автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Синонимия заимствованных слов со структурой "аффикс/конфикс+основа/конфикс" и их автохтонных эквивалентов в современном немецком языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Графкова, Татьяна Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Синонимия заимствованных слов со структурой "аффикс/конфикс+основа/конфикс" и их автохтонных эквивалентов в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимия заимствованных слов со структурой "аффикс/конфикс+основа/конфикс" и их автохтонных эквивалентов в современном немецком языке"

005018330

На правах рукописи

ГРАФКОВА Татьяна Станиславовна

СИНОНИМИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ СО СТРУКТУРОЙ «АФФИКС/КОНФИКС + ОСНОВА/КОНФИКС» И ИХ АВТОХТОННЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени . кандидата филологических наук

1 9 ДПР 2012

Москва-2012

005018330

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Нефедова Любовь Аркадьевна

Официальные оппоненты: Юдина Татьяна Владимировна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, профессор кафедры немецкого языкознания филологического факультета

Хомутская Наталья Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, заведующая кафедрой французского и немецкого языков факультета иностранных языков

Ведущая организация: Государственный университет управления

(г. Москва)

Защита состоится « £,8 » мая 2012 г. в 40 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, Проспект Вернадского, д. 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан « Ц-> » апреля 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

- Мурадова Лариса Андреевна

Реферируемая диссертационная работа посвящена структурно-семантическому и функциональному описанию явления синонимии заимствованных слов с греко-латино-романскими аффиксами и конфиксами в качестве структурных элементов и их автохтонных (исконно немецких) эквивалентов в современном немецком языке.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы образования в немецком языке слов из автохтонных элементов, функционирующих в качестве синонимов к заимствованным словам-дериватам и словам-композитам. Представляется актуальным создание более точных лексикографических описаний заимствованных слов, так как они определяются в толковых словарях с помощью автохтонных синонимов, что создает трудности в понимании особенностей их функционирования. Актуальность настоящего исследования определяется также отсутствием системного описания явления синонимии типа «заимствованное слово - автохтонное слово» как результата словообразования в современном немецком языке. Таким образом, актуальность темы, обусловленная направленностью лингвистических исследований на углубленное изучение частных вопросов синонимии, словообразования и заимствования, определяет выбор объекта исследования.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа явления лексической и словообразовательной синонимии заимствованной и автохтонной лексики, может в дальнейшем использоваться для теоретического осмысления организации парадигматических отношений в лексической системе современного немецкого языка.

Данное исследование имеет также практическую ценность. Результаты исследования могут быть дополнительным источником при подготовке теоретических и практических материалов для специальных курсов по немецкому словообразованию, а также для курса по лексикологии современного немецкого языка в разделах «Словообразование», «Синонимия».

Составленный в результате исследования словарь, содержащий 264 синонимичные пары, может использоваться в лексикографической практике.

Объектом данного исследования являются синонимические отношения слов, образованных из заимствованных греко-латино-романских и автохтонных элементов в результате деривации и словосложения.

Предмет исследования - синонимия заимствованных слов со структурой «аффикс/конфикс + основа/конфикс», которая включает в себя следующие модели: 1) «префикс + основа», «основа + суффикс»; 2) «преконфикс + основа», «основа + постконфикс», «конфикс + конфикс», и их автохтонных эквивалентов в современном немецком языке.

Так как немецкий язык располагает большим количеством заимствованных слов с греко-латино-романскими аффиксами и конфиксами в сфере имени существительного, в данной работе были проанализированы

слова с элементами одного словообразовательного значения для каждого из видов: с префиксами аугментативного значения (Hyper-; Super-; Ultra-), с суффиксами nomina agentis/patientis (-and; -ant, -ent; -ar, -är; -(at)or; -ast; -eur; -ier; -ist; -it), с преконфиксами локального значения (Ekto-; Endo-; Epi-; Exo-; Infra-; Inter-; Para-; Sub-; Trans-), с постконфиксами агентивного значения (-graph/-graf; -krat/-okrat; -log/ -loge; -naut; -path).

Материалом исследования послужили словари: Большой толковый словарь немецкого языка ДУДЕН в 10 томах [Duden 1999], Словарь синонимов немецкого языка ДУДЕН [Duden 2010]. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка Степановой М.Д. [Степанова 1979], Словарь русского языка в 4-х томах А.П. Евгеньевой [Евгеньева 1999], онлайн-словарь немецкого языка информационно-справочной системы Института немецкого языка в Мангейме «Grammis 2.0», немецко-русский, латинско-русский и французско-русский онлайн-словари ABBYY Lingvo, корпус письменных текстов Института немецкого языка в Мангейме COSMAS II - Version З.6.1., 30.10.2011 г. и многие другие источники.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения явления словообразовательной синонимии в немецком языке как источника создания синонимов типа «заимствованное слово» - «автохтонное слово» в сфере имени существительного.

Исследование расширяет представление о типах лексической синонимии в системе немецкого языка, о путях становления синонимии среди субстантивных дериватов и композитов, возникших в результате словообразования с участием заимствованных аффиксов и конфиксов и синонимичных им исконно немецких элементов. В работе делается акцент на описании синонимических отношений, которые возникают в результате словообразовательного калькирования слов, образованных из заимствованных греко-латино-романских элементов.

Методологической основой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах В.В. Виноградова А.П. Евгеньевой, Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Д.Н. Шмелева, Е.А. Земской, Л.П. Ефремова, Л.П. Крысина, В.Г. Вилюмана, М.Д. Степановой, И.И. Чернышевой, И.Г. Ольшанского, В.Н. Федорцовой, Т. Шиппан, К. Рёмер, Б. Матцке, В. Фляйшера, И. Барц, Э. Доналис, А. Зайфферт, В. Бетца и других.

Цель диссертационного исследования состоит в описании синонимии слов, образованных из заимствованных и исконно немецких элементов, и выявлении роли словообразования в процессе создания синонимичных пар типа «заимствованное слово — автохтонное слово» в современном немецком языке.

Поставленная цель достигается в ходе последовательного решения следующих задач:

- определить содержание понятий «лексическая синонимия» и «словообразовательная синонимия»;

- рассмотреть явления словообразования из заимствованных элементов и словообразовательного калькирования как способа создания синонимичных автохтонных слов в немецком языке, уточнив при этом понятия «заимствование», «иноязычное/ заимствованное слово», «иноязычный/заимствованный элемент»;

- описать структуру и семантику заимствованных слов с греко-латино-романскими аффиксами и конфиксами и их автохтонных эквивалентов;

- проанализировать синонимические отношения между заимствованными словами с аффиксами (префиксами и суффиксами) и конфиксами в качестве структурных элементов и словами, образованными из автохтонных элементов в семантическом и функциональном аспектах;

- выявить основные типы синонимов слов, образованных из заимствованных и исконно немецких элементов, и частотность их употребления.

Положения, выносимые на защиту:

1. Образование автохтонных слов-синонимов к заимствованным словам с аффиксами и конфиксами в качестве структурных элементов происходит в результате словообразовательного калькирования: путем создания переводных калек, калек-толкований, калек-образований и полукалек.

2. Автохтонные слова, синонимичные заимствованным словам-дериватам с префиксами аугментативного значения, образованы словосложением и реже суффиксацией. Среди слов этого типа преобладают кальки-образования и кальки-толкования. Автохтонные слова, синонимичные заимствованным словам-дериватам с суффиксами агентивного значения, образованы суффиксацией и словосложением. Среди автохтонных слов преобладают переводные кальки и кальки-толкования.

3. Автохтонные слова, синонимичные заимствованным словам-композитам с преконфиксами локального значения и постконфиксами агентивного значения, образованы не только словосложением, но и деривацией. Среди автохтонных слов-синонимов к словам с преконфиксами не преобладает ни один из видов калек, в то время как среди автохтонных слов-синонимов к словам с постконфиксами преобладают кальки-толкования.

5. Создание к заимствованным словам с греко-латино-романскими аффиксами и конфиксами в качестве структурных элементов синонимичных слов, состоящих из автохтонных элементов, обусловлено более понятной морфологической мотивированностью исконно немецких слов.

6. Две трети слов-синонимов, образованных из заимствованных и автохтонных элементов, являются неполными стилистическими синонимами. В то время как заимствованные слова относятся к лексике ограниченного употребления, автохтонные слова принадлежат большей частью к общеупотребительной лексике. Слова с заимствованными аффиксами являются в основном устаревшей/устаревающей или специальной лексикой; слова с заимствованными конфиксами — терминами. Среди полных

синонимов в текстах современной немецкой прессы частотность употребления выше у автохтонных слов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с подразделами, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений.

Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию на международной научной конференции «Язык, культура, речевое общение. К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха» (Москва, Mill У, 2009 г.), на международной научной конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе» (Коломна, Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, 2010 г.), на IV научной сессии «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» (Москва, Московский государственный педагогический университет, 2010 г.), на ежегодных научных сессиях на факультете иностранных языков Mill У (2009-2012 гг.), а также освещены в 9 статьях (четыре из них опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи данной работы, перечисляются выносимые на защиту положения, характеризуется практический материал и описывается структура исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования лексической синонимии, словообразования из заимствованных элементов и калькирования» излагаются исходные теоретические положения диссертационного исследования.

1.1. Проблеме лексической синонимии уделяется значительное внимание в языкознании. В научных трудах вопрос о том, какие критерии следует использовать в определении двух лексических единиц синонимами, рассматривается многопланово. Большинство лингвистов берет за основу описания синонимических отношений между двумя лексическими единицами критерий предметно-понятийной соотнесенности слов. Немаловажным критерием в выявлении синонимических отношений признается также тождество сочетаемости. И, наконец, третьим необходимым условием для определения синонимов считается принадлежность слов к одной и той же части речи. Таким образом, в нашем диссертационном исследовании под синонимичными понимаются единицы одной части речи, сходные по значению, «различия между которыми способны нейтрализоваться» [Апресян 1995: 217] и «которые в определенных контекстах становятся несущественными» [Шмелев 2006: 196].

Проблема возникновения лексических синонимов на современном этапе интересует лингвистов как процесс, обусловленный внеязыковыми (психологическими, социальными) и внутриязыковыми факторами. К внутриязыковым источникам возникновения синонимов причисляется процесс взаимодействия специальной и терминологической лексики с общеупотребительной и разговорной лексикой, когда параллельно употребляется специальное и общеупотребительное слово.

В классификации синонимов выделяются два основных типа: полные и неполные синонимы. К разряду неполных синонимов относятся синонимы: а) идеографические, имеющие смысловые различия; б) стилистические, которые при наличии близости значений употребляются в разных сферах, имеют стилистическую окраску или в своих значениях содержат оценочные элементы; в) идеографически-стилистические синонимы, которые содержат и смысловые, и стилистические различия одновременно [Ольшанский 2005].

В результате словообразовательных процессов возникает явление словообразовательной синонимии, которое рассматривается как особый случай лексической синонимии. И лексическую, и словообразовательную синонимию объединяет то, что оба вида синонимии основываются на общности номинативной функции словарных единиц. Но наряду с лексической общностью словарных единиц «словообразовательная синонимия — особый тип синонимии, отражающей различные степени семантического сближения словообразовательных типов от полной взаимозаменяемости до сомнительного семантического сходства» [Николаев 1980: 6]. В результате словообразовательной синонимии создаются словообразовательные синонимы. Определяющим признаком для выявления словообразовательных синонимов признается типовое словообразовательное значение. Особенностью словообразовательных синонимов большинством лингвистов считается то, что они содержат «одинаковую корневую морфему» или «идентичную непосредственно составляющую». Таким образом, словообразовательные синонимы определяются как «однокоренные, но разноформантные новообразования», которые тождественны по значению [Земская 2007: 121]. Именно общность/идентичность производящих основ обеспечивает словообразовательным синонимам общность их значений и тесно связывает словообразовательную синонимию с лексической синонимией. Но существует также мнение, что общность производящих основ не обязательна для словообразовательных синонимов, так как тождество их значений может обеспечить синонимичность производящих основ. Таким образом, следует говорить о словообразовательной синонимии не только как однокоренной, но и разнокоренной синонимии.

Словообразовательная синонимия может возникать в результате того, что к словам, образованным из заимствованных элементов, создаются синонимы из исконно немецких элементов: dechiffrieren - entschlüsseln «расшифровывать», Formation - Bildung «образование, становление». Таким

образом, следует говорить о синонимии типа «заимствованное слово» -«автохтонное слово».

1.2. Под заимствованием понимается и процесс, и результат заимствования. Чаще всего заимствуется слово. Заимствование словообразовательного элемента происходит при заимствовании ряда слов с общим лексическим значением и повторяющимся структурным элементом.

В германистике принято разграничивать понятия Lehnwort «заимствованное слово» и Fremdwort «иноязычное слово» на основе применения критерия ассимилированности. В отличие от «иноязычного» -неассимилированного слова, под «заимствованным словом» понимается «в значительной мере ассимилированное слово» [Römer/Matzke 2003 : 44]. Слова, образованные из заимствованных греко-латино-романских элементов, которые являются продуктами словообразования и могут быть образованы даже в немецком языке, рассматриваются как заимствованные слова. Процесс образования слов из/и с участием заимствованных элементов определяется немецким термином Lehnwortbildung [http://hypermedia.ids-mannheim.de]. Продукты такого словообразования разделяются на слова, образованные только из заимствованных элементов, и на слова, в которых комбинируются заимствованные и исконно немецкие элементы [Barz 2005]. Итак, слова, состоящие только из заимствованных элементов, определяются термином «заимствованное слово», слова смешанного типа (Bio-gemüse) -слова-гибридные образования. Подобные образования занимают промежуточную позицию между заимствованными и автохтонными словами.

В качестве заимствованных словообразовательных элементов наряду с аффиксами (префиксами и суффиксами) рассматриваются также конфиксы. Конфикс определяется как единица языка, которая имеет лексическое значение и является связанной производящей основой [Donalies 2000: 144]. Конфикс относится к типичным словообразовательным средствам для словообразования из заимствованных элементов и образует сложные слова. При этом относительно позиции в слове различаются преконфиксы, постконфиксы и позиционно непостоянные конфиксы: -therm- — Thermohose endotherm.

1.3. Слова, образованные из исконно немецких элементов, возникают в результате словообразовательного калькирования, которое относится к внутреннему заимствованию. В процессе словообразовательного калькирования немецкое слово создается поморфемным переводом объекта калькирования, при этом копируется его словообразовательная модель. Результатом словообразовательного калькирования являются: а) переводные кальки, которые точно передают значение словообразовательных элементов объекта калькирования; б) калыш-толкования, которые неточно передают один из элементов объекта калькирования; в) кальки-образования, которые формально переводят структурные элементы объекта калькирования [Betz 1949]. Здесь необходимо отметить, что существуют также полукальки, которые переводят только один из элементов объекта калькирования, второй

же остается непереведенным. Структурная классификация калек делит их также на точные кальки, т.е. точно передающие структуру объекта, и неточные кальки, которые неточно передают структуру объекта [Жабина 2001]. В результате процесса словообразовательного калькирования возникают лексические синонимы типа «заимствованное слово» — «автохтонное слово».

Во второй главе «Синонимия заимствованных слов с аффиксами и их автохтонных эквивалентов» рассматриваются слова-синонимы в противопоставлении «заимствованное слово с префиксами - автохтонное слово» и «заимствованное слово с суффиксами - автохтонное слово». Анализируемые заимствованные префиксы и суффиксы сгруппированы по семантическому признаку: префиксы объединены словообразовательным значением аугментации («увеличение», «усиление»); суффиксы -словообразовательным значением «лицо, выполняющее/претерпевающее действие» (nomina agentis/patientis). Следует отметить, что в сравнении с суффиксацией префиксация является менее продуктивным способом образования заимствованных слов.

2.1. Для выражения словообразовательного значения аугментации существуют следующие заимствованные префиксы: hyper-, Hyper-; super-, Super-', ultra-, Ultra-,

Автохтонные слова-синонимы к заимствованным словам с префиксами-аугментативами в сфере имени существительного являются переводными кальками, кальками-толкованиями и кальками-образованиями. При этом наблюдается незначительное преобладание калек-образований (Нурегопут — (Hyper- «сверх», упута «имя»,) - Oberbegriff (Ober- «высший, главный» и Begriff «понятие»,/, Superarbitrum (Super- «сверх», Revision «ревизия, проверка» - Uberprüfung (überprüfen «проверять, пересматривать»)) (7 слов) по сравнению с кальками-толкованиями (Hyperthermie (thürme «тепло»,) -Wärmestauung (Wärme «тепло», Stauung «застой»), Supererogation (Super-«сверх» и erogo «выплачивать, расходовать») - Übergebühr (Über- «сверх» и Gebühr «плата») (6 слов). Наиболее малочисленную группу составляют переводные кальки (Hyperthermie — Überwärmung, Superego — Über-Ich) (4 слова). К заимствованным словам с префиксом Ultra- синонимы из автохтонных элементов не образуются. В Большом толковом словаре ДУДЕН обнаружена одна пара словообразовательных синонимов Ultrastrahlung - Höhenstrahlung.

Заимствованные слова-дериваты созданы префиксацией и комбинированным способом: «преф.+основа(5)» (Hyperkultur, Superarbitrum); «преф„£/урег-+основа(8)+суфф.-;е» (Hyperthermie). У заимствованных слов-дериватов в качестве производящих основ в большинстве случаев выступают основы имен существительных (Нурегопут, Superrevisiori), в одном случае основа заимствованного слова является местоимением (Superego).

Образование автохтонных эквивалентов к заимствованным словам с префиксом Hyper- происходит словосложением (Hyperorexie - Heißhunger), реже суффиксальным способом (Hyperkultur - Verfeinerung), а к заимствованным словам с префиксом Super- - только словосложением. Производящими основами автохтонных слов-дериватов являются основы глаголов и причастия II: «основа(РаЛ)/(У)+суфф.-/1ег'г/-«п§» (Hypertrophie -Uberzogenheit, Hyperkultur - ijberfeinerung).

В качестве второго элемента автохтонных слов-композитов выступают в большинстве случаев основы имен существительных, основы первых элементов относятся к различным частям речи: «0CH0Ba(S) + 0CH0Ba(S)» (.Bluthochdruck), «основа(Аф) + 0CH0Ba(S)» (Heißhunger), «основа(Ргар) + 0CH0Ba(S)» (Nachprüfung), «0CH0Ba(Adv) + 0CH0Ba(S)» (Übermaß, Mehrleistung).

Образуясь суффиксацией и словосложением, кальки не копируют структуру объектов калькирования: к заимствованным словам с префиксами-аугментативами образуются неточные кальки.

В группе словообразовательных синонимов типа «заимствованное слово с префиксами аугментативного значения - автохтонное слово» преобладают неполные стилистические синонимы (76.4%). Количество полных синонимов составляет 17.6%. Неполные идеографические синонимы встречаются редко и в данной группе слов представлены одной синонимичной парой Hyperthermie - Wärmestauung «повышение температуры тела вследствие нарушения в системах организма, отвечающих за накопление тепла и за теплоотдачу». Заимствованное слово употребляется как наименование болезни, а автохтонное - как процесс, происходящий в организме.

Снноннмня типа "заимствованное слово с префиксом аугментативного «начеши - автохтонное слово"

__17.60%

.^ЙЯШ ' и ~~ " полные синонимы

■ неполные идеогряфтгческтге 7g ■ неполные сптнспгагскнс

Большая часть заимствованных слов в парах неполных стилистических синонимов типа «заимствованное слово с префиксом-аугментативом -автохтонное слово» относится к специальной лексике (50%) (Hyperorexie (Med.)), реже встречаются слова: устаревшие (Supererogation (veraltet)), территориально ограниченные в употреблении (Superarbitrium (öster.)), эмоционально окрашенные (Hyperkultur ( oft leicht abwertend)) и принадлежащие к книжному стилю (Hyperthrophie (bildungsspr.)).

Автохтонные слова в парах неполных стилистических синонимов являются всегда общеупотребительными (Hyperorexie (Med.) - Heißhunger).

Среди полных синонимов образуются только пары типа «термин -термин» (Superego (Psych.) - Über-Ich (Psych.)).

2.2. Для выражения словообразовательного значения «лицо, выполняющее/претерпевающее действие» существует целый рад суффиксов в современном немецком языке. Только слова с суффиксами -and; -ant, -ent; -ar, -är; -(at)or; -ast; -eur; -ier; -ist; -it образуют синонимичные пары с автохтонными эквивалентами.

Переводные кальки (Demonstrator — Vorführer) и кальки-толкования (Cineast - Filmkritiker) среди автохтонных слов-синонимов к заимствованным словам с суффиксами nomina agentis/patientis в сфере имени существительного представлены в равной степени (56 / 56 слов), кальки-образования (Agrarier - Landwirt) создают наиболее малочисленную группу (35 слов). Следует отметить также, что наряду с кальками к заимствованным словам с суффиксами данной группы наблюдалось образование полукалек, которые составляют 18.6% (32 слова) от общего количества слов с автохтонными элементами.

Заимствованные слова с суффиксами nomina agentis/patientis являются производными словами, их автохтонные эквиваленты могут образовываться суффиксацией и словосложением. У заимствованных слов-дериватов в качестве производящих основ в большинстве случаев выступают основы глаголов и имен существительных: «основа(У)/(8)+суфф.» (Akkompagnist от akkompagrtieren «муз. сопровождать», Okulist от лат. oculus «глаз»).

Производящими основами автохтонных слов-дериватов чаще являются основы глаголов, реже - основы имен существительных: «основа(У)/(8)+суфф.» {Adjuvant - Helfer; Violinist - Geiger). Образование автохтонных слов-дериватов возможно также сложнопроизводным способом по моделям «(основа(8)+основа(У))+суфф.-еп> (Florist — Blumenbinder); «(основа(Ргёр)+основа(8))+суфф.-еп> (Antagonist — Widersacher). Нередки случаи, когда автохтонное слово-дериват образовано в результате присоединения к производящей основе полусуффикса: «основа(Аф)+полусуфф.-/яаии» (Kavalier - Edelmann);

«основа(8)+полусуфф.-гнасйег» (Posticheur — Perückenmacher).

Составными элементами автохтонных слов-композитов в большинстве случаев являются основы имен существительных: Cineast - Filmkritiker, Filmkenner, реже происходит соединение основы имени существительного и основы глагола: Enkomiast - Lobredner (loben и Redner).

К заимствованным словам с суффиксами данной группы образуются чаще точные кальки, так как большая часть автохтонных калек точно копирует структуру объектов калькирования. Количество неточных калек больше только к заимствованным словам с суффиксами -ast и -ier.

В группе словообразовательных синонимов типа «заимствованное слово с суффиксами nomina agentis/patientis - автохтонное слово» преобладают неполные стилистические синонимы (60.7%). Количество полных синонимов составляет 22.8%. Самыми малочисленными группами являются неполные идеографические синонимы (5.7%) и неполные идеографически-стилистические синонимы (10.8%).

Синонимия типа "занмствованное слово с суффиксом no mina a gentis/pa tienti s - автохтонное слово"

'О ^■^f ■ ттоттные сннонтшы

6070%

■ неполные спошспиескпс я неполные идеографические

■ неполные ндеотр.-стшспиеские

В синонимичных парах неполных стилистических синонимов типа «заимствованное слово - автохтонное слово» большая часть заимствованных слов относится к устаревшей/устаревающей лексике или является историзмами (51.8%) (Haselant (veraltet) - Spaßmacher; Portier (veraltend) -Hausmeister; Dynast (hist.) - Herrscher). Реже встречаются слова-термины (22.2%) (Aquisiteur (Wirt.) — Kundenwerber), и 21% приходится на стилистически маркированную лексику, относящуюся к книжному или возвышенному стилю (Akteur (geh.) - Handelnder; Inventor (bildungsspr.) -Erfinder), к эмоционально окрашенным словам (Pedaleur (meist scherz.) -Radfahrer), к редкоупотребимым словам (Defensor (selten) - Verteidiger) или к территориально ограниченным словам (Aktuar (schweiz.) - Schriftführer). К общеупотребительной лексике относятся всего 4,9% заимствованных слов (Bellizist - Kriegstreiber (abwertent)). Автохтонные слова в парах неполных стилистических синонимов являются чаще общеупотребительными словами. Реже встречаются пары, в которых автохтонные слова принадлежат к эмоционально окрашенной лексике (Abderit (veraltet) - Schildbürger (abwertend)), к разговорному или возвышенному стилю (Suppléant (schweiz.) -Ersatzmann (ugs.)), к терминам (Furier - Rechnungsführer (bes. Landw.)) или к устаревающей лексике (Malefikant (veraltet) - Missetäter (veraltend, geh.)).

Среди полных синонимов преобладают пары типа «общеупотребительное слово - общеупотребительное слово» (80.8%) (Représentant - Vertreter), встречаются также пары «термин - термин» (16.2%) (Protist (ВЫ.) - Einzeller (Biol.)) и 1 пара «историзм - историзм» (3%) (Elektor (hist.) - Wahlherr (hist.)).

Возникновение автохтонных синонимов к заимствованным словам объясняется, во-первых, их более понятной морфологической мотивированностью, как в случае с полными синонимами (Hyperthonie -Bluthochdruck, Legatar - Verhältnisnehmer), так и в случае с неполными синонимами (Superarbitrum (öster.) - Überprüfung Connaisseur (veraltend) -Kenner). Так как среди неполных стилистических синонимов данного вида синонимии чаще встречаются пары «устаревшее (устаревающее) слово -общеупотребительное слово», то из этого следует, что в результате возникновения автохтонных синонимов к заимствованным словам происходит вытеснение заимствованной лексики, которая переходит в класс устаревшей/устаревающей или территориально ограниченной в употреблении (Aktuar (schweiz.) - Schriftführer). В парах «термин -

общеупотребительное слово» (Hyperorexie (Med.) — Heißhunger; Enkomiast (Rhetorik) — Lobredner) автохтонные синонимы образуются в связи с тем, что понятия из узкоспециальной сферы все глубже проникают в общеупотребительную лексику, более понятную для большинства носителей языка. Существуют пары «устаревшее слово - эмоционально окрашенное слово» (Abderit — Schildbürger (abwertend), Radatuer - Schwätzer (abwertend)). В данном случае у заимствованных слов наблюдается изношенность эмоциональной выразительности, что явилось причиной возникновения автохтонных синонимов.

В текстах современной немецкой прессы и в группе неполных синонимов, и в группе полных синонимов предпочтение отдается автохтонным словам.

В третьей главе «Синонимия заимствованных слов с конфиксами и их автохтонных эквивалентов» выявляются структурные особенности слов-синонимов, проводится дифференциация синонимов, обращается внимание на особенности их функционирования, а также объясняются причины их образования.

Для рассмотрения группы заимствованных слов с конфиксами выполнялся отбор слов, в которых преконфиксы объеденены локальным значением, а постконфиксы — агентивным значением.

3.1. Преконфиксы локального значения указывают на местоположение или направления движения. В современном немецком языке для выражения локальности существует ряд преконфиксов: ekto-, Ekto-; endo-. Endo-; epi-, Epi-; exo-, Exo-; infra-, Infra-; inter-, Inter-; para-, Para-; sub-, Sub-; trans-, Trans-. К данной семантической группе преконфиксов относятся также преконфиксы, которые придают слову значение обратного направления действия и противоположности: kontra-, Kontra-; konter-, Konter-', retro-, Retro-. Конфикс auto-, Auto- также следует отнести к данной семантической группе, так как он выражает направленность действия на того, кто выполняет это действие, а также результат собственного действия.

Среди автохтонных слова-синонимов к заимствованным словам с преконфиксами локального значения не наблюдается значительного преобладания какого-либо вида калек. Переводные кальки и кальки-толкования составляют равные группы слов, а кальки-образования представлены с незначительным расхождением (15 : 15 : 12 калек соответственно).

Заимствованные слова с преконфиксами локального значения являются сложными словами и чаще образуются по модели «преконф.+основа(8)» (Autoporträt от Auto- и фр. portrait «портрет»). Реже в качестве второго элемента выступают основы прилагательных (Interglazial от Inter- и лат. glazialis «ледяной»), В редком случае происходит соединение преконфиксов локального значения с постконфиксами (Epilog). Образование заимствованных слов с преконфиксами возможно комбинированным

способом: «конф. +основа(V)+cyфф.» (Parablepsie от Рага-+феч. гл. blüpein «видеть»+су фф. - ie).

Автохтонные эквиваленты образованы в основном словосложением. В состав автохтонных композитов входят чаще основы имен существительных (.Epilog - Schlussrede, Paranomie - Gesetzwidrigkeit). В качестве первых элементов автохтонных слов в соединении с основами имен существительных выступают предлоги (Subdivision - Unterteilung, Kontermarke - Gegenstempel), основы глаголов (Paraplasie - Sehstörung), местоимение (Autoporträt - Selbstbildniss). В редких случаях автохтонное слово состоит из основ имени прилагательного и существительного (Autophilie - Egenliebe). Три автохтонных слова образованы деривацией: а) префиксацией (Mesonephros - Urniere «преф.{/г-+основа(8)»); б) суффиксацией (Subordination - Unterordnung; Autonomie - Selbstständigkeit «основа(У/АсУ)+суфф.-ип£/-Ыг»); и одно слово - сложносуффиксальным способом по модели «(основа (Adj)+0CH0Ba(S))+-er» (Metazoon - Vielzeller от viele Zelle и суфф.-er). В автохтонных композитах преконфиксам соответствуют корневые морфемы, которые, как и преконфиксы, имеют лексическое значение, но могут образовывать слова и в сопровождении словообразовательных элементов, и самостоятельно. Преконфиксы локального значения могут образовывать слова только в сопровождении конфиксов или основ. Автохтонные кальки не копируют структуру объектов калькирования и поэтому являются неточными кальками.

В группе словообразовательных синонимов типа «заимствованное слово - автохтонное слово», когда структурным элементом заимствованных слов являются преконфиксы локального значения, преобладают неполные стилистические синонимы (56.3%). Довольно велико количество полных синонимов (34.5%). Малочисленной является группа неполных идеографически-стилистических синонимов (5.4%). Неполные идеографические синонимы представлены двумя парами (Epilog -Schlussrede, Autonomie - Willensfreiheit). Так, заимствованное слово Epilog -только заключительная речь к какому-либо художественному произведению.

Синонимия типа "заимствованное слово с преконфиксом локального значения - автохтонное слово"

3,60%

56,30%

34,50%

'полные

I неполные стилистические неполные идеографические ' неполные идеогр.-стилистические

Большая часть заимствованных слов в парах неполных стилистических синонимов типа «заимствованное слово - автохтонное слово» относится к терминологической лексике (63.2%) (Metabasis (Logik)), намного реже встречаются слова устаревшие/устаревающие (26.3%) (Sublokation (veraltet)) и слова, относящиеся к книжному стилю (10.5%) (Kontrasignatur (bildunsspr.)).

Автохтонные слова в парах неполных стилистических синонимов являются всегда общеупотребительными словами (Epigastrium (Med.) -Oberbauchgegend, Subordination (veraltend) - Unterordnung, Autonomie (bildungsspr.) - Selbstständigkeit). И только одно автохтонное слово в паре Interregnum - Zwischenregierung относится нами к устаревающей лексике.

Среди полных синонимов преобладают пары типа «термин - термин» (85%) (Endokard (Med.) — Herzinnenhaut (Med.)), встречаются также пары «общеупотребительное слово - общеупотребительное слово» (15%) (Epigraphik - Inschriftenkunde).

3.2. Словообразовательное значение «лицо, выполняющее действие» выражают в современном немецком языке следующие постконфиксы: -graph, -graf; -krat, -okrat; -log, -loge; -naut; -path.

Для автохтонных эквивалентов к заимствованным словам с постконфиксами nomina agentis в сфере имени существительного характерно значительное преобладание калек-толкований (19 слов) (Archäologe -Altertumsforscher от archaios = altertümlich «старинный»). Кальки-образования составляют небольшое количество (5 слов) (Ophthalmologe — Augenarzt от греч. opthalmna «заболевание глаз »-Auge «глаз»). Переводные кальки образованы только к постконфиксу -graph, и их количество незначительно (2 кальки: Historiograph - Geschichtsschreiber; Kalligraph -Schönschreiber).

Заимствованные слова с постконфиксами nomina agentis являются сложными словами и образуются по моделям «основа(5)+постконф.» (Kosmonaut (от греч. kysmos «космос»), Futurologe (от греч. futurum «будущее»)) и «основа(АсУ)+постконф.» (Kalligraph (греч. kalli «красивый»), Archäologe (archaios «старинный»)). Также возможно соединение постконфиксов nomina agentis с преконфиксами «преконф.+постконф.» (Autokrat, Astronaut). Наиболее продуктивной моделью для образования данного вида слов является модель, первым элементом в которой выступает имя существительное (14 слов из 21).

Автохтонные эквиваленты образованы двумя способами: словосложением и суффиксацией. Автохтонные композиты состоят чаще из основ имен существительных (Dermatologe - Hautartzt). Редко встречаются случаи, когда первым элементом является основа имени прилагательного {Autokrat - Alleinherrscher) или основа глагола (Kalligraph - Schreibkünstler). Автохтонные слова-дериваты образуются в результате присоединения суффикса агентивного значения -er к основам имен существительных (Ozeanograph — Meereskundler). Одно автохтонное слово образовано конверсией (Thymopath — Gemütskranker).

В автохтонных эквивалентах постконфиксам соответствуют суффикс -er и корневые морфемы. Если кальки являются дериватами, то суффикс совпадает с постконфиксами в словообразовательном значении, а производящая основа калек переводит не только лексическое значение первого элемента заимствованного слова, но и значение постконфиксов.

В качестве одного из структурных элементов у заимствованных слов выступают постконфиксы, которые обладают лексическим значением, но создают слова только в сопровождении конфиксов или основ. В состав калек входят словообразовательные элементы иной морфологической природы, поэтому ни кальки-композиты, ни кальки-дериваты не копируют структуру объектов калькирования. Следовательно, автохтонные кальки являются неточными.

В группе словообразовательных синонимов типа «заимствованное слово с постконфиксами nomina agentis - автохтонное слово» характерно образование в равной степени полных синонимов (46.4%) и неполных стилистических синонимов (46.4%), и небольшая часть приходится на неполные идеографические синонимы (7.1%). В синонимии слов с постконфиксами семантической группы nomina agentis не встречаются неполные идеографически-стилистические синонимы.

Спноннмпя типа " заимствованное слово с постконфпксом nomina agentis - автохтонное слово"

46 40%

1 полные синонимы »неполные стшшспиескпе -40.40° сг •щ^^Аш/р неполные идеографические

J

Среди полных синонимов преобладают пары типа «общеупотребительное слово - общеупотребительное слово» (92.8%) (Chalkograph - Kupferstecher; Gynäkologe - Frauenarzt). Одна синонимичная пара состоит из редкоупотребимых слов (Ichthyologe - Fischkundler).

В синонимичных парах неполных синонимов типа «заимствованное слово с постконфиксами nomina agentis - автохтонное слово» большая часть заимствованных слов относится к специальной лексике (Ophtalmologe (Med.) - Augenarzt). Реже встречаются заимствованные слова с пометой selten «редкоупотребимое» (Odontologe (selten) - Zahnarzt). Автохтонные слова всегда общеупотребительны. Только в одном случае оба слова в синонимичной паре имееют словарные пометы (Historiograph (bildungsspr.) □ Geschichtsschreiber (veraltet)).

Образование полных синонимов типа «заимствованное слово с конфиксом - автохтонное слово» обусловлено, как и в случае полных синонимов типа «заимствованное слово с аффиксом - автохтонное слово», тем, что автохтонные слова обладают более понятной морфологической мотивированностью для носителей немецкого языка. К тому же заимствованное слово является специальным; автохтонное слово -общеупотребительным. Частотность употребления выше у автохтонных слов.

Образование неполных стилистических синонимов указанного типа объясняется тем, что заимствованные слова относятся к стилистически маркированной лексике, автохтонные слова являются нейтральными.

Автохтонные слова не ограничены в использовании рамками узкоспециальной сферы, стилем или частотностью употребления.

Принадлежность заимствованных слов к терминологической, книжной, специальной и редкоупотребимой лексике оказывает влияние на частотность употребления слов. В текстах современной немецкой прессы предпочтение отдается автохтонным словам.

В заключении диссертации подводятся итоги, делаются общие выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы.

В диссертационном исследовании были рассмотрены заимствованные слова со структурой «аффикс/конфикс + основа/конфикс» и их автохтонные эквиваленты в современном немецком языке. Выбор слов именно такой структуры был обусловлен тем, что количество заимствованных слов, образованных из свободных морфем, невелико, а простые слова в большинстве случаев полностью ассимилированы в немецком языке, и автохтонные синонимы к ним не создаются.

В данной работе был проведен анализ заимствованных слов с греко-латино-романскими аффиксами и конфиксами, объединенными следующими словообразовательными значениями: префиксами аугментативного значения суффиксами nomina agentis/patientis, преконфиксами локального значения, постконфиксами агентивного значения.

В ходе работы установлено, что 82.4% из общего количества слов-синонимов, образованных к заимствованным словам из греко-латино-романских элементов, являются словообразовательными кальками, и 15.7% составляют полукальки, или гибридные образования.

Корпусный анализ выявленных синонимичных пар типа «заимствованное слово - автохтонное слово» показал, что 68.3% (две трети) слов-синонимов являются неполными синонимами, среди которых 55.2% приходится на стилистические синонимы, 7.2% составляют идеографически-стилистические синонимы и 5.9% - идеографические синонимы. Обнаружено довольно большое количество полных синонимов, которые составляют 31.7% от рассмотренных синонимичных пар.

Перспективность данного исследования заключается в том, что предлагаемая процедура структурно-семантического и функционального описания синонимичных пар типа «заимствованное слово - автохтонное слово» применима к анализу синонимии заимствованных слов со структурными элементами, объединенными другими словообразовательными значениями, и их автохтонных эквивалентов. В дальнейшем предполагается описать явление синонимии для заимствованных слов со всеми греко-латино-романскими элементами и их автохтонных соответствий, что позволит составить полный словарь синонимов данного типа.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1) Графкова Т.С. К вопросу о словообразовательной синонимии слов с заимствованными и автохтонными прекомпонентами (на материале

немецкого языка) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. - № 4. С. 201-209. - 0,4 пл.

2) Графкова Т.С. К вопросу о словообразовательной синонимии слов с заимствованными и автохтонными посткомпонентами (на материале немецкого языка) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. - № 7(61) С. 108-111. - 0,4 пл.

3) Графкова Т.С. Словообразовательное калькирование заимствованных слов с конфиксом как источник создания синонимии (на материале немецкого языка) // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. 2011. - №3. С.121-128. - 0,4 п.л.

4) Графкова Т.С. Словообразовательное калькирование заимствованных слов с конфиксом в качестве структурного компонента как источник создания синонимии в немецком языке (лингвистический и методический аспекты) // Наука и школа. 2011. - № 5. С. 37-40. - 0,4 п.л.

5) Графкова Т.С. О синонимии слов с синонимичными заимствованными и автохтонными словообразовательными элементами в современном немецком языке ( на примере слов с элементами Bio- и Lebens-) // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков МПГУ за 2008-2009 год. - Москва: Прометей. 2009. - С. 28-30 - 0,2 п.л.

6) Графкова Т.С. Значение аугментации у синонимичных иноязычных и автохтонных префиксов // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков МПГУ за 2009-2010 год. - Москва: Прометей. 2010. - С. 39-41. - 0,2 п.л.

7) Графкова Т.С. Синонимия латинских и греческих словообразовательных элементов в современном немецком языке (на примере слов с конфиксами Hydro-/Aqua-; Kosmo-/Astro-) // Сборник материалов международной конференции «Язык, культура, речевое общение». К 85-летию профессора М.Я. Блоха. Часть 1. - Москва: Прометей. 2009.-С. 151-154.-0,3 п.л.

8) Графкова Т.С. Синонимичные заимствованные словообразовательные элементы с аугментативным значением в современном немецком языке.»( на примере словообразований с конфиксами multi-/ Multi- и poly-/Poly-) // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения - Коломна. 2010. - С. 53-58. - 0,3 п.л.

9) Графкова Т.С. Значение отрицания у синонимичных автохтонных и иноязычных префиксов (на материале немецкого языка) // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения. Материалы IV научной сессии (г. Москва, 25-26 марта 2010 года).-Москва. 2010. - С. 13-18. - 0,3 пл.

[одп. к печ. 02.04.2012 Объем 1.25 п.л. Зак. № 82 Тир. 100 экз.

Типография М1ТГУ

 

Текст диссертации на тему "Синонимия заимствованных слов со структурой "аффикс/конфикс+основа/конфикс" и их автохтонных эквивалентов в современном немецком языке"

61 12-10/867

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

ГРАФКОВА Татьяна Станиславовна

СИНОНИМИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ СО СТРУКТУРОЙ «АФФИКС/КОНФИКС + ОСНОВА/КОНФИКС» И ИХ АВТОХТОННЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Нефедова Л.А.

Москва 2012

Оглавление:

Введение................................................................................. 5

Глава I. Теоретические основы исследования лексической синонимии, словообразования из заимствованных элементов и словообразовательного калькирования....................................... 14

1.1. Лексическая синонимия как один из видов парадигматических отношений в системе языка......................................................... 14

1.1.1. Понятие «лексическая синонимия»......................................... 14

1.1.2. Типы синонимов и причины их возникновения......................... 20

1.1.3. Словообразовательная синонимия....................................... 25

1.2. Словообразование как способ создания слов из заимствованных.....

элементов и автохтонных синонимов к ним..................................... 32

1.2.1. Понятия «заимствование», «заимствованное слово», «иноязычное слово».................................................................................... 33

1.2.2. Словообразование из заимствованных элементов....................... 38

1.2.3 Словообразовательное калькирование как источник создания

синонимии............................................................................... 44

Выводы к главе 1....................................................................... 48

Глава II. Синонимия заимствованных слов с аффиксами и их

автохтонных эквивалентов............................................................................................................52

2.1. Синонимия заимствованных слов с префиксами аугментативного

значения и их автохтонных эквивалентов................................................................................52

Префикс hyper- / Hyper-..................................................................................................................52

Префикс super- / Super-..............................................................................................................................59

Префикс ultra- / Ultra-..................................................................................................................................64

2.2. Синонимия заимствованных слов с суффиксами nomina

agentis/patientis и их автохтонных эквивалентов.............. .................. 67

Суффикс -and........................................................................... 68

. АО

Суффикс -ant / -ent.....................................................................

77

Суффикс -аг/ ...........................................................................

Ol

Суффикс -ast............................................................................

Суффикс -at-or.......................................................................... 86

go

Суффикс -eur............................................................................

Суффикс................................................................................ 111

191

Суффикс-ist............................................................................. 1Z1

Суффикс-it.............................................................................. 130

1 -jo

Выводы к главе II......................................................................

Глава III. Синонимия заимствованных слов с конфиксами и их

141

автохтонных эквивалентов........................................................

3.1. Синонимия заимствованных слов с преконфиксами локального

значения и их автохтонных эквивалентов.....................................................141

Преконфикс ekto- / Ekto-; exo- / ..............................................................................................................................142

Преконфикс endo- / Endo-........................................................................................................................*43

Преконфикс epi- / Epi-................................................................................................................................146

Преконфикс inter- / Inter-................................................................................151

Преконфикс meso- / Meso-......................................................................................................................156

Преконфикс meta-/ Meta-........................................................................................................................158

Преконфикс para- / Para-.............................................................................................................160

Преконфикс infra- / Infra-........................................................................................................................164

Преконфикс sub- / Sub-..............................................................................165

Преконфикс trans- / Trans-........................................................................................................................168

Преконфикс kontra- / Kontra-, konter- / Konter-....................................................................170

Преконфикс retro- / Retro-........................................................................................................................174

................................................174

Преконфикс auto- / Auto-...........................................................

3.2. Синонимия заимствованных слов с постконфиксами nomina agentis

1 8?

и их автохтонных эквивалентов....................................................

Постконфикс -graf / -graph......................................................................................................................182

Постконфикс -krat / -okrat........................................................................................................................188

Постконфикс -loge / -log............................................................................................................................189

Постконфикс-naut.................................................................................198

Постконфикс -path..........................................................................................................................................200

Выводы к главе III..........................................................................................................................................204

Заключение..........................................................................................................................................................207

Список использованной литературы......................................................................................211

Приложение 1..........................................................................227

Приложение 2..................................................................................................................................................228

Приложение 3..................................................................................................................................................236

Приложение 4..........................................................................................................................................................................239

Введение

Несмотря на то, что различные проблемы синонимии рассматриваются в большом количестве современных диссертационных исследований [Ищенко 2001, Акимова 2002, Сорокина 2003, Грицких 2005, Назарова 2009], до сих пор не существует единого мнения в отношении определения лексических синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации.

При определении лексической синонимии ученые выдвигают различные критерии: большинство исследователей опираются на близость и/или тождество значения слов. Наряду с предметно-понятийной соотнесенностью слов выдвигаются также такие критерии, как общность структурной модели употребления и одинаковая сочетаемость слов [Евгеньева 1967 / 2003, Винокур 1980, Вилюман 1980, Апресян 1995, Арнольд 2010, Т. 8сЫррап 1992, М. БсЫаеГег 2002, и. БсЬпбгсЬ 2002, 8. Нешн^ег 2004, А. ваг& 2007]. В нашем диссертационном исследовании под синонимичными понимаются единицы одной части речи, сходные по значению, «различия между которыми способны нейтрализоваться» [Апресян 1995: 217] и «которые в определенных контекстах становятся несущественными» [Шмелев 2006:

196].

Недостаточно изучен также такой тип лексической синонимии, как словообразовательная синонимия, которая представляет собой результат взаимодействия лексической и словообразовательной сторон языка. К возникновению словообразовательных синонимов приводят различные процессы: морфологические, лексико-семантические и

словообразовательные [Марков 1976 / 1980; Николаев 1980 / 1988; Грицких 2005].

В процессе исследования указанного явления нами предпринимается попытка теоретического осмысления словообразовательных синонимов, выясняются признаки и особенности словообразовательных синонимов,

рассматривается возможность отнесения к словообразовательным синонимам не только однокоренных синонимов, но и разнокоренных с синоморфемами.

В силу своей сложности и многогранности остается не до конца изученным в германистике явление лексической синонимии типа «заимствованное слово - «исконно немецкое (автохтонное) слово» и, в частности, типа «слово, образованное из заимствованных элементов» -«слово, образованное из исконно немецких (автохтонных) элементов».

Проблема словообразования с участием заимствованных элементов только начинает активно разрабатываться с конца 80-х годов XX века. Исследователи обращают внимание на двойственную структуру немецкого языка, который состоит из эндогенных, исконных (автохтонных), и из экзогенных, греко-латино-романских элементов [Munske 1988: 69; Fleischer/Barz 1995: 61; Wellmann 1998: 408-557; Barz 2000: 303; Müller 2005: 11-45; Seiffert 2002]. В процессе исследования данного явления выясняется, что продуктами словообразования с участием заимствованных элементов являются: а) слова, образованные только из заимствованных элементов и б) слова, в которых комбинируются заимствованные и автохтонные элементы.

Словообразовательные заимствованные элементы в немецком языке появляются либо путем заимствования готовой морфемы (super-, ex-, inter-), либо посредством морфематизации сегментов сложных заимствованных слов, например: tele- из Telefon. В качестве словообразовательных заимствованных элементов выступают слова, словосочетания (syntaktische Fügungen), аффиксы и конфиксы (несвободные морфемы с лексическим значением) [Barz 2005: 690].

Слова, образованные из автохтонных элементов, создаются как синонимы преимущественно к таким словам, образованным из заимствованных элементов, в которых один из заимствованных элементов является аффиксом или конфиксом греко-латино-романского происхождения. Поэтому рассмотрение проблемы образования и

функционирования в немецком языке автохтонных синонимов к словам с заимствованными аффиксами или конфиксами является актуальной задачей.

К возникновению синонимии этого типа (слово, образованное из заимствованных элементов - слово, образованное из автохтонных элементов) приводит главным образом процесс словообразовательного калькирования, когда в немецком языке происходит поморфемное копирование слов из греко-латино-романских элементов с прозрачной структурой. Поэтому в данной работе теоретически осмысливаются термины «словообразовательное калькирование», «калька», «полукалька», рассматриваются условия возникновения калек/полукалек, затрагивается вопрос о классификации словообразовательных калек.

Рабочая гипотеза. Заимствованные слова и их автохтонные эквиваленты различаются на стилистическом и лексико-семантическом уровнях, что является одним из главных условий функционирования и сохранения

синонимов в языке.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы образования в немецком языке слов из автохтонных элементов, функционирующих в качестве синонимов к заимствованным словам-дериватам и словам-композитам. Представляется актуальным создание более точных лексикографических описаний заимствованных слов, так как они определяются в толковых словарях с помощью автохтонных синонимов, что создает трудности в понимании особенностей их функционирования. Актуальность настоящего исследования определяется также отсутствием системного описания явления синонимии типа «заимствованное слово - автохтонное слово» как результата словообразования в современном немецком языке. Таким образом, актуальность темы, обусловленная направленностью лингвистических исследований на углубленное изучение частных вопросов синонимии, словообразования и заимствования, определяет выбор объекта исследования.

Объектом данного исследования являются синонимические отношения слов, образованных из заимствованных греко-латино-романских и автохтонных элементов в результате деривации и словосложения.

Предмет исследования - синонимия заимствованных слов со структурой «аффикс/конфикс + основа/конфикс», которая включает в себя следующие модели: 1) «префикс + основа», «основа + суффикс»; 2) «преконфикс + основа», «основа + постконфикс», «конфикс + конфикс», и их автохтонных эквивалентов в современном немецком языке.

Так как немецкий язык располагает большим количеством заимствованных слов с греко-латино-романскими аффиксами и конфиксами в сфере имени существительного, в данной работе были проанализированы слова с элементами одного словообразовательного значения для каждого из видов: с префиксами аугментативного значения (Hyper-; Super-, Ultra-), с суффиксами nomina agentis/patientis (-and; -ant, -ent; -ar, -är; ~(at)or; -ast; -eur; -ier; -ist; -it), с преконфиксами локального значения (Ekto-; Endo-; Epi-; Exo-; Infra-; Inter-; Para-; Sub-; Trans-), с постконфиксами агентивного значения (-graph/-graf; -krat/-okrat; -log/-loge; -naut; -path).

Цель диссертационного исследования состоит в описании синонимии слов, образованных из заимствованных и исконно немецких элементов, и выявлении роли словообразования в процессе создания синонимичных пар типа «заимствованное слово - автохтонное слово» в современном немецком языке.

Поставленная цель достигается в ходе последовательного решения

следующих задач:

- определить содержание понятий «лексическая синонимия» и

«словообразовательная синонимия»;

- рассмотреть явления словообразования из заимствованных элементов и словообразовательного калькирования как способа создания синонимичных автохтонных слов в немецком языке, уточнив при этом

понятия «заимствование», «иноязычное / заимствованное слово», «иноязычный / заимствованный элемент»;

- описать структуру и семантику заимствованных слов с греко-латино-романскими аффиксами и конфиксами и их автохтонных эквивалентов;

- проанализировать синонимические отношения между заимствованными словами с аффиксами (префиксами и суффиксами) и конфиксами в качестве структурных элементов и словами, образованными из автохтонных элементов в семантическом и функциональном аспектах;

- выявить основные типы синонимов слов, образованных из заимствованных и исконно немецких элементов, и частотность их употребления.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения явления словообразовательной синонимии в немецком языке как источника создания синонимов типа «заимствованное слово» - «автохтонное слово» в сфере имени существительного.

Исследование расширяет представление о типах лексической синонимии в системе немецкого языка, о путях становления синонимии среди субстантивных дериватов и композитов, возникших в результате словообразования с участием заимствованных аффиксов и конфиксов и синонимичных им исконно немецких элементов. В работе делается акцент на описании синонимических отношений, которые возникают в результате словообразовательного калькирования слов, образованных из заимствованных греко-латино-романских элементов.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа явления лексической и словообразовательной синонимии заимствованной и автохтонной лексики, может в дальнейшем использоваться для теоретического осмысления организации парадигматических отношений в лексической системе современного немецкого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образование автохтонных слов-синонимов к заимствованным словам с аффиксами и конфиксами в качестве структурных элементов происходит в результате словообразовательного калькирования: путем создания переводных калек, калек-толкований, калек-образований и полукалек.

2. Автохтонные слова, синонимичные заимствованным словам-дериватам с префиксами аугментативного значения, образованы словосложением и реже суффиксацией. Среди слов этого типа преобладают кальки-образования и кальки-толкования. Автохтонные слова, синонимичные заимствованным словам-дериватам с суффиксами агентивного значения, образованы суффиксацией и словосложением. Среди автохтонных слов преобладают переводные кальки и кальки-толкования.

3. Автохтонные слова, синонимичные заимствованным словам-композитам с преконфиксами локального значения и постконфиксами агентивного значения, образованы не только словосложением, но и деривацией. Среди автохтонных слов-синонимов к словам с преконфиксами не преобладает ни один из видов калек, в то время как среди автохтонных слов-синонимов к словам с постконфиксами преобладают кальки-толкования.

4. Создание к заимствованным словам с греко-латино-романскими аффиксами и конфиксами в качестве структурных элементов синонимичных слов, состоящих из автохтонных элементов, обусловлено более понятной морфологической мотивированностью исконно немецких слов.

5. Две трети слов-синонимов, образованных из заимствованных и автохтонных элементов, являются неполными стилистическими синонимами. В то время как заимствованные слова относятся к лексике ограниченного употребления, автохтонные слова принадлежат большей частью к общеупотребительной лексике. Слова с заимствованными аффиксами являются в основном устаревшей/устаревающей или специальной лексикой; слова с заимствованными конфиксами - терминами. Среди полных

синонимов в текстах современной немецкой прессы частотность употребления выше у автохтонных слов.

Научно-практическая ценность работы заключается в возможности использования сделанных в работе выводов и приводимых данных для дальнейшего изучения синонимии слов из заимствованных и исконно немецких элементов в немецком языке.