автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе (на материале лексики и словообразования русского и узбекского языков)
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Асфандияров, Ильгиз Усманович
введение 5
глава i. некоторое вопросы взаимовлияния и взаим00б0гащший русского и узбекского языков 13выводы 57
глава п. русские лексические заимствования как србдство обогащения словарного состава узбекского языка 59выводы 106
глава ш. узбекская лексика - один из источников пополнения словарного состава русского языка 108выводы i6i-i
Г л а в а 1У. словообразовательные процессы, связанные с заимствованиями 163
1. Словообразовательные процессы узбекского языка,связанные с русскими заимствованиями 163
2. Словообразовательные процессы русского языка, связанные с узбекскими заимствованиями 205выводы 229
глава у. проблемы, связанные с процессом
ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СICB В РУССКОМ
И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ 231
1. Морфологическое и фонетико-орфографическое освоение иноязычных слов в русском и узбекском языках 231
2. Некоторые нерешенные проблемы освоения иноязычных слов в русском и узбекском языках 262
Выводы 294
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Асфандияров, Ильгиз Усманович
Ванным признаком развитого социализма в нашей стране и доказательством торжества национальной политики КПСС явилось образование новой социальной и интернациональной общности - советского народа. Процесс укладывания советского народа сопровождался одновременно новым в социалистическом обществе языковым явлением - распространением и использованием русского языка как средства межнационального общения наций и народностей СССР.
Будучи равным среди языков нашей страны, русский язык занял особое положение как язык межнационального общения народов СССР. В условиях развивающегося, национально-русского двуязычия русский язык превратился в материальную силу, обеспечивающую поступательное дайнениз советского общества, достигшего стадии зрелого социализма .
В постановлении июньского (1983 г.) Пленума ЦК КПСС "Актуальные вопросы идеологической,массово-политической работы партии" отмечается, что "Коллективная мысль КПСС обогатила научный коммунизм учением о развитом социализме.Партия определила, что советское общество находится в начале этого исторически длительного этапа,раскрыла реальную динамику его развития.Это требует активизировать научный поиск, обеспечить решительный поворот научных учреждений, всех ученых-обществоведов к ключевым практ тическим задачам, стоящим перед страной .
В связи с этим перед языковедами СССР стоит задача - исчерпывающе изучить закономерности функционирования русского языка т
Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии.Постановление Пленума ЦК КПСС.- Коммунист, 198о, J* 9,с. 41. как средства мекнацнонального общения в условиях национально-русского двуязычия, механизм взаимодействия, взаимовлияния и бзашлообогащения национальных п русского языков на современном I этапе .
Актуальность исследования. Благодаря ленинской национальной политике нашей партии и государства были созданы самые благоприятные возможности для свободного и равноправного развития всех языков народов Советского Союза.
Национальные языки народов СССР и русский язык оптимальным образом обслуживают социалистическое общество. JJ функционировании языков сфокусированы материальное (материально-экономическая база, на основе которой совершенствуется развитой социализм в нашей стране, и сами люди, из которых эта общность состоит) и духовное (духовное творчество в сфере культуры и различных видов речевой деятельности, как устной, так и письменной). Марксизм-ленинизм утверждает,что материальная и духовная культуры составляют неразрывное единство, что материальная культура представляет собой основу развития духовной культуры и что достижения духовной культуры воплощаются, в свою очередь, в культуре материальной, т.е. в экономике, технике, производстве материальных благ и т.д. гСак социальное явление, язык связан с жизнью людей, оказывая на нее влияние и испытывая влияние со стороны общества. На современном этапе в условиях небывалого научно-технического прогресса и развития культуры перед языкознанием встает важная задача, заключающаяся в том, чтобы выяснить, как явления материальной и духовной культ х См.: ФЕДОСЕЕВ П. Зрелый социализм и общественные науки.
- Коммунист, 1981, JS 16, с. 51. f туры отражаются в языке, как он приспосабливается к ним.
Изучение этих вопросов на конкретном материале, характеризующем процессы взаимовлияния и взаимообогащения языков в условиях Узбекистана, определяет актуальность настоящей работы. Проблемы взаимодействия языков обычно исследуются односторонне (либо от русского языка к национальному,либо от национального к русскому). В нашей же работе процессы взаимовлияния и взаимообогащения изучаются от русского к узбекскому и от узбекского к русскому в условиях национально-русского двуязычия. Такое исследование имеет большое теоретическое значение, ибо оно дает возможность полнее вскрыть закономерности функционирования русского языка как средства межнационального общения в условиях национально-русского двуязычия, показать ход развития лексических процессов под воздействием объективных и субъективных' факторов,а также наметить пути дальнейшего изучения проблем лексикологии вообще и сравнительно-сопоставительной лексикологии - в частности, а также социолингвистики.
Объектом исследования является функционирование русского языка в национальных республиках СССР,в частности в Узбекистане, в условиях национально-русского двуязычия; лексические заимствования из русского языка в узбекском и из узбекского в русском; роль словообразования, морфологии, фонетики, графики и орфографии в освоении заимствовании в обоих языках.
Целью исследования является установление взаимоотношений русского и узбекского языков в области лексики и выявление лек> сических заимствований, которые сложились в результате взаимодействия этих двух языков.
Основные задачи исследования:
- выявить характер взаимовлияния и взаимообогащения узбекского и русского языков в результате функционирования последнего в Узбекистане;
- установить типы лексических заимствований из русского в узбекский и из узбекского в русский на основе анализа материалов средств массовой информации (пресса, телевидение, радиовещание), художественной и научной литературы,а также словарей;
- определить особенности словообразовательных процессов, происходящих в лексических заимствованиях в русском и узбекском языках;
- выявить пути морфологического и фонетико-орфографического освоения заимствованных слов в обоих языках;
- наметить круг проблем, связанных с освоением заимствований в обоих языках, которые вдут своего решения.
В связи с постановкой задач исследования необходимо специально сказать о том,что изучение русского языка как средства межнационального общения и взаимодействия его с национальными языками народов СССР - это многоаспектная проблема, включающая в себя различные вопросы1. Их исследование должно идти в нескольких направлениях, связанных прежде всего с объектом изучения и с материалом,на котором оно осуществляется.
Настоящая работа строится на анализе литературно обработанного материала,^ не на спонтанной устной русской речи билинг
1 См.: ИВАНОВ В.В., МИХАЙЛОВСКАЯ Н.Г. Русский язык как средство межнационального общения:актуальные аспекты и проблемы. - ВЯ; 1982, JS 6. вов-узбеков, в которой процессы взашлодействия двух языков в большинстве случаев сопровождаются интерференционными явлениями, возникающими под влиянием родного языка. В литературно же обработанной речи, которая исследуется нами и которая относится к сферам массовой коммуникации (пресса, телевидение, радиовещание)., к художественной и научной литературе,а также зафиксирована в словарях,явления интерференции обычно должны быть сведены к нулю. Следует оговорить также и то, что в диссертации не затрагиваются проблемы лингводидактики, связанные с вопросами обучения русскому языку,его преподавания в различного типа национальных .учебных заведениях. Эти проблемы, будучи чрезвычайно важными и актуальными, тзм не менее долины явиться предметом специальных исследовании.
Meтоды иселедования. Методологической основой исследования является марксистско-ленинская философия.Применение и приложение к лингвистическому исследованию основных положений марксистско-ленинской теории о государстве, нациях и национальных отношениях па различных этапах построения социалистического общества дает возможность правильно понять основные процессы в развитии общества и языков народов Советского Союза.
В работе использован целый ряд методов лингвистического исследования: дистрибутивный, оппозитивный, функциональный, сопоставительно-типологический, социолингвистическш и др., среди которых ведущим является сопоставительно^тшологический. Его использование в исследовании русского и национальных языков - социальная потребность нашего времени, и с этим во многом связано успешное решение ряда аспектов общей проблемы "Русский язык как средство межнационального общения народов
СССР". В ряде работ отмечается о необходимости двустороннего сопоставления языкое и процессов наблюдаемых в них в условиях т двуязычия . Именно в таком аспекте этот метод использоеэн е данной диссертации. Применение комплекса лингвистических методов, дополняющих друг друга, дает возможность всесторонне охватить исследуемую проблему и дать достаточно объективное ее решение.
Научная новизна исследования. Исследованием охвачен и вовлечен в научный обиход новый, значительный по объему фактический материал - русские заимствования в узбекском языке и узбекские.заимствования - е русском. Впервые в советской языковедческой науке на конкретном материале проведено комплексное исследование взаимовлияния, а также взаимообогашения русского языка как средства межнационального общения и узбекского языка как двустороннего процесса на современном этапе. До сих пор исследование этой проблемы проводилось, как правило,с точки зрения влияния русского языка на национальные; обратный процесс воздействия национальных языков на русский.почти не рассматривался; тем более оба эти процесса не подвергались анализу в их взаимодействии.
Б работе получили освещение до сих пор в достаточной мере не затрагивавшиеся лексикологами словообразовательные процессы, связанные с русскими и узбекскими заимствованиями. т
См.:СЯТКОБСКШ С. Основные принципы сопоставительного анализа языков.-РЯЗР,.1976, М,5;ЧЕРЕЛИСИБА Н.Б.К теоретическим основам обучения русскому языку как неродному (лингводидактика и типологическая лингвистика).-РЯЗРД976, JS 5. И др.
Подробно описаны способы освоения заимствованной лексики в контактирующих языках.
Источники исследования. По содержанию источники настоящего исследования делятся на три группы: I) фактический материал; 2) научная литература; 3) словари и грамматики.
Фактические материалы, из которых отбирались иллюстративные примеры, представляющие интерес для исследования, включают в себя центральные русские, республиканские и областные русские и узбекские газеты 1976-1962 гг., публицистическую и художественную литературу на русском и узбекском языках (19701980 гг.), тексты передан центрального и узбекского республиканского телевидения и радиовещания за 1976-198^ гг. Полные сведения о всех этих материалах даны в диссертации.
Литература по вопросам, затронутым в диссертации, многообразна, что объясняется сложностью комплекса проблем, рассматриваемых в работе. Очень ванными для исследования явились основополагающие труды классиков марксизма-ленинизма, в которых даются оценки различных исторических явлений и событий, рассматривается теория и практика решения национального вопроса в обществе, разделенном на классы эксплуататоров и эксплуатируемых, и в обществе, где отсутствуют антагонистические классы, проблемы языковой политики, языкового развития и взаимоотношения языков. Многогранность комплекса решаемых в диссертации проблем потребовала обращения к работам, посвященным решению национального вопроса в нашей стране.Как всякая наука, марксистско-ленинская теория не стоит на месте,в новых условиях она продолжает развиваться. В связи с этим важными источниками данного исследования стали партийные и государственные документы последних лет, являющиеся ценным вкладом в творческое развитие марксистско-ленинского учения о нациях и национальных отношениях, в частности, Тезисы ЦК КПСС "50 лет Великой Октябрьской социалистической революции", "К 100-летию со дня рождения Владимира Ильича Ленина", постановление ЦК КПСС от 31 января 1977 года "0 60-й годовщине Великой Октябрьской социалистической революции", постановление ЦК КПСС от 19 февраля 1982 года "0 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик", материалы ХХУ1 съезда КПСС и последующих Пленумов ЦК КПСС.
Практическая ценность работы. Результаты исследования, теоретические выводы и положения работы могут явиться основой учебных пособий для филологических факультетов вузов страны при чтении спецкурсов, проведении специальных семинаров. Собранные лексические и лингвостатистические фактические материалы могут лечь в основу создания специальных филологических одно-и двуязычных словарей и будут способствовать дальнейшему совершенствованию методики обучения русскому языку в узбекской аудитории.
Публикации. По теме исследования опубликованы монография и 16 статей.
Апробация работы. В 1975-1984 гг. автор выступал на Всесоюзных и республиканских конференциях и совещаниях с докладами (Ташкент,1975, 1978, 1979, 1980, 1982; Карачаевок, 1979; Душанбе, 1980; Москва, 1978, 1981, 1982,1984; Алма-Ата, 1982; Самарканд, 1983; Андижан, 1984).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе (на материале лексики и словообразования русского и узбекского языков)"
ВЫВОДЫ
1. Заимствованные слова прочно входят в систему заимствующего языка,как национального,так и русского.Они получают атрибуты своих слов,принимая словообразующие и формообразующие аффиксы заимствующего язы.ка,подчиняются законам его грамматики, образуя словосочетания,характерные для данного языка. Кроме того, заимствованные слова могут приобрести в языке-рецепторе свойства,неизвестные в языке-источнике.
2. Национальные языки Советского Союза прошли несколько этапов освоения заимствовании из русского языка. Так,узбекский язык прошел этапы чисто фонетического освоения заимствованной лексики от начала последней трети XIX века до 1929 года (до перехода на латиницу), освоения слов в период латинского алфавита '(1929-1939гг.) и современный этап с 1939 года по настоящее время,когда действует суфствующий узбекский алфавит на основе русской графики и большинство заимствованных слов имеет в языке-рецепторе те же исходные формы,что и в языке-источнике.Русский же язык осваивает заимствованные слова из национальных языков,в том числе и из узбекского, придерживаясь принципа минимальных расхождений в пределах обычно своей фонетико-графической системы. Заимствования при этом оформляются четырьмя способами: практи ческой транскрипцией, транслитерацией, переводом и переносом форм,свойственных языку-источнику. к
3. Поступая в распоряжение тюрских языков,в частности узбекского,заимствованные русские слова теряют признаки грамматического рода. Заимствованные же русским языком из национальных языкое слова получают категорию грамматического рода.
4. Как в узбекском, так и в русском языках заимствованные слона могут изменяться по числам с помощью морфологических средств,могут передавать единственное или множественное число без изменения формы.Однако в узбекском языке нет форм р£ос i,aritutyi~ , в связи с чем заимствованные русские слова этого вида получают формы единственного и множественного числа. В свою очередь заимствования из узбекского языка могут приобретать формы единственного и множественного числа с помощью обычных морфологических средств как большинство русских слов,но могут ташке употребляться либо только в единственном,либо только ео множественном числе, что не свойственно языку-источнику.
5.Современный алфавит узбекского языка в основном отвечает требованиям современной графики я орфографии. Необходимо лишь осуществить незначительные изменения в этом алфавите,а именно, ЕЕести употребление букв Ы и Щ в заимствованных словах, что способствовало бы устранению расхождений в написаний общих слое русского и узбекского языков.
6. Состояние освоения зз-дмстеоеэний из русского языка б узбекский и из узбекского в русский требует разработки норм заимствования,правил усвоения заимствованных слое в языке-рецепторе,норм их орфографии,упорядочения написании,устранения излишней дублетности слов,разнобоя в оформлении морфологическими средствами в соответствии с требованиями принципа минимальных расхождений.
297