е.А. Брюханова [2004], А. Вежбицкая [1991, 2001, 2006], В.В. Воробьев [1997], Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев [2005], A.C. Мамонтов [2000], М.М. Филиппова [2007] и др.;

межкультурной коммуникации и английскому коммуникативному поведению: Гудков Д.Б [2003], Н.К. Иконникова [2005], В.И. Карасик [1997, 2002, 2006, 2012], С.Г. Тер-Минасова [2000, 2007], Т.В. Ларина [2003, 2009, 2013], O.A. Леонтович [2003], A.B. Павловская [2004], А.П. Садохин [2004, 2009], Ю.Б. Кузьменкова [2005], В. Fraser [1981, 1990], R. Scollon, S. Scollon [1981, 1983], E. Hall [1983], R. Janney [1992], K. Fox [2004], H. Spencer-Oa'ey [2005] и др.;

работы по иронии: Ю. Борев [1970], Б. Дземидок [1974], Ю.М. Скребнев [1974, 1997], М. Минский [1988], Г.Л. Прокофьев [1988], С.И. Походня [1989], Т.Ю. Чубарян [1994], Т.Ф. Лимарева [1997], В.М. Пивоев [2000], О .Я. Палкевич [2001], М. Войнаровский [2003], О.П. Ермакова [2005], K.M. Шилихина [2008], А.И. Дырин [2012], L. Hutcheon [2005], V.Kashkin, K.Shilikhina [2009], S. Attardo [2007], D. Wilson, S. Sperber [2007], M. Yelenevskaya [2008] и др., английскому юмору и иронии: В.И. Карасик [2006], К. М. Шилихина [2008, 2010], Е.В. Яковлева [2009], G. Mikes [1986], Дж. Пристли [1988], I. Fonagy [1988], I. Pattinson [2008], H. Nicholson [2009].

При анализе взаимосвязи иронии и вежливости в английском языке мы опирались на работы А. Вежбицкой [1991], К.В. Охримович [2004], Т.В. Лариной [2009], Л. Виссон [2010], E. Goffman [1972], R. Lakoff [1972, 1973, 1975], Grice [1975], Brown, Levinson [1978, 1987], J. Searle [1979], L. Alba Juez [1994, 1998]. Рассматривая вопросы, связанные с английским стилем коммуникации, мы опирались главным образом на работы Т.В. Лариной [2003, 2007, 2009, 2013].

В нашем анализе иронии мы использовали работы исследователей, изучающих это явление с различных точек зрения: как вид юмора, занимающий место между сатирой и пародией (Чубарян [1994], Карасик [1997], Пропп [1997], Дементьев, Седов [1998], Шмелева, Шмелев [2002, 2009]); как стилистический прием, как форму «оценочного, критического, эмоционального освоения действительности» (Походня [1989]); как феномен культуры,

категорию эстетическую, нравственную (Борев [1970], Пивоев [1981, 2000]); как вида тропа (Ахманова [1966]) и как вида языковой манипуляции (Ермакова [2005]). Все эти взгляды на природу иронии показывают ее многофункциональность и не могут быть противопоставлены.

Анализируя наш материал, мы принимали во внимание теорию двуступенчатой интерпретации значения, изложенную в прагматической концепции Дж. Серля [Searle 1979] и П. Грайса [Grice 1975], концепцию С. Аттардо о двуплановости иронического высказывания [Attardo 2007]. Мы также учли мнение сторонников теории одноступенчатой интерпретации иронического высказывания, в частности, точку зрения на иронию как эхо-упоминание Д. Уилсона и Д. Шпербера [Wilson, Sperber 2007]. Мы рассмотрели противоположные точки зрения на иронию как на «готовый инструмент» [Походня 1989] и как «дискурсивный эффект» [Hutcheon 2005]. В ходе нашего исследования мы попытались найти общие положения в этих теориях и применить некоторые из них для анализа нашего материала.

В данной работе использованы следующие методы: метод ко�