автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Испано-французские языковые контакты

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Кондакова, Мария Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Испано-французские языковые контакты'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кондакова, Мария Федоровна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения языковых контактов.

§ 1. Языковые контакты.

§2. Заимствования и их виды.

§3. Сферы заимствования.

§4. Ассимиляция заимствований.

§5. Формирование лексического состава французского языка и испанские заимствования.

Выводы.

Глава 2. Общая характеристика испанских контактных элементов.

§1. Состав испанских контактных элементов во французском языке.

§2. Прямые испанские контактные элементы.

§3. Заимствованные и опосредованные испанские контактные элементы.

§4. Спорные случаи.

§5. Неассимилированные контактные элементы.

§6. Имена собственные.

§7. Производные от испанских контактных элементов.

§8. Устойчивые словосочетания и выражения.

Выводы.

Глава 3. Сферы проникновения испанских контактных элементов.

§ 1. Общая характеристика сфер проникновения.

§2. Неживая природа.

§3. Растительный мир.

§4. Животный мир.

§5. Человек и его характеристики.

§6. Религия.

§7. Государственное устройство и общественно-политические отношения.

§ 8. Финансы и торговля.

§9. Морское и военное дело.

§10. Науки.

§11. Техника и производство.

§12. Культура и искусство.

§13. Традиции и обычаи.

§ 14. Быт и повседневная жизнь.

§15. Другие.

Выводы.

Глава 4. Языковые контакты в хронологическом аспекте.

§ 1. Испанские контактные элементы XI-XII вв.

§2. Испанские контактные элементы XIII в.

§3. Испанские контактные элементы XIV в.

§4. Испанские контактные элементы XV в.

§5. Испанские контактные элементы XVI в.

§6. Испанские контактные элементы XVII в.

§7. Испанские контактные элементы XVIII в.

§8. Испанские контактные элементы XIX в.

§9. Испанские контактные элементы XX в.

§10. Расхождения в датировках.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Кондакова, Мария Федоровна

Объект исследования

В данной диссертации рассматриваются испано-французские языковые контакты на лексическом уровне. Работа посвящена изучению испанских контактных элементов во французском языке (см. определение контактных элементов ниже).

Предмет исследования

Предметом исследования в нашей работе являются языковые контакты вообще, и языковые контакты в романском ареале, в частности.

Актуальность исследования

В последнее время в лингвистике возрос интерес к межкультурной коммуникации. Внимание исследователей привлекают вопросы межъязыковых контактов, языковой интерференции, ситуации билингвизма и др. (Еремина, 1980; Ngara, 1993; Бужаровска, 1996; Асонкова-Пашинскене, 1997; Летаева, 2002).

Проблема языковых контактов находится в поле зрения исследователей в последние 50 лет (Заседатель, 1974; Мечковская, 1983; Ярцева, 1986; Lehiste, 1988; Линник, 1989; Стоичкова - Димитрова, 1992). Но не все вопросы, связанные с этой проблемой имеют общепринятое решение. В 50-80 гг. внимание лингвистов было сосредоточено на теоретическом изучении контактов (Горнунг, 1952; Климов, 1970; Розенцвейг, 1972; Хауген, 1972; Вайнрайх, 1978 и др.). Однако методики исследования языковых контактов в отдельных языках разработано не было. Остаются неизученными или малоизученными контакты как внутри языковых систем (между диалектами одного языка), так и между отдельными языками. Нам не известны работы, посвященные проблеме языковых контактов в романском ареале в целом и контактам между отдельными языками, в частности. Во многих работах изучаются заимствования и иноязычная лексика в том или ином языке (Быховец, 1989; Волошин, 1996; Да-кохова, 1997; Зеленина, 2001). Насколько нам известно, испано-французские языковые контакты языковедами специально не исследовались, а изучению испанских заимствований в лингвистической литературе уделяется мало внимания. По данным лингвистов, испанский язык не оказал существенного влияния на французский. Количество испанских заимствований не превышает 300 лексических единиц (Тимескова, Тархова, 1967; Guiraud, 1980). В некоторых работах (Cohen, 1950; Левит, 1979; Гиро, 1980) в общих чертах излагаются сферы и время появления испанизмов. Однако и эти данные поверхностны и ограничены концом XIX в. и началом XX в.

Актуальными вопросами в настоящее время являются: 1) разработка методики изучения языковых контактов на конкретном материале; 2) установление последствий языковых контактов и изучение контактных элементов; 3) установление сфер и тематических групп испанских контактных элементов; 4) хронология испано-французских языковых контактов и датировка испанских контактных элементов.

Актуальной остается проблема изучения языковых контактов в романском ареале и изучение контактов и их последствий между отдельными романскими языками.

Решение этих вопросов необходимо в практическом смысле (обучение языку и переводу), теоретическом отношении (описание романских языков), общелингвистическом аспекте (углубление и совершенствование теории языковых контактов) и культурологическом плане (изучение проблемы межкультурных коммуникаций).

Цель исследования

В работе ставится цель изучить испано-французские языковые контакты и их последствия во французском языке, а именно сферы и динамику проникновения испанских контактных элементов во французский язык.

Задачи исследования

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

• Разработать методику изучения испано-французских языковых контактов.

• Выявить основной круг, количество и типы испанских контактных элементов во французском языке.

• Определить сферы и тематические группы проникновения испанских контактных элементов во французский язык.

• Установить динамику проникновения испанских контактных элементов во французский язык.

Материал исследования

Исследование построено, в первую очередь, на материале французских и испанских этимологических, толковых, энциклопедических и переводных словарей общим объемом около 15000 стр. При необходимости использовались также и другие словари, а также современные французские тексты из печатных и электронных изданий. Нами собран практически полный материал общим объемом 2000 единиц.

Методы исследования

В соответствии с поставленной целью в качестве основного в работе применяется сравнительно-сопоставительный метод. Для решения конкретных задач используются соответствующие лингвистические методики (количественного анализа, этимологического анализа, семантического анализа, датировки и др.).

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. В контактирующих языковых системах появляются контактные элементы, к которым относятся лексические единицы (заимствования и образованные от них во французском языке слова), устойчивые словосочетания, выражения (пословицы, поговорки, цитаты, крылатые слова, афоризмы) и имена собственные.

2. Последствия испано-французских языковых контактов во французском языке в количественном выражении существенно больше, чем принято считать. Они оцениваются следующим образом: 2000 контактных элемента, среди которых 932 лексические единицы, 630 имен собственных и 438 выражений (пословиц, поговорок, цитат, крылатых слов и афоризмов).

3. Испанские контактные элементы (ИКЭ) проникают в следующие сферы: неживая природа, растительный мир, животный мир, человек и его характеристики, религия, государственное устройство и общественно-политические отношения, торговля и финансы, морское и военное дело, науки, техника и производство, культура и искусство, традиции и обычаи, быт и повседневная жизнь. В пределах сфер испанские контактные элементы проникают только в определенные тематические группы (см. соотв. табл.).

4. Испано-французские контакты хронологически ограничены XI-XX вв. и неравномерны по активности и интенсивности. В XI-XV вв. они не носят интенсивный характер. Контактные взаимодействия наиболее активны в период XVI-XVIII вв., а затем они идут на спад. Образование производных от испанских контактных элементов приходится в основном на XIX-XX вв.

Научная новизна данного исследования состоит в следующем: 1) разработана методика изучения испано-французских языковых контактов; 2) выявлен основной круг, количество и типы испанских контактных элементов во французском языке; 3) определены сферы и тематические группы проникновения испанских контактных элементов во французский язык; 4) установлена динамика проникновения испанских контактных элементов во французский язык. 5) подготовлен и опубликован словарь испанских контактных элементов во французском языке.

Теоретическая значимость

1) примененная в работе методика исследования испано-французских языковых контактов может быть перенесена на другие языки; 2) работа вносит определенный вклад в изучение общелингвистической проблемы языковых контактов (вводится понятие «контактный элемент» и рассматривается круг теоретических проблем, связанных с этим понятием); 3) разработаны принципы лексикографического описания контактных элементов.

Практическая ценность

Материалы работы могут быть использованы в обучении французскому и испанскому языкам, а также переводу. Результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии, истории французского языка, истории испанского языка, введения в языкознание, а также в практической лексикографии.

Апробация результатов исследования

По теме диссертации опубликовано 15 научных работ (среди которых словарь «Испанские слова во французском языке») общим объемом 14 печатных листов. Основные результаты освещались в 7 сообщениях на конференциях различных уровней (Екатеринбург,

2001; 2002; 2003; Уфа, 2002), а также в 3 докладах на кафедре романской филологии Института иностранных языков УрГПУ.

Структура и объем работы

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. Общий объем диссертации составляет 230 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Испано-французские языковые контакты"

Выводы к главе 3

В результате исследования мы выяснили, испанские контактные элементы проникали в следующие сферы и тематические группы:

Сфера Тематическая группа Количество ИКЭ

Число Всего Процент

Неживая природа География 39 71 8%

Химия 24

Геология, минералогия 8

Растительный мир Растения 56 100 11 %

Деревья 22

Плоды 18

Цветы 4

Животный мир Зоология 34 54 6%

Ихтиология 11

Орнитология 4

Энтомология 5

Человек Пол, возраст 5 117 12%

Раса, национальность 21

Внешность 9

Характер, поведение 34

Социальная принадлежность 41

Местожительство 7

Религия 18 18 2%

Государственное устройство и общественные отношения Государственное устройство 15 34 4%

Общественные отношения 11

Политика 8

Торговля и финансы 25 25 3 %

Морское и военное дело Морское дело 56 91 10 °/о

Военное дело 35

Науки Медицина 13 26 3 %

Лингвистика 7

Наука 6

Техника и производство Техника 28 78 8%

Производство 10

Коневодство и конный спорт 20

Скотоводство 9

Сельское хозяйство 9

Строительство 2

Культура и искусство Музыка 37 67 7%

 

Список научной литературыКондакова, Мария Федоровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. В тематическую группу «речь» проникает 3 ИКЭ:tchatch f1959 болтовня от исп. chacharear 'разг. болтать, пустословить'

2. Один контактный элемент испанского происхождения является восклицанием:ole / olle 1919 давай, давай исп. междометие ole 1браво\ (для выражения восхищения, подбадривания танцующих, тореро)'

3. Анализ материала показывает, что испанские контактные элементы с хронологической точки зрения распределяются по сферам и тематическим группам следующим образом:

4. Сферы и тематические группы в хронологическом аспекте

5. Сферы Тематические группы XI XII XIII XIV XV .га XVII XVUI XIX 'ШШ Нет ты

6. Неживая География 0 0 0 2 0 5 8 7 1 5 5природа Химия 0 0 0 0 1 2 1 j 11 4 2

7. Геология, минералогия 0 0 0 0 1 0 3 1 2 0 1

8. Раститель Растения 0 0 1 0 1 23 7 6 13 2 3ный мир Деревья 0 0 0 0 0 4 8 6 3 0 1

9. Плоды 0 0 0 0 0 8 4 3 2 0 1

10. Цветы 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0

11. Живот- Зоология 0 0 1 2 0 10 14 2 4 0 1ный Ихтиология 0 0 0 0 0 3 1 2 2 2 1мир Орнитология 0 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0

12. Энтомология 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0

13. Человек Пол, возраст 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0и его харак Раса, национальность 0 0 0 0 0 4 4 2 3 4 4теристи- Внешность 0 0 0 1 1 2 1 0 1 2 1ки Характер, поведение 0 0 0 0 0 12 6 *> j 8 1 4

14. Социальная принадлежность 0 1 0 0 1 5 8 15 5 3

15. Местожительство 0 0 0 0 0 2 1 2 2 0 0

16. Религия Религия 0 0 0 1 1 3 5 J 4 1 0

17. Гос. уст ройство и Государственное устройство 0 0 0 1 0 4 0 2 3 1 4общественно- Общественные отношения 0 0 0 0 2 4 3 0 0 1 1полит, отношения Политика 0 0 0 0 0 1 1 0 5 0 1

18. Торговля и финансы Торговля и финансы 0 0 0 5 1 4 1 0 5 5 4

19. Морское Морское дело 0 0 2 2 4 14 18 5 9 1 1и военное дело Военное дело 0 0 2 3 4 10 6 1 4 1 4

20. Науки Медицина 0 0 1 0 1 0 1 0 6 1 3

21. Лингвистика 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 3

22. Наука 0 0 0 0 0 0 0 0 3 j 0

23. Техника и произ Техника 0 0 1 0 0 3 3 7 8 5 1водство Производство 0 0 0 0 0 0 1 1 6 2 0

24. Коневодство и конный спорт 0 0 0 2 0 10 5 0 1 0 2

25. Скотоводство 0 0 0 0 0 0 0 0 7 0 2

26. Сельское хозяйство 0 0 0 0 0 1 2 0 4 1 1

27. Строительство 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0

28. Музыка 0 0 1 1 1 3 5 1 11 8 6

29. Культура Литература 0 0 0 0 0 2 0 5 10 1 6и искус- Театр 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2ство Архитектура 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0

30. Искусство 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0

31. Традиции и обычаи Праздники и обычаи 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 6

32. Игры и соревнования 0 1 0 0 0 1 6 1 3 4 4

33. Тавромахия 0 0 0 0 0 0 2 2 12 6 2

34. Быт и Еда и кулинария 0 0 1 0 2 11 6 7 15 8 2повсе Одежда 0 1 0 2 4 6 4 2 2 0 4дневная Курение 0 0 0 0 0 0 3 0 13 7 1жизнь Строения и их части 0 0 0 1 0 1 6 0 7 2 2

35. Другие 0 0 0 1 0 2 1 6 1 0 2

36. Другие Цветообозначе-ния и рисунки 1 0 0 1 0 6 1 0 5 0 1

37. Речь 0 0 0 0 0 1 5 2 2 4 1

38. Абстрактные существ. 0 1 1 0 2 3 1 0 1 0 3

39. Глаголы 0 0 0 1 0 8 1 ч J 3 2 1

40. Прилагательные 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0

41. Всего 932 1 4 13 26 29 185 161 90 231 95 97

42. В XIII в. количество ИКЭ увеличивается до 13 ЛЕ. Эта цифра не свидетельствует об устойчивом и длительном контакте между двумя странами. Как и в предыдущий период можно говорить лишь о единичных, случайных заимствованиях в отдельные тематические группы.

43. Анализ материала показывает, что испанские контактные элементы с хронологической точки зрения распределяются по сферам и тематическим группам определенным образом (см. гл. 4).

44. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -М.: Наука, 1975. -276 с.

45. Алексеев П.М. Статистическая лексикография. JL: Наука, 1975. -160 с.

46. Арбатский Д.И. Толкования значений слов. Ижевск: Удмуртия, 1977.- 100 с.

47. Ареальные исследования в языкознании и этнографии/под ред. М.А.Бородина. Л.: Наука, 1977. - 263 с.

48. Ареальные исследования в языкознании и этнографии: (Язык и этнос) / Отв. ред. Толстой. Л.: Наука, 1985. - 265 с.

49. Асонкова-Пашинскене М.А. Роль морского вокабуляра во взаимодействии культур и языков // Россия и Восток: филология и философия: Материалы IV междунар. науч. конф. «Россия и Восток: проблемы взаимодействия». Омск, 1997. - С. 68-70.

50. Асфандияров И.У. К вопросу об общих методах исследования двух разносистемных контактирующих языков // В.Я. 1980. № 1. - С. 4959.

51. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Высшая школа, 1997. - 50 с.

52. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969, 1976. - 607 с.

53. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // В.Я. 1963. - № 4. -С. 19.

54. Бакаев Ч.Х. Роль языковых контактов в развитии языка курдов СССР. -М.: Наука, 1977.-286 с.

55. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -350 с.

56. Баранникова Л.И. О языковых контактах / Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С. 25.

57. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 8898.

58. Баскаков Н.А. Тюркские языки: Общие сведения и типологическая характеристика // Языки народов СССР. М.: Наука, 1966. - С. 7-42.

59. Белецкий А.А. Генезис и этимология / Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967. - С. 254.

60. Берлин М.И. и др. Практикум по лексикологии французского языка. -Мн.: Выш. Школа, 1985. 159 с. (на франц. языке).

61. Билингвизм и диглоссия: Тез. докладов. Конф. молодых ученых. М.: Филолог, фак-т МГУ, 1989. - 65 с.

62. Блумфильд Jl. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

63. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию. Т. 1-2. -М.: Изд-во Акад.наук СССР, 1963. 3 84 с.

64. Бонфанте Д., Позиция неолингвистики // В.А.Звегинцев. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. Ч.1., - М.: Просвещение, 1964-65. - 466 с.

65. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Рус. яз., 1981. -151 с.

66. Буда В. Некоторые аспекты мнимого обогащения языков посредством билингвизма // Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига: Зинатне, 1981. - С. 9-12.

67. Будагов Р.И. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. 492 с.

68. Будагов Р.И. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-440 с.

69. Будагов Р.И. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953.-280 с.

70. Будагов Р.И. Проблема изучения романских литературных языков. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1961. 38 с.

71. Будагов Р.И. Проблема развития языка. Л.: Наука, 1965. - 73 с.

72. Бужаровска Е. Лексичката интерференцииа на балканските иазици одразени во македонската и грчката паралела на данииловиот «Чети-рииазичник» // Иазиците на почвата на Македонииа. Кн. 3. Скопие, 1996.-С. 157-163.

73. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.2. М.: Учпедгиз, 1954. - 174 с.

74. Бурлак С.А. Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 270 с.

75. Бурсье Э. Основы романского языкознания. М.: Изд-во иностр. литры, 1952.-668 с.

76. Бухарова С.Ю. Экстралингвистические и лингвистические предпосылки заимствований из англ. языка в испанский в трудах зарубежных ученых / МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1994. - 25 с.

77. Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1994.-22 с.

78. Быховец Н.Н. Лексическое заимствование среди английских неологизмов. Киев: Наукова Думка, 1989. - 27 с.

79. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. Сост. В.Ю. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. - 535 с.

80. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1978. - 263 с.

81. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. - 410 с.

82. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 63 с.

83. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР: Сб. статей / под ред. Н.А. Баскакова. М.: Наука, 1969. - 280 с.

84. Взаимодействие развития национальных языков и национальных культур. М., 1980. - 260 с.

85. Взаимодействие языков: Сб. статей / под ред. А.К. Матвеева. Свердловск, 1969.

86. Взаимодействие языков и проблемы его изучения: Сб. науч. Трудов / Калм.гос.ун-т/- Элиста: ЮГУ, 1985. 164 с.

87. Виноградов В.А. Диглоссия // ЛЭС. М.: Сов.энциклопедия, 1990. -С. 136.

88. Виноградов В.А. Интерференция // ЛЭС. М.: Сов.энциклопедия, 1990.-С. 197.

89. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-312 с.

90. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953,№5.-С. 32.

91. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994.- 193 с.

92. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М.: Высшая школа, 1983. - 128 с.

93. Волошин Ю.К. Американское просторечие и заимствование Н Синтаксис. Семантика. Прагматика.- Краснодар, 1996. С. 37.

94. Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков. М.: Наука, 1983.-212 с.

95. Вопросы языковых контактов и сопоставительного изучения языков: Сб. науч. тр. / Под ред. Г.С. Романовой. М.: МГИМО, 1992. - 194 с.

96. Воронина М.М. Пособие по лексикологии исп.яз. Киев: Вища школа, 1977.- 183 с.

97. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. Сост. В.Ю.Розенцвейг. М: Прогресс, 1972. - 535 с.

98. Танеев Б.Т. Язык. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 272 с.

99. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.

100. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

101. Гак. В.К. Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев: Наукова Думка, 1988. -215 с.

102. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 81 с.

103. Гасанов Б.С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975.-20 с.

104. Герд А.С. Словарное значение слова и смысл // Актуальные проблемы теоретической лексикографии. Межвузовский сборник науч. трудов. Иваново: Юнона, 1997. - С. 192-198.

105. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1973. -320 с.

106. Горнунг Б.Г. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, № 2. М., 1952. - С. 4.

107. Григорьев В.П. История испанского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 176 с.

108. Гухман М.М. Некоторые общие закономерности формирования и развития национальных языков // Тр. ин-та языкознания: Вопросы формирования и развития национальных языков. М.: Наука, 1960. -С. 47.

109. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования, употребляемые без перевода в русской литературе XIX в. // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997. - С. 37-43.

110. Дакохова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997. - С. 44-54.

111. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

112. Добродомов И. Заимствование //ЛЭС. М., 1990. - С. 158-159.

113. Доза А. История французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.-471 с.

114. Домашнев А.И. К лингвистической характеристике немецкоязычного ареала Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. Л.,1974. -210 с.

115. Дублянский В.И. Лексикология исп. языка. Минск: БГУ, 1988. - 94 с.

116. Егорова К.Л. Типы лингвист, заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в совр. фран. яз.): Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 20 с.

117. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов: Европеизмы в современном персидском языке. М.: Наука, 1980. - 70 с.

118. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Изд-во Казан.ун-та, 1974. - 51 с.

119. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 19 с.

120. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

121. Жлуктенко Ю.А. Межязыковые отношения и языковая политика: Ка-пит. гос-во и страны «третьего мира». Киев: Вища школа, 1988. - С. 34-36.

122. Жлуктенко Ю.А. Мовш контакта. Киев: Вища школа, 1966. - 135 с.

123. Жлуктенко Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989.-С. 53.

124. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1974.-328 с.

125. Заседатель В.Г. Проблемы языковых контактов. Ужгород: Изд-во УжГУ, 1974,- 16 с.

126. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1962.-С. 222.

127. Зеленина Т.Н. Иноязычная и исконная лексика в удмуртском языке. -Ижевск: Изд. дом: Удмуртский университет, 2001. 139 с.

128. Зеленина Т.И. Французское слово в удмуртском и русском языках: Этимологический словарь. Ижевск: Изд. дом: Удмуртский университет, 2002. - 274 с.

129. Зорько А.С. Сравнительное исследование заимствований в родств. языках: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 41 с.

130. Зограф Г. Многоязычие // ЛЭС. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 303.

131. Иванов В.В. Контакты языковые // ЛЭС. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 237.

132. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск: Наука СО АН СССР, 1984. - С. 61.

133. Ильяшенко Т.П. О взаимодействии языков // Вопросы романского языкознания. Кишинев: Изд-во Кишин. ун-та, 1963. - С. 112-118.

134. Ильяшенко Т.П. Формирование романских литературных языков. -Кишинев: Штиинца, 1983. 200 с.

135. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. - 204 с.

136. История и современное состояние иберо-романских языков: Сб. статей / под ред. В.С.Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 121 с.

137. Йордан Й. Романское языкознание. М.: Прогресс, 1979. - 451 с.

138. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

139. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия. Алма-Ата: Гы-лым, 1990.- 180 с.

140. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Наука, 1958.-290 с.

141. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 1976. -319 с.

142. Климов Г.А. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 285.

143. Климов Г.А. Из истории армяно-картвельских языковых контактов // Язык: теория, история, типология / под ред. Н.С.Бабенко. М.: Эди-ториал УРСС, 2000. - 512 с.

144. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. -351 с.

145. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Л.: Учпедгиз, 1955.- 176 с.

146. Котов Г.Г. Заимствование в английский литературный язык из французского языка. / Рост. гос. ун-т. Ростов н / Дону, 1995. - 28 с.

147. Кошкарова Н.Н. Структурно-семантические особенности иноязычной неассимилированной лексики // Актуальные проблемы лингвистики. №15. Материалы ежегодной региональной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. - С. 61-62.

148. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1965. -25 с.

149. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. С. 87.

150. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. -208 с.

151. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Рус. язык в школе.- 1965. №3,-С. 11-15.

152. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. № 6. - С. 84-88.

153. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1988. - 240 с.

154. Курчаткина Н.Н. Текст лекций по курсу «Лексикология соврем, ис-пан. языка». М.: Б. и., 1981. -61 с.

155. Лаучюте Ю.А. Словарь балтизмов в славянских языках. Л.: Наука, 1982.-210 с.

156. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979.-249 с.

157. Лексика и грамматика романских языков: Сб. статей. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1980. -251 с.

158. Лексика и стилистика франц.яз.: Сб. науч. ст. Л.: ЛГПИ, 1977. - 134 с.

159. Лексика соврем, русс, яз.: Сб. статей / Отв. ред. канд. филол. наук Н.В.Ламзикова. М.: Просвещение, 1967. - 115 с.

160. Летаева Л.А. Проблема дифференциации экзотизмов как разряда иноязычной лексики // Актуальные проблемы лингвистики. №15. Материалы ежегодной региональной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. - С. 66-67.

161. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

162. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989. - 193 с.

163. Литвиненко Б.В. История испанского языка. Киев: Вища школа, 1983.-215 с.

164. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1971. - 230 с. (на франц. языке).

165. Макаров В.В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков. Мн: Выш.школа, 1972. - 383 с.

166. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971. -252 с.

167. Максименко Е.С. Безэквивалентные юридические термины как факторы лакунарной напряженности // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 1999. - С. 87-91.

168. Мачкин Ю.С. Коршунова Т.С. Англо-русский и русско-английский словарь заимствований. М.: Экзамен, 2000. - 688 с.

169. Мамонтов С.П. Испанский язык: Историко-лингвистический очерк. -М.:УДН, 1966.-48 с.

170. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 81-93.

171. Мартынов В.В. К лингвистическому обоснованию гипотезы о висло-одерской прародине славян // ВЯ, 1961. № 3. С. 53.

172. Мартынова Л.К. Новая терминированная лексика в 19 издании испанского академического словаря II История и современное состояние иберо-романских языков. М.: МГУ, 1988. - С. 18-26.

173. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-436 с.

174. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. -327 с.

175. Махмутова Л.Т. Двуязычие и проблема взаимодействия языков // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С. 139.

176. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. -202 с.

177. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков: Сб. статей. М.: Наука, 1966. - 383 с.

178. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Мн.: Выш.школа, 1983. - 456 с.

179. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары: Чувашский гос. ун-т, 1988. - 70 с.

180. Михайлова Е.В. Новые французские заимствования в современном русском языке // Материалы XXVI межвуз. науч.-метод, конф. преподавателей и аспирантов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. - 16 с.

181. Нарумов Б.П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М., 1993. - С. 11-17.

182. Нарумов Б.П. Региональные романские языки в Западной Европе // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 51. 1992. № 5. С. 29-40.

183. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. Изд-во Ростов, унта, 1976.- 182 с.

184. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983.- 127 с.

185. Ниязов А. Взаимодействие и взаимообогащение национальных языков // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. -М.: Наука, 1969.-С. 181-184.

186. Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты / Сост. В.Ю.Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. - 535 с.

187. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. -М.: Наука, 1970.-604 с.

188. Общее языкознание / Сост. Н.Б.Мечковская. Мн.: Выш.школа, 1983. -456 с.

189. Опельбаум Е.В. Восточно- славянские лексические элементы в немецкой лексике. Киев: Выша школа, 1971. - 73 с.

190. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-500 с.

191. Пелих Е.А. Ассимиляция англицизмов в языке современной русской прессы // Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского гос. ун-та. Волгоград, 1995,- 130 с.

192. Петрович Э. Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 321333.

193. Плотников Б.А. Лексикология // Общее языкознание / Сост. Н.Б.Мечковская. Мн.: Выш.школа, 1983. - 456 с.

194. Помирко Р.С. Франко-испанские языковые соответствия: Сравни-тельно-сопостави-тельное исследование заимствований: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979. -215 с.

195. Проблемы ареальных контактов в социолингвистике. Л.: Наука, 1978.- 166 с.

196. Проблемы лингвогеографических и языковых контактов: Сб. статей. -М.: Наука, 1968. 170 с.

197. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов франц. спортивной терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971.-24 с.

198. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков: фр. язык. Л.: Наука, 1980. - 156 с.

199. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1996.-536 с.

200. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. М.: Астрель, 2000. - 623 с.

201. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 5-12.

202. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // В.Я. 1963. № 1. - С. 31.

203. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. - 215 с.

204. Романская филология: Сб. статей / Отв. ред. Г.В.Степанов. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1957. - 214 с.

205. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып. 6.-М.: Прогресс, 1972. С. 112-118.

206. Семчинський С.В. Семантична штерференщя. Киев: Вища школа, 1974.-250 с.

207. Сергиевский М.В. История французского языка. 2-е изд., испр. М. Изд-во иностр. лит., 1947. - 273 с.

208. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // В.Я. 1955. № 1. - С. 10.

209. Серебренников Б.А. О взаимосвязи языковых явлений и их исторических изменений // В.Я. 1964. № 3. - С. 29.

210. Синявский А.В. Заимствования из европейских языков в испанском языке Чили // Современное состояние романских языков в их лексических, грамматических и стилистических аспектах. М.: Наука, 1979. - С. 62-79.

211. Скрелина Л.М. История французского языка. М.: Высшая школа, 1972.-311 с.

212. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001. - 462 с.

213. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1956. - 260 с.

214. Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах: Сб. науч. трудов / УДН. М.: Изд-во УДН, 1979.- 159 с.

215. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Просвещение, 1976. - 274 с.

216. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

217. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. -271 с.

218. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Просвещение, 1965. -292 с.

219. Степанова Л.П., Забияко Л.С. К вопросу об ассимиляции слоговой структуры заимствований в современном французском языке // Лин-гво дидактические исследования. - Иркутск, 1993. - С. 144-147.

220. Стоичкова Димитрова С.З. Языковые контакты близкородственных языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / УДН. - М.: Изд-во УДН, 1992.-23 с.

221. Тарев Б.В. Некоторые вопросы заимствования лексики // Лексика и лексикография. М., 1993. С. 49-54.

222. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 269 с.

223. Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л.: Просвещение, 1967. - 190 с.

224. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Ин. яз. в школе. 1981. №1.-С. 83.

225. Трубина Ю.А. Безэквивалентная лексика в сопоставительном освещении // Актуальные проблемы лингвистики. №15. Материалы ежегодной региональной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. С. 125-126.

226. Тулдава Ю.А. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Тарту: Изд-во Тартуского гос. ун-та, 1987. - 203 с.

227. Тяпко Г.Г. Номинационный поиск в переводческой практике В. С. Караджича // Вопросы ЯК и сопоставительного изучения языков. -М.: МГИМО, 1992. С. 122-123.

228. Ураксин З.Г. Взаимодействие тюркских и русского языков в области фразеологии // В.Я. 1982. № 1. - С. 107.

229. Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Н.С.Фирсова. М.: Изд-во УДН, 1986.- 160 с.

230. Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. -М.: Высшая школа, 1983. 128 с.

231. Ханбикова Ш. Роль заимствований в обогащении синонимии языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.-С. 202-205.

232. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

233. Цыбова И.А. Французский язык: словообразование. М.: Московский лицей, 1996. - 128 с.

234. Чантурия И.Г. Итальянские заимствования во французском языке XVI в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1979. - 19 с.

235. Чубарова А.В. Английские заимствования в молодежной среде // Актуальные проблемы лингвистики. №15. Материалы ежегодной региональной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002.-С. 144-145.

236. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // В Я. 1961. №2. - С. 53-58.

237. Шигаревская Н.А. История французского языка. JL: Просвещение, 1973. - 286 с. (на франц. языке).

238. Щетинкин В.Е. История французского языка. М.: Высшая школа, 1984.- 187 с.

239. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1950. - С. 78.

240. Щерба J1.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.

241. Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов. Всерос. науч.-метод, конф. Пенза, 1999. - 166 с.

242. Языковые контакты: Сб. статей. Семинар «Русский и финский языки как иностранные. -Ювясюоля, 1997. 146 с.

243. Языковые контакты в аспекте культуры языка: Тез. докл. и сообщ. регион. теоретического семинара. Рига, 1981. - 93 с.

244. Языковые контакты: и интерференция: Сб. статей / Каз.гос.ун-т Кирова. Алма-Ата, 1984. - 123 с.

245. Языковые ситуации и взаимодействие языков: Сб. науч.тр./АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1989. -204 с.

246. Якобсон М.А. Французские заимствования в испанском языке: Авто-рефер. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1968. - 20 с.

247. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. Т. 1. Л., 1926. - С. 123.

248. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

249. Ярцева В.Н. Языковые контакты в условиях близких и далеких культур //Литература, язык, культура. М.: Наука, 1986. - С. 147-151.

250. Allieres J. La formation de la langue frangaise.- P.: Masson, 1982. 122 p.

251. Bellenger Y. Dix etudes sur le XVIе et le XVIIе siecles. P.: Presse Univ. de France, 1982. - 116 p.

252. Bielmeier R. Sprachkontakte nordich und sudlich des Kaukasus // Indogermanica et Caucasica: Festschrift fur Karl Horst Schmidt zum 65. Geburtstag. Berlin; N. Y., 1994. - S. 427-446.

253. Bollee A., Thun H., Zimmermann K. Neue Romania Romanische Sprachen im Kontakt mit anderen und Kulturen // Ein "unmogliches Fach". - Tubingen, 1988. - S. 95-104.

254. Brunot F. Histoire de la langue fran^aise. V. 1-13. P.: Presse Univ. de France, 1905-1957.

255. Bull T. Language contact leading to language change: The case of Northern Norway // Linguistic change under contact conditions. В.; N. Y., 1995. - P. 15-34.

256. Calvet L.-J. Kolonisation und sprachpolitische Forderungen // Sociolinguistics = Soziolinguistik. В.; N. Y., 1988. - Vol. 2. - S. 15351541.

257. Calvet L.-J. L'Europe et ses langues. P.: Plon, 1993. - P. 233-238.

258. Cohen M. Grammaire et style. P.: Edition hier et aujourd'hui, 1954. -149 p.

259. Cohen M. Histoire d'une langue: Le franpais. P.: Editions hier et aujourd'hui, 1950,- 189 p.

260. Danchev A. Language contact and language change // Acta societatis linguisticae Europaeae. Folia linguistica. The Hague, 1988. - T. 22, № 1/2.-P. 37-53.

261. Darmesteter A. Traite de la formation des mots composes dans la langue fran9aise comparee aux autres langues romanes et au latin. P.: Delagrave, 1875.- 190 p.

262. Dauzat A. Le deplacement des frontieres Iinguistiques du franpais de 1806 a nos jours // La nature. 1927, 1. - P. 529-530.

263. Dauzat A. Precis d'histoire de la langue et du vocabulaire franpais. P. : Editions sociales, 1949. - 218 p.

264. English in contact with other languages: Studies in honour of Broder Car-stensen on the occasion of his 60th birthday / Ed. by Viereck W., Bald W.-D. Budapest: Akad. kiado, 1986. - XX, 570 p.

265. Goebl H. Problems and perspectives of contact linguistics from a Romance scholar's point of view // Language contact in Europe. Tiibingen, 1986. -P. 125-150.

266. Gougenheim G. Morphologie et formation des mots // Ou en sont les etudes du franpais. Paris, 1955. - P. 127.

267. Guiraud P. Le moyen franpais. P.: Presse Univ. de France, 1980. - 123 p.

268. Guiraud P. Les mots etrangers. P.: Presse Univ. de France, 1980. -123 p.

269. Guiraud P. Structures etymologiques du lexique franpais. P.: Editions sociales, 1967.

270. Haugen E. Bilingualism in the Americas. N.Y.: Elsever, 1956. - 212 p.

271. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eight International Congress of Linguists. Oslo, 1957. - P. 253-261.

272. Haugen E. Language Contact // Proceeding of the 8th International Congress of Linguists. Oslo, 1957. - P. 771-785.

273. Haugen E. The analyses of linguistic borrowing / Language, v. 26, 1950, №2. P. 210-231.

274. Havranek B. Zur phonologischen Sprachgeographie // Proceeding of the First International Congress of Phonetic Sciences. Archives Neerlandaises de Phonetique experimental, 8-9, 1932. P. 280-304.

275. Hengst K. Sprachkontakt und Entlehnungsprozes: Ergebnisse der toponoinastischen Analyse im deutsch-slawischen Beruhrungsgebiet // Ztschr. fur Slawistik. В., 1985. - Bd 30, H. 6. - S. 809-822.

276. Hill K.C The phonological incorporation of Spanish into Mexicano (Na-huatl) // Trends in linguistics. Berlin West etc., 1988, № 37. - P. 273282.

277. Jackson H. Words and their meaning / London & N.Y.: Longman, 1988. -280 p.

278. Jacobson R. Uber die phonologischen Sprachbunde // Travaux du cercle linguistique de Prague. № 4. Prague, 1931. - S. 234.

279. Juhasz J. Probleme der Interferenz. Budapest: Egyetem, 1970. - 272 p.

280. Lapesa M. Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos, 1981. - 207 P

281. Lastra Y. Is there an Indian Spanish? // Contemporary research in Romance linguistics. Amsterdam: Elsever, 1995. - P. 123-133.

282. Lehiste I. Lectures on language contact. Cambridge; London: MIT press, 1988.-VII, 119 p.

283. Lexicologie et lexicographie franfaises et romanes: Orientations et exigeances actuelles. Paris: Ed. du Centre nat. de la recherche sci., 1961. - 293 p.

284. Livet Ch.-L. La langue fran^aise et les grammairiens du XVI s. P.: Delagrave, 1859. - 270 p.

285. Mar9ais W. La diglossie arabe. La langue arabe dans L'Afrique du Nord. L'arabe ecrit et Г arabe parle dans l'enseignement secondaire // L'enseignement public. 1930. № 97. - P. 401-409; 1931. № 105. - P. 2039, 121-123.

286. Martinet A. Diffusion of language and Structural Linguistics // Romance Philology. 1952. № 6. - P. 5-13.

287. Martinet A. Affinite linguistique // Bulletino dell atlante linguistico mediterraneo. 1959. № 3. - P. 145-152.

288. Meillet A. Les langues dans 1'Europe nouvelle. P.: PUF, 1928. - P. 2

289. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generate. P.: Delagrave, 1921.

290. Migliorini A. Convergences linguistiques en Europe // Syntheses. Brux-elles,avril, 1950.-P. 185-191.

291. Mitterand H. Les mots fran9ais. P.: Editions sociales, 1968. - 125 c.

292. Nasser F. Emprunts lexicologiques du fran9ais a l'arabe des origines jusqu'a la fin du XIX s. Beyrouth: Editions univ., 1996. - 661 p.

293. Ngara E. L'influence des langues et la culture: observations sur I'impact de I'anglais surle shona//Diogene. № 161. 1993. P. 31-39.

294. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle: Niemeyer, 1920. - S. 391.

295. Pessoneaux R., Gautier C. Lexicologie franfaise.- P.: Librairie classique Fernand Nathan, 1908. 372 p. - P. 17.

296. Polivanov E. La perception des sons d'une langue etrangere // Travaux du cercle linguistique de Prague (TCLP). № 4. Prague, 1931. - P. 80-89.

297. Rickard P. La langue fran9aise au XVI s. Cambridge: University Press. 1968,- 142 p.

298. Rindler Schjerve. Zum Phanomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels : Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. Bd. 1. Bonn: Reisland, 1983.-S. 81-91.

299. Redei K. Zu den indogermanisch-uralischen Sprachkontakten. Wien, 1986.- 109 s.

300. Ruppert R. Die spanischen Lehn- und Fremdworter in der Franzosischen Schriftsprache. Miinchen: Walter, 1915. - 263 p.

301. Tesniere L. Phonologie et melange des langues // Travaux du cercle linguistique de Prague (TCLP). № 8. Prague, 1939. - P. 300-315.

302. Trubetskoy N.S. Phonologie und Sprachgeographie // Travaux du cercle linguistique de Prague (TCLP). № 4. Prague, 1931. - P. 310-318.

303. Trubetskoy N.S. Wie soli das Lautsystem einer kunstlichen internationalen Hilfssprache beschaffen sein? // Travaux du cercle linguistique de Prague (TCLP). № 8. Prague, 1939. - P. 328-336.

304. Vogt H. Actes du VIе Congres International des linguists. P.: Delagrave, 1948.-P. 33.

305. Weinreich U. Languages in contact, The Hague: Mouton, 1953 1st ed.

306. Weinreich U. Languages in contact, New York: Elsever, 1963 2nd ed.

307. Wexler F. Diglossia, language standartization and purism. Parameters for a typology of literary languages // Lingua. 1971. V. 27. № 4. P. 330-354.

308. Wurm S. A. Language contact and special lexical developments // Werner Winter sexagenario anno MCMLXXXIII gratis animis ab eius collegis amicis discipulisque oblata. В.: W. de Gruyter, 1985. - P. 961-971.

309. Zawadowski L. Les dialects d'origine differente en contacts. Orbis 1961, v. X. Louvain. P. 293, 296.

310. Zink G. Le moyen franfais. P.: Presse univ. de Paris, 1990. - 127 p.1. Словари

311. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. -Л.: Наука. 1981.-696 с.

312. Гак В. Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1993,- 1194 с.

313. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1987. - 632 с.

314. Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. М.: Рус. яз., 1988.- 1180 с.

315. Макаров Н. Международные словари: часть русско-французская. -СПб: Тренке и Фюсно, 1910. 1124 с.

316. Макаров Н. Международные словари: часть французско-русская, С.Петербург: Тренке и Фюсно, 1910. 658 с.

317. Ногейра X., Туровер Г .Я. Русско-испанский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 975 с.

318. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1970.-900 с.

319. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. 399 с.

320. Словарь географических названий зарубежных стран. М.: Недра, 1986.-459 с.

321. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1964-1973. - Т. 1-4.

322. Bloch О., Wartburg von W. Dictionnaire etymologique de la langue franfaise. P.: Press univ. de France, 1950. - 980 p.

323. Corominas J. Breve diccionario etimologico de la lengua castellana. -Madrid: Gredos, 1994. 630 p.

324. Dauzat A. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. P.: Larousse, 1979.-805 p.

325. Dictionnaire analogique. P.: Larousse, 1960. - 591 p.

326. Larousse pour tous. Nouveau dictionnaire encyclopedique. V. 1-2. P.: Larousse, 1910. - 1950 p.

327. Larousse. Dictionnaire usuel. P.: Larousse, 1988. - 622 p.

328. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue franpaise. P., 2002. -Version electronique.

329. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire des noms propres. P.: Le Robert, 1997.-2450 p.

330. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire. P.: Le Robert, 1996. - 2435 p.

331. Le Petit Larousse Illustre. P.: Larousse, 1979. - 1792 p.

332. LePetit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique. P.: Le Robert, 1978.-2172 p.

333. Maquet Ch. Dictionnaire analogique. P.: Larousse, 1979. - 591 p.

334. Stappers H. Dictionnaire synoptique d'etymologie franpaise. P.: Librairie Larousse, 1900.-960 p.

335. Tresor de la langue franpaise informatise. Nancy: Press univ., 2003.1. Источники1. Печатные

336. Elle: Hebdomadaire. 1999-2003.

337. Espagne: Guide de voyage. Princiton: Berlitz, 1999. - 192 p.

338. Label France: Magazine trimestriel d'information du ministere des Affaires etrangeres. -2000-2003.4. ^Quo vadis, Espagnol? // GEO. 2000. № 164. P. 50-53.

339. Электронные (тексты об Испании из Интернета)

340. Condition peninsulaire de L'Espagne

341. Distribution de la population7. Fetes et traditions8. Hydrographie9. L'emprunte romaine10. L'Espagne musulmane

342. La culture espagnole aujourd'hui

343. La decouverte de L'Amerique13. La generation de 189814. La reconquete15. La vegetation16. Le climat17. Le moyen age

344. Le siecle de la Renaissance19. Musique, theatre et films20. Population et societe

345. Premieres manifestations culturelles1. Принятые сокращения

346. В1950 Bloch О., Wartburg W.V. Dictionnaire etymologique de la languefran9aise, Paris: PUF, 1950.

347. G1979 Greimas A. Dictionnaire de l'ancien fran^ais, Paris: Larousse,1979.1910 Larousse pour tous. 2 volumes, Paris: Larousse, 1910.1979 Petit Larousse Illustre, Paris: Larousse, 1979.1988 Larousse. Dictionnaire Usuel. Paris, Larousse, 1988.

348. R1978 Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique, Paris: Le1. Robert, 1978.

349. R1996 Le Nouveau Petit Robert, Paris, 1996.

350. D1979 Dauzat A. Nouveau dictionnaire etymologique et historique, Paris:1.rousse, 1979.

351. ИКЭ испанский контактный элемент

352. ИРС Испанско-русский словарь. Под ред. Нарумова Б.П., М.: Рус.яз., 1988.

353. КЭ контактный элемент / контактные элементы1. ЛЕ лексическая единица

354. ЛЭС лингвистический энциклопедический словарь1. НВЛ Новое в лингвистике

355. РИС X. Ногейра, Г.Я. Туровер. Русско-испанский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967.1. См. смотри

356. ФЕ фразеологическая единица

357. ЯК языковой контакт / языковые контакты