автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Исследование коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Винантова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Исследование коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследование коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов"

На правах рукописи

Винантова Ирина Владимировна

ИССЛЕДОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНТЕРРОГАТИВНЫХ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ

АКТОВ

(на материале английских и русских художественных текстов)

Специальность 10.02.20-«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск-2011

1 9 МАЙ 2011

46656

4846656

Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Власян Гаянэ Рубеновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Горбачевский Антон Антонович

кандидат филологических наук, доцент Бенедиктова Людмила Николаевна

Ведущая организация: Педагогический институт ФГАОУ ВПО

«Южный федеральный университет»

Защита диссертации состоится «27» мая 2011 г., в 10-00 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « » апреля 2011г.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,

доцент Л.П. Юздова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию интеррогативных косвенных речевых актов в английском и русском языках на материале современных художественных текстов.

Прагматический подход к изучению языка выдвигает на первый план лингвистику общения, смещающую акцент на изучение языка в деятельностном аспекте, с привлечением контекста речевого общения. При всем многообразии работ, исследующих прагматическую сторону речевого общения, практически отсутствуют подходы по комплексному изучению довольно узкой, но чрезвычайно важной части теории речевых актов - интеррогативных косвенных речевых актов.

Актуальность работы определяется необходимостью углубленного изучения и анализа коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов и структурно-синтаксических средств их выражения. Сопоставительное изучение функционирования интеррогативных косвенных речевых актов дает возможность выявить универсальное и национально-специфичное в ментальном мире носителей рассматриваемых лингвокультур, а также повысить эффективность межкультурного взаимодействия.

Объектом исследования являются косвенные речевые акты в форме вопросительных предложений в английских и русских художественных текстах.

Предмет исследования - общие и специфичные коммуникативно-прагматические особенности интеррогативных косвенных речевых актов, а также структурно-синтаксические средства их выражения в сопоставляемых языках.

Целью настоящей диссертации является сопоставительное исследование коммуникативно-прагматических особенностей и структурно-синтаксических средств выражения интеррогативных косвенных речевых актов в английском и русском языках. Для достижения этой цели необходимо решить ряд задач:

1. Определить теоретическую базу и методику исследования интеррогативных косвенных речевых актов.

2. Выявить и систематизировать прагматические подгруппы в рамках интеррогативных косвенных речевых актов.

3. Рассмотреть и проанализировать коммуникативно-прагматические свойства интеррогативных косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах.

4. Сопоставить использование интеррогативных косвенных речевых актов в английском и русском языках в свете теории вежливости.

5. Выявить структурно-синтаксические особенности выражения интеррогативных косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах.

6. Проанализировать универсальные и национально-специфические особенности интеррогативных косвенных речевых актов в сопоставляемых языках.

Источником исследуемого материала послужили вопросительные предложения, извлеченные приемом сплошной выборки из современных художественных текстов английских и русских авторов. В ходе исследования было проанализировано 40 произведений общим объемом 16 339 страниц, в которых обнаружено 3570 вопросительных высказываний (1841 в английских художественных текстах и 1729 - в русских), представляющих собой косвенные речевые акты.

Обращение к современной художественной прозе обусловлено тем, что речь героев художественных произведений и разговорная речь являются подсистемами литературного языка. «Диалогическая речь художественного текста характеризуется необходимостью подражать устной речи и воспроизводить ее нормы, т.е. структурные особенности устного высказывания» [Агапова, 2003, с. 11].

Теоретической базой исследования послужили труды по разработке вопросов речевого общения (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Н.И. Голубева-Монаткина, В.Д. Девкин, Е.В. Клюев, J1.A. Нефёдова, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов, P.O. Якобсон), теории речевых актов (А. Вежбицкая, Д. Гордон, Г.П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Сёрль, Д. Спербер, Д. Уилсон, К. Kerbrat-Orecchioni, F. Kiefer, G. Lakoff, D. Vanderveken), теории диалога в рамках коммуникативной лингвистики (С.Г. Агапова, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Г.Р. Власян, Е.В. Падучева, Л.П. Якубинский), учения о вопросительном высказывании (Н.Д. Арутюнова, В. Кифер, Л. Линдстрём, Е.В. Падучева, A.M. Пешковский, П. Рестан, Н.Ю. Шведова, Д.Н. Шмелев), теории вежливости (П. Браун, В.И. Карасик, Т.В. Ларина, С. Левинсон, Дж. Лич, Н.И. Формановская, S. Blum-Kulka, В. Fraser, G. Kasper, M. Sifianou).

Достижение цели, поставленной в исследовании, возможно при применении совокупности следующих методов и приемов:

• гипотетико-дедуктивный метод, основанный на выведении заключений из гипотез (интеррогативные КРА могут быть классифицированы на универсальные группы);

• контекстологический приём (учет макро- и микроконтекста художественного произведения);

• статистическая обработка материала (подсчет частоты употребления анализируемых единиц);

• сопоставительный метод с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений (проводимый при анализе и интерпретации интеррогативных КРА в английском и русском языках);

• приём лингвистического описания, применяемый при отборе и систематизации интеррогативных КРА.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

- выделены группы интеррогативных косвенных речевых актов и выявлена их предпочтительность и частотность в английском и русском языках;

- проведен сопоставительный анализ выделенных прагматических групп в рамках теории вежливости;

- применен комплексный подход к обнаружению национального своеобразия выражения интеррогативных косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах;

- выявлены общие тенденции функционирования интеррогативных косвенных речевых актов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в теорию речевых актов и теорию вопросительного высказывания. Результаты работы позволяют моделировать функционирование и предсказывать выбор определенных косвенно-вопросительных моделей в двуязычной коммуникации (в частности, англо- и русскоязычной). Теоретические результаты (выделение прагматических групп и исследование закономерностей их выражения, общее и национально-специфическое в интеррогативных косвенных речевых актах) могут быть использованы в прагматике и коммуникативной лингвистике. Применяемая в диссертации методика сопоставительного анализа интеррогативных косвенных речевых актов может быть реализована в других исследованиях речевого общения.

Практическая значимость исходит из возможности использования результатов работы в теоретической грамматике, прагмалингвистике, лингвистике текста, практическом курсе иностранного языка.

Практическая значимость работы также связана с использованием ее материалов в двуязычной коммуникации в целях оптимизации коммуникативного процесса.

Положения, выносимые на защиту:

1. Интеррогативный косвенный речевой акт - это речевой акт, имеющий форму вопросительного предложения; в данном речевом акте одна иллокутивная функция осуществляется посредством другой. Интерпретация интеррогативного косвенного речевого акта предполагает, что коммуниканты владеют общими принципами речевого общения, общими фоновыми сведениями, а также способностью к логическим выводам.

2. В зависимости от коммуникативно-прагматических задач исследуемые интеррогативные косвенные речевые акты в английском и русском языках могут быть разделены на пять групп: вопросы-упрёки, вопросы-предложения (советы), вопросы-просьбы, риторические вопросы и вопросы-приглашения.

3. Выделенные коммуникативно-прагматические группы достаточно универсальны, тем не менее, обнаруживаются следующие национально-специфические различия - интеррогативные косвенные речевые акты в русском языке более коммуникативно опасны и категоричны (речевой акт «упрёк», «совет» и «просьба»), в то время как английское восприятие нацелено на соблюдение говорящими характерных лингвокультурных коммуникативных норм, направленных на дистатность и неимпозитивность (речевой акт «упрёк», «приглашение», «совет» и «просьба»). Функционирование «непрошеных»

(«неспрошенных») советов наиболее характерно для русской коммуникативной культуры, в которой легче реализуются стратегии вмешательства.

4. Выделенные коммуникативно-прагматические группы обладают рядом структурно-синтаксических особенностей. Данные особенности касаются функционирования групп подлежащего, сказуемого, дополнительных компонентов (дискурсивных маркеров, обращений), а также отрицаний и диминутивов.

5. Выявленные структурные закономерности ярко отражают прагматические особенности исследуемых явлений - преобладание негативной вежливости, невмешательство в личное пространство говорящего, широкое использование стратегий по минимизации коммуникативного давления в английской лингвокультуре и «ты/Вы»- ориентацию, относительную коммуникативную свободу в русской лингвокультуре.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения исследования освещены в двадцати двух публикациях, в том числе две - в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук: «Вестник Челябинского государственного университета», «Вестник Санкт-Петербургского государственного университета им. А.С. Пушкина».

Результаты исследования были представлены в докладах на международных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008, 2010), «Житниковские чтения» (Челябинск, 2009), «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2009), "Linguistic Impoliteness and Rudeness II" (Ланкастер, Великобритания, 2009), "Intercultural Communication in the European Context" (Лодзь, Польша, 2009), «Языковое образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения» (Челябинск, 2009), «Наука и инновации XXI века» (Сургут, 2009), «Парадигма современной науки глазами молодых» (Костанай, Казахстан, 2009), «Актуальные проблемы филологии» (Барнаул, 2009), «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» (Барнаул, 2009), «Язык и культура - XXI век» (Омск, 2010), «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, 2010).

По материалам исследования опубликованы статьи в научных журналах и сборниках научных трудов: «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2008), «Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике» (Севастополь, Украина, 2009), «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов, 2009, 2010), «Инновационные технологии в образовании и науке» (Челябинск, 2009), «Концептуальные исследования в современной лингвистике: сборник статей» (Санкт- Петербург - Горловка, 2010).

Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики английского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» (2008 - 2011 гг.), а также на семинарах Челябинского отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2011 г.).

б

Структура работы определяется ее задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Основное содержание работы

Во Введении представлена характеристика основных параметров работы: формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет, методы и материал исследования, обозначаются цель и задачи работы, дается обоснование ее научной новизны, теоретической и практической значимости, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы сопоставительного исследования интеррогативных косвенных речевых актов» посвящена обзору общетеоретических проблем, определяющих принципы исследования косвенных речевых актов, выраженных вопросительной конструкцией. Рассматриваются классификации вопросительных предложений и высказываний с точки зрения разных подходов - структурного, функционально-семантического и прагматического. С позиций теории вежливости объясняется использование интеррогативных высказываний в сопоставляемых языках.

В пункте 1.1 «Вопросительное предложение: понятие и типология» рассматриваются основные определения вопросительного предложения (Л. Апостель, Н.С. Валгина, М.П. Ионицэ и М.Д. Потапова). Формулируется рабочее определение вопросительного предложения (далее - ВП). Вопросительным называется предложение, основной функцией которого является заполнение информационной лакуны в знаниях говорящего, уточнение уже имеющейся информации и реализация познавательной функции языка.

В пункте 1.1.1 «Структурные типы вопросительных предложений» приводятся подходы к структурному анализу ВП. Так. в русском языке стандартно выделяются два типа ВП [Розенталь, 2003] - местоименные, соотносящиеся с множеством вариантов ответов, и неместоименные, на которые может быть дано лишь два ответа: «да» и «нет».

Относительно английского языка мы придерживаемся стандартной классификации ВП, предложенной Г. Свитом и поддержанной О. Есперсеном. ВП в рамках данного подхода делятся на общие (с вариантом ответа «да» или «нет»), специальные (для получения развернутого ответа), альтернативные (вопросы с двумя и более вариантами ответа) и разделительные (утвердительное или отрицательное предложение с присоединенным общим вопросом, нередко употребляется для выражения эмоций). Также выделяются декларативные вопросы — общие вопросы с неинвертированным порядком слов.

В пункте разграничиваются понятия «предложение» и «высказывание». Если предложение — синтаксическая единица, то высказывание — «основная единица общения, обладающая смысловой завершенностью и отграниченная от других таких же единиц сменой субъекта речи» [Бахтин, 1986].

В пункте 1.1.2 «Функционально-семантическая классификация вопросительных предложений» рассматривается роль ВП в речевой деятельности. Данный подход реализуется в работах таких лингвистов, как

О. Jespersen [1965], П. Рестан [1972], Л.П. Чахоян [1979], Н.И. Голубева-Монаткина [1991], Т.А. Вакуленко [1992], М.Я. Блох [2008].

За основу классификации вопросительных высказываний взята их роль в процессе непосредственного общения между двумя участниками диалога. Коммуникативный процесс определяется как двусторонняя речевая деятельность, производимая в соответствии с определенной целью [Чахоян, 1979, с. 79]. Именно поэтому определение функционально-семантического типа вопроса проводится с учетом типа ответа. Наиболее распространенным функционально-семантическим типом вопроса является верификативный, т.е. вопрос, целью которого является получение утверждения истинности или ложности содержания. В апеллятивном вопросе выражается запрос по поводу отношения собеседника к факту. Переспрос представляет собой речевое действие, связанное с психической реакцией собеседника на содержание предыдущего высказывания. Уточняющий вопрос задают с целью получения добавочной информации. Эксплицирующий вопрос выражает запрос по поводу разъяснения отдельных элементов семантической структуры предыдущего высказывания. Встречный вопрос - реплика, имеющая формальные признаки вопроситслыюсти и появляющаяся в диалоге как реакция на предыдущее вопросительное высказывание, непосредственно предшествующее данной реплике. Антиципирующий вопрос задается тогда, когда говорящий прерывает сообщение собеседника вопросом, предвосхищающим последующее высказывание.

Пункт 1.2 «Вопросительные предложения в свете теории речевых актов» посвящен рассмотрению базовых понятий теории речевых актов, условиям успешности интеррогативных речевых актов, раскрытию проблем и дешифровке косвенных речевых актов (далее - КРА).

В пункте 1.2.1 «Вопросительные высказывания как речевые акты» излагаются основы теории речевых актов, которые были заложены в середине 1950-х Дж. Остином. Центральным понятием данной теории является понятие речевого акта, интерпретируемого как «способ осуществления целенаправленных действий с помощью средств языка в процессе речепроизводства и заключающегося в произнесении говорящим высказывания, адресованного слушающему в определенной обстановке с конкретной целью» [Изотов, 2008, с. 14]. В ТРА речевой акт рассматривается как трехуровневое единство, включающее три вида действий: локутивное, иллокутивное и перлокутивное. Существуют различные подходы к классификации иллокутивных РА. Дж. Сёрль выделяет 5 классов актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларативы.

Многие исследователи считают вопросы типом директивных речевых актов. Дж. Сёрль утверждает, что «вопросы - это подкласс директивов, так как они являются попытками со стороны говорящего побудить к ответу, то есть побудить его совершить речевой акт» [Searle, 1980, р. 53]. Д. Гордон и Дж. Лакофф пишут: «Согласно ряду предположений (Дж. Лакоффа, Дж. Росса и других), логическая форма вопросов должна иметь вид: ПРОСИТ (а, в, СООБЩАЕТ (а, в, S)), а не СПРАШИВАЕТ (а, в, S), то есть Я прошу, чтобы ты

сообщил мне ... [I request that you tell me ...], а не Я спрашиваю тебя ... [I ask you ...]» [Гордон, Лакофф, 1985, с. 279]. К. Кербрат-Орекьони отмечает, что для многих теоретиков речевых актов директивный и интеррогативный речевые акты являются в одинаковой мере просьбами [Kerbrat-Orecchioni, 1991, р. 6].

Дж. Сёрль выделяет следующие условия успешности интеррогативов:

1. Предварительные условия:

а) спрашивающий не знает ответа;

б) ни для спрашивающего , ни для адресата не очевидно, что последний сообщит эту информацию в данный момент без соответствующей просьбы.

2. Условие искренности: спрашивающий хочет получить эту информацию.

3. Существенное условие означает попытку получить эту информацию от адресата [Searle, 1969, Р. 55-56].

В пункте 1.2.2 «Проблема косвенных речевых актов» раскрываются основные аспекты функционирования КРА. Определение КРА приводится у Р. Конрада: «Косвенный речевой акт SAj имеет место в том случае, если SA, может быть получен с помощью операций логического вывода из прямого значения предложения S|, реализующего некоторый речевой акт SAb и из определенных сведений о соответствующей ситуации, непосредственно не связанных с предложением S| и речевым актом S,» [Конрад, 1985, с. 356].

Мы придерживаемся точки зрения Дж. Сёрля, которая заключается в том, что в КРА говорящий передает слушающему большее содержание, чем то, которое он реально сообщает, и говорящий делает это, «опираясь на общие фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, а также на общие способности разумного рассуждения, подразумеваемого им у слушающего» [Сёрль, 1986, с. 202]. В теории релевантности Д. Спербера и Д. Уилсон не делается различия между прямым и косвенным смыслом высказывания. Согласно Г.П. Грайсу и Дж. Сёрлю, имплицитное значение высказывания всегда по определенным правилам выводится из буквального значения сказанного.

Интеррогативный КРА - это речевой акт, выраженный в форме вопросительного предложения, в котором одна иллокутивная функция осуществляется посредством другой. Интерпретация интеррогативного косвенного речевого акта предполагает, что коммуниканты владеют общими принципами речевого общения, общими фоновыми сведениями, а также способностью к логическим выводам.

Пункт 1.2.3 «Дешифровка косвенных речевых актов» продолжает рассмотрение КРА, но уже с позиций их интерпретации. Смысл высказывания говорящего практически всегда отличается от значения предложения. Прагматическое значение шире семантического значения; первое включает второе, приглушая или аннигилируя второе.

Косвенность предполагает имплицитность коммуникативных намерений говорящего. Учеными подчеркивается связь между значением и употреблением (JI. Витгенштейн приравнивает значение к употреблению, а употребление, в

свою очередь, регулируется правилами. Таким образом, значение также регулируется правилами - как социальными, так и коммуникативными).

Г.П. Грайс выделяет два вида импликатур - конвенциональные (импликатуры, выводимые из значения) и дискурсивные (или речевые — те, которые не зависят от контекста). Дж. Сёрль выдвигает гипотезу, что независимо от того, конвециональны КРА или нет, в основе их понимания лежат одни и те же механизмы. На основании этой гипотезы им выдвигаются 10 шагов, с помощью которых можно интерпретировать КРА. В случае, если РА является конвенциональным, необходимость процедуры десятишажной интерпретации автоматически отпадает - коммуникант может сразу переходить на последний этап интерпретации.

В пункте 1.3 «Использование косвенных речевых актов с позиции теории вежливости» рассматривается история становления теории вежливости, основные подходы, а также связь вежливости с косвенностью.

Началом изучения вежливости стала работа П. Браун и С. Левинсона "Politeness: Some Universals on Language Usage" («Вежливость: некоторые универсалии в употреблении языка»).

Среди существующих концепций вежливости можно выделить несколько основных:

1. Вежливость как «сохранение лица» [Brown, Levinson, 1978; Scollon, Scollon, 1981, 1983]. Авторы воспринимают вежливость как стратегии, которые служат сохранению «лица» ("face") собеседников. По мнению ученых, человек имеет две потребности «лица» ("face wants"). Негативной потребностью «лица» называется желание сохранения неограниченной свободы действий. Позитивная потребность «лица» проявляется в стремлении говорящего привести свои желания и желания слушающего к единообразию, то есть побудить собеседника рассматривать желания говорящего как свои собственные.

2. Вежливость как речевые Максимы, правша [Grice, 1975; LakolT, 1978; Leech, 1983]. Г.П. Грайс вводит принцип кооперации, включающий в себя четыре Максимы: качества, количества, релевантности и ясности.

Однако нередко Максимы нарушаются - во благо поддержания максимально положительной атмосферы общения. Когда существует выбор между вероятностью обидеть, оскорбить партнера и перспективой выразиться неопределенно, мы обычно выбираем последнее, нарушая Максиму ясности. И в ежедневных разговорах этим выбором говорящего объясняется большинство импликатур.

3. Вежливость как этическая и прагмалингвистическая категория [Формановская, 1998]. Этикетные правила вежливости направлены на сближение позиций партнеров, учет взаимных интересов. Соблюдение этикетных речевых норм особенно важно в начале общения, оно способствует установлению контактов между партнерами по общению для последующей реализации целей делового общения в необходимом для субъекта направлении.

4. Вежливость как оценка статуса человека [Карасик, 2002]. В зависимости от социального статуса коммуникантов, от субординации и

других факторов, коммуниканты будут прибегать к определенным стратегиям поведения.

Все рассмотренные подходы к вежливости базируются на идее сохранения лица, но каждый исследователь видит свою отправную точку - будь то принцип Кооперации, Максимы, речевой этикет или социальный статус.

Рассмотренные выше подходы к вежливости являются универсальными, тем не менее, они обладают национально-культурной спецификой на всех языковых уровнях. Конструкция, которая считается вежливой в одном языке, может звучать оскорбительной в другом. В связи с этим вежливость рассматривается как категория, обладающая лингвокультурогическими особенностями.

Зная, какие стратегии вежливости характерны для изучаемой культуры и при помощи каких языковых средств они могут быть реализованы, можно создать эффективный механизм, помогающий в общении. Отпадает необходимость запоминать речевые модели, типичные для тех или иных ситуаций, что и невозможно по причине разнообразия этих ситуаций; появляется возможность самостоятельно моделировать высказывания, исходя из конкретного коммуникативного контекста и своего коммуникативного намерения.

Во второй главе «Коммуникативно-прагматические особенности интеррогативных косвенных речевых актов и структурно-синтаксические средства их выражения в английском и русском языках» рассматривает особенности употребления косвенных речевых актов в сопоставляемых языках. В главе проанализированы и выявлены универсальные прагматические группы интеррогативных косвенных речевых актов на основании коммуникативных интенций говорящего, а также выполнено сопоставление структурно-синтаксических особенностей выражения интеррогативных косвенных речевых актов в исследуемых языках.

В пункте 2.1 «Коммуникативно-прагматические особенности интеррогативных косвенных речевых актов в сопоставляемых языках» проводится анализ и классификация интеррогативных КРА.

Исходя из коммуникативных интенций говорящих нами было выделено пять универсальных групп интеррогативных КРА: вопросы-упрёки, вопросы-предложения (в эту группу мы также включили вопросы со значением совета), вопросы-приглашения. вопросы-просьбы и риторические вопросы. Всего проанализировано 3570 примеров, из которых 1841 - англоязычный и 1729 - на русскоязычный. Группа интеррогативных КРА со значением упрёка составляет 31% в англоязычной картотеке и 40% - в русскоязычной; со значением предложения/совета - 25,25% и 28.34%; просьбы - 17,5% и 18,31%; риторические вопросы - 17.5% и 9,87%; приглашения - 13,75% и 4% соответственно. Таким образом, распределение и сопоставление выделенных нами групп в английском и русском языках можно представить в виде следующей диаграммы:

Диаграмма 1. Распределение значений интеррогативных КРА

в английском и русском языках

40%

35%

30%

0%

.0 Русскийязык

.0 Английский язык

Упрек Предложение Просьба (совет)

Риторический Приглашение вопрос

В пункте 2.1.1 «Интеррогативные косвенные речевые акты со значением упрёка» приводится лексикографическая интерпретация и определяются прагматические особенности интеррогативных КРА со значением упрёка. Английские определения упрёка отличаются от русских по одному важному параметру - английские коммуниканты, упрекая, говорят о своих эмоциях, не нарушая границы мира адресата, тем самым соблюдая принцип прагматического контроля. Русские же коммуниканты в рамках РА «упрёк» могут прибегнуть и к обвинению, тем самым вторгаясь в личное пространство адресата и показывая коллективистское мировоззрение, позволяющее вторгаться во все сферы личной жизни человека.

Поскольку упрёк - потенциально опасное действие для упрекающего (именно он в случае экспликации иллокутивной силы песет ответственность за некооперативное поведение), говорящий выбирает стратегию косвенного выражения упрёка. Употребление косвенных форм вызвано «желанием упрекающего избежать открытого конфликта; смягчение конфликтной иллокуции обеспечивается за счет лингвистических средств» [Давыдова, 2007, с. 27].

Показательны группы вопросов, смыслом которых является упрёк с дополнительным выражением эмоции:

That's all right, but what's the use of all this secrecy? Why can't you come out and tell what's the matter with you? What's the use of this whispering behind doors? Where do you have to go? [Duffy, 1998, p. 177]

Хорошо, но к чему же все эти секреты? Почему ты не можешь прийти и сказать, что у тебя произошло? Какой смысл шептания за дверьми? Куда тебе надо идти?

Аналогичный пример можно найти и в русскоязычных художественных текстах:

- Как вы живете? - кричал он. - Голод, холод, одежда плохая, - разве это — закон? Чему в такой жизни научиться можно? Эх, кабы государь знал, как вы живете... [Горький, 1956, с. 530].

Подобные группы вопросов «проникают» в личную сферу говорящего. Реализуются принципы позитивной вежливости - вежливости сближения. Использование данной тактики является оправданной лишь в том случае, если адресат доверительно относится к адресанту. Однако далеко не всегда группы вопросов в РА со значением упрёка имеют такую положительную направленность. В примере ниже упрекаемые реагирует ответным упрёком с «вызовом»:

- Ты что? - увидел Вощева Жачев. — Ты зачем оставил колхоз, иль хочешь, чтоб умерла вся наша земля? Иль заработать от всего пролетариата захотел? Так подходи ко мне — получишь как от класса! [Платонов, 1989, с. 186]

- Ты думаешь-легко мне? Родила детей, нянчила, на ноги ставила - для чего? Вот — живу кухаркой у них, сладко это мне? Привел сын чужую бабу и променял на нее свою кровь - хорошо это? Ну? [Горький, 1956, с. 262]

При разнице в понимании упрёка, данный речевой акт обладает схожими прагматическими характеристиками, а также схожими базовыми параметрами -упрёк сигнализирует неодобрение и разочарование адресанта. Большую роль в упрёке играют такие параметры, как социальный статус, уровень тактичности, отношения между коммуникантами. Разновидностями упрёка являются попреки, призванные вызвать обиду и досаду, а также самоупрёки и упрёки совести.

Пункт 2.1.2 «Интеррогатнвные косвенные речевые акты со значением предложения (совета)» содержит объяснение того, что небольшой перевес в сторону русского языка может быть объяснен как случайным совпадением, так и следующими факторами — 1) русскоязычные коммуниканты свободнее используют ликоугрожающие речевые акты в своей коммуникации и 2) английские коммуниканты предпочитают иные средства для выражения предложений и советов - допустим, утвердительные предложения с модальными модификаторами, отрицательными элементами и др.

Мы объединяем РА Совет и РА Предложение, поскольку они обладают «схожими прагматическими параметрами» [Архипенкова, 2006, с. 10]. Предложение и совет относятся к стадии действий - планирование, точнее, принятие решений. При всех сходствах английских и русских определений, обращает на себя внимание факт, что словарь Oxford Dictionary среди прочих особенностей предложения и совета делает ремарку о том, что адресантом совета обычно является лицо, обладающее большими знаниями или авторитетом. Эффект неожиданности может быть объективизирован в следующих примерах:

И, не дожидаясь ответа, приблизился к письменному столу:

-Здравствуйте, вы меня узнаете? [Ильф, Петров, 1958, с. 282];

В этом примере О. Бендер проявляет инициативу, неожиданную для адресата и предлагает знакомство (конечно, ради своих корыстных целей).

- Look here, how long does this tunnel go on for ? I mean, does it stop where your house ends? [Lewis. 2000, p. 11]

- Интересно, а этот коридор длинный? To есть, кончается ли он у стены вашего дома?

После своего знакомства Дигори и Полли начинают исследовать дома у себя во дворе. Таким образом, кажущийся интерес мальчика к длине чердака в доме Полли - предложение облазить все чердаки и лазы дома.

Обращаем внимание на этот пример, потому что косвенность его значения практически не видна. Чтобы установить истинное значение вопроса, необходим контекст.

Реакция на непрошеный («неспрошенный») совет в русской коммуникативной культуре положительная. Согласно исследованию Е. Беляевой-Станден, 75% русских информантов отметили, что они готовы прислушаться к непрошеному совету, если он полезный, выражен в дружелюбной форме, предлагает хорошее решение проблемы:

(в цветочном магазине)

- Может, вы лучше возьмете вон те цветы? А то эти мне муж дарил,

тут же завяли [Горчев, 2007, с. 190].

В то же время абсолютное большинство представителей английской лингвокультуры считает, что «давать неспрошенные советы нехорошо», «этого надо избегать при любых обстоятельствах», так как англичане боятся показаться «слишком агрессивными и самоуверенными»

В пункте 2.1.3 «Интеррогативные косвенные речевые акты со значением просьбы» дается прагматическая характеристика данной группы.

Во всех англоязычных словарях отмечается формальность и вежливость запроса, в то время как в русских лексикографических источниках дается лишь информация о желании выполнения определенного действия адресатом (что, тем не менее, не исключает употребление формул вежливости):

- Ничего, - проговорил Крылов каким-то застрявшим голосом. -Закурить у вас не будет? [Славникова, 2007, с. 333]

Употребление маркеров вежливости в английских просьбах хоть и частотно (I), тем не менее, нередко опционально — интеррогативные просьбы с минимальными (можно даже сказать - формальными, как в примере -формальный маркер вежливости - please) маркерами вежливости может в полной мере отражать состояние внутреннего мира героя (2):

(!) "Gabi, could you please ask your parents to come to my dept as soon as tliey are free? " - muttered Mr. Nuala sitting at his desk [McNicholl, 2004, p. 242];

«Г'аби, не мог бы попросить своих родителей зайти ко мне, как только они освободятся? » - пробормотал мистер Нуапа, садясь за стол.

(2) "Look, will you leave те alone, please? "Anna said. "I'm minding my own business, mind yours why don V you. " She stood up, her towel sliding off, and tried to get past him to the land, but he sidestepped in front of her [Binchy, 2005, p. 128].

«Пожалуйста, оставь меня одну, а?» - сказала Анна. «Я буду заниматься своими делами, может, и ты займешься своими?». Она встала и попыталась пройти мимо него, но он встал перед ней.

РА «просьба» - РА, вторичная функция которого представлена в намерениях адресата призвать коммуниканта удовлетворить нужды или желания. Выполнение просьбы напрямую зависит от адресата, адресант не вправе навязывать образцы поведения, но призывает к сотрудничеству (правда, в своих же интересах). На выражение просьбы оказывает определенное влияние социальный статус коммуниканта и субординация. Просьба в разностатусной коммуникации нередко может быть оценена как приказ. В связи с этим предлагаются многоуровневые деления данного РА на более мелкие группы. Тем не менее, необходимо иметь в виду, что РА просьбы допускает отказ адресата выполнять действие, навязываемое адресантом. Для минимизации коммуникативного давления в данном ликоугрожающем РА коммуниканты широко прибегают к различным способам минимизации давления - в частности, к Максимам Дж. Лича- Максиме такта, великодушия и согласия.

Пункт 2.1.4 «Риторические интеррогативные косвенные речевые акты» посвящен коммуникативно-прагматическим особенностям риторического вопроса - риторический вопрос всегда возникает как реакция говорящего на некоторый стимулирующий акт, исполнителем которого является партнер по коммуникации - слушающий (читающий). Эмоции, выражаемые риторическими вопросами, «относятся не к их «внутреннему» содержанию, а к спровоцировавшему их акту» [Степанова, 1986, с. 40].

Назначение риторических вопросов — ввести в общее поле зрения коммуникантов «ответ», заведомо известный им, или ответ, к которому, по мнению говорящего, слушающий неминуемо должен прийти, исходя из того, что стало ему известно:

Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? [Kureishi, 1991, p. 149J;

Разве ты не понимаешь, какое для меня удовольствие хоть немного тебе помочь?

Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат? [Ильф, Петров, 1958, с. 35]

Большая часть эмоций, выражаемых риторическим вопросом, имеет негативную окраску:

(1) For a second her heart stood still. How could he say a thing like that? The fool. The blasted fool. [Maugham, 2001, p. 168];

На миг ее сердце остановилось. Как он мог такое сказать? Дурак. Несчастный дурак!

(2) - Ваши бриллианты? — закричал он, пугаясь силы своего голоса. - В стул! Кто вас надоумил? Почему вы не дали их мне? [Ильф, Петров, 1958, с. 25].

В примере ( 1 ) эпитеты в полной мере помогают раскрыть эмоции героини. Конечно, «The fool. The blasted fool» далеко не всегда будет являться показателем гнева, но в данном случае необходимо учесть, что эти слова

говорятся женщиной, которая вряд ли может себе позволить выражаться острее и менее эвфемистично. Гнев в (2) реализуется за счет группы речевого сопровождения «закричал он, пугаясь силы своего голоса» и последующей реплики.

Таким образом, риторические вопросы часто служат средством раскрытия психологического состояния героя, его внутренних переживаний, а также дают оценку сложившейся ситуации.

В пункте 2.1.5 «Интеррогативные косвенные речевые акты со значением приглашения» отмечается, что прагматистами в рамках данного РА традиционно выделяются среди английских приглашений два типа - явные (unambiguous) и неявные (phony). «Неявные «приглашения» выражаются прямыми способами и нередко служат лишь этикетными формулами (автором приводится пример Drop in before you leave London — не предполагает совершения называемого действия). Неявные приглашения с трудом различаются русскоязычными коммуникантами, так как подобного рода приглашения не являются типичными для русской культуры (за исключением общих моделей Звоните / Заходите)» [Ларина, 2009, с. 338]. Явные приглашения чаще всего имеют косвенные формы, в частности косвенно-вопросительные высказывания:

Eileen, did you enjoy you first dance with me? [McNicholl, 2004, p. 194]

Эйлин, тебе понравился наш первый танец?

Спрашивая, понравилось ли Эйлин танцевать с мистером О'Кейном, подразумевается и приглашение на следующий танец.

В приглашениях русскоязычные коммуниканты могут проявлять настойчивость, не давая слушающим возможности выбора.

Крайне редкое использование косвенно-вопросительных моделей со значением приглашения в русском языке мы склонны связывать с тем фактом, что косвенные конструкции в русском языке достаточно ограничены по своему употреблению. В частности, для выражения приглашения нередко используются императивные конструкции:

Приходи ко мне на день рождения. Я родился - завтра. Не придешь -обижусь и ударю... К моему приходу гости были в сборе [Довлатов, 1985].

Приглашения в англоязычной картотеке рассматриваемого периода более разнообразны, что также связано с культурно-лингвистическими особенностями. Использование косвенно-вопросительных конструкций для выражения приглашений в английском языке является конвенционализированным способом выражения приглашений.

Пункт 2.2 «Сопоставительный анализ структурно-синтаксических средств выражения интеррогативных косвенных речевых актов» посвящен рассмотрению основных структурных разновидностей интеррогативных КРА как в английском, так и в русском языке. Грамматическое значение и лексическое наполнение нередко связаны между собой. Однако использование стандартных структурно-синтаксических моделей в процессе коммуникации может иметь определенный прагматический результат, не соотносящийся с предложенной структурно-синтаксической формой.

Сопоставляя структурно-синтаксические параметры в английских и русских интеррогативных КРА, можно выделить следующие особенности:

1) английские структурные модели в 2,5 раза чаще используют в качестве подлежащего местоимение 1 лица единственного числа (25% в английском языке против 10% в русском). Мы интерпретируем эти данные типом культуры - английские коммуниканты в своей речи стараются минимизировать коммуникативное давление, снизить уровень агрессии, тем самым смягчив ликоугрожающий РА. Индивидуалистская культура подразумевает не только обеспечение свободы коммуниканта (как можно реже вводя местоимения 2 лица в контекст), но и обращая внимание на свою личность, употребляя местоимение 1 лица. В русскоязычной культуре использование местоимений ты/Вы не будет ограничивать коммуникативную свободу адресата и не сможет усугубить ликоугрожающий РА:

- What can I do for you? [Binchy. 2005, p. 15];

- Что я могу сделать для вас?

2) английские коммуниканты строят высказывания с ориентацией на слушающего, делая акцент на его желания и интересы;

3) более высокая частотность употребления существительного в качестве подлежащего в русском языке (в русском 20%, 8,3% в английском). Английские коммуниканты нацелены, главным образом, на диалог с адресатом, на общение с человеком. И адресант, используя разнообразные структурно-синтаксические языковые возможности, может выразить цель своего РА. Лишь через адресата можно добиться желаемого:

- Где же это видано, чтоб на каждого человека отдельная кисточка? -

Выдумает же! [Ильф, Петров, 1958, с. 23];

4) в английском языке наблюдается более широкое использование глагола в настоящем времени (41% русских глаголов, 65% английских). Тем не менее, данный факт можно нивелировать грамматическими особенностями употребления группы настоящего времени для обозначения события, происходившего в прошлом (например, использование форм настоящего совершенного времени в английском языке):

- You haven't lost your place, have you? [Duffy, 1998, p. 145]

- Тебя ведь не уволили, так?

- Чего стоишь без движения? — сказал он Чиклину [Платонов, 1989, с. 137];

5) для английского языка характерно использование составного модального сказуемого. Показывать неопределенность, неуверенность, свое отношение к высказываемому, реальность осуществления - именно такая тенденция наблюдается в англоязычной культуре, где безапелляционность и самоуверенность вряд ли поможет достигнуть цели в повседневном общении:

- Could you ring те at this number about eleven on Sunday morning? [Amis, 2002, p. 43]

- He мог бы ты позвонить мне около одиннадцати утра по этому номеру

в воскресенье?

6) англоязычные коммуниканты используют отрицания в два раза чаще, чем русские. Этот факт обусловлен реализацией стратегий дистанцирования в рамках негативной вежливости. Адресант, сомневаясь в возможности выполнения того или иного ликоугрожающего речевого акта, дает свободу адресату, не ставя его при этом в неловкое положение:

- Didn VI tell you you musln 't talk? [Hornby, 2003, p. 189]

- Неужели я не говорил, что ты не должен разговаривать?

- Не пойдете ли няней, ко мне? У меня ребенок, восемь месяцев. Сидеть некому, положение тяжелое... А я... я вам шестьдесят рублей буду платить... [Рубина, 2004, с. 208];

7) наиболее высока разница соотношений в интеррогативном КРА со значением упрёка (англоязычные коммуниканты используют отрицание в данном типе КРА в 3,17 раз чаще, чем русские). Русские коммуниканты не находят ошибочным навязывать свое мнение, вмешиваться в личное пространство другого человека - по этой причине упрёки в русском языке более прямые, даже при использовании КРА. Англоязычные коммуниканты не могут себе позволить такого вмешательства в личную сферу:

- Where do you get those ideas, Eve? [Kureishi, 1991, p. 263]

- Где ты набираешься этих идей, Ив?

- Заварзин, а ты что улыбаешься, смешно тебе? Ну пойдем со мной, вместе посмеемся. Вставай, я знаю, что ты не спишь. Сейчас тебе будет весело [Санаев, 2010, с. 125];

8) обращения в английской лингвокультуре употребляются несколько чаще, чем в русской. Обращения в англоязычной коммуникации чаще, чем в русском языке, маркируют внутригрупповую принадлежность. Обращаясь друг к другу по имени, адресаты как бы устанавливают определенный уровень доверия, показывают, что между ними есть нечто общее. В большинстве ситуаций в Великобритании «прямое обращение не употребляется, адресат называется косвенно либо не называется вообще, в то время как для русской коммуникативной традиции в аналогичных ситуациях характерно употребление прямого обращения» [Стернин, Ларина, Стернина, 2003, с. 49]:

- And you were really going to leave me, Jess, with just a letter? [Binchy, 2005, p. 215]

- И ты на самом деле хотела уйти, Джесс, взяв с собой только письмо?

9) русской лингвокультуре более свойственно выражение иерархии. Опираясь на традиции, русскоязычные коммуниканты все еще обращаются к незнакомым и взрослым людям на Вы и по имени-отчеству. Конечно, в настоящее время в рамках процесса New Russian Politeness (термин [Rathmayr, 2008]) наблюдаются тенденции упрощения обращений к старшим и незнакомым, но роль традиций остается высокой:

- Ты чего, Василий Петрович? Куда, на хрен, уходим? Совсем с утра плохой? — Колям, отпинываясь в тряпках, попытался оттолкнуть нависшего Анфилогова и снова завалился на спину [Славникова, 2007, с. 136].

10) использование диминутивов в русском языке превосходит их использование в английском на 29%. Предположим, что словообразовательные возможности русского языка более приспособлены для обращений с диминутивами:

- Dixon, can I have a word with you? [Amis, 2002, p. 95] -Диксон, могу я с тобой поговорить?

—Левочка, ты опять волнуешься? -сказала она [Платонов, 1989, с. 105]. Это, однако, не исключает использование диминутивов англоязычными коммуникантами: papa, luv, dear, honey, Dave (David), Sam (Samuel) и др. Несомненно, приведенные варианты имен нельзя считать в полной мере диминутивами (ср. Татьяна и Таня, но Танечка, Танюша), но и они показывают определенный уровень неформальности и доверия.

Анализ материала исследования показал существенные различия в плане выражения русских и английских интеррогативных КРА на структурно-синтаксическом уровне. Особенности в плане выражения наблюдаются практически по всем элементам - начиная с выражения основных членов предложения и заканчивая использованием отрицательных и модальных конструкций, дискурсивных маркеров и вокативов.

В Заключении подводятся общие итоги работы и намечаются основные перспективы исследования обозначенной проблемы. Исследование показывает, что выявленные структурные закономерности ярко отражают прагматические особенности исследуемых явлений - преобладание негативной вежливости, невмешательство в личное пространство говорящего, широкое использование стратегий по минимизации коммуникативного давления в английской лингвокультуре и «ты/Вы»-ориентацию, относительную коммуникативную свободу в русской лингвокультуре.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Винантова, И.В. Реализация принципов вежливости в косвенных речевых актах, выраженных в форме вопроса (на материале английского языка) [Текст] / И.В. Винантова // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. — №1, серия филология, 2009 г. отв. редактор -А.А.Беляева. С. 106-113.

2. Винантова, И.В. Классификация косвенных речевых актов, выраженных в вопросительной форме (на материале английского языка) [Текст] / И.В. Винантова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып 39. 2009. № 43 (181). - С. 31-34.

Статьи, опубликованные в сборниках научных работ: 3. Винантова, И.В. Исследование КРА, выраженных в форме вопроса [Текст] / И.В. Винантова // Студент и научно-технический прогресс. - Тезисы докладов XXXI научной конференции и Межвузовской научно-практической конференции для студентов классических вузов. Челябинск, - 2007. - С. 299300.

4. Винантова. И.В., Власян, Г.Р. Прагматические особенности косвенных речевых актов, выраженных в форме вопроса [Текст] / И.В. Винантова, Г.Р. Власян // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. Науч. Конф., 25 - 26 апр. 2008 г. / под ред. Л.А. Нефедовой. -Челябинск. Т. 3. - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С. 81-84.

5. Винантова, И.В., Власян, Г.Р. Категория вежливости в косвенных речевых актах [Текст] / И.В. Винантова, Г.Р. Власян // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: «Грамота», 2008. - № 8 (15) Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. - Ч. 1. С. 39-40.

6. Винантова. И.В. Вопросы как тип речевых актов [Электронный ресурс] / И.В. Винантова // URL: http://www.rusnauka.com/ 13_NPT_2008/Philolog¡a/3143l.doc.htm. 2008 (дата обращения: I. 02.2011)

7. Винантова, И.В. Использование маркеров просьбы please и пожалуйста при выражении побуждения [Текст] / И.В. Винантова // Житниковские чтения (IX, 2009): Развитие языка: стихийные и управляемые процессы: Материалы Всеросс. науч. конф., Челябинск, 26 — 27 февр. 2009 г. / Отв. ред. О. Г. Хохловская; Челяб. гос. ун-т. - Челябинск: Энциклопедия, 2009. -С. 120-123.

8. Винантова, И.В. Структурные и синтаксические особенности косвенных речевых актов, выраженных в форме вопроса (на материале английского языка) [Текст] / И.В. Винантова // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы II междунар. науч. конф./ под общ. ред. H.A. Стадульской. - Пятигорск: ПГЛУиздат, 2009. - С. 33-39.

9. Винантова, И. В. Обучение принципам вежливости на занятиях по межкультурной коммуникации [Текст] / И.В. Винантова // Языковое образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения: сборник статей 2-й международной научно-практической конференции / отв. ред. к.п.н. И.А. Беленько. 16-17 апреля 2009 г. - Челябинск: ГОУ ВПО ЧЮИ МВД России, 2009. - С. 22-25.

10. Винантова, И.В. Теория вопроса на современном этапе развития [Текст] / И.В. Винантова // Наука и инновации XXI века: мат-лы IX Окр. конф. Молодых ученых, Сургут, 27-28 нояб. 2009 г.: в 2 т. / Сургут, гос. Ун-т ХМАО -Югры. - Сургут: ИЦ СурГУ, 2009. -Т.2. - С. 224-226.

11. Винантова, И.В. Теория речевых актов и основные классификации речевых актов [Текст] / И.В. Винантова // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сборник статей; отв. ред. М.В. Пименова. - Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 329-335.

12. Винантова, И.В. Проблема косвенных речевых актов [Текст] / И.В. Винантова // Парадигма современной науки глазами молодых: Мат. междунар. науч. конф., посвящ. памяти Т.Ж. Атжанова и A.M. Роднова, II часть, 24 апреля 2009 г. -Костанай,2009.-С. 9-12.

13. Винантова, И.В. Основные этапы изучения вопросительности [Текст] / И.В. Винантова // Актуальные проблемы филологии : сборник статей

межрегиональной научно-практической конференции с международным участием (7 июня 2009 г.). Вып. 3. - Барнаул; Рубцовск: Изд-во Алт. ун-та. 2009 -С. 45-51.

14. Vinantova I., Vlasyan G. Politeness and Impoliteness in Cross-cultural Communication [Text] / I. Vinantova, G. Vlasyan // Linguistic Impoliteness and Rudeness II. The 2009 International Conference of the Linguistic Politeness Research Group. Lancaster University, United Kingdom 30 June - 2 July 2009. - John Benjamins Publishing Company. - P. 85-86.

15. Vinantova I., Vlasyan G. Politeness in Cross-cultural Communication [Text] / I. Vinantova, G. Vlasyan // Intercultural Communication in the European Context. Book of abstracts, ed. A. Bednarek. - Lodz Academy of International Studies.-P. 21-22.

16. Винантова, И.В. Структурные и прагматические особенности косвенных речевых актов со значением упрека, выраженных в форме вопроса (на материале английского языка) [Текст] / И.В. Винантова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 2(4). - С. 77-80.

17. Винантова, И.В. Прагмалингвистические особенности косвенных речевых актов со значением приглашения, выраженных в форме вопроса (на материале английского языка) [Текст] / И.В. Винантова // Университетская филология - образованию: регулятивная природа коммуникации : материалы Второй международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» (Барнаул, 14-18 апреля 2009 г.) / под. ред. Т.В. Чернышовой. -Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2009. - Ч. 1. - С. 257-260.

18. Винантова, И.В. Использование обращений в косвенных речевых актах [Текст] / И.В. Винантова // Инновационные технологии в образовании и науке : международный сборник научных трудов / под ред. А.А. Саламатова. -Челябинск : Южно-Уральское книжное издательство, 2008. - С. 13-16.

19. Винантова, И.В. Приглашение: инструкция по применению (на материале английской и русской лингвокультур) [Текст] /И.В. Винантова // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве: Материалы международной научно-практической конференции. 11-12 марта 2010г.-Том 2.-Тюмень: РИА «Омега-принт». -С. 174-175.

20. Винантова, И.В. Упрёк как прагматический акт [Текст] / И.В. Винантова// Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников V Междунар. науч. конф. (Челябинск, 26 - 27 апреля 2010 г.). Т. 2 / редкол. : д. филол. н., проф. Е.Н. Азначеева и др. - Челябинск : Энциклопедия, 2010. - С. 115-116.

21. Винантова, И.В. Реализация стратегий дистанцирования в ликоугрожакмцих актах (на примере интеррогативных косвенных речевых актов) [Текст] / И.В. Винантова// Концептуальные исследования в современной лингвистике: сборник статей/ отв. ред. М.В. Пнменова. - Санкт-Петербург-Горловка: Издательство ТТПИИЯ, 2010. - С. 493-497. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 12).

22. Винантова, И.В. Структурно-синтаксические закономерности выражения речевого акта «приглашение (в гости) в русском языке» [Текст] / И.В. Винантова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 3(7). - С. 41-44.

Формат 60x84 '/|6. Бумага Снегурочка. Объем 1,4 усл. п. л. Тираж 100 экз. Заказ №677

Изготовлено в полном соответствии с качеством предоставленных оригиналов заказчиком в ООО «РЕКПОЛ», 454080, г. Челябинск, пр Ленина, 77, тел (351) 265-41-09, 265-49-84

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Винантова, Ирина Владимировна

Введение. ^

Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования интеррогативных косвенных речевых актов.

1.1 Вопросительное предложение: понятие и типология. ^

1.1.1 Структурные ТИПЫ вопросительных предложений. | £

1.1.2 Функционально-семантическая классификация вопросительных предложений.

1.2 Вопросительные предложения в свете теории речевых актов.

1.2.1 Интеррогативные высказывания как речевые акты.

1.2.2 Проблема косвенных речевых актов. ^

1.2.3 Дешифровка косвенных речевых актов. ^

1.3 Использование косвенных речевых актов с позиции теории вежливости.

Выводы по главе 1. ^

Глава 2. Коммуникативно-прагматические особенности интеррогативных косвенных речевых актов и структурно-синтаксические средства их выражения в английском и русском языках. ^

2.1 Коммуникативно-прагматические особенности интеррогативных косвенных речевых актов в сопоставляемых языках. ^

2.1.1 Интеррогативные косвенные речевые акты со значением упрёка. д ^

2.1.2 Интеррогативные косвенные речевые акты со значением предложения (совета). ^^

2.1.3 Интеррогативные косвенные речевые акты со значением просьбы. Ill

2.1.4 Риторические интеррогативные косвенные речевые акты.

2.1.5 Интеррогативные косвенные речевые акты со значением приглашения.

2.2 Сопоставительный анализ структурно-синтаксических средств выражения интеррогативных косвенных речевых актов.

2.2.1 Структурно-синтаксические средства выражения интеррогативных косвенных речевых актов в английском языке.

2.2.2 Структурно-синтаксические средства выражения интеррогативных косвенных речевых актов в русском языке.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Винантова, Ирина Владимировна

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию интеррогативных косвенных речевых актов в английском и русском языках на материале современных художественных текстов.

Универсальность функционирования вопросительных высказываний в качестве средств соблюдения речевого этикета, установления* или поддержания коммуникативного контакта, выражения различных эмоций, побуждения к действию, вторичной функции вопросительных высказываний, нередко превалирует над их первичной функцией — запросом информации. Реализация такого обширного спектра коммуникативных функций позволяет сделать вывод о широком использовании вопросительных высказываний в процессе коммуникации.

Прагматический подход к изучению языка выдвигает на первый план лингвистику общения, в которой смещается акцент на изучение языка в деятельностном аспекте с привлечением контекста речевого общения. При всем многообразии работ, исследующих прагматическую сторону речевого общения в целом, а также речевые акты в частности, практически отсутствуют работы по комплексному изучению довольно узкой, но тем не менее, чрезвычайно важной части теории речевых актов — интеррогативных косвенных речевых актов.

Актуальность работы определяется необходимостью углубленного изучения и анализа коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов и структурно-синтаксических средств их выражения. Сопоставительное изучение функционирования интеррогативных косвенных речевых актов дает возможность выявить универсальное и национально-специфичное в ментальном мире носителей рассматриваемых лингвокультур, а также повысить эффективность межкультурного взаимодействия.

Объектом исследования являются косвенные речевые акты в форме вопросительных предложений в английских и русских художественных текстах.

Предмет исследования — общие и специфичные коммуникативно-прагматические особенност^интеррогативных косвенных речевых актов, а также структурно-синтаксичёские средства их выражения в сопоставляемых языках. " :

Целью настоящей диссертации является сопоставительное исследование коммуникативно-прагматических особенностей и структурно-синтаксических средств выражения интеррогативных косвенных речевых актов в английском и русском языках. Для достижения этой цели необходимо решить ряд задач:

1. Определить теоретическую базу и методику исследования интеррогативных косвенных речевых актов.

2. Выявить и систематизировать прагматические подгруппы в рамках интеррогативных косвенных речевых актов.

3. Рассмотреть и проанализировать коммуникативно-прагматические свойства интеррогативных косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах.

4. Сопоставить использование интеррогативных косвенных речевых актов в английском и русском языках в свете теории вежливости.

5. Выявить структурно-синтаксические особенности выражения интеррогативных косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах.

6. Проанализировать универсальные и национально-специфические особенности интеррогативных косвенных речевых актов в сопоставляемых языках.

Источником исследуемого материала послужили вопросительные предложения, извлеченные приемом сплошной выборки из современных художественных текстов английских и русских авторов. В ходе исследования было проанализировано 40 произведений общим объемом 16 339 страниц, в которых обнаружено 3570 вопросительных высказываний (1841 в английских художественных текстах и 1729 — в русских), представляющих собой косвенные речевые акты.

Обращение к современной художественной прозе обусловлено тем; что речь героев художественных произведений и разговорная речь являются подсистемами литературного языка. «Диалогическая речь художественного текста характеризуется необходимостью подражать устной речи и воспроизводить ее нормы, т.е. структурные особенности устного высказывания» [Агапова, 2003, с. 11].

Теоретической базой исследования послужили труды по разработке вопросов речевого общения (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Н.И. Голубева-Монаткина, В.Д. Девкин, Е.В. Клюев, JI.A. Нефёдова, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов, P.O. Якобсон), теории речевых актов (А. Вежбицкая, Д. Гордон, Г.П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Сёрль, Д. Спербер, Д. Уилсон, К. Kerbrat-Orecchioni, F. Kiefer, G. Lakoff, D. Vanderveken), теории диалога в рамках коммуникативной лингвистики (С.Г. Агапова, Н.Д. Арутюнова, М.М.Бахтин, Г.Р. Власян, Е.В: Падучева, Л.П. Якубинский); учения о вопросительном высказывании (Н.Д. Арутюнова, В. Кифер, JT. Линд стрём, Е.В. Падучева, A.M. Пешковский, П. Рестан, Н.Ю. Шведова, Д.Н. Шмелев), теории вежливости (П.Браун, В.И. Карасик, Т.В.Ларина, С. Левинсон, Дж. Лич, Н.И. Формдновская, S. Blum-Kulka, В. Fraser, G. Kasper, M. Sifianou).

Достижени^ ^цели, поставленной в исследовании, возможно при применении совокупности следующих методов и приемов:

• гипотетико-дедуктивный метод, основанный на выведении заключений из гипотез (интеррогативные КРА могут быть классифицированы на универсальные группы);

• контекстологический приём (учет макро- и микроконтекста художественного произведения);

• статистическая обработка материала (подсчет частоты употребления анализируемых единиц); \ >

• сопоставительный метод с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений (проводимый при анализе и интерпретации интеррогативных КРА в английском и русском языках);

• приём лингвистического описания, применяемый при отборе и систематизации интеррогативных КРА.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

- выделены группы интеррогативных косвенных речевых актов и выявлена их предпочтительность и частотность в английском и русском языках;

- проведен сопоставительный анализ выделенных прагматических групп в рамках теории вежливости; применен комплексный подход к обнаружению национального своеобразия выражения интеррогативных косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах; выявлены общие тенденции функционирования интеррогативных щ косвенных речевых актов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в теорию речевых актов и теорию вопросительного высказываниям Результаты работы позволяют моделировать функционирование и предсказывать выбор определенных косвенно-вопросительных моделей в двуязычной коммуникации (в частности, англо- и русскоязычной). Теоретические результаты (выделение прагматических групп и исследование закономерностей их выражения, общее и национально-специфическое в интеррогативных косвенных речевых актах) могут быть использованы в прагматике и коммуникативной лингвистике. Применяемая в диссертации методика сопоставительного анализа интеррогативных косвенных речевых актов может быть реализована в других исследованиях речевого общения.

Практическая значимость исходит из возможности использования результатов работы в теоретической грамматике, прагмалингвистике, лингвистике текста, практическом курсе иностранного языка.

Практическая значимость работы также связана с использованием ее материалов в двуязычной коммуникации в целях оптимизации коммуникативного процесса.

Положения, выносимые на защиту:

1. Интеррогативный косвенный речевой акт - это речевой акт, имеющий форму вопросительного предложения; в данном речевом акте одна иллокутивная функция осуществляется посредством другой. Интерпретация интеррогативного косвенного речевого акта предполагает, что коммуниканты владеют общими принципами речевого общения, общими фоновыми сведениями, а также способностью к логическим выводам.

2. В зависимости от коммуникативно-прагматических задач исследуемые интеррогативные косвенные речевые акты в английском и русском языках могут быть разделены на пять групп: вопросы-упрёки, вопросы-предложения (советы), вопросы-просьбы,.риторические вопросы и вопросы-приглашения.

3. Выделенные коммуникативно-прагматические группы достаточно универсальны, тем не менее, обнаруживаются следующие национально-специфические различия — интеррогативные косвенные речевые акты в русском языке более коммуникативно опасны и категоричны (речевой акт «упрёк», «совет» и «просьба»), в то время как английское восприятие нацелено на соблюдение говорящими характерных лингвокультурных коммуникативных норм, направленных на дистатность и неимпозитивность (речевой акт «упрёк», «приглашение», «совет» и «просьба»). Функционирование «непрошеных» («неспрошенных») советов наиболее характерно для русской коммуникативной культуры, в которой легче реализуются стратегии вмешательства.

4. Выделенные коммуникативно-прагматические группы обладают рядом структурно-синтаксических особенностей. Данные особенности касаются функционирования групп подлежащего, сказуемого, дополнительных компонентов (дискурсивных маркеров, обращений), а также отрицаний И диминутивов.

5. Выявленные структурные закономерности ярко отражают прагматические особенности исследуемых явлений - преобладание негативной вежливости, невмешательство в личное пространство говорящего, широкое использование стратегий по минимизации коммуникативного давления в английской лингвокультуре и «ты/Вы»-ориентацию, относительную коммуникативную свободу в русской лингвокультуре.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения исследования освещены в двадцати двух публикациях, в том числе две - в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для* публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук: «Вестник Челябинского государственного университета», «Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина».

Результаты исследования были представлены в докладах на международных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»

Челябинск, 2008, 2010), «Житниковские чтения» (Челябинск, 2009),

Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2009),

Linguistic Impoliteness and Rudeness II" (Ланкастер, Великобритания, 2009),

Intercultural Communication in the European Context" (Лодзь, Польша, 2009),

Языковое образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения» (Челябинск, 2009), «Наука и инновации XXI века» 9

Сургут, 2009), «Парадигма современной науки глазами молодых» (Костанай, Казахстан, 2009), «Актуальные проблемы филологии» (Барнаул, 2009), «Коммуникативистика в современном мире: регулятивная природа коммуникации» (Барнаул, 2009), «Язык и культура — XXI век» (Омск, 2010), «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, 2010).

По материалам исследования опубликованы статьи в научных журналах и сборниках научных трудов: «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2008), «Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике» (Севастополь, Украина, 2009), «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов, 2009, 2010), «Инновационные технологии в образовании и науке» (Челябинск, 2009), «Концептуальные исследования в современной лингвистике: сборник статей» (Санкт-Петербург — Горловка, 2010).

Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики английского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» (2008 — 2011 гг.), а также на семинарах Челябинского отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2011 г.).

Структура работы определяется ее задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во Введении представлена характеристика основных параметров работы: формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет, методы и материал исследования, обозначаются цель и задачи работы, а также обосновываются научная новизна, теоретическая и практическая значимости, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы сопоставительного исследования интеррогативных косвенных речевых актов» посвящена обзору общетеоретических проблем вопросительных предложений, определяющих принципы исследования косвенных речевых актов, выраженных

10 вопросительной конструкцией. Рассматриваются классификации вопросительных предложений и высказываний с позиции разных подходов -структурного, функционально-семантического и прагматического. С позиций теории вежливости объясняется использование интеррогативных высказываний в сопоставляемых языках.

Вторая глава «Коммуникативно-прагматические особенности интеррогативных косвенных речевых актов и структурно-синтаксические средства их выражения а английском и русском языках» рассматривает особенности употребления косвенных речевых актов в английском и русском языках. В главе сделана попытка выявления прагматических групп интеррогативных косвенных речевых актов на основании коммуникативных интенций говорящего, а также проведено сопоставление структурно-синтаксических особенностей выражения интеррогативных косвенных речевых актов в исследуемых языках.

В Заключении рассматриваются основные результаты работы, полученные при анализе интеррогативных косвенных речевых актов, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Исследование коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов"

Выводы по главе 2

Во второй части работы проанализированы коммуникативно-прагматические особенности и структурно-синтаксические средства выражения интеррогативных КРА в английском и русском языках.

Интерес к исследованию КРА заключается в несовпадении плана выражения и плана содержания. При несоблюдении Принципа кооперации и правил общения, КРА остаются широкоприменимым способом выражения коммуникативных интенций.

В настоящее время существуют две классификации интеррогативных

КРА. Выделение групп классификации Уилсон-Спербера исходит из заключения, что косвенный речевой акт может быть реализован с помощью вопросительного высказывания в том случае, когда говорящий нарушает хотя бы одно из условий успешности речевого акта вопроса или одну из конверсационных Максим Г.П. Грайса. Классификация JI. Линдстрем основывается на базе прагматически обоснованной модели. Предложенная нами классификация интеррогативных КРА базируется на коммуникативных интенциях говорящего. Мы не берем за основу деление КРА на конвенциональные и неконвенциональные КРА, а также не подразделяем

161

КРА на те, в которых выполнено основное условие успешности, и на те, в которых оно не выполнено. Предметом нашего интереса является интеррогативный КРА без каких бы то ни было ограничений.

В результате исследования было выделено 5 групп, на которые можно разделить исследуемый материал: упрёки, предложения (советы), просьбы, риторические вопросы и приглашения.

Выражение упрёка в обоих исследуемых языках обладает схожими прагматическими параметрами: Цель упрёка — выразить недовольство и неодобрение. Тем не менее, уровень коммуникативного давления при выражении данного КРА в английском языке значительно меньше, чем в русском. При этом в обоих языках большое значение при выборе формулировки упрёка уделяется социальному статусу коммуникантов (во внимание принимаются как социальные роли, так и уровень образования, возраст и др. факторы).

Действие КРА со значением совета (предложения) характеризуется направленностью на адресата, а не адресанта. Основное отличие РА «предложение» от РА «совет» состоит в том, что в РА «предложение» предполагается вовлеченность адресанта, в действие, в то время как в РА «совет» действие должен совершить только адресат. Функционирование так называемых «не(с)прошенных советов» ^является отличительной особенностью русской лингвокультуры.

РА «просьба» осуществляется с целью побудить адресата выполнить действие, бенефициантом которого чаще всего является адресант. Нередко при субординативных отношениях РА «просьба» (даже выраженная в форме интеррогативного КРА и формально дающая право отказа) может быть воспринят как приказ. Степень коммуникативного давления в данном КРА привела ученых к мысли дробить РА «просьба» на более мелкие подгруппы, в зависимости от выражаемого значения (мягкий приказ, настойчивое требование и др.), тем не менее, в нашем исследовании не было необходимости приводить столь дробную классификацию данного РА.

162

Риторические вопросы являются априори КРА, констатируя факт, высказывая мнение или выражая эмоции (преимущественно негативные). Основная функция риторических вопросов — экспрессия. Назначение риторических вопросов — ввести в общее поле зрения коммуникантов «ответ», заведомо известный им, или ответ, к которому, по мнению говорящего, слушающий неминуемо должен прийти.

Выражение приглашения в форме интеррогативных КРА является крайне ограниченным в русском языке - как по разнообразию формул, так и по употреблению. Богатое разнообразие конструкций можно наблюдать при использовании явных приглашений в английской лингвокультуре. Данное различие можно видеть в том, что приглашения представляют наименьшую угрозу позитивному лицу говорящему, в связи в сознании русских коммуникантов угроза лицу практически исчезает и предпочтение отдается прямым формам. В РА «приглашение» ярко реализуются стратегии как позитивной, так и негативной вежливости - с одной стороны, даже при вуалировании своих интенций для успешной коммуникации необходима ориентация высказывания на адресата, с другой — для реализации ликоугрожающих актов необходимо применение стратегий, минимизирующих коммуникативное давление на адресата.

При минимальных прагматических различиях рассмотренных моделей можно наблюдать некоторое расхождение плана содержания в рамках предложенных групп. Минимизируя ликоугрожающий эффект, английские коммуниканты предпочитают использовать в качестве подлежащего личное местоимение I (я), в то время как русскоязычные коммуниканты нацелены на ты/Вы-общение (при выборе подлежащего). Показательно, что в качестве подлежащего русские коммуниканты нередко выбирают существительное, акцентируя внимание на теме беседы, в то время как английские коммуниканты предпочитают местоимения — тем самым показывая ориентацию на собеседника.

Отметим, что при выражении сказуемого англоязычные коммуниканты ориентируют свои высказывания на будущее время, в то время как русскоязычные коммуниканты — на прошлое, на прошедшее время. Английский материал показал очень высокую модальность, использование которой является эффективным способом снижения угрозы лицу. Наравне с модальными конструкциями, снижению коммуникативного давления способствуют отрицательные частицы (отрицательные компоненты в 3 раза чаще используются английскими коммуникантами в сравнении с русскими).

Функционирование прагматических категорий показывает прямую зависимость прагматики от синтаксиса. Соблюдение "privacy" является важнейшей частью английской культуры. Использование 1 лица ед. числа в английском материале дает основание сделать вывод о том, что английские коммуниканты в своей речи стараются минимизировать коммуникативное давление, снизить уровень агрессии, тем самым смягчив ликоугрожающий РА. Временная ориентация на будущее - главная в ряду временных ориентаций англичан, в то время как русские больше склонны ориентироваться на прошлое (своих предков, историю своей страны и культуры).

Использование отрицаний в английской лингвкультуре обусловлено реализацией стратегий дистанцирования в рамках негативной вежливости. Адресант, сомневаясь в возможности выполнения того- или иного ликоугрожающего речевого акта, дает свободу адресату, не ставя его при этом в неловкое положение. Практически окказиональное использование высказываний с отрицательными элементами в русском языке говорит о более директивном характере языка, что, безусловно, не характеризует русскую лингвокультуру как невежливую.

Данные особенности обусловлены национальной спецификой, показывают, что английской лингвокультуре наиболее присущи стратегии негативной вежливости, невмешательства, использование лингвистических приемов, говорящих о высокой роли индивидуального, в то время как в

164 русскоязычной лингвокультуре выражена ориентация на коллективную деятельность, достаточно легкое пересечение личных границ (то есть ограниченное использование стратегий невмешательства).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современных лингвистических исследованиях наблюдается тенденция к антропоцентризму, все острее стоят проблемы, связанные с функционированием языка. В рамках антропоцентрических исследований в связи с глобализацией на первый план выходят проблемы межкультурного общения, проблемы понимания, и наиболее эффективной коммуникации в рамках различных лингвокультур.

Практически любой коммуникативный акт имеет цель, но перед тем, как начать достижение своей коммуникативной цели, говорящий должен подумать о том, какие шаги предпринять для оптимизации своих речевых усилий. Для этого необходимо прибегнуть к определенным тактикам кооперативного поведения, следовать правилам ведения беседы.

В связи с этим вопросительное высказывание открывает практически неограниченные возможности — кроме первоначальной функции вопроса, которая состоит в узнавании новой, неизвестной информации. В целом, используя вопросительное высказывание, адресант может моделировать и корректировать то воздействие, которое он хочет оказать на адресата; смягчив побуждение. Моделирование и коррекция коммуникативных (ликоугрожающих) целей осуществляется за счет использования вопросительных, конструкций с различными модификациями — с использованием КРА, широким употреблением модальных конструкций, отрицательных элементов, дискурсивных маркеров, вокативов и др.

Анализ интеррогативных косвенных речевых актов в английском- и русском языках позволил распределить исследуемый материал на 5 категорий: упрёки, предложения (советы), приглашения, просьбы и риторические вопросы. Функционирование интеррогативных косвенных речевых актов связано, с одной стороны, с нарушением Принципа кооперации и многих правил общения, с другой. стороны, использование интеррогативных косвенных речевых актов стало настолько

166 конвенционализированным, что прямые модели выражения ликоугрожающих речевых актов (а практически все выделенные группы можно отнести к ликоугрожающим) не будут адекватно восприняты носителями языка.

При всей универсальности выделенных категорий, лексическое наполнение различается в английском и русском языках. Так, русскоязычные лексикографические источники показывают, что наполнение практически всех выделенных групп культурно-специфично: упрёки в русском языке более коммуникативно опасны, так как несут в себе не просто информацию о чувствах говорящего (как в английском языке), но и могут содержать в себе обвинение; в рамках русского РА «совет» очень широко функционирует категория «не(с)прошенный совет», которая практически отсутствует в английском языке. Согласно русским лексикографическим источникам, речевой акт «просьба» более категоричен, чем соответствующий речевой, акт в английском языке. При понимании речевого акта «приглашения» русскоязычные коммуниканты столкнутся с проблемой так называемых «явных» приглашений, функционирование которых носит ограниченный характер в русском языке. Данные особенности, безусловно, обусловлены национальной спецификой, показывая, что английской лингвокультуре наиболее присущи стратегии негативной вежливости, невмешательства, использование лингвистических приемов, говорящих о высокой роли индивидуального. В русскоязычной лингвокультуре выражена ориентация на коллективную деятельность, достаточно легкое пересечение личных границ (то есть ограниченное использование стратегий невмешательства).

Соблюдение "privacy" является важнейшей частью английской культуры, в то время как носители русского языка могут легко вторгнуться в жизнь собеседника и «скорректировать» ее согласно своим усмотрениям: Временная ориентация также объективизирует ценностные параметры культур - в то время как русские коммуниканты предпочитают речевые акты в прошедшем времени, англоязычные коммуниканты ориентируют свои высказывания на будущее.

Представляется перспективным сопоставительное изучение косвенных речевых актов в рамках одной или нескольких выделенных нами групп. Исследование может дать более полную информацию не только по использованию косвенных речевых актов, но и по функционированию как интеррогативных, так и ликоугрожающих речевых актов. Анализ, проведенный с использованием такого обширного лингвистического материала, позволит сделать более точные выводы по употреблению интеррогативных косвенных речевых актов в анализируемых культурах.

Несомненный интерес представляет изучение как косвенных речевых актов, так и интеррогативных косвенных речевых актов в рамках двух родственных лингвокультур — британской и американской. В настоящее время проводятся обширные исследования, разрабатывающие те или иные аспекты британского и американского коллоквиального синтаксиса, и исследование функционирования вопросительности внесло бы весомый вклад в развитие подобных исследований.

Малоисследованной областью1 является- исторический подход к изучению интеррогативных косвенных речевых актов. Представляется перспективным сравнительно-историческое исследование речевых актов (на основе выделенной нами классификации) с целью проследить тот исторический момент, когда функционирование косвенных высказываний стало не только нормой, но и настолько конвенционализировалось, что прямые высказывания стали восприниматься коммуникантами как невежливые.

 

Список научной литературыВинантова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова, Т. В. Национальная специфика культуры речевого общения Текст. / Т. В. Абрамова // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. — Вып. 2 : Язык и социальная среда. — С. 127-136.

2. Аверьянов, Л. Я. Искусство задавать вопросы : записки социолога Текст. / Л. Я. Аверьянов. — М. : Моск. рабочий, 1987. — 224 с.

3. Агапова, С. Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19, 10.02.04 / Софья Григорьевна Агапова. Ростов н/Д, 2003. — 42 с.

4. Адамец, П. Порядок слов в современном рус. яз Текст. / П. Адамец. -Прага, 1966,- 127 е.

5. Аналитическая философия Текст. : учеб. пособие / под ред.: М.В. Лебедева [и др.]. М. : Изд-во РУДН, 2006. - 622 с.

6. Адоньева, С. Б. Прагматика фольклора : частушка, заговор, причет Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. Наук : 10.02.09 -Фольклористика / Светлана Борисовна'Адоньева. СПб:, 2004. - 22 с.

7. Андреева, И! С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И: С. Андреева. Л., 1971. - 18 с.

8. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян.— 2-е изд., испр. и доп. — М. : Яз. рус. культуры, 1995 .— Т. 1 : Лексическая семантика (синонимические средства языка) . — 472 с.

9. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира Текст. / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. М. : Яз. рус. культуры, 1995. — Т. II : Интегральное описание языка и системная лексикография. - С. 629-650.

10. Апресян, " Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимическиесредства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Наука, 1974. - 369 с.169

11. Арутюнова, Н. Д. "Полагать" и "Видеть" (к проблеме смешанных пропозициональных установок) Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка : проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / отв. ред. Н. Д. Арутюнова.- М. : Наука, 1989. С.7-30.

12. Арутюнова, Н. Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему» -реплика в русском языке Текст. / Н. Д. Арутюнова // Филол. науки. 1970. - № 3. -С. 44-58.

13. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. : логико-семантические проблемы/К Д. Арутюнова.-М.: УРСС, 2002.-384 с.

14. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. 896 с.—(Язык. Семиотика. Культура).

15. Арутюнова, Н Д. Истоки, проблемы и категории прагмалингвисгики Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В; Падучева,//Новею в зарубежной лингвистике.— М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.—С. 8-42.

16. Арутюнова, Н. Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1991. - № 1. — С. 50-63.

17. Афанасьев, П. А. Вопросительные предложения в функции ответов Текст. / П. А. Афанасьев // Синтаксис предложения и сверхфразового единства -Ростов н/Д: Ростов, пед. ин-т, 1980. Вып. 4. - С. 104-114.

18. Балашова, Л. В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка Текст. / Л. В. Балашова // Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. ст. Саратов : Колледж, 2003. - С. 93-108.

19. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров Текст. / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М. : Искусство, 1986. — 424 с.

20. Безяева, М. Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы Текст. / М. Г. Безяева // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. — 1998. — № 1.- С. 71-89.

21. Беляева, Е. И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах Текст. / Е. И. Беляева // Иностр. яз. в шк. — 1990. № 1. — С. 43-47.

22. Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык Текст. / Е. И. Беляева. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1992. — 168 с.

23. Белоколоцкая, С.А. Риторический вопрос в английском языке Текст.: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04 —

24. Германские языки» / Светлана Александровна Белоколоцкая. — Тула, 2005. 197 с.

25. Бердник JL Ф. Вопросительные предложения с повествовательным значением в современном русском языке Текст.: автореф. дис. канд филол.наук : 10.02.01 — «Русский язык» /Людмила Фёдоровна Бердник. — Ростов на Дону, 1974. — 23 с.

26. Беркли-Аллен, М. Забытое искусство слушать Текст. / М. Беркли-Аллен. СПб. : Питер Пресс, 1997. - 256 с.

27. Бирюлин, Л. А. Теоретические аспекты семантико-прагматического описания императивных высказываний в русском, языке Текст. : автореф. дис. .д-ра филол. Наук : 10.02.01 «Русский язык» / Леонид Авраамович Бирюлин. — СПб., 1992. — 41 с.

28. Блох, М. Я. Теоретическая Грамматика английского языка Текст. / М. Я. Блох. М. : ACT, 2008. - 230 с.

29. Богданов, В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол Текст. / В. В. Богданов // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. — С. 27-38.

30. Богданова, Л. И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков Текст. / Л. И. Богданова // Преподавание иностр. языков и обучение переводу в контексте высш. проф. образования : материалы выступлений. — М. : РУДН, 2003. — С. 3-5.

31. Богданова, Л. И. Особенности национального мировидения и их отражение в грамматической структуре языка Текст. / Л. И. Богданова // Россия и Запад: диалог культур. — М. : НОПАЯЗ, 2000. — Т. 1, вып. 8. — С. 184-188.

32. Богданова, Л. И. Русские культурные концепты и их роль в человеческом общении Текст. / Л. И. Богданова // Россия и Запад: диалог культур : материалы 9-ой междунар. конф., 28-30 нояб. 2002 г. М. : МГУ, 2002. - Вып. 10. - С. 44-48.

33. Богин, Г. И. Типология понимания текста Текст. / Г. И. Богин. -Калинин : Изд-во КГУ, 1986. 86 с.

34. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А. В. Бондарко. — JI.: Наука, 1978. — 177 с.

35. Бондарко, А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии Текст. / А. В. Бондарко. СПб. : Изд-во Санкт-Петербург, унта, 1996.-219 с.

36. Бочаров, В. А. Основы логики Текст. / В. А. Бочаров, В. И. Маркин. М. : ИНФРА- М, 2005. - 296 с.

37. Бузаров, В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи (на английском языке) Текст. : учеб. пособие / В. В. Бузаров. М.: Крон-Пресс, 1999.-365 с.

38. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т. В. Булыгина // Изв. АН СССР. Сер. Литературы и языка. — М. : Наука, 1981. Т. 40, № 4. - С. 333-342.

39. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка Текст. : учебник / Н. С. Валгина. М. : Агар, 2000. - 416 с.

40. Дейк, Т. А. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т. А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1976. —

41. Вып. 8 : Лингвистика текста. С. 297-313.173

42. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. : пер. с англ. / Т. А. ван Дейк. М. : Прогресс, 1989. — 310 с.

43. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1988. — Вып. 23 : Когнитивные аспекты. — С. 153-211.

44. Вардуль, И. Ф. К вопросу о явлении эллипсиса Текст. / И. Ф. Вардуль // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М. : Наука, 1969. — С. 59-70.

45. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. — М. : Высш. шк., 1990. — 176 с.

46. Вежбицкая, А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1985. — Вып. 16 : Лингвистическая прагматика.— С. 251-275.

47. Вежбицкая, А. Восприятие: семантика абстрактного словаря Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1986.- Вып. 18.-С. 336-369.

48. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая; пер. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной; — М. : Яз. рус. культуры, 1999. — 776 с. (Язык. Семиотика. Культура).

49. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1997. - 412 с.

50. Вежбицкая, А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации Текст. / А. Вежбицкая // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Наука, 2007. - Вып. 5 : Жанры и культура. - С. 131-159.

51. Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке Текст. / А. Вежбицкая // Ключевые идеи русской языковой картины мира : сб. ст. / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. — М. : Яз. славян, культуры, 2005. С. 467-499.

52. Виноградов, В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения Текст. / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. -1954.- № 1.-С. 3-29.

53. Винокур, Т. Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. Наук : 10.02.01 — «Русский язык» / Татьяна Григорьевна Винокур. М., 1953. - 18 с.

54. Власян, Г. Р. Сопоставительное исследование диалогов со встречным- вопросом ванглийских художественных текстах и их переводах на русский язык Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Гаянэ Рубеновна Власян. Екатеринбург, 2002. - 19 с.

55. Володина, М. В. Выражение вежливости и смягченности при волеизъявлении в итальянском и русском языках Текст. / М. В. Володина // Россия и Запад : диалог культур : докл. 7-й конф. — М.: НОПАЯЗ, 2000. — Т. 1, вып. 8.- С. 189-195.

56. Вопросительные предложения : общая характеристика Электронный ресурс. // Русская грамматика. 1ЖЬ: http://rusgram.narod.ru (дата обращения : 19.09. 2009).

57. Гинзбург, Л. Я. О психологической прозе Текст. / Л. Я. Гинзбург. М. : 1п^ас1а, 1999. - 411 с.

58. Глазкова, С. Н. Специфика функционирования вопросительных высказываний в педагогическом диалоге Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 «Теория языка» / Светлана Николаевна Глазкова. -Челябинск, 2008. - 24 с.

59. Гловинская, М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов Текст. / М. Я. Гловинская // Русский язык в его функционировании : коммуникативно-прагмат. аспект. — М., 1993. — С. 158215.

60. Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация Текст. : учебник / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина ; под ред. О. Я. Гойхмана. — М.: ИНФРА — М, 2003.-271 с.

61. Голубева-Монаткина, Н. И. Проблема классификации вопросов и ответов в диалогической речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Наталия Ивановна Голубева-Монаткина: М*., 1991. - 31 с.

62. Голубева-Монаткина, Н. И. Классификационное исследование вопросов и ответов диалогической речи Текст. / Н. И. Голубева-Монаткина // Вопр. языкознания. 1991.-Вып. 1.- С. 125-134.

63. Гольдин, В. Е. Этикет и речь Текст. / В. Е. Гольдин. — Саратов: Саратовское книжное издательство, 1978. — 112 с.

64. Гольцова, Н. Г. Вопрос? Вопрос. Вопрос Электронный ресурс. // Светозар. Занимательная лингвистика. Синтаксис и пунктуация. URL: http://www.svetozar.ru/lingvo (дата обращения: 27. 12. 2009).

65. Горбачевская, С. И. Прагматика вежливости в немецком и русском языках Текст. / С. И. Горбачевская // Россия и Запад : диалог культур : докл. 7-й конф. М. : НОПАЯЗ, 2000. - Т. 1, вып. 8. - С. 318-324.

66. Горбачевский, А. А. Теория языка. Вводный курс Текст. /

67. A. А. Горбачевский. М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. - 280 с.

68. Гордон, Д. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1985. — Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. — С. 276-302.

69. Грайс, П. Логика и речевое общение Текст. / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс 1985. - Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. — С. 222-223.

70. Григорьев, В. А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов во французском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. А. Григорьев. Минск, 1987. 24 с.

71. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса Текст. : прагмалингвист. и когнитивный аспект : моногр. /

72. B. С. Григорьева. Тамбов : Изд-во ТГТУ, 2007. - 120 с.

73. Григорьева, В. С. Речевое взаимодействие в прагмалингвистическом аспекте на материале немецкого и русского языков Текст. : учеб. пособие / В: С. Григорьева. Тамбов : Изд-во ТГТУ, 2006. -80 с.

74. Давыдова, Т. А. Роль упрека в межличностном общении Текст. / Т. А. Давыдова // Международная научно-практическая конференция МК-1-07. Астрахань : АГУ, 2007. - С. 26-28.

75. Девкин, В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской Текст. : учеб. пособие / В. Д. Девкин. М.: Высш. шк., 1981.-201 с.

76. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры Текст. / В. В. Дементьев. М. : Гнозис, 2006. - 375 с.

77. Дементьев, В. В. Проблемы непрямой коммуникации Текст. /

78. B. В. Дементьев // Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. ст. — Саратов : Колледж, 2003. С. 5-16.

79. Долинин, К. А. Имплицитное содержание высказывания Текст. / К. А. Долинин // Вопр. языкознания. — 1983. — № 4. — С. 37-47.

80. Жельвис, В. И. Эти странные русские Текст. / В. И. Жельвис. -М.: Эгмонт России ЛТД., 2002.

81. Зацепина, Е. А. Концепты вежливость, грубость в русском коммуникативном сознании Текст. / Е. А. Зацепина // Язык и национальное сознание. Воронеж : Истоки, 2002. - Вып. 3. - С. 49-55.

82. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

83. Изотов, А. И. Императивность как прагмалингвистический феномен Текст. : на материале чеш. яз./ А. И. Изотов. — М. : ЛИБРОКОМ, 2008.-256 с.

84. Ильенко, С. Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии Текст. / С. Г. Ильенко // Аспекты речевой конфликтологии. — СПб., 1996.1. C. 3-12.

85. Императив в разноструктурных языках Текст. // Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность : тез. докл. конф. Л., 1988. - 158 с.

86. Ионицэ, M. П. Проблемы логико-синтаксической организации предложения Текст. / М. П. Ионицэ, М. Д. Потапова ; под ред. В. И. Банару. — Кишинев : Штиинца, 1982. — 135 с.

87. Исаченко А. В. О призывной функции языка // Recueil linguistique de Bratislava. Vol. I. Bratislava^ 1948. P. 45—57.

88. Иссерс, О. С. коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. Изд. 5-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 288 с.

89. Йокояма, О. Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов Текст. / О. Б. Йокояма. М. : Яз. славян, культуры, 2005. — 424 с. — (Studia philologica).

90. Карнеги, Д. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично Текст. / Д. Карнеги. — пер. с англ. В.А. Бабенко и др. 2-е изд., Минск : Попурри, 2000. - 767 с.

91. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании Текст. / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985! -Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. С. 333-348.

92. Клини, С. Математическая логика Текст. / С. Клини. —пер. с англ. Ю.А. Тастева; под ред. Г.Е. Минца: — 3-е, изд.,.стер: Mi : Комкниги, 2007. - 480 с.

93. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация Текст. : учеб. пособие для ун-тов и ин-тов / Е. В. Клюев. М. : ПРИОР, 1998. - 224 с.

94. Кобозева, И. М. О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений Текст. / И. М. Кобозева // Текст в речевой деятельности. М.: Ин-т языкозн. АН СССР, 1988. - С. 39-46.

95. Кобозева, И. M Лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

96. Кобозева, И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ Электронный ресурс. / И. М. Кобозева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. URL: http://evartist.narod.ru (дата обращения : 02. 10. 2009).

97. Кобрина, Н. А. Когнитивная лингвистика Текст. : истоки становления и перспективы становления / Н. А. Кобрина // Конитивная семантика : материалы 2-й Междунар. шк. — семинара. — Тамбов, 2000. — Ч. 2. С. 170-175.

98. Кобрина, H.A. Грамматика английского языка Текст. : синтаксис / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева. — М.: Просвещение, 1986. 187 с.

99. Колшанский, Г. В. Коммуникативные основы адекватной интерпретации семантики текста Текст. / Г. В. Колшанский // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин : КГУ, 1983. — С. 15-21.

100. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский; отв. ред. Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1980. — 149 с.

101. Колшанский, Г. В. Прагматика языка Текст. / Г. В. Колшанский //Сб. науч. тр. МГПИИЯ. 1979.- Вып. 151.-С. 103-121.

102. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты Текст. / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1985. Вып. 16»: Лингвистическая прагматика. — С. 349-383.

103. Косарева, В. А. Вопросительно-отрицательные предложения в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. А. Косарева. Л., 1982. - 23 с.

104. Кошанский, Н. Ф. Частная риторика Текст. / Н. Ф. Кошанский. — 4-е изд.-СПб., 1837.

105. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика Текст. : введение /

106. Дж. Лайонз ; пер. с англ.: В. В. Морозов, И. Б. Шатуновский ; под общ. ред.180

107. И. Б. Шатуновского. М. : Яз. славян, культуры, 2003. — 397 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

108. Лакофф, Р. Прагматика публичного извинения Текст. / Р. Лакофф // Жанры речи : сб. науч. ст. — Саратов : Наука, 2007. Вып. 5 : Жанры и культура. - С. 183-192.

109. Лапидус, Б. А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи Текст. / Б. А. Лапидус. — М. : Высш. шк., 1970. — 128 с.

110. Ларина, Т. В. Вежливость в сознании и коммуникации Текст. : межкультур, аспект / Т. В. Ларина // Актуальные проблемы коммуникации и культуры : междунар. сб. науч. тр. — Пятигорск, 2005. — С. 21-29.

111. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации Текст. : сопоставление англ. и рус. лингвокультур. традиций / Т. В. Ларина. — М.: Рукописные памятники Др. Руси, 2009. — 512 с.

112. Леонтьев, А. А. Основы теории речевой деятельности Текст. / А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1974. 368 с.

113. Линдстрем, Е. Н. Классификация русских вопросительных по форме высказываний на базе прагматически обоснованной универсальной модели Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Елена Николаевна Линдстрем. Петрозаводск, 2003. - 189 с.

114. Лисенкова, H. Н. Псевдовопросительные высказывания в английской разговорной речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /

115. H. Н. Лисенкова. Одесса, 1989. — 16 с.181

116. Львов, М. Р. Основы теории речи Текст. / М. Р. Львов. М. : Academia, 2000. - 248 с.

117. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. /М. Л. Макаров. Тверь, 1998. — 200 с.

118. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. — М. : Гнозис, 2003. — 278 с.

119. Русский язык и культура речи Текст. : учеб. пособие для студентов сред. проф. образования / под ред. В. И. Максимовой. — М. : Гардарики, 2001. 411 с.

120. Малявина, Л. А. К теории эллипсиса Текст. : эллипсис с грамматике / Л. А. Малявина // Проблемы внутренней и внешней лингвистики. М.: Наука, 1978. - С. 69-74.

121. Маркасова, О. А. Группа речевого сопровождения как элемент высказывания и текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А. Маркасова. Томск, 1999. - 19 с.

122. Мартьянова, И. А. Сбои-ловушки и сбои-резонансы в художественном тексте Текст. / И. А. Мартьянова // Аспекты речевой конфликтологии. СПб., 1996. - С. 35-44.

123. Маслова, А. Ю. Введение в прагмалингвистику Текст. : учеб. пособие / А. Ю. Маслова. 3-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 152 с.

124. Массалина, И. П. Дискурсивные маркеры Текст. / И. П. Массалина//Изв. КГТУ. 2009. - № 15. - С. 211-217.

125. Мерзляков, А. Краткая риторика, или Правила, относящиеся ко всем родам • сочинений прозаических, изданная для благородных воспитанников Московского университетского пансиона Текст. / А. Мерзляков. Изд. 3-е. — М., 1821.

126. Михайлов, Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи Текст. : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / Л. М. Михайлов. -М. : Высш. шк., 1986. 110 с.

127. Мицыч, П. Умение вести деловую беседу Текст. / П. Мицыч. -М.: Прогресс, 1987. 234 с.

128. Нефёдова, Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / Л. А. Нефедова. Челябинск : ЧелГУ, 2001.- 151 с.

129. Николаев, В. П. Взаимосвязь реплик в диалогических группах со специальными вопросами в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /В. П. Николаев. — Одесса, 1982. — 16 с.

130. Норман, Б. Ю. Грамматика говорящего: От замысла к высказыванию Текст. / Б. Ю. Норман. Изд. 2-е, испр. и доп. — М: : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 232 с.

131. Норман, Б. Ю. Прагматический аспект грамматики славянских языков Текст. / Б. Ю. Норман // Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. — 2009: -№5.-С. 76-85. •

132. Орлов, Г. А. Современная английская речь Текст. / Г. А. Орлов. М. : Высш. шк. - 1991. - 238с.

133. Осипов, Б.И. Судьбы русского письма: история русской графики, орфографии и пунктуации Текст. : моногр. / Б. И. Осипов ; РАН. — М. ; Омск : Омский науч. вестник, 2010. 319 с.

134. Павловская, А. В. Стереотипы и восприятие России и русских на Западе Текст. / А. В. Павловская // Россия и Запад. М., 1994. - С. 19-30.

135. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. : референциальные аспекты семантики местоимений / Е. В. Падучева. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. 288 с.

136. Петкова, С. Обращение как средство речевого воздействия на адресата Текст. / С. Петкова // Болгарская русистика. — 2005. — № 3-4. -С. 26-34.

137. Петрова, Е. Б. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике Текст. / Е. Б. Петрова // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2008. — № 3. — С. 123 133.

138. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Текст. / А. М. Пешковский. — 8-е изд., доп. — М. : Яз. славян, культуры,2001.-544 с.

139. Попова, Е. А. «Слова-приговоры» во вторичной коммуникации Текст. / Е. А. Попова // Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. — Елец : ЕГУ им. И. А. Бунина,2002. — С. 79-82.

140. Поспелова, А. Г. Косвенные высказывания Текст. / А. Г. Поспелова // Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. - їїл. 2. - С. 141— 152.

141. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Поцепцов. -М. : Рефлбук, 2001. 210 с.

142. Прохоров, Ю.Е., Стернин, И.А. Русское коммуникативное поведение Текст. / Ю.Е. Похоров, И.А. Стернин. М. : Флинта, 2002. -328 с.

143. Рагозина, Е. В. Модальность вопросительных предложений в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Елена Владимировна Рагозина. — Калининград, 2008. — 187 с.

144. Рестан, П. Синтаксис вопросительного предложения Текст. / П. Рестан. Oslo ; Bergen ; Tromso, 1972.

145. Рождественский, Ю. В. Общая филология Текст. / Ю. В. Рождественский. — М. : Новое тысячелетие, 1996. — 326 с.

146. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык Текст. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — 5-е изд., испр. М. : Айрис-пресс, 2003. - 444 с.

147. Романова, И. А. Концепт «вежливость» и, его объективация в русском языке Текст. / И. А. Романова // Культура общения и ее формирование. М., 2001. - Вып. 8. - С. 95-97.

148. Русская фонетика Электронный ресурс. // Русская фонетика. -URL: http://www.philol.msu.ru (дата обращения : 05.04.2010).

149. Сёрль, Дж. Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж. Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1986. Вып. 17. — С. 151170.

150. Слинин, Я. А. Символическая логика Текст. : учебник / под ред.: Я. А. Слинина, Э. Ф. Караваевой, А. И. Мигуновой. СПб., 2005. — 506 с. ;

151. Скородумова, Е. А. Коммуникативные особенности диалогов с риторическим вопросом-реакцией Текст. : на материале англ. художеств, текстов 19, 20, 21 вв. : автореф. дис .^лсанд. филол. наук / Елена Андреевна Скородумова. Челябинск, 2010. - 24 с.

152. Сокулер, 3. А. Проблема «следования правилу» в творчестве JI. Витгенштейна и её интерпретации Текст. / 3. А. Сокулер // Современная аналитическая философия. М. : РАН ИНИОН, 1988. - Вып. 1. - С. 127-155.

153. Степанова, Е. Б. О значении риторического вопроса Текст. / Е. Б. Степанова // Вестн. МГУ. Сер. 93 Филология. 1986. - № 2. - С. 36-42.

154. Стернин, И.А., Ларина, Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин; Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж : изд-во «Истоки», 2003. — 185 с.

155. Сычёва, И. Б. Встречный вопрос и его функционирование в динамике диалога Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Инна Борисовна Сычёва. Орёл, 2008. - 19 с.

156. Тарасова, И. П. Речевое общение, толкуемое с юмором, новсерьез Текст. / И. П. Тарасова. М. : Высш. шк., 1992. - 173 с.

157. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность Текст. Л.: Наука, 1990. - 264 с.

158. Третьякова, Т. П. Речевые стереотипы в аспекте теории коммуникации Текст. / Т. П. Третьякова // Английские речевые стереотипы. -М., 1995.-С. 31-44.

159. Фирсова, Н:М. Испанский речевой.этикет Текст. / Н.М. Фирсова. -М. : Высшая школа, 1991. 208 с.

160. Фирсова, Н.М. Категория вежливости в испанском языке Текст. / Н.М. Фирсова // Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М. : Изд-во РУДН, 2000. — С. 73-82.

161. Формановская, Н. И.- Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н. И. Формановская. М. : Икар, 1998. - 292с.

162. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия Текст. : справочник / Н. И. Формановская, С. В. Шевцова. — М. : Высш. шк., 1990. 95 с.

163. Хинтикка, Я. Логико-эпистемологические исследования Текст. /

164. Я. Хинтикка. -М. : Прогресс, 1980.-448 с.186

165. Цветкова, Т. К. English Grammar Guide Текст. : путеводитель по грамматике английского языка : учеб. пособие / Т. К. Цветкова. — М. : Иностр. яз., 2000. 248 с.

166. Чахоян, Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка Текст. : учеб. пособие / Л. П. Чахоян. — М. : Высш. шк., 1979.-168 с.

167. Чейф, У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения Текст. / У. Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1982. — Вып. 11 : Современные синтакс. теории в америк. лингвистике: — С. 277-316.

168. Чепасова, А. М., Казачук И. F. Русский глагол Текст.: Учебно-практическое пособие для студентов филологических факультетов / A.M. Чепасова, И;Г. Казачук. Челябинск: Издательство 4L НУ, 2010; -364 с. ,

169. Шестакова, И. Г. О прагматике текста научно-технической рекламы Текст. / И. Г. Шестакова // Прагматические аспекты функционирования языка : сб. ст. — Барнаул : АТУ, 1983.- С. 65-77.

170. Шишкина, Т., А. Косвенное: высказывание в. теории речевой детяельности Текст., : сб; ст. / Т. А. Шишкина. М:, 1983. - 234 с.

171. Шмелев, А. Д. Парадокс самофальсификации Текст. / А. Д. Шмелев // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. Mi : Наука, 1990. - С. 83-93.

172. Энкельман, Н. Этика переговоров Текст. / Н. Энкельман. — М. : Крон-пресс, 1993 139 с.

173. Якобсон, Р. О. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон. М. : Прогресс, 1985. - 460 с.

174. Якубинский, Л. П. Язык и его функционирование Текст. : избр; работы / Л. П. Якубинский. М. : Наука, 1986. - 206 с.

175. Янко, Т. Е. «Эй, на барже!» : вокативные стратегии рус. речи Текст. / Т. Е. Янко // Современная речевая коммуникация : стратегии и жанры. Омск : Изд-во ОмГУ, 2009. — Вып. 1. — С. 65-74.

176. Янко, Т. Е. Вокативные стратегии русской речи Текст. / Т. Е. Янко // Речевые коммуникации в современной России : материалы I междунар. науч. конф., Омск, 27 — 29 апр. 2009 г. — Омск : Изд-во ОмГУ, 2009. С. 425-432.

177. Ярмаркина, Г. М. Обыденная риторика : просьба, приказ, предложение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01- «Русский язык» / Галина Михайловна. Саратов, .2001. - 149 с.

178. Altmann, G. Т. Cognitive Models of Speech Processing Text. : an introduction / G. T. Altmann // Cognitive Models of Speech Processing- : psycholinguistic and computational«perspectives. — Cambr.; L.: MIT, 1990. — P. 123.

179. Anscombre, J. C. Interrogation et argumentation Text. / J. C. Anscombre, O. Ducrot // Langue française. 1981. — № 52. — Paris. — P. 522.

180. Apostel, L. De l'Interrogation en tant qu'action Text. / L. Apostel // Langue française. 1981.- №52.- Paris. - P. 23-43.

181. Austin, J. L. How to do things with words Text. / J. L. Austin. -Oxford University Press, 1962. 244 p.

182. Auwera, J. van der . On the meaning of basic speech acts Text. / J. Auwera van der// Journal of Pragmatics. 1980. - № 4. - P. 253-264.

183. Auwera, J. van der. Pragmatic presupposition Text. : shared beliefsin a theory of irrefutable meaning Text. / J. Auwera // Syntax and Semantics. 188

184. N. Y. : Academic Press, 1979. Vol. 11 : Presupposition. - P. 249-264.

185. Bach, K. Linguistic Communication and Speech Acts Text. / K. Bach, R. M. Harnish. Cambridge : The MIT. Press, 1979. - 210 p.

186. Ball, W. J. Conversational English (An Analysis of Contemporary Spoken English with Exercises). Third Impression. — London, 1960. — 384 p

187. Barsalou, L.W. Frames, Concepts and Conceptual fields Text. / L.W. Barsalou // Frames, Fields and Contrasts. Hillsdale, 1992. - P. 21-74.

188. Batliner, A. Rising Intonation : Not Passed away but Still Alive Text. / A. Batliner, W. Oppenrieder // Journal of Pragmatics. 1988. - Vol. 12, № 2. -P. 227-233.

189. Beattie, G. W. The role of language production processes in the organization of behavior in face-to-face interaction Text. / G. W. Beattie // Language production. L., 1980. — Vol. 1 : Speech and talk. - P. 69-107.

190. Belyaeva-Standen, Y. In Russian do as you are told : cross-cultural pragmatics of Russian public directives Text. / Y. Belyaeva-Standen // ACTR Newsletter. Winter, 1996. - P. 7-11.

191. Berrendonner, A. Eléments de pragmatique linguistique Text. / A. Berrendonner. Paris : Minuit, 1981. - 270 p.

192. Bolinger, D. L. M. Asking more than one thing at a time Text. / D. L. M. Bolinger // Questions / H. Hiz (ed.). Boston : Dordrecht, 1978. -P. 107-150.

193. Bolinger, D. L. M. Yes-No questions are not Alternative Questions Text. / D. L. M. Bolinger // Questions / H. Hiz (ed.). Dordrecht : Reildel, 1978. -P. 87-105.

194. Bolinger, D. L. M. Interrogative Structures of American English : The Direct Question Text. / D. L. M. Bolinger // Word. 1960. - Vol. 16. - P. 119125.

195. Brazil, D. A. Grammar of Speech Text. / D. A. Brazil. Oxford : Oxford University Press, 1995.- 120 p.

196. Brown, P. Politeness : Some Universals in Language Usage Text. / P.Brown, S. D. Levinson. — Cambridge : Cambridge University Press, 1987. — 375 p.

197. Brown, P. Universals in language usage : politeness phenomena Text. / P. Brown, S. D. Levinson, E. Goody (ed.) // Questions and Politeness : Strategies in Social Interaction. — N. Y.: Cambridge University Press, 1978. — P. 56-289.

198. Chafe, W. L. Meaning and Structure of Language Text. / W. L. Chafe. — Chicago and London : The University Press, 1971. 276 p.

199. Chen, R. Responding to compliments Text. : a contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers / R. Chen // Journal of Pragmatics. 1993. - № 20. - P. 49-75.

200. Chomsky, N. Linquistics and Cognitive Science Text. / N. Chomsky. Cambridge : The MIT Press, 1991. - P. 26-53.

201. Churchill, L. Questioning strategies in Sociolingiustics Text. / L. Churchill. Rowley, Mass : Newbury House, 1978. - 161 p.

202. Conrad, R. Fragesatze als indirekte Sprechakte Text. / R. Conrad // Studia Grammatica, XXII : Untersuchungen zur Semantik / R. Ruiidka und W. Mötsch (Hrsg.). Berlin : Akademi Verlag. - 1983. - P. 343-367.

203. Cygan, J. On the Exponents of Question Function in English Text. / J. Cygan // Language Learning. 1967. - V. 17, Issue 3-4. - P. 141-149.

204. Eckardt, B. von. What is Cognitive Science Text. / B. Eckardt von. -Cambridge (Mass), 1993. 211 p.

205. Economidou-Kogetsidis, M. «Yes, tell me, please what time is the midday flight from Athens arriving?» Text. : telephone service encounters and politeness / M. Economidou-Kogetsidis // Intercultural pragmatics 3. — 2005. -Vol. 2.- P. 253-273.

206. Edmonson, W. Spoken Discourse. A Model for Analysis Text. / W. Edmonson. London : Longman, 1981. - 217 p.

207. Fauconnier, J. Questions et actes indirects Text. / J. Fauconnier // Langue française. 1981. - № 52. Paris, - P. 44-55.

208. Fillmore, Ch. J. Verbs of Judging : an Exercise in Semantic description Text. / Ch. J. Fillmore // Studies in Linguistic Semantics. — N.Y.: Holt, Reinhart and Winston, 1971. P. 273-290.

209. Fodor, J. A., Bever Th. G., Garrett M.G. The Psychology of Language Text. / Th. G. Bever, M. G. Garrett // An Introduction to Psycholinguistics and Generative Grammar. -N.Y., 1974. 168 p.

210. Francis, W. N. Revolution in Grammar Text. / W. N. Francis // Perspectives on Language. — London : The Poland Press Company ; N. Y., 2004. -P. 187-210.

211. Frank, D. Grammatik und Konversation Text. / D. Frank // Stylistische Pragmatik des Dialogs und Bedeutung Deutschen Modalpartikeln. -Amsterdam : Kronberg/ Ts., 1980. 270 s.

212. Fraser, В. Hedged Performatives Text. / В. Fraser // Syntax and Semantics / eds.: P. Cole, J. L. Morgan. N. Y.; San Francisco ; London : Academic Press, 1975.- Vol: 3 : Speech Acts. - P. 187-210.

213. Fries, Ch. С. The Structure-of English Text.* / Ch: C. Fries // Second Impression. — London : Longman, 1959. — 215 p.

214. Galperin, I. R. Stylistics Text. / I. R. Galperin. M. : Высш. шк. 1981.-332 с.

215. Givon, T. English Grammar Text. : a Functional-Based Inroduction / T. Givon. Amsterdam, 1993. - Vol. 1 - 2. - 158 p.

216. Goffinan, E. On Face-Work : an analysis of Ritual Elements in Social Interaction Text. / E. Goffinan // Language, Culture and Society. Cambridge : Winthrop Publishers, 1974. - P. 224-250.

217. Goffman, E. Forms of talk Text. / E. Goffman. Oxford, 1981.335 p.

218. Goffinan, E. Frame analysis. Text. / E. Goffinan. N.Y., 1974. —586 p.

219. Goffman, E. Replies and responses Text. / E. Goffman // Language in soc. L., 1976. - Vol. 5, № 3. - P. 257-313.

220. Gordon, D. Conversational Postulates Text. / D. Gordon, G. Lakoff // Syntax and Semantics. N. Y. : Academic Press, 1975. — Vol. 3 : Speech Acts. — P. 83-106.

221. Green, G. M. The Use of Inversions in the Literary and Colloquial Language Text. / G. M. Green. Washington, 1982. - 250 p.

222. Grice, H. P. Logic and Conversation Text. / H. P. Grice // Syntax and Semantics / P. Cole, J. Morgan (eds.). N. Y. : Academic Press, 1975. - Vol. 3 : Speech Acts. - P. 41-58.

223. Gunter, R. Elliptical Sentences in American English Text. / R. Gunter // Lingua 12. Amsterdam : North-Holland Publ. Co., 1963. - P. 137150.

224. Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic Text. / M. A. K. Halliday. London : Edward Arnold, 1978. - 256 p.

225. Hatim, B. Discourse and the Translator Text. / B. Hatim, I. Mason. — London : Longman, 1994: 258 p.

226. Hintikka, J. New foundations for a theory of questions and answers Text. / J. Hintikka // Questions and answers / in Ferenc Kiefer (eds.). — Dordrecht : Reidel, 1983.- P. 159-190.

227. Hudson, R. A. The Meaning of Questions Text. / R. A. Hudson // Language.-1975.- Vol. 51.-P. 1-31.

228. Jespersen, O. A Modern English Grammar Text. / O. Jespersen. -London : Longman, 1946. Vol. 4. - 528 p.

229. Jespersen, O. Essentials of English Grammar Text. / O. Jespersen.

230. University of Alabama Press, 1965. 287p.192

231. Jespersen, Otto The Philosophy of Grammar Text. / O. Jespersen. — London : The University of Chicago Press, 1958. — 372 p.

232. Kasper, G. Linguistic Etiquette Text. / G. Kasper, F. Coulmas (ed.) // The Handbook of Sociolinguistick. — Oxford : Blackwell, 1997. P. 374-385.

233. Kasper, G. Linguistic Politeness : Current Research Issues Text. / G. Kasper // Journal of Pragmatics. 1990. - № 14 (2). - P. 193-218.

234. Kasper, J. Interlanguage Pragmatics Text. / J. Kasper. — N. Y., 1993.-213 p.

235. Katz, T. J. The Structure of a Semantic Theory Text. / T. Katz, J. A. Fodor // Language. 1963. - Vol. 39. - P. 170-210.

236. Kerbrat-Orecchioni, C. Introduction Text. / C. Kerbrat-Orecchioni // La question. Lyon : PUL, 1991. - P. 5-37.

237. Kiefer, F. On the pragmatics of answers Text. / F. Kiefer // Questions and Questioning / in Michel Meyer (eds.). — Berlin ; N. Y.: Walter de Gruyter, 1988. P. 255-279.

238. Lakoff, R. Language and Woman's Place Text. / R. Lakoff'// Language in Society, 1973. № 2. - P. 45-70.

239. Larina, Т. Проявление особенностей культуры в синтаксической структуре высказываний Text. / Т. Larina // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. Warszawa, 2004. - C. 284-293.

240. Leech, G. Principles of Pragmatics Text. / G. Leech. — London ; N. Y. : Longman, 1983. 273 p.

241. Leibniz, G. W. Table de definitions Text. / G.W. Leibnic ; ed. par. L. Couturat. Paris, 1983. - 230 p.1.ibniz, G. W. Table de definitions Text. / G.W. Leibnic // Opuscules et fragments inédits de Leibniz / ed. par L. Couturat. Paris, 1903.

242. Levinson, S. The essential inadequacies of speech act modals of dialogue Text. / S. Levinson // Possibilities and limitations of pragmatics. — Amsterdam, 1981.-P. 473-492.

243. Lindström, E. Classification et analyse pragmatique des questions193rhetoriques en français Text. / Ее Lindström// Perles. Lund : Universite de Lund, 1998.- P. 115-123.

244. Lindström, E. Fonctions pragmatiques non interrogatives des questions en francos Text. / E. Lindström // Actes du XIIIe congres des romanistes scandinaves 1996 / ed. par O. Merisalo, T. Natri, 1998. P. 371-381.

245. Lindström, E. Questions dans lesquelles la condition est satisfaite Electronic resource. [Text] / E. Lindström // The Home Page of Petar Bunjak. -URL: http://pbunjak.narod.ru (дата обращения 19. 01. 2010).

246. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. GB : Cambridge University, 1977.-Vol. 1-2.-1300 p.

247. Mluvnice cestiny Text. Praha, 1987. - D. III. - 748 s.

248. Moeschier, J. Dictionnaire encyclopédique de pragmatique Text. / J. Moeschier, A. Reboul. -Paris : éd. du Seuil, 1994. 562 p.

249. Morgan, J. M. Two types of convention in indirect speech acts Text. / J. M. Morgan // Syntax and Semantics. -N. Y. : Academic Press, 1978. — Vol. 8 : Pragmatics / in P. Cole (eds.). P. 245-259.

250. Nemo F. Compte rendu de l'ouvrage "Langage et pertinence" // Revue de semantique et pragmatique. № 3. Orleans: Presses Universitaires d'Orléans, 1998. P. 216-221.

251. Rathmayr, R. Intercultural aspects of new Russian politeness Text. / R. Rathmayr // WU Online Papers in International Business Communication. -Series One : Intercultural Communication and Language Learning, 2008. P. 4.

252. Recanati, F. Les énoncés performatifs. Text. / Recanati F. — Paris : Editions de Minuit, 1981.-289 p.

253. Schwitalla, J. Dialogsteurung in Interviews Text. : ansaetze zu einer Theories der Dialogsteurung mit empirischen Untersuchungen / J. Schwitalla. — Muenchen, 1979.-351 S.

254. Searle, J. R Indirect Speech Acts Text. / J. R. Searle // Syntax and Semantics. -N. Y. : Academic Press, 1975. — Vol. 3 : Speech acts / in P. Cole, J. L. Morgan (eds.). P. 59-82.

255. Searle, J. R. Classification of illocutionary acts Text. / J. R. Searle // Language in Society. 1976. - Vol. 5. - P. 1-23.

256. Searle, J. R. Speech Acts. Syntax and Semantics Text. / J. R. Searle. 1976.- Vol. 3.-212 p.

257. Searle, J. R. Introductory essay : notes on conversation Text. / J. R. Searle // Contemporary issues in language and discourse processes. — Hillsdale ; L., 1986.-P. 7 16.

258. Searle, J. R. Foundations of illocutory logic Text. / J. R. Searle, D. Vandervecken. Cambridge, 1985. - 227 p.

259. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece Text. / M. Sifianou. Oxford ; N.Y.: Oxford University Press, 1992.

260. Sperber, D. Relevance.' Communication and Cognition Text. / D. Sperber, D. Wilson. Oxford : Blackwell, 1986. - 388 p.

261. Swan, M. Practical English Usage Text. / M. Swan. Oxford University Press, 1995. - 567 p.274.. Sweet, H. A New English Grammar : Logical and Historical. Text. / H. Sweet. Oxford : Elibron Classics, 2003. - Part 2 : Syntax. - 150 p.

262. Tannen, D. That's Not What I Meant : How Conversational Style Makes or Breaks Your Relations With Others Text. / D. Tannen. N. Y.:

263. William Morrow and Company Inc., 1986. 240 p.195

264. Quirk, R. University Grammar of English Text. / R. Quirk, S. Greenbaun, G. Leech, J. Swartuik. London, 1996. — 398 p.

265. Vanderveken, D. Illocutionary logic and self-defeating speech acts Text. / D. Vanderveken // Speech Act Theory and Pragmatics / in John R. S., F. Kiefer, M. Bierwisch (eds.). — Dordrecht : D, Reidel Publishing Company, 1980.-P. 247-272.

266. Vendler, Z. Illocutionary suicide Text. / Z. Vendler // Issues in the Philosophy of Language. — Yale : Yale University Press, 1976.— P. 135-145.

267. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics : the semantics of human interaction Text. / A. Wierzbicka. Berlin : Walter de Gruyter, 2003. - 502 p.

268. Wittgenstein, L. Philosophical Investigations Text. / L. Wittgenstein. Oxford : University Press, 1963. - 250 p.

269. Yli-Jokipii, H. Requests in Professional Discourse : a Cross-Cultural Study of British, American and'Finnish Business Writing Text. / H. Yli-Jokipii. — Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1994. 129 p.

270. Yokoyama, О. T. Disbelief, Lies and Manipulations in a Transactional Discourse Model Text. / О. T. Yokoyama // Argumentation. — 1988. — № 2. — P. 133-151.

271. Список использованных словарей и энциклопедий:

272. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / гл. ред. О. С. Ахманова. Изд. 2-ое, стереотип. - М. : Сов. энцикл., 1969. - 608 с.

273. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Текст. / В. И. Даль ; под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. М. : Терра : Кн. клуб, 2000. - Т. 1 : А - 3. - 912 с.

274. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. : 80000 слов и фразеолог. выражений,/ С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; РАН ; Рос. фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. — М.; АЗЪ, 1995. - 928 с.

275. Разговорная речь Электронный ресурс. // Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye (дата обращения: 12.12.2009).

276. Словарь методических терминов Электронный ресурс. // Грамота. Ру : справ.-информа. портал. — URL : http://www.gramota.ru (дата обращения : 19.12.2009).

277. Современный толковый словарь Ефремовой Электронный ресурс. // Современный толковый словарь Ефремовой. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 28.11.2010).

278. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь русского языка Текст. / Д. Н. Ушаков. М. : ACT, Астрель, 2008. - 1280 с.

279. Языкознание Текст. : большой энцикл. словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Рос. энцикл. — 2000. — 688с.: ил.

280. Webster's New Collegiate Dictionary of the English Language Text. 2nd Ed. - London, 1951. - 730 p.

281. Список использованных литературных источников:

282. Горчев, Д. Милицейское танго Текст. : рассказы / Д. Горчев. —

283. СПб.: Амфора : ТИД Амфора, 2007. 255 с.197к"

284. Горький, М. Детство. В людях. Мои университеты Текст. / М. Горький. М.: Моск. рабочий, 1956. - 656 с.

285. Горький, М. Рассказы. Пьесы. «Мать» Текст. / М. Горький. — М. : Худож. лит., 1977. 670 с.

286. Ильф, И. Двенадцать стульев. Золотой телёнок Текст. / И. Ильф, Е. Петров. Алма-Ата : Казах, гос. изд-во худож. лит., 1958. — 550 с.

287. Куприн, А. И. Собрание сочинений Текст. : в 2-х т. / А. И. Куприн. -М. : Худож. лит., 1981. Т. 1.-351 с.

288. Куприн, А. И. Собрание сочинений Текст. : в 2-х т. / А. И. Куприн. М. : Худож. лит., 1981. - Т. 2. - 398 с.

289. Лесков, Н. С. Собрание сочинений Текст. : в 6-ти т. / Н. С. Лесков. М. : Экран, 1993. - Т. 4. - 638 с.

290. Лесков, Н. С. Собрание сочинений Текст. : в 6-ти т. / Н. С Лесков. М. : Экран, 1993. - Т. 2. - 720 с.

291. Лесков, Н. С. Собрание сочинений Текст. : в 6-ти т. / Н. С. Лесков. М. : Экран, 1993: - Т. 5. - 572 с.ч

292. Лесков, Н. С. Собрание сочинений Текст. : в 6-ти т. / Н. С. Лесков. М. : Экран, 1993. - Т. 6. - 542 с.

293. Платонов, А. П. Ювенильное море. Котлован. Чевенгур Текст. / А. П. Платонов. Челябинск : Юж.-урал. кн. изд-во, 1989. - 560 с.

294. Рубина, Д. Высокая вода венецианцев Текст. / Д. Рубина. — М. : Вагриус, 2001, -348 с.

295. Рубина, Д. На Верхней Масловке Текст. : повести и рассказы / Д. Рубина. М. : ЭКСМО, 2004. - 336 с.

296. Санаев, П. Похороните меня за плинтусом Текст. / П. Санаев. — М.: Астрель : ACT ; Владимир : ВКТ, 2010. 283 с.

297. Славникова, О. А. 2017 Текст. / О. А. Славникова. М. : Вагриус, 2007. - 544 с.

298. Улицкая, Л. Искусство жить Текст. : рассказы / Л. Улицкая. -М.: ЭКСМО, 2003. 491 с.

299. Улицкая, JI. Бедные, злые, любимые Текст. : повести, рассказы / Л. Улицкая. М.: ЭКСМО, 2002. - 384 с.

300. Улицкая, Л. Даниэль Штайн, переводчик Текст. / Л. Улицкая. — М. : ЭКСМО, 2008. 528 с.

301. Улицкая, Л. Казус Кукоцкого Текст. / Л. Улицкая. — М. : ЭКСМО, 20036.-448 с.

302. Улицкая, Л. Люди нашего царя. Текст. / Л. Улицкая. — М. : ЭКСМО, 2005. 368 с.

303. Amis, К. The Folks That Live on the Hill Text./ K. Amis. — Summit Books, 1990. -246 p.

304. Amis, K. Lucky Jim Text. / K. Amis. Arden, 2002. - 304 p.

305. Amis, K. That Russian Girl Text. / K. Amis. Hutchinson, 1998.448 p.

306. Binchy, M. Tara road Text. / M. Binchy. Delacorte Press, 1999.502 p.

307. Binchy, M. The Lilac Bus Text. / M. Binchy. Wings, 2005.864 p.

308. Burgess, M. Doing It Text. / M. Burgess. Andersen Press, 2007.330 p.

309. Duffy, S. Singling Out the Couples Text./ S. Duffy. Sceptre, 1998. - 262 p.

310. Golden, A. Memoirs of a Geisha Text. / A. Golden. Vintage, 2005. - 503 p.

311. Golding, W. G. Free Fall Text. / W. G. Golding. MBI, 2005.304 p.

312. Greene, G. Our Man in Havana Text. / G. Greene. — Vintage Classics, 2007. 256 p.

313. Greene, G. The Quiet American Text. / G. Greene. Vintage, 2002. -192 p.

314. Hardy, T. Jude the Obscure / T. Hardy. Phillip Reclam, 1998.286 p.

315. Hornby, N. A Long Way Down Text. / N. Hornby. Penguin Books, 2008. - 272 p.

316. Hornby, N. About a Boy Text. / N. Hornby. N. Y.: Riverhead Books, 2003.-310 p.3 5. Kureishi, H. Intimacy Text. / H. Kureishi. Scribner, 1999. - 218 p.

317. Kureishi, H. The Buddha of Suburbia Text. / H. Kureishi. Penguin Books, 1991.-454 p.

318. Lessing, D. The Fifth Child Text. / D. Lessing. — HarperCollins, 1988.-159 p.

319. Lewis, C. S. The Complete Chronicles ofNarnia Text. / C. S. Lewis. Harper Collins Publishers, 2000. - 524 p.

320. Maugham, W. S. The Moon and the Sixpence Text. / W. S. Maugham. Picador Press, 2001. - 320 p.

321. McNicholl, D. A Son Called Gabriel Text. / D. McNicholl. CDS Books, 2004. - 346 p.

322. Shakespeare, W. The Merchant of Venice Text. / W. Shakespeare. -Thomson, 2003. 242 p.