автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Походня, Софья Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Походня, Софья Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I МЕХАНИЗМ СОЗДАНИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ ИРОНИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ

УРОВНЕ.

§ 1.1 Механизм создания иронии отдельным самостоятельным словом.

§ 1.2 Механизм создания иронии свободным словосочетанием преимущественно атрибутивным/

§ 1.3 Механизм создания иронии стереотипными словосочетаниями со структурными схемами И оГ Ии А + н

§ 1.4 Выражение иронии путем одновременной реализации двух лексико-семантических вариантов полисемантического слова.

§ 1.5 Авторские окказиональные новообразования

§ 1.6 Выводы.

ГЛАВА II СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА АКТУАЛИЗАЦИИ ИРОНИИ.

§ 2.1 Аффективный синтаксис как вспомогательное средство реализации вербальной иронии

§ 2.2 Обособленные синтаксические конструкции и их роль в создании иронии. Механизм создания иронии обособленными конструкциями

2.2.1 Вводные предложения.'.

2.2.2 Предложения с вводными словами и словосоче-. таниями

2.2.3 Парцеллированные конструкции. Явные и скрытые формы иронии.

2.2.4 Предложения с причастными оборотами и обстоятельствами образа действия

§ 2.3 Двухчастная структура предложений с ироническим смыслом, ее обусловленность коммуникативными целями

§ 2.4 Транспонированные синтаксические структуры как средство создания иронии. Механизм создания иронии транспонированными конструкциями

2.4.1 Риторические вопросы

2.4.2 Восклицательные предложения.

§ 2.5 Синтаксические конвергенции и их типы

§ 2.6 Выводы.*.

ГЛАВА III СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ИРОНИИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА

§ 3.1 Специфика иронии в системе изобразительных средств языка

§ 3.2 Роль иронии в эстетической и художественной системах произведения

§ 3.3 Ирония и контекст. Воплощение коммуникативного задания при реализации иронии

§ 3.4 Классификация типов иронии в зависимости от условий и средств ее актуализации. Ситуативный и ассоциативный типы иронии, их сущностные характеристики

§ 3.5 Ассоциативная ирония как тип текстовой иронии. Роль текстовых средств в реализации ассоциа -тивной иронии

3.5.1 Повтор как средство создания иронии на уровне текста. а/ Лексический /тождественный, синонимический, перифрастический/ повтор б/ Структурный и стилистический повтор

3.5.2 Механизм создания иронии на гиперсинтаксическом уровне

3.5.3 Цитационная ирония как подтип ассоциативной иронии. а/ Диалогическое цитирование

6/ Авторское цитирование в/ Несобственно-прямая речь как речь цитационного типа. г/ Аллюзии, их связь с вертикальным контекстом; зависимость характера аллюзий от необходимых для их декодирования фоновых знаний д/ Комментирование и деформация цитаций и аллюзий е/ Смешение регистров и стилей речи. ж/ Пародия, ее сущностные характеристики; продуктивность пародий как средства создания иронии

§ 3.6 Виды дресуппозиций, необходимых для реализации ассоциативной и ситуативной иронии

§ 3.7 Выводы

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Походня, Софья Ивановна

Проблемой комического и его типов в основном издавна занималось литературоведение, анализадя такие категории как комическое и трагическое применительно к художественной литературе. Как в советском, так и зарубежном литературоведении большинство таких трудов посвящено двум основным типам комического - юмору и сатире. Среди них есть и фундаментальные исследования природы комического, его типов на материале разных языков /Борев, 1957; Лук, 1968; Пропп, 1976; Bystroií, I960; Eastman, 1936; Escarpit, 1972/, и работы,посвященные конкретному анализу комедии как жанра /ChaméSr 1978; Gurewitch, 1975/. Особое внимание исследователей привлекает сатира - ее истоки, сущность, социальная значимость, а также техника и механизм воздействия / Elliott, I960; Peinberg, 1968; Knox Е. 1951; Paulson, 1967; Worcester, 1940/. Были предприняты и попытки соединения литературоведческого и психологического подходов к изучению сатиры / Weinberg, Í963/.

В последнее время интерес к проблемам сатиры и юмора возрос и среди лингвистов. Появилось немало собственно лингвистических работ, посвященных изучению языковых средств выражения юмора и сатиры: диссертационные исследования /Азарова, 1980; Артемова, 1976; Колесниченко, 1979; Тремасова, 1979/, отдельные труды и монографии/Коржева, 1979; Почепцов, 1974; Esar, 1961/. Немало и статей, исследующих лингвистические аспекты юмора и сатиры на материале различных языков /Абрамец, 1974; Агафонова, 1969; Вронский, 1976; Зыцарь, 1975; Киселева, 1970; Михлива, 1962; Молчанова, 1978; Недува, 1979; Овсянников, 1980; Пришва, 1969; Щег- -лов, 1975; Buttler, 1961; Datain, 1970, 1974; James, 1977; Sypnicki, 1973/.

He обойдена вниманием и ирония. Практически все стилистики, как советские, так и зарубежные, включают разделы об ирониих рассматривая ее как стилистический црием /Арнольд, 1973; Гальперин, 1977; Booth, 1967; Turner, 1975/. Много и фундаментальных исследований по иронии, чаще всего литературоведческих / Bolen, 1973; Glicksberg, 1969; Simpson, 1979; States, I97I; Tener, 1979; Thompson, 1948/. Предпринимались попытки исследовать иронию как один из типов многозначности, а также механизм ее создания / Empson, 1958; Knox ir. 1961/, но и они далеки от изучения собственно языковых механизмов выражения иронии.

В советской лингвистике немного отдельных работ, посвященных иронии. Чаще всего это статьи /Белодед, 1981; Казанская, 1980; Ншсолина, 1979; Щербина, 1963; Шмелев, 1958/. Среди диссертационных исследований внимания заслуживают работы М.А.Багда-сарян /1969/ - на материале французского языка и Н.К.Салиховой /1976/ - на материале английского. К сожалению, авторы этих работ ограничиваются анализом иронии преимущественно на лексическом уровне.

В последнее десятилетие заметно возрос интерес к иронии со стороны зарубежных лингнастов / Groupe (Л 1978; Kerbrat-Orecc-hioni, 1980; Myers, 1977; Muecke, 1969, 1973, 1978; Sperber, 1978; Tanaka, 1973/, что, по-видимому, связано со все возрастающим весом иронии в художественной прозе вообще, и англоязычной в частности. Справедливо мнение Д.Муэка: "Для большинства серьезных писателей, будь то поэты, романисты, драштурги, ирония сейчас гораздо реже является стилистическим или драматическим щшемом, который они могут применять по собственному усмотрению; намного чаще этот способ мышления, незаметно возникший как общая тенденция нашего времени" / Muecke, 1969, с.10/. Занимаемая автором ироническая позиция обычно предполагает анализирующее, критическое отношение к окружающей действительности. Обвинения иронии в пассивности, созерцательности, оообенно в сравнении с сатщюй /Дземидок, 1974/» кается не вполне обоснованными.

Конечно, ирония менее агрессивна, более интеллектуальна, аналогична по своему характеру, но чаще всего она ничуть не менее критична, чем сатира. Тезис о том, что сатира всегда предлагает пути изменения мира, а ирония этого не делает, предотавляется весьма сомнительнш / Weisgerber, 1973/. Обе они являются художественной формой критического, оценочного освоения действительности, и в этом их социальная значимость. Разнивд между ниш состоит лишь в способе выражения оценочно-критического отношения к мвд. В целом же ирония может быть намного результативней как средство воздействия, так как она в состоянии выразить гораздо более широкую гамму чувств, эмоций, чем сатира; она менее прямолинейна, более гибка, чем сатира.

Несомненным достоинством ¡фонии нам представляется ее многоплановость, многомерность, сочетающаяся с внешней емкостью, лакоV ничностью формы. Иронический смысл, создаваемый огромнейшим набором языковых средств, может возбуждать самые разнообразные ассоциации, в том числе и образные. В системе художественного произведения ирония близка к метафоре, соединяющей, со-противопоставляю- . щей несовместимое, и благодаря этому показывающей явления действительности в самом неожиданном ракурсе. Эту особенность иронии отметил и цроанализировал П.Верт / Werth, 1978/, указавший на наличие и у нее, и у метафоры двух или более плоскостей сигнифи-кации. Исследователь назвал это явление "двойным видением"/double -vision /.

Имеющая место недооценка иронии как художественной формы критического освоения действительности берет свое начало в неопределенном статусе иронии прежде всего в системе эстетической категории комического. Иронии отводится промежуточное место между юмором и сатирой /Тимофеев, 1948/. Основной характерной чертой, сближающей иронию с разными типами комического, считается наличие противоречия между формой и содержанием /Борев, 1957; Николаев, * 1962; Эльсберг, 1957/. В качестве моментов, сближающих ее с сатирой, обычно выделяется то, что: I/ обе они, в отличив от юмора, выражают неодобрение и 1фитику; 2/ обе имеют ярко выраженный эмоциональный характер /Дземидок, 1974; WeisgeгЪer, 1973/. Если исходить из этого, то 1фитерий выделения иронии как промежуточного звена между юмором и сатирой оказывается нечетким. Поскольку по способу своего создания она зиждется на тех же основах, что и другие фермы комического /противоречие формы и содержания/, то выбирать в качестве критерия "промежуточности" иронии лишь степень интенсивности выражаемой эмоции /сатира более эмоциональна, чем ирония/ представляется нам неоправданным.

Изложенная выше точка зрения на иронию, к сожалению, достаточно прочно утвердилась в литературоведении. Типичнш является, например, такое рассуждение: "В то время как термины "юмор" и "сатира". обозначают определенный подход к явлениям, что подразумевает, конечно, в свою очередь и определенные элементы мировоззрения и находит свое выражение в определенном типе творчества /сатира и юмор/, ирония остается, по существу, одним-из видов техники комического, используемой как сатирой, так и юмористикой. Она остается зама скованной насмешкой, где скрытый смысл является отрицанием буквального" /Дземидок, 1974, с. 102/. На наш взгляд, ирония отличается от сатиры лишь по одному признаку, которым является способ проявления субъективно-оценочной модальности - если сатира выявляет модальность открыто, ирония делает это в скрытой форме.

Выработанный литературоведа нием подход к иронии как технике комического несомненно повлиял на общее понимание иронии в системе изобразительных средств языка. В стилистике ирония прочно утвердилась как стилистический црием, основанный на противопоставлении прямых и переносных значений слова /то есть исключительно на антифразисных отношениях/ и ничем в роду иных экспрессивных средств языка /таких, например, как гипербола, литота, парафраз и др./ не выделяющейся /Арнольд, 1973; Ахманова, 1969; Салихова, 1976; Eastman, 1936; Knox я., 1961/. Лишь наметившийся подход к иронии как способу мировосприятия подвел и литературоведов, и лингвистов к необходимости разграничения двух понятий: ирония как средство, техника, стилистический прием и ирония как результат -иронический смысл, созданный радом разноуровневых средств языка. С литературоведческих позиций двойственное положение иронии особо подчеркнула Б.Аллеман, выделив иронию как состояние духа и иронию как структурный фактор / comme une attitude d'esprit et qu'un facteur structurant / Allemann, 1978 /. С лингвистических позиций эта же двойственность иронии была проанализирована группой - ирония как фигура речи и эффект ее применения /comme figure et effet de figure/( Groupe , 1978).

Наиболее удачнш представляется нам подход к иронии, основывающийся прежде всего на рассмотрении ее как полноправной формы комического наряду с юмором и сатирой, т.е. утверждение иронии таким же элементом мировоззрения, как и они. Такая позиция ведет к отказу от трактовки иронии лишь как техники создания комического и утверждению особого иронического сшсла, создаваемого так же как, к примеру, сатирический смысл, разноуровневыми языковыми средствами. Наипростейшей же техникой создания этого смысла остается антифразис /употребление слов в противоположном смысле/. Таким образом, кстати, снимается и практикуемое уравнивание иро-ния=антифразис, фактически означающее, что один стилистический гфием равен другому стилистическому приему/в таком случае непонятно, почему их два и какова разница между ними/» ^

Обсуждение и аргументация целесообразности введения термина иронический смысл" будет цродолжаться в нашей работе и дальше. • Здесь же необходимо подчеркнуть, что она посвящена изучению не стилистического приема иронии, а иронического смысла. Оцределив предмет исследования именно таким образом, мы сможем не только придать анализу подлинно системный характер, но и осуществить его в русле ведущего направления современной науки о языке - углубленного изучения смысловой стороны исследуемых явлений; направления, наиболее актуального и перспективного. Остановимся подробнее на основных положениях,, обосновывающих актуальность данного исследования.

I/ Разработка общей теории номинации, предпринятая советскими языковедами, открыла новые возможности стилистического подхода к ее явлениям и процессам. Прежде всего для стилистики имеет значение расширение самого понятия номинации ". к средствам номинации относятся не только лексические единицы, но и любые не под-верппиеся десемантизации элементы языковой системы, служащие для обозначения объектов, связей, качеств, отношений" /Гак, 1977, с. 237/. Выделение трех видов номинации: лексической /через слово и словосочетание/, пропозитивной /через предложение/ и дискурсивной /через текст/ /Колшанский, 1977, с.121/ позволяет значительно расширить границы стилистического анализа и круг изучаемых стилистикой явлений.

Углубленное изучение цроблем вторичной номинации.дает возможность осознать обусловленность многих явлений стилистики законами, действующими на уроше языка как системы, а такжв обратиться к коммуникативному аспекту языковых единиц, а отсюда к контексту . в самом широком смысле.

2/ Стилистическому исследованию окказиональных значений языковых единиц /а в нашем случае конкретному анализу иронического смысла/ неоценимую помощь может оказать такая развивающаяся область лингвистики как контекстная семантика. Понимание контекста» не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества, позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом "по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы" /Колшанский, 1980, с.21/. Ццеи и принципы контекстной семантики дают возможность классификации контекстов по разным параметрам, привлекая для этого и пресуппозиции. Контекстная семантика может оказать большую помощь стилистике и в плане декодирования разных смыслов /иронического особенно/. Как нам представляется, изучение проблем вертикального контекста, фоновых знаний, столь важное для адекватного восцриятия художественных произведений, должно быть неразрывно связано именно с контекстной семантикой. Выдвижение категорий текста и контекста на первый план современных лингвистических исследований создает все предпосылки для того, чтобы не только расширить подход к стилистическим явлениям, но и применить к ним иные методы исследования.

3/ Особо продуктивным в стилистических исследованиях /а в случав иронии просто необходимым/ является, как нам кажется, применение рода категорий и методов, выработанных лингвистикой текста. Практические попытки использования текстовых методов для изучения явлений стилистики уже осуществлены /Гальперин, 1981; Гаузенблаз, 1978; Харвег, 1978, 1980; Хендрикс, 1980/. Исследование лингвистикой текста прессупозиций дало стилистике новое направление - началось изучение условий адекватной интерпретации высказываний /ван Дейк, 1978; Кифер, 1978; Майенова, 1978/. Внесла свой вклад лингвистика текста и в изучение отношений'"текст-контекст-ситуация" /Беллерт, 1978; Шмидт, 1978; Энквист, 1980/. Очень важны, на нал взгляд, для стилистического анализа художественного текста исследования синтаксиса сверхфразовых единств /Дресслер, 1978; Палек, 1978; Сгалл, 1978; Хайдольф, 1978/.

Для всестороннего, многоаспектного анализа иронии применение достижений лингвистики текста представляется нам единственно возможным путем. Мы уже говорили о неудовлетворительности подхода к иронии только как к антифразису. Такой подход не выводил ее за пределы лексического уровня /ср., нацример, диссертационное исследование Н.К.Салиховой, 1976/. Да и на лексическом уровне многие явления, не укладывающиеся в классические представления об иронии /одновременная реализация двух значений многозначного слова, словосочетания-клише, аллюзии, простейшие цитации/, оставались вне поля зрения исследователей. Очевиден тот факт, что в более сложных формах иронии словам цршшсываются не прямо противоположные значения, а целая гамма иронических окказиональных смыслов, возникающих в сознании читателя вследствие корреляции семантики слов с текстовой ситуацией. Исследователи иронии и раньше упоминали о наличии "лейтмотивной иронии" / leit-motiv irony/ / Muecke, 1969, с.77/, пытались рассмотреть иронию как "способ организации дискурса" / mode de discours / / Allemann, 1978, с.389/, указывая на возможность существования иронии не только в отдельном предложении, но и в целом тексте. Однако последовательных фундаментальных исследований текстовых форм иронии не проводилось, хотя необходимость комплексного филологического подхода к ней, учета лингвистического и экстралингвистического контекстов в процессе ее создания, выхода за пределы предложения для исследования более сложных текстовых, ассоциативных форм иронии давно уже на зрела.

4/ На наш взгляд,изучение такого сложного и многогранного явления как ирония должно связывать семантику языковых единиц с их естественным коммуникативным окружением. В нашем случае, когда исследование проводится на материале языка художественной литературы, это означает необходимость учета специфики структуры художественного текста. Верным цредставляется нам требование Р.Барта строить лингвистическое описание художественных текстов в виде иерархии уровней, чтобы "единицы каждого уровня получали свой смысл только через соотнесенность с единицами непосредственно следующего, более высокого уровня" /Барт, 1978, с.445/. Такое построение лингвостилистического исследования дает возможность глубже постичь сам процесс формирования того или иного глобального смысда художественного цроизведения, его подтекста, авторской субъективно-оценочной модальности. Осознание неслучайности всех элементов художественного текста, их взаимной обусловленности и связи позволяет исследователю выявить закономерности общего характера, свойственные той или иной форме художественного освоения действительности. Мнение Ю.М.Лотмана о том, что "реальное функционирование художественного текста связано с гораздо более активным взаимодействием между уровнями, чем это имеет место в нехудожественных текстах" /Лотман, 1970, с.336/ предотавляется нам исходной аксиомой для всех исследований на материале художественной литературы.

Кратко обобщим теоретические положения, определяющие актуальность исследования иронического смысла в предложенном нами ракурсе. Разностороннее исследование иронии, удовлетворяющее соименному уровню развития языкознания, возможно лишь при следующем подходе к ней.

I/ Ирония есть явление вторичной номинации не только лексического, но и пропозитивного, а также дискурсивного типа. 2/ Она представляет собой контекстно обусловленное явление, причем во внимание следует принимать контексты всех объемов /от мисро -до мегаконтекстов/ и видов /как линейный, так и вертикальны^; то есть, исследование иронии основывается на принципах контекстной семантики. 3/ Учитывая наличие текстовых форм иронии, при ее исследовании наиболее цродуктивны методы и категории, разработанные лингвистикой текста. 4/ Ирония как явление вторичной номинации наиболее полно, во всем многообразии своих форм и проявлений, реализуется в языке художественной литературы. Изучение ее на этом материале должно учитывать специфику художественной информации, неразрывно связанную с особенностями структуры художественных текстов.

Указанный подход к иронии дает возможность осуществить следующие цели предпринятого исследования: I/ выявить системный механизм создания иронии на разных языковых уровнях /лексическом, синтаксическом, текстовое/; 2/ определить сущностные характеристики тех или иных языковых явлений, обусловливающих их применение как средств реализации иронии; 3/ выяснить условия реализации иронии на разных языкоеых уровнях с учетом специфики ее актуализации в художественных текстах; цроанализировать сам процесс возникновения иронического смысла в художественном тексте; 4/ описать лексические, синтаксические, текстовые средства создания иронии, то есть весь комплекс средств, участвующих в ее реализации; 5/ исследовать функциональную направленность иронии в целом, и на каждом языковом уровне в частности; 6/ оцределить место иронии в идейно-образной и эстетической системах художественного цроизве-дения. Таким образом, целью настоящей работы является комплексное семантическое, структурное, контекстуальное, сравнительное исследование языковых средств создания иронии на всех языковых уровнях, их систематизация и выявление роли каждого из них в идейно-образной системе художественного произведения, что позволяет уточнить на данном конкретном материале соотношение объективного и субъективного, общего и частного в системе языка и структуре художественного произведения.

Поставленные цели определяют следующие задачи данного исследования: I/ выяснить сходные и различные черты в действии общего • механизма создания иронии на уровне слов и словосочетаний разной семантической структуры; 2/ выявить наиболее продуктивные в создании иронии синтаксические модели, исследовать их сущностные характеристики, определяющие потенциальные возможности каждой модели для актуализации иронии; 3/ цроанализировать текстовые средства создания иронии с учетом их сущностных характеристик; 4/ дать сравнительный анализ средств создания иронии на каждом исследованном языковом уровне и мезду уровнями в целом; 5/ выделить типовые для актуализации иронии контексты на всех языковых уровнях; 6/ систематизировать типы иронии на новой основе - в зависимости от условий и средств ее реализации; 7/ установить особенности механизма восприятия иронического смысла в художественной прозе; 8/ оцределить значимость каждого отдельного средства создания иронии в идейно-образной структуре художественного цроиз-ведения; 9/ охарактеризовать функциональную направда нность и стилистический потенциал всех рассматриваемых средств выражения иронии.

Осуществление поставленных задач и целей исследования позволяет вынести на защиту следующие основные положения: I/ Ирония является полноправной формой комического наравне с юмором и сатирой, ;что подтверждается лингвостилистическим исследованием иронического смысла. Наличие иронического смысла доказывается участием в создании иронии синтаксических структур, а также существованием сложных текстовых ее форм, далеко отходящих от отношений прямое/ противоположное прямому значение на лексическом уровне. 3/ Поуровновое исследование иронии с применением комбинированных методов анализа /в том числе и текстовых/ дает возможность выявить те сущностные характеристики каждого языкового средства ее создания, которые делают именно его результативным в воплощении иронического смысла. 4/ Наиболее плодотворным является комплекс- ' ный филологический подход к иронии как контекстно обусловленному явлению вторичной номинации. Именно такой подход позволяет осуществить поуровневый анализ механизма создания иронии, а также системную классификацию типов иронии на основе условий и средств ее реализации, что, в свою очередь, помогает определить место каждого типа иронии в идейно-образной структуре художественного произведения.

Избранный нами комплексный подход к исследованию языковых средств создания иронии в художественной прозе определил и методы исследования. В основу анализа языковых средств выражения иронии было положено требование диалектической теории познания об изучении явлений в их взаимодействии и развитии, а также положения об идеологическом и эстетическом характере искусства и литературы и социальной функции комического. Поуровневый анализ средств реализации иронии потребовал комбинированного применения различных методов, наиболее соответствующих специфике каждого уровня. Для лексического уровня наиболее перспективным представляются нам компонентный и дефиниционный методы анализа - первый как наиболее удобный для исследования семантической структуры лексических единиц, второй как дополнительный, позволяющий избежать субъективности при оценке семного состава исследуемых словоформ и их сочетаний. Для исследования синтаксических моделей в нужном нам ракурсе - с обязательным выделением коммуникативных центров высказываний - самым результативным, на наш взгляд, является применение методики актуального членения цредложения. Этот же метод црименялся нами и для исследования иронии на уровне текста, но, в силу разнообразия поставленных целей исследования, он дополнялся рядом других методов. Ведущим на текстовом уровне был метод контекстуального ашлиза текста. На всех трех уровнях использовались элементы пресушозиционного анализа, который является необходимым для исследования иронии как контекстно обусловленного явления /причем не только линейным, но и вертикальным контекстом/. Для анализа частично привлекался статистический метод /преимущественно на уровне синтаксиса/. В целом, этот метод представляется не слишком перспективным для стилистических исследований, он имеет скорее вспомогательный характер, так как не дает возможности цроникнуть в суть исследуемых явлений. К тому же делать выводы о закономерностях тех или иных явлений на уровне текста на основе статистических подсчетов вряд ли правомерно, поскольку на текстовом уровне элементы его структуры находятся в очень сложных взаимоотношениях, часто с трудом поддающихся формализации, а тем самым и формальным методам анализа« Как обоснование такой точки зрения приведем мнение Э.А.Макаева: "Отличив низших уровней от высших заключается в том, что по направлению от низших единиц к высшим, от низших уровней языка к высшим возрастает количество конститутивных единиц уровня, увеличивается архитектоническая сложность данных единиц, возрастает сложность их парадигматических и синтагматических отношений, возрастает степень их вариативности" /Макаев, 1962, с.49/.

Научная новизна данной работы состоит в том, что она является комплексным филологическим исследованием иронического смысла как контекстно обусловленного явления вторичной номинации. Поуров-невое исследование иронического сшсла позволяет не только последовательно исследовать механизм создания иронии и специфику его реализации на каждом отдельном языковом уровне, но и принять во внимание особенности структуры художественных произведений. Такой подход дает возможность провести исследование иронического смысла лингвистическими методами, одновременно учитывая его место в создании идейно-образной и эстетической систем художествен-, ного произведения. Чрезвычайно созвучным избранному подходу представляется мнение И.Р.Гальперина: ". стилистика является ' той областью языкознания, где перекрещиваются уровни языковой структуры и цредстают в ней в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности" /Гальперин, 1977, с.7/.

Новизна подхода к исследуемому явлению непосредственно связана и с новым, системным определением самого предмета исследования. Анализируется семантическая сторона иронии: механизм создания, условия и средства реализации иронического смысла, полноправной формы более общей категории комического, а не техника, стилистический прием иронии /см., нацример, исследование Н.К.Са-лиховой, 1976/. Это позволило включить в сферу исследования малоизученные синтаксические средства реализации иронии, а также не изученные вообще текстовые средства ее создания. Включение в сферу исследования категории субъективно-оценочной модальности дает возможность глубже обосновать механизм создания иронии на лексическом, синтаксическом и текстовом языковых уровнях, показать особенности перехода от субъективно-оценочной модальности фразового пордцка к текстовой. Многоаспектный комплексный филологический подход к изучению иронического смысла потребовал и новых комплексных методов его исследования, что также в немалой степени повлияло на новизну предпринятого исследования.

Материалом исследования была избрана английская и американская художественная проза конца 19 и 20 веков. Методом сплошной выборки исследовано 18000 страниц текста. Отбор языкового материала не ограничивался рамками отдельного литературного нацравле-ния, течения, школы, традиции, индивидуальной стилевой манеры того или иного писателя. Широкий, разнообразный материал дал, на наш взгляд, возможность для выделения и описания наиболее типовых, общих, закономерных видов иронического смысла и средств его реализации. Единственными ограничениями на выбор материала исследования были ограничения жанрового характера: исследовался исключительно язык художественной прозы; поэзия, драма, публицистика остались за пределами нашего исследования как обладающие спецификой, обусловленной законами жанра.

Практическое значение работы. Проведенный ашлиз материала, избранная методика исследования и выводы могут быть использованы в вузовских курсах по стилистике, теории перевода, лингвистике текста, в общем курсе английского языка на занятиях по аналитическому чтению, в црактике перевода англоязычной художественной прозы. Предложенный подход к изучению иронии может оказаться плодотворным для изучения явлений вторичной номинации на материале различных языков. Попытка многоаспектного изучения иронического смысла важна в теоретическом плане для изучения проблем межуров-невых отношений в области "стыка" лексики, синтаксиса, связного текста.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела романо-германского и сравнительного языкознания Института языковедения им. А.А.Потебни АН УССР, кафедры английской филологии Киевского ордена Ленина государственного университета им. Т.Г.Шевченко, на проблемном совете по вопросам лексикологии и стилистики КГУ. Результаты исследования докладывались на конференции молодых ученых Института языковедения им. А.А.Потебни АН УССР в 1982 году и на научно-практической конференции молодых ученых 1983 года в Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков. Основные положения исследования изложены в трех опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Общий объем диссертации 426 стр. Библиография включает 28Ц наименования. Прилагается также список сокращенных названий использованных художественных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков)"

§ 3.7. Выводы

Поскольку ряд общих выводов об ассоциативном типе иронии /в том числе и цитациояном ее подтипе/ уже был сделан в ходе анализа, нам представляется нецелесообразным подробно повторять ранее сказанное. Ограничимся тезисным изложением этих выводов.

I/ Изучение иронии на текстовом уровне не выявило никаких новых механизмов ее создания. Ирония на текстовом, как и на лексическом и синтаксическом языковых уровнях, привлекает для своей реализации те средства, которые в семантическом, структурном, функциональном и коммуникативном плане.сходны с ней, т.е. основываются на противопоставлении узуального и окказионального лексического значения; формы и содержания; поверхностного и глубинного содержания предложения, высказывания; темы и ремы СФЕ, предикативно-релятивного комплекса, их прямых и переносных смыслов.

2/ Разница между текстовым и другими уровнями лишь в усложнении противопоставления: в тексте возникают более сложные ассоциативные корреляции слова, словосочетания, предложения, СФЕ с текстовой ситуацией в целэм.

3/ Ассоциативные формы иронии /как те, которые реализуются повтором, так и противопоставлением частей СФЕ и предикативно-релятивных комплексов/, в том числе и цитационный ее подтип, требуют для своей актуализации текстовых средств, так как именно с их помощью создается подтекстовая модельюсть, что и является коммуникативным заданием ассоциативной иронии. А это значит, что при анализе этих форм иронии результативно использование ряда текстовых категорий, таких как когезия, ретроспекция, проспекция, интертекстуальность и др.

4/ Ассоциативная ирония реализуется не только в линейных контекстах /преимущественно мегаконтекстах/, но и привлекает для своего воплощения вертикальный контекст. Ее адекватное декодирование отдается на цресуппозиции трех видов: текстовую пресуппозицию глобального характера, экстралингвистическую и инт ер текстуальную цр есуппозиции.

- 176 -Заключение.

I. Проведенное поуровневое исследование языковых средств реализации иронии подтвердило на данном конкретном материале обусловленность явлений вторичной номинации тем свойством словесного знака, которое именуется его асимметрией. Начиная с лексического уровня во всех случаях имела место гиперсеманти-зация значения - на единицу выражения приходилось больше содержания, чем обычно. На уровне текста эта закономерность проявляется наиболее полно: асимметрия синтаксических конструкций в сочетании с емкостью, многомерностью лексического наполнения, усиленная к тому же богатством явлений реляционного плана /между частями СФЕ или различными СФЕ/ создает неограниченные возможности для гиперсемантизации языковых знаков.

П. Вторичная номинация, как мы видим и на нашем конкретном материале, самым непосредственным образом связана с эксцрессивно .-•образным и эмоционально-оценочным употреблением языковых единиц. Семантической основой этого употребления является принцип семантической двуплановости, создаваемой узуальными и окказиональными значениями /смыслами/, который носит системный характер . То есть, и в этом случае реализуется общее свойство языка как средства общения - взаимодействие категорий абстрактного и конкретного порядка. В случав иронии это взаимодействие имеет строго закономерный, определенный характер: между узуальным и окказиональным значением /смыслом/ возникают отношения несоответствия, противоречия, порождающие субъективно-оценочную модальность отрицательного характера. Указанное взаимодействие является механизмом создания иронического сшсла. Как показало поуровневое исследование действия этого механизма, он одинаков для всех языковых уровней: от лексического до текстового. На лексическом и синтаксическом уровнях указанное взаимодействие актуализируется в виде цротиворечия между прямш и переносным значением лексической единицы, Между формой и содержанием синтаксической модели /транспозиция синтаксических структур/, несоответствия между традиционно и ситуативно обозначающим /обособленные конструкции/. На текстовом уровне противоречив имеет наиболее сложную структуру - ведущую роль в его создании приобретают явления реляционного плана: сам характер, тип сцепления отрезков текста несет смысловую и стилистическую нагрузку, так как от него зачастую зависит возникновение нужной ассоциации. Противоречие между прямш и переносным, узуальнш и окказиональным смыслом тоже очень сложно: оно часто имеет интертекстуальный характер /аллюзии, цитации, пародии/,' реализуется градуально на больших отрезках текста цри помощи текстовых средств -катафоры, анафоры, разного вида повторов. Для художественной прозы именно текстовая ирония является преобладающей, поскольку она позволяет воплотить мировоззренческую позицию автора, используя для этого всевозможнейшие связи и комбинации лексико-синтаксических средств с текстовыми.

Ш. Исследование показало, что ирония представляет собой явление вторичной номинации, особенно сильно обусловленное контекстом - как в плане актуализации, так и декодирования. Контекстуальная зависимость иронии возрастает по мере движения от лексического к текстовому уровню. Анализ контекстов, в которых реализуется ирония, позволил выявить их параметры, а также определить, в каких именно контекстах актуализируется тот илииной тип иронии, какие средства ее создания используются в данном-контексте. Ирония, создаваемая лексию-синтаксическими средствами, реализуется чаще всего в микро-и ма1фоконтекстах / с проймуществом вторых/. Ирония, создаваемая текстовыми средствами, Предпочитает, как правило, мегаконтексты, хотя может реализоваться и в макроконтекстах /например, аллюзии и цитации/. Текстовые виды иронии очень часто иребуют для своей реализации не только линейных контекстов, но и привлекают вертикальный контекст /цитации, аллюзии, пародии/.

IV. Контекстуальный анализ иронии показал взаимосвязь каждого ее вида со строго оцредоленными цресупп.о.зшздями как цри ее реализации, так и декодировании. Создаваемая лишь лексико-синтаксическими средствами ирония опирается при реализации и декодировании на текстовую пресуппозицию, ограничивающуюся частной ситуацией. в которой актуализвдется данное ироническое высказывание. Более сложные текстовые формы иронии опираются на пресуппозиции трех типов:

I/ Текстовую пресуппозицию глобального характера /т.е. адекватная интерпретация иронического высказывания требует знакомства с большими отрезками текста - одним или несколькими СФЕ, а часто и целым текстом/. С этого типа цресуппозициями чаще всего связана ирония, реализующаяся разного вида повторами. 2/ Экстралингвистическую пресуппозицию. Интерпретация высказываний зависит в этом случае от знания экстра лингвистических фактов /географических, этно-культурных, исторических реалий/. К примеру, ирония, основывающаяся на аллюзиях, непонятных без перечисленных фоновых знаний.

3/ Интертекстуальную пресуппозицию. Тут интерпретация высказываний обусловлена фоновыми знаниями историко-филологического текстового характера. С этого типа пресуппозициями связана ирония, реализуадаяся цитациями, аллюзиши, пародиями.

V. Выявленные закономерности в сочетаемости тех или иных условий актуализации иронии с определенными языковши средства^ми ее создания позволили сделать выводы о наличии двух разных типов иронии, отличающихся друг от друга условиями и средствами реализации. Оба типа иронии по-разному реализуют коммуникативное задание и употребление каждого типа находится от него в непосредственной зависимости. В конечном итоге оба типа иронии дифференциируются по занимаемому ими месту в системе художественного произведения. Итак, были выделены два типа иронии - ситуативная и ассоциативная.

I/ Ситуативная ирония - явный, эмоционально окрашенный тип иронии; ирония, которая осознается немедленно. Контраст межлу контекстом и прямым значением /смыслом/ слова, словосочетания, /предложений сразу же порождает значение /смысл/ противоположное прямому. Реализуется этот тип иронии в микро - и макроконтекстах. Для его создания используются средства лексического уровня /словом - как простой семантической структуры, так и полисемантическим; свободным и стереотипным словосочетанием, авторским окказионализмом/, а также синтаксического /обособленные синтаксические конструкции; транспозиция синтаксических конструкций/. При помощи средств этих двух уровней конструируется относительно простой контекст, имеющий двухчастную структуру: изложение ситуации /частью предложения, абзаца/ и комментирование, оценка ее автором. Оба элемзнта структуры всегда располагаются контактно. Как при реализации, так и декодировании, ситуативная ирония опирается на текстовую пресуппозицию, ограничивающуюся частной ситуацией, в шторой реализуется ироническое высказывание. Как правило, этот тип иронии зависит лишь от ли- . нейного контекста, который редко превшает рамки абзаца. Ситуативная ирония служит созданию ярких деталей, моментальных зарисовок в системе художественного произведения.

2/ Значительно сложнее по условиям и средствам реализации ассоциативный тип иронии. Это скрытый, тонкий ее тип; реализация переносных значений в этом случае цроисходит постепенно, новые значения возникают градуально. Градуальное приращение новых значений требует больших контекстов, поэтому ассоциативная ирония актуализируется чаще всего в йетаконтексте / в рамках нескольких СФЕ, всего рассказа, повести и т.п./. При ассоциативной иронии организуются структурно сложные контексты с контактным и дистантным расположением значимых элементов. Ведущую роль в ее создании играют собственно текстовые категории - ко^-гезия, проспекция, ретроспекция, интертекстуальность, с помощью которых актуализируются разнообразные ассоциации, воплощающиеся в виде всевозможных повторов, цитаций, аллюзий, пародий. Ассоциативная ирония опирается на пресуппозиции трех видов: текстовую пресуппозицию глобального характера, экстралингвистичвекую и интвртекстуальную пресуппозиции. Пользуясь широкой гаммой языковых средств - от лексических до текстовых - действуя на протяжении развертывания всего текста, ассоциативная ирония служит действенным средством создания образов цроизведения, выражения авторской характеристики персонажей и собственного мировоззрения автора. Роль ее в создании целостной системы художественного произведения значительно больше, чем роль ситуативной иронии.

Итак, ситуативная и ассоциативная ирония дифференциируются по занимаемому месту в идейно-образной структуре художественного произведения. Если ассоциативная ирония пронизывает всю ткань его, то ситуативная ирония имеет эпизодический характер, употребляясь в основном в диалогах как средство характеристики персонажей. То есть, коммуникативное задание, интенция автора предопределяют выбор того или иного типа иронии, а тем самым и использование определенных средств ее реализации.

Избранная классификация типов иронии представляется целесообразной не только потому, что она связывает использование определенных языковых средств ее создания с местом иронии в идейно-образной системе произведения, но и согласуется с иерархической структурой художественного произведения, учитывает зависимость элементов вышележащего уровня от-нижележащего , их взаимосвязь; показывает как элементы нижележащего уровня /слова, словосочетания/ служат строительным материалом для вышележащего уровня, т.е. участвуют в создании художественного произведения как целостной системы.

Выделение и исследование ассоциативной иронии как более сложного по организации и воплощению ее типа позволило проследить за формированием такой семантической категории текста, как подтекст /в нашем исследовании - иронический/. Анализ процесса возникновения неявно выраженных смыслов на основе сочетания и взаимодействия эксплицитно выраженных единиц разных языковых уровней позволяет сделать более общий вывод, касающийся, по-видимому, воплощения не только иронии в художественных текстах: чем выше степень имплицитноети подтекста, тем большую значимость имеет заложенная в нем информация. Имплицитность подтекста возрастает по мере движения от СФЕ к целому тексту и, соответственно, наибольший вес имеет информация, создаваемая средствами текстового уровня; декодирование же ее усложняется по пути перехода к уровню текста. Так же усложняется и передача, модальности: на больших отрезках текста субъективно-оценочное отношение автора к изображаемым событиям выявляется не сразу; необходиш определенное накопление количественной информации, ведущее в результате к качественному скачку - переосмыслению г полученной информации. Авторская субъективно-оценочная модальность гораздо богаче, разнообразнее на уровне текста, что является прямым следствием разнообразия использованных для этого средств и благоприятных условий реализации /используется не только линейный , но и вертикальный контекст/.

У1. Не применявшееся ранее в исследованиях иронии привлечение к ее анализу текстовых категорий /таких как когезия, ретроспекция, цроспекция, подтекст/ оказалось, безусловно, результативным. Благодаря их примензнию стало возможным исследование сложных форм иронии /ассоциативная ирония с ее подвидом - цита-ционной иронией/, определилось их место в вдейно-образной структуре произведения, выяснились условия и способы реализации каждого типа иронии.

УЛ. Выявление связи иронии с категорией модальности ясно определило коммуникативную установку иронии. Ирония, которая всегда является средством создания субъективно-оценочной модальности, представляет собой художественную форму авторской оценочной позиции. Создание иронического смысла обусловлено интенцией автора выразить свое отношение к действительности косвенным, опосредованным путем; отстраниться от изображаемой ситуации, взглянуть на нее со стороны, т.е. оценить ситуацию, фактически, формально не делая этого; иными словами, стремлением спрятать поглубже модальность высказывания.

УШ. Анализ ассоциативной иронии показал, как велика разница между нею и теми довольно простыми антифразисными отношениями, которые традиционно именуются в учебниках стилистики стилистическим приемом иронии. На уровне текста ирония не ограничивается выражением насмешки, а передает богатейшую гамму чувств, включая и те, которые, как считалось, присущи только сатире: х' негодование, ненависть, возмущение, презрение, осуждение. В отличие от передачи этих чувств сатирой, воплощение их иронией не так прямолинейно и откровенно. Существование текстовой ассоциативной иронии со всей очевидностью подтверждает целесообразность введения термина "иронический смысл" относительно иронии. Этот термин указывает на наличие сложных корреляций семантики слов со всей текстовой ситуацией и на большой вес иронии в создании идейно-образной и эстетической систем художественного цроизведе-ния, утверждая тем самым иронию как элемент мировоззрения, отношение индивидуума к миру /особенно это касается современной литератур^. Введение термина помогает преодолеть сложившийся взгляд на иронию как на некую переходную форму между юмором и сатирой, лишенную права на самостоятельное воплощение авторской позиции и функционирующую лишь как средство создания юмора и сатиры. Исследование иронического смысла на всех с ау пенях языковой системы позволяет иронии занять принадлежащее ей по праву равноправное положение наравне с такими формами комического, как юмор и сатира. О том, что это место принадлежит ей по праву, свидетельствует ход развития современной англоязычной литературы, в которой иронический способ видения буржуазного общества и такого же отношения к нему присущ многим из лучших ее представителей - от Дж.Голсуорси и Г.Джеймса до О.Хаксли, И.Во, К.Воннегута, Дж.Хеллера, К.Кизи, Ф^О'Коннор, Дж.Сэлинджера и многих других.

IX. Поуровневый анализ языковых средств создания иронии выявил и закономерности отбора тех или иных средств разных уровней для ее создания. Преимущественное использование в создании иронии исследованных нами лексических /полисемантические слова, свободные и стереотипные словосочетания, авторские неологизмы/, синтаксических /обособленные и транспонированные конструкции/, и текстовых средств /повторы, цитации, аллюзии, пародии/ обусловлено их сущностными характеристиками, потенциально заложенными в них возможностями. Именно потенциальная возможность реализовать единый для всех языковых уровней механизм создания иронии /противоречие формы и содержания, традиционно и ситуативно обозначающего, прямого и переносного, узуального и окказионального значения, служащие основой для возникновения имплицитной субъективно-оценочной модальности/ превращает их в продук -тивное средство создания иронии.

X. По нашему мнению результативный оказался многоаспектный комплексный филологический подход к изучению иронического смысла, потребовавший , в свою очередь , комплексных, комбинированных методов ее исследования - особенно на уровне текста. Сочетание компонентного анализа с цресуппозиционным, контекстуальным, а также методом актуального членения предложения позволило не только всесторонне исследовать средства реализации иронии на каждом отдельном языковом уровне, но и выявить основы общего в. них, определив при этом суть различий. Такой подход дал возможность проследить за созданием иронического смысла в динамике, изучать характер перехода от одного уровня к другому и тем самым дать целостное представление о формировании иронического смысла. Избранный подход может, на наш взгляд, оказаться плодотворным и для исследования других явлений стилистики, особенно метафоры, реализующейся , как и ирония, на всех уровнях языковой системы.

XI. Проведенное поуровневое исследование языковых средств создания иронии непосредственно связано с методикой преподавания и изучения иностранного языка.

I/ Прежде всего это касается теоретического курса стилистики, в частности, теории образов. Изучение возникновения и существования переносного значения в языке неизбежно требует его связи с контекстными условиями употребления. Вторичная номинация, тесно связанная с контекстом и вследствие этого лишенная возможности словарной фиксации, аребует первостепенного внимания к словотворчеству отдельных авторов, а не к общему узусу. Поэтому чрезвычайно плодотворным может стать изучение оригинальных английских текстов на практических занятиях по стилистике и занятиях по аналитическому чтению, с акцентированием внимания на процессе возникновения тропов в конкретных контекстах и семантической сущности отдельных стилистических цриемов.

2/ Привлечение для анализа тропов категорий и методов, выработанных лингвистикой текста /в частности таких как когезия, проспекция, ретроспекция, подтекст и др./ дает возможность црос-ледить, как способ организации текста реализует в нем тропы, как все вышеперечисленные категории не только выполняют функцию интеграции текста как единого целого, но и несут стилистическую нагрузку.

Комплексный подход к тексту дает возможность изучающему английский язык глубже познать специфику структуры художественного текста, осознать своеобразие художественной информации, про- -никнуть в идейно-образную, эстетическую систему произведения, что немаловажно как для теоретического, так и для практического курса перевода.

3/ Еще большее значение для преподавания и изучения иностранного языка имеет вопрос понимания литературно-художественного текста, неразрывно связанный с проблемой вертикального контекста, т.е. црежде всего требующий от студента обширных фоновых знаний. На данном этапе эта проблема еще ожидает не столько решения, а хотя бы постановки - разработки того историко-филологического минимума, без которого адекватное восприятие всех видов аллюзий, образов, метафор, цитации, пародий, базирующихся на определенных фоновых знаниях, просто невозможно. Методика овладения этим минимумом, разработка конкретных цриемов пока дело будущего. Более узко эта широкая филологическая проблема связана с изучением лексикологии, в частности такого ее аспекта как культурно-национальный компонент английских фразеологизмов. В этом плане реальную помощь может оказать страноведение, более тесно связывая изучение этно-географических реалий с конкретным языковым материалом.

В целом, выдвижение категорий текста и контекста на первый план современных лингвистических исследований очень важно для методики преподавания иностранных языков, так как способствует овладению языком во всей его реальной многоплановости.

 

Список научной литературыПоходня, Софья Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Маркс К., Энгельс Ф. Святое семейство , или критика гфитиче-ской критики. Соч. 2-е изд., т.2, с.3-320.

2. Ленин В.И. Рецензия. Н.А.Рубакин. Полн.собр. соч., т.25, с.III—I

3. Ленин В.И. Философские тетради. Полн. собр. соч., т.29, 782 с.

4. Абрамец И.В. Языковые средства создания комического в русских пословицах и поговорках. В кн.: Труды Самаркандского университета, 1974, вып.250. Исследования по русскому и славянскому языкознанию, J& 5, с.237-241.

5. Агафонова Н.И. 0 некоторые лексико-словообразовательных особенностях языка русской сатирической печати первого пятилетия советской эпохи. В кн.: Труда Самаркандского университета,1969, вып. 163, с.243-255.

6. Азарова Л.В. Прием щфменыпения как средство создания комического эффекта: Автореф. дис. канд. филол.наук. Л., 1980. - 18 с.

7. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова Ташкент: Фан, 1973. - 405 с.

8. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как (единицей речи. В кн.: Языковая номинация /виды наименований/. М., 1977, с.86-129.

9. Акимова Г.Н. Наблюдения над сегментированными конструкциями в современном русском языке. В кн; Синтаксис и стилистика. М., 1976, с.237-247.

10. Амосова H.H. Слово и контекст. В кн.: Очерки по-лексиколо-гии, фразеологии и стилистике. Уч.зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, 1958, вып.42, Ik 243, с.3-23.

11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /на материале имени существительного/. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высш. школа, 1973. 303 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1973. 304 с.

14. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте Иностр. яз. в школе, 197Э, £ 5, с. 10-19.

15. Арнольд И.В. 0 понимании термина "текст" в стилистике декодирования. В кн.: Стилистика художественной речи. Л., 1980, с.З-П.

16. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1976. - 23 с.

17. Арутюнова Н.Д. Предложение и его сшсл. М.: Наука, 1976. ■ 384 с.

18. Арутюнова Н.Д. Номинэдия и текст. В кн.: Языковая номинация/виды наименований/. М., 1977, с.304-357.

19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1969. 608 с.

20. Ахманова О.С., й)ббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. Вопросы языкознания:, 1977, Л 3, с.47-54.

21. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филшл. наук. М., 1969. - 26 с.

22. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр.лит., 1961. - 394 с.

23. Барт Р. Лингвистика текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, выл.8, с.442-449.

24. Бархударов Л.С. Структура простого предложения совремешого английского языка. М.: Высш. школа, 1966. - 200 с.

25. Бархударов Л.С. 0 поверхностном и глубинном синтаксисе. -Иностр. яз. в школе, 1974, )И,с.25-34.

26. Бархударов Л.С. Язык и перевод /вопросы общей и частной теории перевода/ М.: Междунар. отнош. ,1975. - 240 с.

27. Барченков A.A. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дне. канд. филол. наук. — М., I98I. — 24 с.

28. Баталова Т.М. Ассоциативные и коннотативные связи в художественном тексте как средство создания образности. В кн.: Лингвистические аспекты образности. МШИШ им.М.Тореза, 1981, вып. 174, с.75-82.

29. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов.писатель, 1963. - 363 с.

30. Беллерт М. Об одном условии связности текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, вып.8, с. 172-207.

31. Белодед Ю.И. Средства выражения 1фонии в современном политическом романе/ на укр. яз./ Мовознавство, 1981, №4,с.71-73.32. 'Бенвенист Л.Уровни лингвистического анализа. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1965, вып.4, с.434-449.

32. Бенина E.H. Некоторые семантические и композиционные особенности развернутой метафоры /на материале англояз. газет/.

33. В кн.: Вопросы грамматики германских языков. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979, вып. 138, с.167-183.

34. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке. Филол. науки, 1966, А 4,с. 131—139.•ь

35. Богданов B.B. Семантико-синтаксическая организация предло- • жения. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. - 204 с.

36. Богданов В.В. Роль вторичной предикативности в гостроении связного текста. В кн.: Семантика и прагматика синтаксических единств. Межвуз. темат. сб., Калинин, 1981, с.5-13.

37. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры. В кн.: Вопросы лексикологии германских языков. МШИИЯ им. Тореза, 1979, вып. 139, с. 48-62.

38. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1977. -23 с.

39. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. - 115 с.

40. Борботько В.Г. Использование собственного членения дискурса при его анализе. В кн.: Аспекты изучения текста. М. ,1981, с.19-24.

41. Борев Ю.Б. 0 комическом. М.: Искусство, 1957. - 232 с.

42. Борев Ю.Б. Введение в эстетику. М.: Сов. художник, 1965, -327 с.

43. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта . В кн. : Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Ставрополь, 1976, с.39-56.

44. Будагов P.A. Философия и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. -303 с.

45. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. -429 с.

46. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля. В кн. : Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, вып.8, с.370-387.47. ван Дейк Т. Всщюсы прагматики текста. В кн.: Новое в за- • рубежной лингвистике. М., 1978, вып. 8, с.259-336.

47. Вежбицка А. Метатекст в тексте. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, вып.8, е.402-421.

48. Виноградов В.В. 0 категории модальности в модальных словах русского языка. В кн. : Труды Ин-та русского языка, 1950, т.II, с.38-79.

49. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса цросто-го предложения. Вопросы языкознания, 1954, № I,с.3-29.

50. Виноградов В.В. 0 языке художественной литературы. М.: Учпедгиз, 1959. - 654 с.

51. Виноградов В.В. 0 теории художественной речи. М.: Высш. школа, 1971. - 240 с.

52. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559 с.

53. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Избранные труда. Лексикология и лексикография. М., 1977, с. 118-139.

54. Виноградов В.В. Язык художественного произведения. В кн.: Проблемы русской стилистики. М., 1981, с.238-301.

55. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980, - 237 с.

56. Гаибова М.Т. Присоединительные конструкции и их стилистические функции в художественной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973. - 21 с.

57. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1972. М., 1973, с.349-372.

58. Гак В.Г. 0 грамматическом значении и его объяснении. -Иност. яз. в школе, 1974, 16 6, с.3-12.60