автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Исследование лексической синонимии, возникшей на базе заимствований в современном узбекском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследование лексической синонимии, возникшей на базе заимствований в современном узбекском языке"
ггз од
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
На правах рукописи
Д А Н И Я Р О В
Бахтиёр Худайбердиевич
ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ, ВОЗНИКШЕЙ НА БАЗЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.06 — Тюркские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1993
Работа выполнена в лаборатории тюркологии и монголистики Института языкознания РАН.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАМ РК К. М. Мусасв.
Официальные оппоненты: доктор филологических паук, профессор Д. М. Наснлов, кандидат филологических наук X. Ф. Исхакова.
Ведущая организация — кафедра тюркской филологии института стран Азии и Африки при Московском государст-
геином университете имени М. В. Ломоносова.
*
Зашита диссертации состоится « ^р^^РР'Лм . . 1994 г. в « » часов на заседании специализированного совета Д 002.17.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: Москва, К-9, ул. Семашко, 1/12.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РДН;
»—N
Автореферат разослан « ЛсЬ> ж. . . . 1993 г.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических
наук Г. И. Ермушкин
Актуальность теш. Загажл'Еоваиие ели законекорпга процесс з развитии любого языка, поскольку ни одни народ но живет в изоляции от других народов, но создаёт своей языковой культуры вне воздействия других языков. В этой связи актуальность исследования эпроявляется том, -что в пом додается попытка рассмотреть с современных позиций одну из спорных и дискуссионных проблем узбок-ского языкознания как советского, так и постсоветского периодов -проблему квалификации, упорядочения и употребления в современном узбекском языке русско-интернациональных лексических заимствований и их узбекских эквивалентов.
В настоящее время возрастает роль исследований актуальных проблем семасиологии гарпскгос язнков в целом, узбекской семасиологии в частности; п тесле них изучение структуры значения слова, установление статуса, взаимодействия к взаимообусловленности семантических компонентов этой структуры. Исследование зависимости лексико-семаятической структуры слова от его лексического окружения и контекстной семантики, а такяе условий актуализации оттенков значений (семантических компонентов, сем) з речи становится настоятельной необходимостью в связи с недостаточной разработанностью этого вопроса в узбекском языкознании и тюркологии з целом. (См. об этом в работах К.М.Мусаева, Э.А.Багматова, Х.Д. Даниярова, И.Кучкартаева, И.Рзхттуялаева, Л.Ходжиева, Х.Неъма-топа). Настоящая диссертация вносит определенный вклад в разработку этих проблем.
¡Новизна работа состоит преиде всего в том, что впорвно г узбекском языкознании русские лексические заимствования в сравнении о их узбекскими эквивалентами^ исследуются в аспекте взаимообуо-ловлкнннх и взаимсдействуицнх сшонгадическ-гх отношений внутри лекеико-семантлчзской оистемы узбекского языка.
Впервые предпринято исследование коннотатпвного аспекта лексической семантики анашзпруемкх единиц, в частности, выделяется и анализируется национатага-спепкфнческоэ своеобразно в семантике ранних заимствований в узбекском языке.
^° Дод термином "узбекские эквиваленты" для удобства анализа по-агоаются в данной работе не только собственно узбекские (тюркские) синоиш/ы русско-интернациональных заимствований, но и рпннке заимствования из арабского и персидского языков, в необ-хецкячх случаях, для коккрзтипации указываются их источники.
Определенную новизну представляет выбор методики исследования лексгосо-семантической структуры к своеобразия функционирования рассматриваемых единиц. Предлагается комплексный подход к подбору методических приёмов и принципов семантического исследования.
Теоретическая значимость исследования предопределена его новизной и актуальностью. В згой связи представляется, что при описании особенностей функционирования русско-интернациональных лексических заимствований и их синонимических Эквивалентов необходимо учитывать семантическое, стилистичэскоо, деривационное, функционально-стилевые и грамматическое своеобразие тех и других в единстве. Только комплексное, многоаспектное изучение подобных лексических единиц будет способствовать решению одной из важнейших проблем узбекского языкознания - проблемы квалификации и ynoi ребления лексических заимствований в современном узбекском языке. Рассмотрение этой проблемы также позволит решить некоторые вопросы лексикографической практики, а именно вопрос об адекватном представлении этих слов в различных узбейских словарях.
В связи с этим диссертации представляет определенную практическую ценность, так как большинство анализируемых в ней синонимических рядов, напртаер, "врач - доктор - иифокор", не были ране специально исследованы, остались не включенными в словари синонимов узбекского языка. Результаты диссертации могут представляй интерес и для коррекции, дополнения других узбекских (одно шга двуязычных) словарей, поскольку многие описываемые в ней единицы недостаточно полно и адекватно представлены в существующих словарях /РУС, 1954; УРСД959; ТСУЯ, 1981; РУС,1983; УРСДЭ88/. Так, например; в "Узбекско-русском словаре" последнего издания /УРС, 1988/ и в "Толковом словаре узбекского язнка" /ГСУЯД981/ синонимические слова "композитор" - "бастакор" представлены как полностью совпадающе в своём лексическом значении единицы, в этих словарных статьях не приводятся различительные семантические признаки этих синонимов, не указываются своеобразие их употребления. Результаты работы могут применяться и в практике преподавания узбекского языка в узбекской и русской аудиториях; они могут быть использованы в спецкурсах по стилистике, культуре речи, страноведению.
Целью нпстоячей паботк является комплексное исследование специфики лексической скношгагаг, возникшей на базе заимствований
внутри семантической системы узбекского языка; поиск и экспликация ранее не выделенных семантических компонентов лексического значения хаадого слова анализируемого сишнимичэского ряда; сопоставительное исследование семантических структур синонимов, а такие характеристика своеобразия их употребления.
Дм достшкеиия лоотавле иной цели необходимо было решать сле~ дукщие эаддчк:
1) Исследовать ликсзшо-оешцтвческуы структуру кавдого конкретного слова, разлосав его значение на составлявдка - минимальные смысловые едвншш (семы, семантические компоненты), и на этой основе выявить ойцае я дафференцкальше семантические признаки си-нонамов.
2) Установить зависимость эначеняя слова от его лексического окружения, т.е. рассютреть изучаемые слова в различил* контекстах з опраделиг'ь контекст (или речевые ситуации), типичный для реализации 2 актуализации дифференциальных ЗШМЙШЙ семантических компонентов (оттенков) значения слова.
3) Определить границы (сферу) употребления анализируемихси-понкыоз. В необходимых случаях выявить а уточнить существу идее дофягощии олова (как единицы лексики) и его эквивалента - термина (единицы терминология), т.э. исследовать специфические сеыантичео-1Шв и функциональные свойства, отличащие подобные синонимические слова друг от друга. Ср., например, функционирование синонимически* слов "асаС" а "норв" в общеупотребительной лексике я в специальной сфере - медицинской терминологии.
4) Попытаться установить, отражается ли в семантике олова (есия да, то в какая именно лаксичеоких единицах) опецафика нацио-ва-яьно-нсторячеокой культуры народа. Друг^ла оловами, выяснить, заме1 из анализируемых слов обладают специфической яркой фоновой окрашенностью, можно ли фоновые оттенка выделить и придать им статус семы (сешнтического компонента). Предлагается на конкретном текстовом материале проследить, ка:; фоновая окрашенность олова участвует в создании выразительности и образности речи (художест-ви иной, публицистической).
5) Рассмотреть слова в аспекте ассоциативна деривационных отношений, существующих в лексической системе узбекского языка, т.е. исследовать лексические единица е сравнении с их про1.овод-¡шд и выявить словообразовательные возможности и особенности синонимов.
6) Проследить употребление синонимических слов в художественном тексте, выявлял и сравнивая их лаксико-сеаантическое и функционально-стилистическое своеобразие.
Теоретической основой исследования послужили труды классиков общего языкознания: Бодуэш де Курте не, В.Гумбольдта, Л.В.Щербы, Б.Д.Виноградова и др., а таксе известных современных языковедов: И.В.Арнольд, В.Г.Гака, В.Н.Ярцевой, Д.Н.Шмелёва, Ю.С.Степанова, Е.С.Кубряковой, О.Н.Селиверстовой, А.М.Шахнаровкча, В.Н.Телия, А.М.Кузнецова и многих другая. В связи о тем, что наше исследование базируется на материале одного из тюркских языков - современного узбекского больцую ценность для диссертации представляют работы видных тюркологов и известных узбекологов Б.А.Серебренникова; А.Н.Баскакова, З.Р.Теюшева, К.М.Мусаева, Д.М.Насилова, Х.Да-ниярова, И.Кучкартаева, Э.А.Бегматоза, А.Ходзшева и многих других.
Разработка комплексной методики исследования лексических единиц в диссертации оказалась возданной б^годаря успехам, достигнутым в последние десятилетия в области семасиологии и лингвостилистика. При выработке методов ш полностью опирались на теоретические положения, изложенные, в трудах вышеназванных ученых.
Гипотетпко-редуктивннй метод анализа следует рассматривать первым, поскольку он нередко является в исследовании основным, он вклшаег другие, более частные методики (Арнольд И.В.,1991; Степанов Ю-С.,1976; Селиверстова О.Н.,1977).
С самого начала в основу работы легла вдша гипотеза о том, что если в лексико-сешнтической системе определенного языка (в данном случае узбекского) сосуществуют синонимические единицы, заимствованные из разных языков в различные периоды истории, в сш уже этих обстоятельств лексические значения синонимов не могут быть абсолялно равнозначными. Во-первых, как и в любой системе в языке нет неподвижности. "В языке, как и вообще в природе, всё живёт, всё движется, всё изменяется. Спокойствие, остановка, застой - явление кажущееся; это частный случай движения при условии минимальных изменений" (Бодуэн де Куртене,1963; ^349). Слова "меъмор", "талаба" и др. дольше, чем их интернациональные синонимы (архитектор, студент и др.) находились в узбекской языковой системе, а значит, больше подвергались воздействиям окружающих их единиц. Эти минимальные изменения в коннотативном макрокомпоне1 те лексической семантики номинативннх единиц накапливаясь в конечном итоге образовали в совокупности новые компоненты значения
(семя), создал! фоновуэ окрашенность. Во-вторых, слово разных языков, дажз есля онп в целой и выраяают одни и те зго понятия, никогда по будут абсолютно равнозначными синонимами (Гумболъд В., Т963; 58).
Результаты гашзго анализа подтвердили правильность сделанных предположений: хотя значения анализируемых единиц ко сводятся только г. различительным семантическим признакам, определение синонимов было бы невозможно без их установлены!. Эти унккалыше, дифференциальные сэмалтаческяе компоненты в структуре значения слов трудно поддается эксплицированию л вербальному описанию. "Установление так называемых оттенков представляют уза большие трудности и иным канет ся неважным, а яшм субъективным. Не может быть сомнения в том, что такие, ведущие к своего рода словарному агностицизму суждения, глубоко неверны: трудность отыскания чего-либо нэ доказывает еще отсутствие искомого" (Щерба Л.В.,1950; 70). Слова Л.В.Щероы и з попет социолингвистических условиях Узбекистана приобретем особую актуальность. Главная задача данного исследования - выявление в ле?сико-сеиантической структура рассматриваемых едониц "устойчиво сутествувдих и узуально актуализирующихся в определенных речевых ситуациях компонентов значений (сем, оттенков)-Большинство зтнх семантических компонентов до сих пор нэ были эксплицированы. Гипотс тико-дедуктивннй метод использовался в комбинации с призмами сопоставительного, компонентного, дистрибутивного, контекстуально-функционального видов анализа. Применялись методы словарных дефиниций, словообразовательного потенциала, лзнг-востотисткки, опроса, юзйзденяя. Испольвозание этих методов позволило выявить новые различные признака в семантической структуре слова, обкаруяивать альтернативные возможности ей исследования и те« самым изучить лексическое значеняо намного полно и всесторонне. Разумное сочетаете различных способов семантического описания является длт современной узбекской семасиологии насущной необходимость», поскольку комплексная кетодкга нсолэдованпя, как нам представляется, позволяет подучить определенные достоверные разу,чьтаты.
Материал исследования. Фактический мтериал свита 2С00 карто-чаи извлечен из языка современной узбекской периодической печати 193с»-1992 гг. Язис современной периодической печати в качестве фектлческой основы для исследуемой темы выбран не случайно. Этот ососнй и сложный сталь, внполняпций иш^ормагогонно-прап. ют'ескуэт
функцию, в процессе развития языка все больше и больше становится доминярувдим стилем. Являясь ориентиром б области культурн речи а литературных норм, газетная лексика активно содействует пополней« узбекской терминологии за счет внутренних ресурсов языка, а такке внешних: "пресса в современных условиях представляет собой один ид основных "посредников" в миграции слов из одного языка в другой" (Крысин Л.П.).
Апробация раОо'гы. Материалы диссертации докладывались и обсуч дались на конференциях молодых научных сотрудников к аспирантов (Самарканд, 1967,1988; Ташкент, 1988,1989; Москва, 1989,1990) и па Всесоюзной конференции "Язык и общество" (Москва, 1991), а такие на семинарах по тюркскому языкознанию в лаборатории тюркских и монгольских языков Института языкознания РАН (Москва, 1990-1993). Основные положения диссертации изложены в 7 публикациях общим объемом 1,7 а.л.
Структура работы. Диссертация состоит ез введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературу.
Во введении раскрывается актуальность темп, определяется цели и задачи исследования, обосновывается научная новизна и практическая ценность диссертации, описывается предлагаемая в работе методика выделения и исследования синонимов по различным аэрометрам лексико-сешнтической структуры я функционально-стилевым призн кам, определится корреляционные зависимости мелду ними, приводите материалы и источники исследования.
Первая глава содержит критический анализ работ, в которых в той или иной мере в сравнительном аспекте рассматривались русско-интернациональные лексические заимствования и кх синонимические эквиваленты, подробно исследуются общие Еопросы синонимических рядов, относящихся к различным тематическим груслом.
Во второй главе проводится многоаспектное, всестороннее исследование лексико-сегантической группы (ЯСГ) слов-синонимов, обоз начапцих лиц, по роду деятельности, профессии, занятий.
основные выводы.
В первой глчве рассмотрены общие вопросы русско-интернациональных лексических заимствований и их синонимических эквивалентов в работах узбекских языковедов.
Среди них нет единства мнений по таким вопросам, как отношение к русско-интернациональным заимствованиям, их классификации, границы их фуншксгарошюш, пожгли словоупотреблении л т.г;. Лред-
подводятся итоги исследования, формулируется
метоа неутюшитк споров и дискуссий, а в последнее время даже острых дебатов, часто являются те лексические заимствовать?, которые имеет синонимические эквиваленты в различных сферах узбекского языка.
Суть спора заключается в том, что почти во всех работах узбекских языковедов (независимо от того, относятся ли эти работы к советскому или постсоветскому периодам) русско-интернациональные лексические заимствования и ige узбекские эквиваленты (в том числе арабизмы и фарсизмы) рассматриваются в аспекте лексики и норма словоупотребления как семантически абсо-руг^о..товдестшлтые. ра&цодначш:е лексические единицы (обычно их именует термином лекоя-49скич дублеты). которые отличаются лишь в плэне внешнего оформления. Такого хе мнения по отншеяию к данным единицам придерживаются в основном я составители узбекских одно- и двуязычных словарей.
Подобные слова, на наш взгляд, можно и целесообразно исследо-гать и в аодькте синонимических отношений в лексико-семантической системе узбекского языка, поскольку многав из них, например, ''архитектор" - "маъмор", "композитор" - "бастакор" и т.д., вливаясь в scy языковую систему чрезвычайно сложных и разнообразных, но взаимообусловленных семантических отношений, не могли не приобретать новых лексико-семантическлх и функционально-стилинтичеокшс оттенков, эмоционально-экспрессивную окрапйпнссть. Эго происходило в результате взаимовлиянцего параллельного функционирования их в речи и непрерйаного воздействия на их семантику соответствующего лексического окружения.
В узбекском языкознании синонимические отношения русско-интер-нащональннх слов и их узбекских эквивалентов специально не исследовались. На страницах отдельных лингвисти .зских работ и учебников имеется лишь попутные замечания самого общего характера. В этих работах не ставилась задача исследовать конкретно особенности леке? ко--семантической структуры и своеобразия употребления кандой из iaiucc парных единиц, специфику пх синонимия. Учитывая тот бесспорны!'! факт, что синонимы составляет ядро стилистической системы любого языка, а их обилие и разнообразие являются одним из основных критериев богатства языка, актуальность их аналипч в указанном аспекте еще более возрастает.
В узбекском языкознании перечень работ по исследопаниь русски заимствований в целом довольно обширен (См.список литературы). Одпако, по мнению К.М.Мусяева: "Современная лексикологи/, раки
тюркологическая наука в целом, больше развивается вширь, но ей в значительной мере недостаёт глубины исследования" (Мусаев K.M., 1984: 4). Эти слова известного ученого, как нам каиется, в полной мере исжно отнести и ко многим тем работам узбекского языкозвг ния,. в которых в той или и лй мере в сравнительно;.! аспекте рассказ рзваюгся русско-иптзрнациокальныб олова и ее узбекские синонимы. Остановимся на двух работах, первая характерна для недавнего советского (относится к 1985 году), вторая - для постсоветского периодов (работа 1991 г.) исследований рассматриваемых единиц.
Но мнению автора монографии Гулямов ой Н.Г.: "Для обогащения, пополнения лексики языка узбекской социалистической нации, конзчнс разумнее принимать слова типа (?)* "форум", "нерв", "проект", "архитектор", чем устаревшие к выпавшие из активного словаря олова арабского происхождения: "андушн", "асаб", "лсйиха", "меъмор" (Гулямова Н.Г., 1985; 65). Совзршенно противоположной точки зрения придерживается языковед Миразиз Миртадошев, который в своей работе "Как определяется чистота языка" шсказывазт мнение о целесообразности и возмокности замены синонимических пар "врач" и "шнфокор" на слово "вмчи", "нерв" и "асаб" на "гиг", "республика" и "иумхурият" и ш "элчилик", "район" и "нохея" на "туман" и т.д. (Миртадаиев М., 1991).
В связи о Тем, что указанные выше слова относятся к различны» тематическим группам, различается не только по индивидуальным (дифференциальным), но и по самым общим категориальным семантическим признакам клздая из этих тематических групп (синонимических рядов) в диссертации исследуется отдельно к подробно.
Рассмотрим синонимическую кару "нерв - асаб". Мы не включили в этот синонимический ряд лексическую единицу "жиг", исходя из следущих соображений: во-первых, "жиг" не является самостоятельш полнозначным словом, а встречается только в составе словосочетакш Во-вторнх. не только в настоящее время, но и в прошлом это "искощ узбекское слово" (Миртаджиев М.,1991), по всей вероятности, не обозначало денотаты терминов "асаб" или "нерв". Вовсяком случае.
* "Подчеркивание слова "типа" и поставленный за ним вопросительный знак - наше: поскольку не ясно, кал:;.- критерии классификации использует автор монографии объединяя в один тип слова различных тематических групп, кмеыцих разные категориальные признак:.
_ у -
йта лексячеокая единица не встречается в "Древнетюркском словаре" (ДОС).
В синонимической 1ире "нерв" - "асаб", как гам представляется, доминнрупцее пологогае в общеупотребительной лексике прочно сохраняется за словом "асаб", поскольку как видно го атлизя фактического материала, заимствованное через русский язык латинское слобо"нзрв" не всегда может полностью покрыть сстнтику своего эквивалента "асаб", заимствогаиного из арабского, но полностью ассимилированного узбекским язкком.
Параллельное употребление "нерв" и "асаб" для выражения медицинского термина в научно-популярной статье уместно поскольку оно позволяет избежать тевтялогаи. В этом употреблении обе едк-пяцн одинаково хорошо понятны для носителей языка в этом контексте е дэкопчвско;.; экачг:ши этих синонимов трудно выявить их диф-фарекпналькнв семантические цркзтаки, поскольку п -данном случав такие компоненты значения но актуализируется. Однако, э таких текстах невозможно завонять синошкичоокио тершны "нерв" н "асаб" на лексическую едшещу "&?". В языке художественного произведения задана "асаб" ¡ш "нерв" представляется сопоржзшто невозможной, поскольку талантливый узбенехкй писатель при помоцз "асаб" и других окруаавдих ето олово лексических единиц сумел выдезить все топкости душевного пэрэяиваная (волнения) человека, ¡пгодящегося з определенном эмоциональном осстоякот, ског нзобдазить всю гаияу чувств одержимого любоэью юноши, который напитывает опьянение от запаха возлюбленной. Ср.: "(Супит ёрядан)... Сувонжоига маъгум булметзп, асабларни кнггаиовчя нафсо хвд аккирди1' - "От возлотен-яой исходил доселе незнакомый для Сунандаан удивительно не*!ы"Л запах, а это ляскало его нерпы". Если погшта.ься заменить олова "азаб". па "нерв" в данном пртазрэ, то вся гармония чувств, переданная мастером слова в этом художественном произведении полность» нарушилась бк. В луч^зм случае при такой замене слов была бы соз-53 га коническая октуашя.
Тем более в этом коптечете нельзя заменить "асаб" ни "жиг" поскольку "жяг" в узбекской речи узуально употребляется только в со Ю'та'ггяи со словами, внранащшяи крайне нега?к»":кэ психологическп>-зостоя!Ш человека. В результате узуального функционировал!« в
Пример - иллюстрация из произведения узбекского писателя П.Атр-б^ена "Окссй шалолчлари" ("Зодопадч Аксая").
речи семантика слова "жиг" приобретает дополнительные семы (коннотации) эмоционально-отрицательной характеристики. В диссертации анализируются и другие примеры случаев невозможности замены олова "асаб" на "нерв" и этих &е синонимов на "жиг".
Основной закон семавч.лаского согласования слов сводится к следующему: для того, чтобы два олова составили правильное сочетание, в их семантической структуре не должно быть Еоклгчапзих друг друга, ели противоречащих друг другу сем (оттенков значений, коннотаций). (См. об этом подробно в работах Е.Г.Гак, И.В.Арнольд Е.С.Кубряковой, В.Н.Телаи и др.). Правильная организация высказывания предполагает, следовательно, соблюдение законов сочетания слов.
Синонимия в терминологии не играет такой огромной роли как в общеупотребительной лексике (Даниленко В.П.,1977), но в данном случае, т.е. на примерах "нерв" - "асаб" в диссертации приводятся аргументированные доказательства (множество ярких иллюстраций) в пользу того, что 8ти синонимы, выступая в качестве терминов медицины, например в статьях научно-популярного дайра, амеот полноправные функции.
В связи о тем, что для понимания семантического содераанкя слова ванное значение имеет знание его деривационных особенностей рассмотрены синонимы "нерв" и "асаб" и в аспекте их деривационных связей.
Нельзя также употребить слово" нерв" в общеизвестном, часто всегречавдимся в речи, вырааением: асабай киши - "нервный, раздра тельный человек". Фраза "нерзий киши" прозвучала бы в узбекской речи не только необычно, но просто нелепо, поскольку такая фараза была бы отклонением от общепринятой литературной нормы. Невозможность образования прилагательного на -ий от основы "нарв" можно обменить тем, что аффикс "-ий" маркирует арабское происхождение единиц, в составе которых он встречается, поэтому "чрезвычайно важно исследование признаков семантической совместимости суффяксг и основы" ЭКубрякова Е.С., Харктончик З.А., 1986;226).
От слова "асаб" в данном языке образован ряд собственно узбекских слов, которые относятся к различным лексгосэ-грамгатичес-ким разрядам. Слоео "асаб" продуктивно и при образовании глаголот тогда гак такое образование лексических единиц на базе слов "иер; и "жиг" в узбекском языке не представляется возможным.
Вместе с тем, нельзя не учитывать и того факта, что интернациональное слово" нерз" вог.ло в устную речь узбекского народа, о
чей свидетельствует, в частности, использование этого олова носите „та языка а экспрессивно- окрашенных синтаксических конструкциях разговорной речи. Если рассмотреть это слово "нерв" в аспекте терминологии, т;е. в той языковой среда, где оно применяется по своему прямому назначению, становится ясно, что о ним связано образование множества специальных понятий - терминов различных отраслей науки. Образование подобных терминов на базе слов "асаб" или "виг" не нвбаддается. Не представляется возможным оценивать практическое употребление какого-либо олова, на зная в подробности хотя бы его основных деривационных особенностей я своеобразия функционирования.
Проведенный анализ показывает, что квалифицировать олово "асаб", которое "различными словообразовательными и семантическими нитями" (Д.Н.Шмелев) крепко связано с активной частью современной узбекской лэксшш как архаизм (Гулдааова Н.Г., 1985; 46) Саиткулов 3., 1985; 14; Мвргодоиев М.,1988: 3) представляется необоснованным. В настоящее время не представляется целесообразным заменять "асаб" на "нерв", либо вместо этих синонимов употреблять слово" лиг". Нет необходимости отдавать предпочтение одному из ?рех этих слов ("нерв", "асаб", "лиг"), поскольку в результате продолнительного сосуществования в узбекской языковой системе они успели войти в обиход п продолжают развиваться как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматика.
Представляется целесообразным рассматривать олова "нерв" и "асаб" в качестве компонентов синонимического ряда, отличающем семантическими характеристиками а функционально-стилистическими особенностями. Слово "нерв" даже функционируя в общеупотребительном языке, прочно сохраняет собственно те^..отологическое значение, я отличие- от "асаб", лексическая семантика которого несколько изгоняется в зависимости от того, в каком стиле речи это олово употребляется. На примере употребления слова асаб можно наблюдать, как обыденное к научное понятие, слоано взаимодействуя, сосуществует в одной формальной оболочке. Ср. по аналогии употребление слава "юуак" ("сердце") в поэзии и в медицине. (Одтко, никому в гоасшу не приник бы заменить "юраг." на медицина" TJ тзрмин латанс-ясго происхоадекия "OQ,uuli'i "сердце").
В первой главе также подробно анализируются и другие, вызыеь-вдге в узбекском язь-коз канет оживленные люку соки, синонимические
цяды ("район - нохня - г ума н"; "уеспублшш - иуыхурият" s т.п.), делаигся соответствувдие заключения.
Во второй главе наследованы синонимические ряды слов, обозначающей: лиц по роду деятельности, занятий, профессии.
Для адекватного представления и точного описания семантической структуру какого-либо полнозначного слова необходимо проанализировать все аспекты ого доксического значения: денотативный (денотат, референт, предметно-логическое, основное, номинативное значение и т.п.); в;оннотатквнцй. (коннотация, эмоционально-экспрессивная окраска или эмотизно-оценочное значение, национально-специфическое своеобразие и т.п.); функционально-стилистический (стилистическая шркированность, своеобразие употребления, стилевые оттенки и т.п.) ж другие аспекты (См.работы В.И.Абаеш, Арнольд И.В., Виноградова В.В., Верещагина Е.М., Гак В.Г., Костомарову В.Г., Мусаева K.M., Селиверстовой ОЛЬ, Степанова B.C., Телая В.Н. Шмелева Д.Н., Ярцевой В.Н. и других).
Однако почти во всех лингвистических исследованиях, в которых в той или иной мере в сопоставительном плане рассматривались узбекские слова (в том числе адебнзмы и фарекзмы) и их заицо.тво^ ные из русского языка эквиваленты совершенно не изучался коннота-тивный аспект и детально не исследовалось функциснально-стилисткче кое своеобразие лексического значения подобных слов. Вместе с тем необходимо отметить, что видные тюрколога в своих общетеоретических работах, посвященных изучению лексики тюркских значений языков неоднократно подчеркивали, что при изучение близких по значению слов "основной задачей является выявление общего и особенного в развитии семантики слов" (Мусееа K.M.,1984: 6).
Если общее в семантике синонимических слов, в основном, проявляется в их денотативном (предметно-логическом) значении, то особенное, специфическое наиболее ярко проявляется именно в конно-тагивном значении, а также в своеобразии употребления этих единиц в речи.
Заметим, что в существущих описаниях синонимов архитектор -меъмор, врач - доктор - шифокор, композитор - бастакор, студент -талаба - толаб - толиба и др., как правило, не используются приёмы и принципы компонентного анализа, в связи с этим лексическое значение этих единиц не расчленено ш компоненты и тем самым не выделены различительные признаки не только в их семантике, но и в речевом употреблении. (Ср., например, лзабс.гы: TvannuAt В.Г.,1&7Е
1985; Саиткулов 3.,1385; Гулямов X.,1382;140; 141; Гошалиев.М., 1990; Миртаджиев М.,1991 и др.), а таюе словаря: УРС - 1954; УРС - 1988; РУС - 1959; РУС - 198?; ТСУЯ - 1981). Своеобразие в декеико-семантичэских отношениях между синонимами возникает именно благодаря наличии в их семантической структуре помимо общего семантического ядра разнообразных уникальных дифференциальных сем. Для подтверждения сказанного конкретными примерами во второй главе диссертации всесторонне и подробно анализируются указанные синонимические ряды слов, обозначающее лиц по роду деятельности, занятий, профессии, благодаря наличию такого общего для всех этих синонимов семантического признака они объединятся в одну ЛСГ.
АРЙ1ТЖТ0Р-Ш?Ш0Р. Синонимы данного ряда тождественны в следующем денотативном значении: "специалист по проектированию и сооружению зданий". Но ош различаются по сфере функционирования, по стилистическим особенностям л другими своеобразными оттенками значения. Интернациональное слово "архитектор", отличаясь от своего синонима "меъмор" 'нейтральностью к эмоционально-эйспрессип-ной окраске, активно употребляется и в устной (разговорной) и.в письменной (книжной) речи: 1.Лойяха муаллифа - Узбекистон ССРда хизмат курсатган архитектор С.Сучягин... (из газ. СУ) - "Автор проекта - заслуженный архитектор Узбекской ССР С.Сутягин". 2.Мухими архитекторлар уй-жой яурилишга бефарк карашеликлари керак" (из УАС, офиц.сооо'г УзТАГ) - "Главное - чтобы архитекторы не относились халатно к яилюцному строительству". З.Хасан архитектор булгани билан хали ёш... (разг.) - "Хасан, хотя и архитектор, но очень молод (неопытен)".
"Меъмор", в отличие от "архитектор", не-нейгрален к эмотивной оценке, имеет дополнительную сему положительной характеристик ("искусный архитектор") и употребляется преимущественно в литертур--но-щдасной речи. Первая особенность слова меъмор - не-нейтраль-ность з эмотивной оценке не зафиксировано ни в одном из узбекских словарей, вторая - отмечена пометкой "книлен." (См.: например: УРС, 1988: 263): ...Мзшхур мехморнинг устахонаси Токионинг арка-зида, Аояма проспектидаги ун каш тли бинода яойлашган (газ УАС - "Мастерская знаменитого зодчего находится в центре Токио, в десятиэтажном здании на проспекте Аояма".
Си но шипи отличатся и некоторыми словообразовательныш особенностями. Так, например, в узбекском языке от .слова "шъмор" посредством аффиксации образуются имена сущеотвителыше на -лик.
- 14 -
-чиляк: меъыоршк ("специальность архитектора"), меъморчилик ("зодчество, строительное искусство, архитектура", См.: УРС,1988: 263), имеется прилагательное на -ий": меъморий ("архитектурный"), тогда как от•слова архитектор можно образовать лишь оуществитедько на -лик: архитекторлик (УРСД988: 36).
Сочетаемость слов "меъморий обида" настолько тесно связана с тс лексическими значениями, что только в единстве, в совокупности и целестности они выражает вою ту гамму богатых своеобразных, да повторявдихся в интернациональных эквивалентах оттенков, которые можно определить как уникальные семантический компоненты, придающие всему высказыванию сочный национальный (восточней) ко> лорит. Словосочетание меъморий.обида обозначает не только денотат: "памятник архитектуры", но и выражает национально-специфические свойства этого денотага: "старинный памятник зодчества Востока", Актуализация национально-специфических компонентов (фоновой окрашенности) щ семантике этих слов происходит в окружении лексических единиц, которые также обозначай1 не только реалии внеязнковой действительности, но и их специфические, национально-культурные признаки. Так, например, благодаря тому, что наименование описываемого уникального памятника средневекового зодчества ("меъморий обида") является исконно-тюркским: Араб ота, более полно воспринимается историко-геограическая местнооть, где находится данши объект и национально-культурная черта этноса, давшего своеобразие имя этому объекту, а в целом яркий национальный фон всей семантта высказывания - национально-культурное "видение картины мира": Бу минг йил мукаддам бунёд этилган ... махаллий ахоли орасида Араб ота нозорц деб юритияган меъморий обидедир." - "Это а есть тысячелетний памятник зодчества - мавзолей, называемый местными кителями "Араб - ота".
В топонимике проживающих издревне в Средней Азии тюркоязыч-ных народов (в особенности узбков и казахов) часто встречаются специфичные для атих языков исторические термины с компонентом -ата (ота), навеянные различными -историко-культурными ассоциациями. Ср.' топонимы: Чуван - ата, Занги - ота, Нур-ата, Аулий-ата к многие другие. Подобные толошмы не являются простыми терминами географической науки, они обладают яркими культурными компонентам: в своей семантике. Иногда эти компоненты могут быть выведены из формы наименования, но гораздо чаще наблодаются коннотации исто-рико-социальгого плана.-Вскрыть второй, собственно языковой,
семантический, план топонима - в этом и состоит задача исследователя - семасиолога (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990). В работах талантливых писателей и журналистов (мастеров слова) наблюдаются использование старых (но не устаревших!) слов меъмор, меъморий, меъморчилик вместо их интернациональных синонимов (архитектор, архитектура) не только и не столько в целях стилиза-' ции, сколько для более точного выражения своих мыслей и эмоций по поводу рассказываемого, старое слово в данной ситуации является стержнем высказывания: "Темурийлар салтанатида бозгкалардан алокида сяралиб турувчи шох - Улугбекдир. Улугбек меъморгина эмас, балки ■ шоир ва кул кирралл олим - хясобден, мухавдио, тарихшунос, ва энг аввало тента йук мунажжда булган (газ. 7АС) - "Шах Улугбек выделяется среди других правителей темурвдов. Улугбек был не только архитектором, по и поэтом и всесторонним учёным: математиком, инженером, историком, но прежде всего несравненным астрономом". В этом.примере перечисляются профессии, которыми владел Улугбек. Все они названы старыми узбекскими словами (йрабизмы,. арабо-персвдские сложные слова), активно функционирующими и в■современном языке, хотя некоторые из них имеют интернациональные синонимы, например, мухаяцис - инженер, меьмор - архитектор. Автор сознательно избегает употребления новых интернациональных . слов в окружении старик, В противном случае нарушалось бы цельность восприятия описываемых реалий и их свойств (денотата и денотативной ситуации). Реципиент испытал бы чувства схожие с теш, которые испытывает человек, видя в историческом музее экспонат, представляющий богатого бая, в стар ига ом восточном одеянии, но в модной европейской шляпе. Как показывает анализ материалов, истинные мастера слова не допускают подобной нелепости в своей речи, поскольку тонко чувствуют все смысловые и коннотативные нюансы в семантика близких по значению слов - синонимов.
Невозможность замены интернациональных слов в указанных ти-штчннх речевых ситуациях (контекстах) на их узбекские синоннма объясняется тем, что в семантике русских заимствований, кро..в основного, денотативного значения, все еще активно прослеживается оттенок современности, ассоциирующийся с советским периодом развития узбекского общества в целом и архитектур«» в частности. Сохранению и актуализации такого оттенка в лексическом значении этих единиц з значительной мере способствует налучие и сосуществование наряду о ними в лексиоко-семантитесной системе узбекского языка их узбекских более "старших по возрасту" синонимов.
-16 -
Необходимо отметить также активную тенденцию употребления слова меъмор в контекстах с опаской торжественности: "Азаядан кули гул заргарларию меъморлари билан машхур Шахрихон... (газ. УАС) - "(город) Шахрихан издрёвне славится своими златорукими ювелирами и зодчим." Значение слова определяется не только соответствием его тому понятии, которое выражается с помогаю это го слова, оно также зависит ".¿.от общественно осознанных и ото-гойвшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей с другими словами, Обусловленных присущими данному языку закнамк сочетания словесных значений..." (Виноградов В.В. 1977, 65). Для интернационального слова архитектор подобный контекст не обычен (не узуален); для меъмор - привычен (типичен). Слово "^хитектор" в соответствии со своей семантикой больше сочетается со словами, выражающими такие понятия как "с недавних времен, в советское время", "в совреметости" и т.п., а не со словом азалдан. Ср., толкование этого слова в УПС (1988:22): АЗАЛ 1.ввч ность; 2, начало; возникновение; азалдан издавна, издревне, с самых ранних пор; азаляан колган "исконный". В этой связи необхо дао отметить, что слово моъмор .отличается от своего интернационального синонима не только яоннотативннми значениями (эмотнвдо-оценочный компонент, национально-специфическое своеобразие и т.п но и основным денотативным значением, которое оно реализует в определенных "общественно осознанных и отстоявшихся контекстах" (В.В.Виноградов): "специалист по сооружению традиционных, национальных зданий, построек, обучившийся своему ремеслу у народных умельцев (мастеров), а не в высшем учебном заведении",. Подобная дифференциация в лексической семантике этих слов в узбекских словарях не отмечается. Сказанное аргументируется множеством примеров. Параллельное употребление слова меъмор наряду с интер-национальнш синонимом архитектор в одном и том же тексте способ ствует выразительности и точности, а также позволяет избегать тавтологии, т.е. неоправданного повторения одного и того же слов
Еще одно отличие слова меъмор от интернационального синоним заключается в том, что первое может употребляться в литературно-художественном и публицистическом стилях в переносном значении: "создатель, основатель" (У7С.1988 : 263). В переносном, образно-художественном употреблении "меъмор" обладает сильной, прагматической направленностью. Образы, созданные мастерами словесности при помощи этой лексической единицы отличаются особенно'? худояее венностью, оказывают эмоционально-эстетическое воздействие па ре
ципиента (читателя, собеседника), заражают его определенными положительными эмоциями. Данное слово (мегмор) и в прямом и в переносном значениях употребляется в литературном языке с давних времен, например, его можно встретить во многих произвведо-ниях узбекских поэтов и поэтесс классического (до советского) периода. Однако образно-метафорическое (переносное) значение этого слова не находит отражения в словарях, охватывающих лексику произведений классиков узбекской литертуры (См.: СПУКЛ, СПАН, СПБ). В них зафиксировано только первое, прямое значение слова меъмор. Благодаря особенностям своей семантической структуры синонимы архитектор и меъмор отличаются и своеобразием употребления в различных ситуациях. "Архитектор" в силу своей терми-. нологичпости отличается нейтральностью и эмотивно-оценочной ок-_ раске, сам по себе, вне контекста, не проявляет ни положительных, ни отрицательных качеств (свойств) обозначаемого им денотата. В то время как меъмор обозначает не только денотат ("специалист по проектированию зданий"), но и его положительные качества, свойства, признаки ("хороший, умелый, искусный специалист по проектирования и сооружению зданий"). Эти синонимы сосуществуя е лексико-семантической системе узбекского языка взаимно дополняют друт друта, способствуя выразительности речи. Эмотивно оценочное значение одного наиболее ярко проявляется на фоне нейтрального к такой окраске другого.
Во второй главе в таком же плане подробно и всесторонне анализируются сгаонжические ряда: врач - доктор - шифокор, композитор - бастакор, студент - галаба и другие. Исследование лексической синонимии приводит к обобщенному мнению о том, что каждое из слов проанализированных синонимических рядов имеет в семантической системе узбекского языка свое место, свое функцио-нхчыюе предназначение, сосуществуя во взаимодействии и взаимовлиянии они значительно обогащают эту систему, способствуют выразительности, гибкости, точности и разнообразию узбекской речи. В значениях лексем зафиксированы присущие именно данному социуму результаты познавательной деятельности его представителей, направленные на решение коммуникативных задач (Насилов Д.М.,1989: 37).
В заключении подводятся основные итоги исследования.
I. Для адекватного представления и точного описания особенностей лексико-семантичесйой структуры и своеобразия фупкциони-
рования русско-интернациональных лексических заимствований и их синонимических эквивалентов в современном узбекском языке необходимо проанализировать в комплексе все аспекты лексического значения этих единиц; такиа как денотативный, коннотативный, функционально-стилистический.
Комплексный анализ предлагает и исследование каждого слова и в аспекте его лексико-семантической сочетаемости с другими словами. Необходимо изучить соотношение лексико-семантической и деривационной связи слова с его производными, т.е. проследить соотношение лексического значения данного слова с лексической семантикой его производных, и, наконец, соотношение семантики лекси-( ческой единицы с семантикой типичных контекстов, в которых может встречаться данная языковая единица, в противопоставлении всем тем окружениям (контекстам), в которых она нэ встречается. Это позволит выявить влияние лексического окружения (контекстов) на развитие лексико-семантической структуры слова, их взаимообуслов-л нность и взаимодействие. Только комплзксноа, многоаспектное изучение подобных лексических единиц может помочь решить одну из спорных и дискутируемых проблем узбекского языкознания - проблему квалификации и употребления лексических заимствований и их эквивалентной в современном' узбекском языке, а также проблему адекватного отражения этих единиц в раз-тачных словарях.
2. Результаты комплексного исследования лексической синонимии, возникшей на базе заимствований полностью подтвердили гипотезу о том, если в лексико-семантической система определенного языка (в данном случае узбекского) сосуществуют синонимические единицы, этимологически восходящие к различным языкам и заимствованные ув-бекским языком на разных этапах его развития, лексически значения подобных синонимов не могут быть абсолютно равнозначными.' Значение слова - понятие историческое. Оно не остаётся неизменным, в его семантической структуре находят отражение те существенные (языковцэ и внеязыковые) признаки, которые характерны для каждого периода развития лексики, непосредственно связанной с внеязыковой действительностью. Это особенно важно учитывать при исследовании лексических единиц очень близких или тождественных
по основному (денотативному) значению.
3. Представляете целесообразным, основываясь на результатах исследования, квалифицировать в языковой система узбекского языка русско-интернациональные лексические заимствования'и их узбекские эквиваленты (в том числе ранние заимствования - арабнзмК
и фарс из ш) как синоимы, совпадающие до основному денотативному значению, но различающиеся коннотативннми компонентами и своеоб- • разием функционирования. Синонимы отличаются лексической и контекстной сочетаемостью, а также деривационными особенностями и возможностями. Возникшие в результате эволюции и сосуществбва- • ния в лексико-семантической системе - они представляют собой подлинное богатство узбекского языка. Появление таких синонимов свидетельствует о неограниченных возможностях языка не только непосредственно отражать понятие (денотат), но и полнее, адегсв'ат-нсе выражать его тонкие смысловые нюансы (разнообразные семаяти- ■ ческиэ признаки).
4. В диссертации впервые представлено описание коянотагив- ■ ного аспекта лексических заимствований указанного вида, детально проанализированы их функционально-стилистические и деривационные' особенности. Показала зависимость значения слова от его лексического окружения я контекстной семантики в целом.
5. Проведенное исследование даёт возможность определить значительную роль мастеровс слова в появлении в лексико-семантичес-кой структуре слов новых кошоненгов (оттенков) значений. Такие люди активно участвуют в формировании уникальных сем, в структуре значений лексических единиц. Благодаря тому, что мастера словесности, обладая тонким языковым чутьём, как правило всегда стараются выразить как можно точнее и выразительнее. Задача исследователей состоит в том, чтобы выявить и эксплицировать эти своеобразные компоненты значения, а также способствовать внесению их
в словари общего пользования. Проведенное исследование позволило устансзить ряд ранее не эксплицированных компонентов (семантических признаков) в структуре значения синонимических единиц. Так, например, в "Толковом словаре узбекского языка" и в других основных узбекско-русских и русско-узбекских словарях толкование слова "ганфокор" ограничено лить следующим: "лекарь целитель". Кая было установлено в процессе ксследовакияс, в семантической структуре этого слова в результате его длительной эволюции во взаимодействии с синонимическими эквивалентами (врач, доктор), произошли значительные сдвиги. Она обогатилась новыми разнообразными семантическим? компонента»™, что позволяло использовать слова для обозначения новых понятий и их свойств.
- 20 -
' Минимальные единицы значения (семантические компоненты), установленные в результате проведенного исследования представляют собой один из наиболее ванных аспектов (наряду с лексическим значением и лекскко-семантической парадигмой) семантической системы узбекского языка. Они, как нам представляется, должны найти отражение в лексикографических работах узбекских языковедов.
Исследованный марервал показал:
1. Крайние точкй зрения в вопросах квалификации и употребления русско-штернационалышх зашсгвованвй а юс сппопшагчсо-кнх эквивалентов нецелесообразны.
2. Разрозненнне способы и приёмы эношяшацлп компонентов лексического значения (каэдий в отдельности) а целом ш дагзт ка-дежных результатов. Только разумное совмещений различных способе семантического описания - комплексная методика позволяет предста вить наиболее полно и адекватно лексическое значение синонимических единиц, общео и особенное в их семантической структуре.
3. Разработка проблем методики комплексного исследования делает актуальным для узбекской семасиологии вопрос об изучении законов сочетаемости слов не только на лексическом, но и на семантическом уровне. Это сводится к изучению законоз зависимости номинации от других номинаций окружения.
4. Принципа ввделэния и методика исследования синонимов, разработанные в диссертации, могут использоваться при анализа других языков, на^имер, тюркских, в которых также имеются интер национальные лексические единицы и их национальные эквиваченты.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
I. Русские лексические заимствования как средство обогащения синонимии узбекского языка //Актуальные гуманитарно-филологические проблемы в эпоху НТР. Тезисы докладов научной конференции. - Самарканд, 1987, с. 59-60.
Особенности функционирования русских лексических заимствований в современном узбекском языке //Актуальные вопросы филологических и исторических наук в вузе. Тезисы докладов научной конференции молодых ученых. - Самарканд, 1988, с.19-20.
3. Синонтяичес ив эквиваленты русско-интернациональных лексических зашствований в современном узбекском языке //Соврэмон-чые проблемы филологической науки. Тезисы конференции молодых
ученых. - М.: МГУ, 1989, о.5-7.
4. Роль русского языка в развитии синонимической системы узбекского языка (на узбекском языке). - В журнале "Узбек ткли ва адабиёти" (Узбекский язык и литература). - Ташкент, 1989,
К 3, с. 61-64.
5. Русско-интернациональные лексические заимствования и их узбекские эквиваленты. Сборник статей "Современные проблемы филологической пауки" (лингвистика и прагматика). Рукопись да-_ полирована в MffiOH PAII № 40160, УДК 1097. - М., 1990, с.52-63.'
6. Своеобразие употребления лексических заимствований (IIa узбекском языке). В сборнике научных статей: Грамматика и стилистика узбекского языка". - Самарканд: СаиГУ, 1992, 89-98.
7. О методах и принципах исследования лексической синонимии. //Актуальные проблемы преподавания и воспитания в процесса обучения. Сборник статей. - Ташкент, 1992, с.41-43.