автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Суходоева, Татьяна Александровна
Введение.
Глава первая. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОНТАКТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1 Проблема взаимодействия языков в истории языкознания и понятие «языковой контакт».
1.2 Основные характеристики языкового доминирования
1.2.1 Конвергенция в условиях глобализации.
1.2.2 Многоаспектность явлений билингвизма и диглоссии.
1.2.3 «Родной язык» и проблема языкового доминирования.
1.2.4 Интерференция и заимствование.
1.2.5 Заимствование и калька.
1.2.6 Переключение кодов и интеркодирование.
Выводы по главе первой.
Глава вторая. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СИТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ДОМИНИРОВАНИЯ В ЛУИЗИАНЕ
2.1 Общие сведения.
2.2 История распространения французского языка на территории Луизианы.
2.3 Особенности функционального распределения вариантов языков в Луизиане
2.3.1 Континуум и «взаимопроникаемая» диглоссия.
2.3.2 Колониальный французский язык.
2.3.3 Стандартный французский язык.
2.3.4 Кадийский язык.
2.3.5 Луизианский креольский язык.
Выводы по главе второй.
Глава третья. СТРУКТУРНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В КАДИЙСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
3.1 Фонетические преобразования.
3.2 Грамматические преобразования.
3.3 Лексико-семантические преобразования.
3.4 Англо-американская ассимиляция как причина угасания французского языка в Луизиане.
3.5 Языковые и речевые последствия ассимиляционных процессов.
3.5.1 Заимствования-дискурсивы.
3.5.2 Ассимилированные и неассимилированнные заимствования.
3.5.3 Кальки.
3.5.4 Гибриды.
3.5.5 Переключение кодов и интеркодирование.
Выводы по главе третьей.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Суходоева, Татьяна Александровна
Настоящая работа посвящена проблеме контакта между миноритарным кадийским вариантом французского языка и американским вариантом английского языка, доминирующим на территории Луизианы. Особое внимание уделяется таким явлениям, как языковое доминирование, билингвизм, диглоссия, языковая и речевая интерференции, заимствование, переключение кодов, интеркодирование и др.
В XVII - XX веках развитие языковых контактов (ЯК) являлось главной чертой языковой ситуации на североамериканском континенте. Различия между отдельными временными этапами этого периода были связаны либо с изменением культурно-исторической обстановки (сменой ведущих языковых влияний на французский язык), либо со становлением литературно-письменных норм языка, соотношением между письменной и устной речью, стилистической интерпретацией лексических единиц и т.п. В современную эпоху ЯК стали более активными, что обусловило широкое распространение двуязычия и многоязычия. Глобализационные процессы приводят к тому, что самые «сильные» языки в мире могут вымирать в зонах контактирования с доминирующим языком. Сегодня английский язык как средство общения стал мировым монополистом и завоёвывает пространство за счет миноритарных языков. Так, в некоторых регионах наблюдается практически полное вытеснение французского языка английским, что приводит к необходимости особой поддержки французского языка со стороны государственной власти и общества. На различных территориях североамериканского континента (например, в Новой Англии, Онтарио, Новом Брансуике, Луизиане) образованы специальные центры изучения контактов доминирующего английского языка с французским.
В рамках теории ЯК многочисленные исследования проводились на материале разных языков, об актуальности поднимаемых проблем свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (У. Вайнрайх, Э. Хауген, А. Росетти, Б. Гавранек, Ю.Д. Дешериев, В.Ю.
Розенцвейг, А.Е. Карлинский, В. Т.Клоков, А.М.Молодкин, В. Дитрих, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Д.В. Лагоденко, L. Calvet, R. Chaudenson, A.Valdman и др.). Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области вариантологии французского языка (В.Г. Гак, А.И. Чередниченко, Г.В. Степанов, В.Т. Клоков, Н.И. Голубева-Монаткина, Ж. Багана, Е.В. Хапилина, R. Chaudenson, Cl. Poirier, E.Bédard, J. Maurais, Y. Cormier и др.), занимаются описанием языковых ситуаций, в которых он функционируют, изучением структурных особенностей этих языков, анализом их взаимовлияния. При изучении территориальной вариативности французского языка луизианский регион долгое время оставался вне поля зрения исследователей. Современное состояние французского языка в Луизиане описывалось лишь некоторыми отечественными исследователями (Н.И. Голубева-Монаткина, В.Т. Клоков). В основном, этой теме посвящали свои работы американские лингвисты (А. LaFleur, С. Blyth, В Brown, Т. Klingler, M. Picone, A.Valdman , К. J. Rottet, H.Philips и др.).
В своем исследовании мы исходим из того, что луизианский вариант французского языка есть особый национальный вариант, представляющий собой единство общефранцузской и собственно луизианской части. Его особенность объясняется специфичным функционированием в условиях билингвизма при абсолютном доминировании английского языка, что является следствием особого исторического развития языковой ситуации в Луизиане. ЯК в нашей работе изучаются с позиции коммуникативного подхода, при этом вопросы речевого общения рассматриваются в ситуации языковой неоднородности.
Актуальность изучения ЯК на современном этапе связана с усилением тенденций глобализации на основе английского языка, являющегося. на территории США единственным официальным и доминирующим по отношению к другим языкам. В то же время для американцев французского происхождения местный вариант французского языка является средством этнической идентификации. Актуальность предпринятого исследования определяется также тем, что в условиях возрождения угасающего французского языка в Луизиане назревает необходимость описания ситуации его существования. Изучение проблем ЯК помогает познать всю сложность языковой жизни человеческого общества, в котором языки «никогда не функционируют сами по себе, но всегда взаимообусловлены и взаимосвязаны в сложные и многомерные коммуникативные макросистемы» [Быховец и др., 1989:3]. И хотя проблема языкового контактирования является традиционной, в ней находится немало нерешённых вопросов, в частности, в связи с рассмотрением данного феномена в рамках теории языкового варьирования, в условиях контакта доминирующего и миноритарного языков.
Объектом нашего исследования являются контактные элементы англоамериканского происхождения в луизианском (кадийском) варианте французского языка. При этом под контактными элементами мы имеем в виду единицы разных уровней языковой структуры, проникающие из одного языка в другой и оставляющие в нем свои следы.
Особенности функционирования элементов англо-американского происхождения во французском языке Луизианы и закономерности их заимствования составляют предмет нашего исследования.
Цель работы состоит в изучении франко-английских языковых контактов на территории Луизианы.
В соответствии с намеченной целью перед нами поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования: соотношение понятий языкового контакта, билингвизма, диглоссии, родного языка, языкового доминирования, интерференции, заимствования, переключения кодов, интеркодирования;
2) проанализировать методологические аспекты изучения языковых контактов;
3) описать особенности языковой ситуации в Луизиане,
4) определить специфику языковых контактов на территории Луизианы;
5) выявить результаты контактирования луизианского варианта французского языка с американским вариантом английского языка: основной состав и типы англо-американских контактных элементов в местном варианте французского языка.
Материалом для исследования послужили:
- словари, справочники и глоссарии луизианского варианта французского языка, составленные различными авторами,
- корпус устных бесед, записанных с 1960 г. по 2000 г. в различных приходах Луизианы с людьми разного возраста (от 26 лет до 101 года). Корпус включает в себя отрывки из радиопередач на французском языке Луизианы, а также около 200 стр. (100 мин. аудиозаписи) интервью, специально собранных группой исследователей Института креольских языков Индианского университета в Блумингтоне (США) под руководством А.Вальдмана. Интервью выпущены на компакт-диске «A la découverte du français cadien à travers la parole»;
- авторские коллекции различных луизианских текстов, включая луизианские сказки, датируемые концом XX в. - началом XXI в.,
- статистические данные «Совета по развитию французского языка в Луизиане».
Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в диссертации использовался комплекс методов: метод наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, общенаучный метод анализа письменных источников. Метод наблюдения послужил для сбора материала исследования, сравнительно-сопоставительный метод и метод анализа письменных источников применялись для обработки данных в работе. Для реализации поставленных задач использовались различные приёмы анализа: классификация языковых элементов, методы семантического и статистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1) французский язык в Луизиане находится в ситуации угасания вследствие особых исторических условий его развития и доминирования английского языка;
2) отмечается особый статус кадийского варианта французского языка: просторечная форма его существования постепенно уступает место литературному французскому, который преподаётся в школе, сама же просторечная форма претерпевает значительные изменения;
3) в настоящее время влияние английского языка на кадийский вариант французского языка значительно усилилось, что в немалой степени объясняется приобретением английским языком статуса единственного официального языка в США, глобального (единственного международного) языка в мире;
4) особенности лексики, морфологии и синтаксиса луизианского варианта французского языка во многом проявляются вследствие интерферирующего воздействия английского языка;
- 5) ассимилированное заимствование всё более уступает место иноязычным вкраплениям, переключению кодов и интеркодированию;
6) существование в кадийском языке большого количества английских контактных элементов объясняется коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения луизианских билингвов.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые: 1) детально разработан мало представленный в отечественной лингвистической литературе вопрос о переключении кодов и интеркодировании; 2) в качестве миноритарного и угасающего в зоне интенсивного контакта с английским языком рассмотрен вариант одного из самых «сильных» языков мира; 3) составлен словарь французского языка Луизианы, отображающий специфические особенности данного варианта французского языка, сформировавшиеся в ситуации взаимодействия с доминирующим английским языком.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории ЯК. Знание закономерностей языкового взаимодействия на примере конкретных языков может способствовать решению такой проблемы современной лингвистики как влияние внешних и внутренних факторов на языковое развитие и изменение.
Практическая значимость заключается в возможности использовать фактический материал и результаты анализа в курсах по общему языкознанию, страноведению и в спецкурсах по вопросам языкового контактирования и вариативности французского языка, а также в решении проблем языковой политики (управление процессами языкового взаимодействия и прогнозирование последствий этих процессов в будущем).
Апробация работы проходила в виде докладов и выступлений на: межвузовских научно-практических конференциях (Ульяновск, 2004; «Вопросы филологии и журналистики XX в.», Саратов, 2005; «Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака» Волгоград, 2005), Всероссийской конференции («Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и ВУЗе», Пенза, 2004). Результаты работы обсуждались на заседании научно-практического семинара «Контакт языков и культур на Американском континенте» при кафедре романской филологии Саратовского государственного университета (Саратов, 2006). Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка источников материала исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным"
Выводы по главе третьей:
Проведённое в данной главе исследование позволяет сделать следующие выводы:
Нами выделены следующие особенности кадийского варианта французского языка: фонетические (нейтрализация оппозиций некоторых фонем; сохранение архаичного произношения некоторых слов; явления протезы, метатезы, аферезиса и др.); морфологические (тенденция к унификации вербальных флексий; нивелирование дифференциации рода в системе местоимений, существительных и прилагательных; нивелирование обязательного маркера множественного числа у имен существительных; редукция и вариативность системы местоимений); синтаксические (компенсация морфологических форм глаголов большим количеством перифрастических оборотов, употребление паратаксиса (бессоюзия) вместо относительных местоимений для выполнения разных синтаксических функций); лексические (наличие в употреблении архаизмов европейского варианта французского языка, расширение семантики некоторых лексем общефранцузского стандарта, специфичная лексика иноязычного происхождения).
Причины различной степени активности заимствований в различные временные эпохи истории Луизианы следует искать, в первую очередь, среди экстралингвистических факторов. Среди них существуют следующие: необходимость номинации, специфическая прагматика, высокая коммуникативная актуальность понятия. Часто эти причины действуют совместно.
Наличие большого количества прямых, часто неассимилированных, заимствований по сравнению с кальками позволяет говорить о том, что кадийский французский более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств, что объясняется, в первую очередь, тем, что все носители кадийского языка хорошо владеют английским языком.
Кадийцы чаще всего используют вкрапления на английском языке. Говорящий употребляет чужое слово как вставку (вкрапление), с соответствующим произношением, без какого-либо морфологического приспособления.
Влияние английского языка на кадийский модифицирует не только лексику языка, но и его синтаксическую составляющую в плане выражения в речи, и, таким образом, отображается скорее в речевом поведении его носителей.
Многие заимствования и случаи переключения кодов мотивируются речевыми лакунами, недостаточной степенью владения кадийского языка, но часто мотивированы не коммуникативными потребностями, а потребностью экспрессивности, так как часто это слова, наделённые аффективной нагрузкой. Частые случаи переключения в речи на английский язык, а также большое количество интеркодовых элементов свидетельствуют об угасании кадийского французского на территории Луизианы и являются одним из факторов смены языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведённого исследования нами сделаны следующие выводы.
Контактная лингвистика (лингвистическая контактология) функционирует сегодня как отдельная отрасль языкознания, имеющая свой объект изучения (процессы или результаты контактирования двух или нескольких языков на культурно-историческом фоне жизни контактирующих народов). Однако в этой отрасли остаётся немало неясных, до конца неразрешенных вопросов: многие из них касаются связи и размежевания таких явлений как «интерференция» и «заимствование», «переключение кодов» и «заимствование», «калька» и «заимствование». Эти и другие теоретические вопросы раскрывались в данной работе на материале результатов контактирования кадийского варианта французского языка с американским вариантом английского языка на территории Луизианы.
Кадийский вариант французского языка, наряду с рассмотренными нами фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями, явившимися результатом внутриязыкового развития в ситуации долгой изоляции от контактов с франкофонным миром, характеризуется также стойким интерферирующим влиянием американского варианта английского языка. Интенсивные контакты с доминирующим языком ведут миноритарный язык к языковому сдвигу через стадию структурного упрощения, которое затрагивает все языковые уровни.
Предметом нашего исследования явились особенности функционирования элементов англо-американского происхождения во французском языке Луизианы и закономерности их заимствования. Изучение имеющихся исследований о контактах двух языков, анализ новых источников, а также результаты нашего исследования позволяют утверждать, что влияние английского языка продолжает усиливаться, что может привести к угасанию кадийского языка, к его вытеснению более мощным английским языком. Налицо все факторы угасания кадийского языка: снижение числа говорящих на нём, сокращение числа его функций и сужение сфер общения, возникновение диглосии в данном языковом обществе, снижение уровня языковой лояльности.
Это явление вполне закономерно, оно обусловлено рядом экстралингвистических и лингвистических причин.
Процесс языкового сдвига в сторону доминирующего языка происходит поэтапно, и на каждом этапе наблюдаются соответствующие «симптомы» в миноритарном языке, которые проявляются в количестве и качестве контактных элементов.
С диахронической точки зрения английские контактные элементы в кадийском языке поделены нами на несколько групп, которые отличаются как динамикой проникновения, так и способами и степенью адаптации в кадийском языке: контактные элементы, попавшие в кадийский язык в н.Х1Хв.-н.ХХв., когда школьное образование не было обязательным, и франкоговорящее население слабо владело английским языком: эти элементы характеризуются высокой степенью адаптации; контактные элементы, попавшие в кадийский язык с 1916г. по 60-е гг. ХХв.: для этого периода характерно большое число калек и неассимилированных заимствований, так как франкоговорящее население уже хорошо владело английским языком, объявленным единственным «законным» языком, в то время как французский язык всячески подавлялся; контактные элементы, попадающие в кадийский язык со второй половины ХХв.: после кампании за возрождение французского языка Луизианы и введения его в школьные программы вновь стали появляться ассимилированные заимствования; на этом этапе кадийский вариант французского языка использует все возможные средства обогащения, что объясняет наличие в нем различных видов контактных элементов (заимствованные ассимилированные и неассимилированные лексические единицы, семантические и синтаксические кальки, гибридные образования разных типов, переключение кодов, интеркодирование).
Английские прямые лексические заимствования занимают прочное место в речи носителей кадийского языка. Как правило, эти заимствования можно отнести к культурно-бытовой тематике. Однако в речи кадийцев наблюдается тенденция к употреблению заимствований в неассимилированной форме.
Имеют место кальки, в основном, двух типов - семантические и синтаксические. Здесь влияние английского языка прослеживается на более глубинном уровне по сравнению с прямыми заимствованиями: воздействию подвергаются скрытые за звуковой оболочкой языковые формы.
Немаловажную роль в анализируемом материале играет переключение кодов, типичное для ситуаций языковых контактов. Осуществление кодового переключения происходит, преимущественно, на фразовых границах, хотя это преобладание над внутрифразовым переключением несущественно. С точки зрения мотивации, переключение кодов в исследуемом материале происходит, как правило, неосознанно. «Поводом» для перехода на английский язык служат речевые лакуны носителей кадийского языка, а также так называемые слова-переключатели. Реже наблюдается тематическое переключение на другой язык. Однако есть немногочисленные примеры обращения к английскому языку благодаря стилистическому выбору.
Введённый М.Пиконом термин «буферного кода», а также использование А.Вальдманом и Т.Клинглером термина «промежуточный код» или «интеркодирование» позволяет объяснить многие случаи употребления английских контактных элементов в кадийской речи. В отсутствие подобных терминов было бы сложно классифицировать данные контактные элементы, представляющие собой примеры морфологической нейтрализации, и отнести их к какому-либо виду влияния языка-донора.
В кадийском языке нами выделены два основных типа гибридных образований: идиоматические выражения (состоят из французского и английского элементов) и деривационные гибриды (как правило, глаголы, образованные при помощи английской основы и французской флексии).
Таким образом, случай французского языка Луизианы показывает, как языковая ассимиляция сообщества, говорящего на мощном, доминирующем на определённом этапе языке, может привести к «смерти» миноритарного языка.
Выйдя за рамки поставленных нами целей и задач, можно проанализировать многие интересные явления в области языковой вариантологии французского языка, что может послужить темой для дальнейших исследований.
Список научной литературыСуходоева, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. Автореф. дис.<. канд. филол. наук. Баку, 1992. - 22с.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.-276 с.
3. Айдукович Й. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) /http:// www.ptt.yu/korisnici/j'/o/joralbgd/JovanCV.pdf
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М: Языки рус. культуры, 1998. -895с. .
5. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Автореф. дис. докт. филол. наук. Саратов, 2004.-42 с.
6. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. док. филол. наук. Саратов, 2004. 350 с.
7. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 88 - 160.
8. Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М.: Восточ. лит-ра, 1998.- 195с.
9. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001.-439 с.
10. Белл Р.Т. Социолинвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980. 318с.
11. Белозерова Е.П. К вопросу об иноязычном влиянии на структуры грамматической системы языка // Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. М. 1992.-С. 16-20.
12. Берзина М.Я. Этнический состав населения США: Краткий историко-статистический анализ// Национальные процессы в США. М., 1973. - С. 21-57.
13. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 82 - 88.
14. Блумфильд Л. Язык. М.; Л., 1960. 325 с.
15. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкознания. М., 1982.№5.-С. 29-38.
16. Брайтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. С. 49-65.
17. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М, 1965. 492 с.
18. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1974. 262 с.
19. Быховец H.H., Гаркавец А.Н., Дерканбаева И.Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989. 204 с.
20. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 263 с.
21. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М., 2002. -С. 7-42.
22. Бахтин Н.Б. Языковой сдвиг и упрощение языка. Точка зрения носителя и точка зрения лингвиста // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: Итоги и перспективы. М., 2001. С. 12-13.
23. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969. 160 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. 248 с.
25. Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Элиста, 1985. — 164 с.
26. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. /Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1980. 320с
27. Виноградов В.А. Диглоссия // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. С. 136.
28. Владимирова М.А. Влияние культурной среды на формирование национальной самобытности (на примере канадской и американской культур) // США и Канада: экономика, политика, культура. М., 2001. № 9. -С. 16-29.
29. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М., 2002. № 4. С. 96 - 118.
30. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. №1. С. 11 - 27.
31. Гавранек Б. К проблематике языковых контактов // Зарубежная лингвистика. М., 2002. Т. 3. С. 56 - 73.
32. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности, М., 2000. С. 210 - 221.
33. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в США и Канаде: история и современность // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: Итоги и перспективы. М., 2001. С. 39 - 41.
34. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США. Социолингвистические очерки, М., 2005. — 192 с.
35. Горбачева Е.Ф. Просторечие как социально-стилистическая языковая категория // Язык и общество: Социолингвистические проблемы лексикологии. Саратов, 1982. Вып. 6. С. 99 - 106.
36. Гринберг Дж. Определение меры разноязычия. // Зарубежная лингвистика. М., 2002. Т. 3. С. 88 - 98.
37. Дешериев Ю.Д. Языковая политика // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. С. 616.
38. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 26 -42.
39. Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-203 с.
40. Дитрих В. Влияние америндских языков на романские (языковые контакты в северной Америке и странах Карибского бассейна) // Вопросы языкознания, 1999. № 3. С. 98 - 107.
41. Дитрих В. Влияние языков американских индейцев на романские языки: «Общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат // Вопросы языкознания, 2002. № 2. С.78-91
42. Добродомов И.Г. Заимствование // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. С. 158 - 159.
43. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка. Вопросы языкознания №2, 1969. С. 38-45.
44. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. JL: Наука, 1983.-231с.
45. Иванов В.В. Контакты языковые // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. С. 237 - 238.
46. Йордан Й. Романское языкознание. М., 1971. С. 620
47. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания, 2003. № 5. С. 72 -80.
48. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. -180 с.
49. Катагощина H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 62 - 74.
50. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология. Саратов, 2002. Вып.2. С. 3-19.
51. Клоков В.Т. Черты сходств и различий в распространении и существовании французского языка в Луизиане и на Реюньоне // Романо-германская филология. Саратов, 2003а. Вып.З. С.111 - 120.
52. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка // Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 20036. Вып.2. 128 с.
53. Клоков В.Т.Французский язык в северной Америке.Саратов, 2005. 400с.
54. Кондакова М.Ф. Испано-французские языковые контакты (Сферы и динамика проникновения испанских контактных элементов вофранцузский язык). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.-28 с.
55. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.
56. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 104 - 116.
57. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. № 6. С. 27 -34.
58. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. — С. 132-146.
59. Крючкова Т.Б., Наумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. М., 1991. -153 с.
60. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М., 1975. С. 152-216.
61. Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. -С.199-228.
62. Лагоденко Д.В. Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве: на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. -154с.
63. Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: Автореф. дис. докт. филол. наук. Уфа, 1998. 36 с.
64. Майоров А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа, 1998.- 158 с.
65. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998. 272 с.
66. Матвеева O.B. Фразеологическая калька как один из способов эквивалентного перевода // Филология. Саратов, 1999. Вып. 4. С. 153 — 156.
67. Матвеева О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям // Романо-германская филология. Саратов, 2002. Вып. 2. 248 с.
68. Матвеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании // Романо-германская филология. Саратов, 2003. Вып. 3. С. 59 - 64.
69. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. 216 с.
70. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — М. 1963.вып.3.-с. 347-566
71. Мартине А. Предисловие // Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. -С. 18-21.
72. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика М., 2000. 207 с.
73. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Изд-во «Наука», «Флинт», 2001. 312с.
74. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 197-309.
75. Минасова K.P. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе // Социальные исследования. М. № 8. С. 49 - 56.
76. Молодкин A.M. Взаимодействие языков банту и европейских языков в Мозамбике: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. 16 с.
77. Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте (языковые контакты в португалоязычной Африке). Саратов, 2001а.-184 с.
78. Молодкин A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 20016. 46 с.
79. Мусин И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. 25 с.
80. Небайкина (Милютина) A.B. Заимствование и переключение кодов как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-1918 гг.: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2004. 190 с.
81. Нерознак В.П., Панькин В.М. Лингвистическая контактология и языковые конфликты // Проблемы лингвистической контактологии. М., 1999.-С.10-23.
82. Общее сопоставительное языкознание. Социолингвистика / Пятые Поливановские чтения. М., 2000. Ч. 1. 213 с.
83. Панькин В.М. Материалы для словаря терминов контактологии. М., 1998. -115 с.
84. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1999. 536 с.
85. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып.VI. Языковые контакты. М., 1972а. С. 5 - 24.
86. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.:Наука, 19726.-80с.
87. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып.7. Языковые контакты. М., 1972. С. 112-119.
88. Сафонова O.E. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.-с. 68-77.
89. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: «Прогресс», 1993.-655с.
90. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания.-1955.-№ 1 -С.7-25
91. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие М.:Педагогика, 1990. -180с.
92. Соболь Ю.А. Языковые контакты в диалектах верхнего среднего запада США: (взаимодействие вокалических систем): Автореф. дис. . канд.фил.наук. JI. ,1986. -28с.
93. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Исп.яз. Испании и Америки. М.: Наука, 1979. 327с.
94. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: «Наука», 1976. 224с.
95. Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане. // Зарубежная лингвистика. Ч.Ш / Общ. Ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 2002.-352с., С.75-88
96. Теоретические проблемы социальной лингвистики/ Под ред. Дешериева Ю.Д. М.: Наука, 1981.- 365с.
97. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.М.:Слово, 2000.-624с.
98. Терехова В.Г. Билингвизм к вопросу об изучении иностранных языков как средства межкультурной коммуникации/Вестник ОГУ, 2002. №6-С. 123-128
99. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // Вопросы языкознания, 1999. №3 С.86-97
100. Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки: на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка: Дисс. на соиск.уч.степ.кан. филол. наук. Саратов, 2005.- 161 с.
101. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование //Новое в лингвистике. М.:Изд-во «Прогресс» Вып.7 1975.-С. 441-469
102. Хауген Э. Языковой контакт //Новое в лингвистике. -Вып.7 Языковые контакты. М.:Изд-во «Прогресс» 1972.-С.61-80
103. Холмогоров А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия //Проблемы двуязычия и многоязычия. Отв.ред. П.А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. -С. 160-197
104. Чередниченко А.И. Варианты французского языка // Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981. С.239-264
105. Шаповалов Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно-языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис. . к.ф.н. Саратов, 2003. -24 с.
106. Швейцер А. Д. Литературный язык в США и Англии. М., 1971. — 200 с.
107. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.-216 с.
108. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М., 1977. 176с.
109. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.- 207 с.
110. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.:Изд-во Ленингр. ун-та. 1958. т. 1 182с.
111. Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии. // Зарубежная лингвистика. Ч.Ш / Общ. Ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 2002. С. 100-113
112. Этнические контакты и языковые изменения: Сб.ст. СПб: Наука. С.-П. Изд.фирма, 1995. -233с.
113. Юсселер М. Социолингвистика. Киев: Вища школа:изд-во при Киев, ун-теб 1987.-197с.
114. Языковые ситуации и взаимодействие языков /Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко, Киев: Наукова думка, 1989. 204с.
115. Ярцева В.Н. Теория взаимодействия языков и работа У.Вайнрайха «Языковые контакты» // Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979.-С.5-17
116. Ярцева В.Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка// Проблемы общего и германского языкознания / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1978. -С.14-25.
117. Ancelet В.J., LaFleur A. La revitalisation endogène du cadien en Louisiane // Le français en Amérique du Nord : Sous la direction de Albert
118. Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen : Les Presses de l'Université Laval, 2005.-pp. 411-437
119. Backus A. Convergence as a mechanism og language change //Bilingualism: language and codnition, 2004, volume 7, №2- New York: Cambridge University Press pp. 179-181.
120. Baronian L. Une influence probable du créole louisianais sur le français cadien // La linguistique. P. 2005.-Volume 41, №l-pp.l33-140
121. Bavoux Cl., Robillard D. Linguistique et créolistique.Paris : Anthropos, 2002.-96p.
122. Bédard E., Maurais J. Réflexions sur la normalisation linguistique au Québec // La norme linguistique. Québec, 1983.- pp.435-459
123. Bibeau G. L'évolution du statut de l'emprunt linguistique // Contacts de langues et identités clturelles. Perspectives léxicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l'Université Laval, 2000. -pp.7-14
124. Blondeau H. Parcours individuels dans deux changements linguistiques en cours en français montréalais // Revue québécoise de linguistique, Montréal, 2002. volume 31, №1 - pp. 13-39
125. Blyth C. The sociolinguistic situation of Cajun French. The effects of language shift and language loss. // French and Creole in Louisiana, edited by Valdman A. New York: Plenum Press, 1997, pp.25-46
126. Boyer H. La « mort » des langues : une question (toujours) d'actualité // Lengas :Revue de sociolinguistique, Montpellier, 2002, volume 51. pp. 159167
127. Brown B. L'élaboration d'une norme endogène en Louisiane francophone // Le français en Amérique du Nord : Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen : Les Presses de l'Université Laval, 2005.-pp. 389-409
128. Brown B. The development of Louisiana French Norm // .// French and Creole in Louisiana, edited by Valdman A. New York: Plenum Press, 1997.-pp.215-235
129. Bruce Cl. La grammaire cadienne/ http://www.geocities.com/Athens/Atlantis/7592/grammaire.html
130. Bullock B. Toribio A. Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech //Bilingualism: language and codnition, 2004, volume 7, №2- New York: Cambridge University Press pp.91-93.
131. Calvet L. La guerre des langues et les politiques linguistiques. P. : Hachette, 1999.-294p.
132. Chaudenson R. Français d'Amérique et créoles français : origines et structures // Le français en Amérique du Nord : Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen : Les Presses de l'Université Laval, 2005.-pp. 505-515
133. Chaudenson R. Français et créole dans les aires créolophones //Le français dans l'espace francophone. Publié sous la direction de D/ de Robillard et M/ Beniamino Paris : Honoré Champion éditeur, 1993. - pp.419-429
134. Chaudenson R. La francophonie: Représentations, réalités, perspectives, Institut d'études créoles et francophones, 1991. 218p.
135. Dubois S. Un siècle de français cadien parlé en Louisiane // Le français en Amérique du Nord : Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen : Les Presses de l'Université Laval, 2005. pp. 287305
136. Dubois S., Noetzel S. Intergenerational pattern of interference and internally-motivated changes in Cajun French //Bilingualismilanguage and codnition, 2005, volume 8, №2- New York: Cambridge University Press -pp.131-143.
137. Fox C., Charbonneau L. Le français en contact avec l'anglais : analyse des anglicismes dans le français à Cohoes, New York // Le français dea Amériques. Trois-Rivières : Presses universitaires de Trois-Rivières, 1995. -pp. 37-63
138. Hagège Cl. Le français et les siècles. -P. : Jacob, 1989. 314p.
139. Klingler T., Picone M., Valdman A. The lexicon of Louisiana French.// French and Creole in Louisiana, edited by Valdman A. New York: Plenum Press, 1997, pp. 145-181
140. Loubier C. Les emprunts: traitement en situation d'aménagement linguistique // Langues et sociétés -Québec-2003 -№41 -105 p.
141. Louder D., Trépanier С. Waddell E. La francophonie Nord-américaine. Les Presses de l'Université Laval, 1994/ http://www.fl.ulaval.ca/cefan/francor
142. Machonis P.A. Le français aux Etats-Unis : la Louisiane // Российская франкофония. M., 2001. Вып.2 C.92-97
143. Macswan J. Codeswitching and generative grammar:A critique of the MLF model and some remarks on "modified minimalism'V/Bilingualism: language and codnition, 2005, volume 8, №1-New York: Cambridge University Press pp. 1 -22.
144. Mougeon R. Les emprunts au vocabulaire de base de l'anglais en français ontarien // Contacts de langues et identités clturelles. Perspectives léxicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l'Université Laval. -2000. - pp.29-43
145. Mougeon R., Nadasdi T., Rehner K. Contact-induced linguistic innovations on the continuum of language use: The case of French in Ontario //Bilingualism: language and codnition, 2005, volume 8, №2 New York: Cambridge University Press - pp.99-115.
146. Owens J. Bare forms and lexical insertions in code-switching:A processing-based account //Bilingualism: language and codnition, 2005, volume 8, №1-New York: Cambridge University Press -pp.23-38.
147. Centre de recherche du linguistique appliqué, Université de Moncton, 1996. -pp. 233-251.
148. Philips H. Le français de la Louisiane // Le français hors de France P. : Champion, 1979. -pp.95-110
149. Picone M., LaFleur Amanda La neologie et les anglicismes par tranches d'âge en français louisianais.//Contacts de langues et identites culturelles. Perspectives lexicographiques, Quebec, 2000, pp. 15-27.
150. Picone M., Valdman A. La situation du français en Louisiane // Le français en Amérique du Nord : Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen : Les Presses de l'Université Laval, 2005. -pp. 143-167
151. Poirier Cl. Le français «régional», méthodologie et terminologie // Français du Canada, français de France : Actes du Colloque de Treves du 26 au 28 septembre 1985. Tubengen. - 1987. - pp. 94-178
152. Poirier Cl. Les causes de la variation géolinguistique du français en Amérique du Nord // Langue, espace, société. Les variétés du français en Amérique du Nord, 1992. -pp.69-95
153. Poirier Cl. Le français québécois: Rameau ou rejeton? // Au fil des événements. Québec, le 7 juin 2001.
154. Poplack Shana Statut de langue et accomodation langagière le long d'une frontière linguistique. Le Français canadien parlé hors Québec : aperçu sociolinguistique, dir. Raymon Mougeon, Québec :Les Presses de l'Université Laval, 1989.
155. Rézeau P. Sources documentaires pour l'histoire du français d'Amérique en lien avec les variétés régionales du français de France // Le français en Amérique du Nord : Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et
156. Deborah Piston-Hatlen : Les Presses de l'Université Laval, 2005. pp. 565578
157. Rottet Kevin J. Le lexique du français louisianais et la notion de continuum linguistique // Contacts de langues et identités clturelles. Perspectives léxicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l'Université Laval. - 2000. - pp.365-377
158. Rottet Kevin J. Variation et étiolement en français cadien : perspectives comparées // Le français en Amérique du Nord : Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen : Les Presses de l'Université Laval, 2005.-pp. 243-259
159. Rushton W.F. The Cajuns from Acadia to Louisiana New York : Farrar Straus Giraux, 1979.-342p.
160. Tabi-Manga J. Prolégomènes à une théorie de l'emprunt en français langue seconde // Contacts de langues et identités clturelles. Perspectives léxicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l'Université Laval.2000. -pp.159-176
161. Ter-Minasova S. Global English a Global problem// Вестник МГУ,2001, №4 c.29-35
162. Toribio A. Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence from code-switching //Bilingualism: language and codnition, 2004, volume 7, №2-New York: Cambridge University Press pp. 165-173.
163. Treffers-Daller J., Mougeon R. The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of french // Bilingualism: language and codnition, 2005, volume 8, №2- New York: Cambridge University Press pp.93-98.
164. Trépanier С. The cajunization of French Louisiana : forging a regional identity//The Geographical Journal, 1991.-pp. 161-171.
165. Valdman A. Normes locales et francophonie // La norme linguistique/ Sous la direction de Bédand E., Maurais J.- Québec : CIF, 1983. pp. 667-706
166. Valdman A. Le français en Louisiane // Le français dans l'espace francophone. P. - 1996. - pp. 633-650
167. Valdman A. Le français vernaculaire des isolais américains // Le français en Amérique du Nord : Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen : Les Presses de l'Université Laval, 2005a. pp. 207228
168. Valdman A. Emprunt et démarcation entre le français et le créole dans la zone Sud // Contacts de langues et identités clturelles. Perspectives léxicographiques./ Latin D., Poirier C. Les Presses de l'Université Laval. -2000. -pp.327-331
169. Valdman A. Introduction// French and Creole in Louisiana, edited by Valdman A. New York: Plenum Press, 1997.- pp. 145-181
170. Valdman A., Auger J., Piston-Hatlen Introduction // Le français en Amérique du Nord : Sous la direction de Albert Valdman, Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen : Les Presses de l'Université Laval, 20056. -pp 1-38
171. Veronique D. Langue première, langue seconde, langue étrangère. //Le français dans l'espace francophone. Publié sous la direction de D/ de Robillard et М/ Beniamino Paris : Honoré Champion éditeur, tome 1 - 1993 - pp.4594671. Источники материала
172. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык Медиа, 2004. 1195с.
173. Клоков. В. Т. Словарь французского языка за пределами Франции. Саратов, 2000. 496 с.
174. Клоков В. Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов, 2004. 524 с.
175. Мюллер В.К., Дашевская B.JL, Каплан В.А. и др. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1998. 880с.
176. Русско-английский словарь / Под ред. Ахмановой О.С. М.: Русский язык, 1987. -768с.
177. Bruce Cl., Gipson J. Cajun French. Dictionnary & Phrasebook. New York:Hippocreen books, 2002. - 14lp.
178. Daigle J.O. A dictionnary of the Cajun language. Swallow Publications, 1993. 600p.
179. Daigle J.O. Cajun Self-taught: Learning to speak the Cajun language. Swallow Publications, 2000. p.
180. Le Robert quotidien.P., 1996.- 2183p.r
181. Cormier Y. Dictionnaire du français acadien. Canada: Editions Fides, 1999. -442p.ll.Soper C. Contes populaires cadiens.Gretna -.Pelican publishing company, 1997. — 33p.1. Электронные источники
182. Acadiana /http://www.cajunculture.com
183. Acadian-Cajun genealogy & /и'^/опУ http://www.acadian-caiun.com
184. Action Cadienne /http://www.actioncadienne.org
185. ADFC Valdman A. A la découverte du français cadien à travers la parole (CD) - Bloomington : Indiana University Creole Institute, 2003.
186. Ancelet В. Louisiana Cajun french and Creole/ http://www.louisiana.edu
187. Asteur la Gazette du monde cadien (bilingual Cajun french - English)/ www.asteur.org
188. BDLP Base de données lexicographiques panfrancophones/ www.tlfq.ulaval.ca/bdlp/louisiane.asp
189. Bibliothèque Tintamarre : oeuvres louisianaises en ligne / http://www.centenary.edu/departme/french/louisiane.html
190. CODOFIL Conseil pour le développement du français en Louisiane / http://www.codofil.org
191. Etudes cadiennes et créoles/ http://languages.louisiana.edu/French/centeracadian.html11 .Français de Louisiane/http://www.imperatif-francais.org/articles
192. H.Glossaire CF-E- A Cajun French-English glossary/ www.centenary.edu/departme/french/louisiane/html
193. Guidry R. / www.caiunculture.ru
194. Lanclos D. /www.crt.state/la/us/folklife/creoleart frenchfolklore.html
195. Larroque Ch. /http:// www.louisianalacarte.org/lalit.html1 ô.LaFleur A. Tonnerre mes chiens!: A glossary og Louisiana French Figures of speech / http:// www.artsci.lsu.edu/fai/Caiun/glossarv.html
196. Yl.L 'association France- Louisiane Franco- Américanie/http://flfa.free.fr
197. La voix du Pélican Bulletin du Consulat général de France à la Nouvelle-Orléans /http:// www.consulfrance-nouvelleorleans.org/pelican/pelicanbulletin19 .La ZoKz'5z'fl«e/http://www.tlfq.ulaval.ca
198. Les Cajuns de la Louisiane/http:// www.caiuns.ca21 .Linguistic Changes from French to Cajun French/ http://www.angelfire.com/my/520project/page4.html
199. Richard Z. /http://www.zacharyrichard.com
200. Richard Z. Cap enragé/CD. 1996.
201. The Department of French studies at louisians state University/ http://www.lsu.edu
202. Tricoit C/Dans le sud de la Louisiane (glossaire) / http://elvir-poitier.fr/article