автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall"

На правах рукописи

Жамбалова Ирина Бальжинимаевна

Исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall (функционально-прагматический аспект)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре немецкого языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических

наук, профессор Г.Г.Ивлева

Официальные оппоненты: доктор филологических

наук, профессор Т.В.Юдина,

кандидат филологических наук, доцент О.М. Лашкевич

Ведущая организация: Тульский государственный

педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Защита диссертации состоится « »_ 2005 г. в

_ч. на заседании диссертационного совета Д -501.001.80 при

Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова.

Адрес: 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов.

Автореферат разослан «_»_2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета 1, доцент Т.А. Комова

Настоящая диссертация посвящена изучению одной из важных и сложных проблем семасиологии - анализу семантических особенностей абстрактных существительных, обозначающих мыслительную деятельность. Исследование базируется на основных положениях теории слова известнейших отечественных ученых В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Р.А.Будагова, К.А.Левковской. В работе большое внимание уделяется проблемам семантического развития слова, прослеживается динамика внутренней структуры существительных, обозначающих мыслительную деятельность. Результаты анализа подтверждают действие принципа глобального эволюционизма.

В последнее время приобретает актуальность изучение языка как многокомпонентного социокультурного феномена, что обусловлено развитием антропоцентризма и интеграцией различных отраслей гуманитарного знания. Современное понимание человека неразрывно связано с представлением о нем как о языковой личности, то есть как о личности, развивающейся и осознающей себя в поле языка, мыслящей, познающей мир, вступающей в общение с другими людьми с помощью языка и взаимодействующей с окружающим миром. В свое время академик Н.Я. Марр (1864-1934) утверждал, что «язык-это явление социальное - социально благоприобретенное, которое в свою очередь становится универсальным инструментом культурных и социальных изменений»1. При этом он подчеркивал необходимость изучения явлений семантики, закономерно вытекающих из связи языка с этапами развития общественной жизни.

Актуальность исследования определяется тем, что анализ семантических особенностей существительных, обозначающих мыслительную деятельность, дан с позиций таких современных лингвистических направлений, как лингвокультурология, функциональная и когнитивная лингвистика и заключается в интегрированном, комплексном подходе к их изучению, в выявлении когнитивного, прагматического, функционального потенциала группы существительных. Такой комплексный подход отличает

1 См. подробнее: Map Н.Я. Язык // Сумерки лингвистики: Из истории отечественного языкознания: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М , 2001.- С.

предлагаемое исследование от других диссертационных работ, выполненных в русле аналогичной проблематики.

Объектом исследования в настоящей работе являются немецкие абстрактные существительные Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall

Основной целью диссертации является всестороннее изучение семантических особенностей существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall, описание их функционирования в составе фразеологических единиц. В соответствии с поставленной целью предусматривается решение следующих задач:

■ всесторонний анализ семантической структуры существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall;

■ выявление особенностей лексической сочетаемости, вещественной коннотации данных существительных;

■ анализ синонимических отношений существительных Geist -Verstand - Vernunft и Gedanke - Idee - Einfall;

■ систематизация ФЕ, в составе которых функционируют указанные существительные;

■ описание полисемии ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall;

■ анализ синонимических отношений ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall;

■ описание культурно-национальной специфики фразеологизмов с компонентами-существительными, обозначающими мыслительную деятельность.

Материал для исследования был почерпнут из художественных и публицистических произведений, научных монографий, а также средств массовой информации (пресса, Интернет), общее количество которых составило более 10000 страниц В работе использовался материал из общеязыкового фонда, анализировались преимущественно общеязыковые, а не авторские метафоры. Для этой цели изучались словари - тезаурусы, синонимические, двуязычные и толковые словари немецкого языка.

Путем сплошной выборки более чем из 30 лексикографических источников, справочников, различных учебных изданий по фразеологии был выявлен корпус ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в количестве 443 единиц.

В числе основных общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению семантических особенностей существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall. Проблема исследования семантики абстрактных существительных относится к числу сложных и многоаспектных. В современной лингвистике наряду с традиционными процедурами описания семантики абстрактных имен, основанными на принципе системности, языковеды все чаще применяют методы когнитивной лингвистики, в частности, концептуальный анализ, который позволяет распознать и описать скрытые в имени представления носителей языка.

Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами диссертации. Исследование рассматриваемых проблем проводится в сопоставлении их особенностей в синхронии и диахронии. В процессе работы были использованы следующие методы: контекстуальный анализ, сочетаемостный анализ, концептуальный анализ, количественный подсчет, контрастивный анализ.

Научная новизна работы заключается в том, что анализу была подвергнута неизученная группа существительных немецкого языка, обозначающих мыслительную деятельность, впервые было дано целостное описание абстрактных существительных с применением методов традиционного системного семантического анализа и методов современных направлений лингвистики (лингвокультурологии, когнитивной и функциональной лингвистики). Такой подход к изучению семантики существительных, обозначающих мыслительную деятельность, позволяет выявить когнитивный, функционально-прагматический потенциал абстрактных имен, повышает эффективность семасиологического исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке теории слова, его семантики и проблем фразеологии, в частности, вопросов фразеологической синонимии и полисемии Исследование включает традиционные и современные подходы, данные лексикографии и корпусного анализа. Кроме того, затрагиваются проблемы философского понимания мышления, которое неразрывно связано с такими глобальными философскими категориями, как разум и рассудок.

Результаты исследования могут найти практическое применение в курсах лексикологии, при подготовке спецкурсов по лингвистической

семантике, по сопоставительной лингвокультурологии Накопленный материал может быть использован в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей, фразеологических словарей, словаря сочетаемости слов, словаря синонимов, а также для уточнения семантических характеристик исследуемых слов в толковых словарях современного немецкого языка Выявленные особенности семантики исследуемых существительных могут представить интерес для теории и практики перевода. Немецкие пословицы и поговорки с соответствующими русскими эквивалентами могут быть использованы при составлении двуязычного фразеологического словаря.

Структура и объем диссертации определяется его задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Приложение содержит список фразеологических единиц с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в количестве 443 единиц.

Во введении обосновываются актуальность работы, выбор объекта и методы исследования, его цели и задачи, раскрываются его научная новизна, практическая и теоретическая значимость.

Первая глава диссертации «Теоретические предпосылки исследования абстрактных существительных, обозначающих мыслительную деятельность» состоит из пяти параграфов. В первом параграфе обсуждаются основные вопросы лексического значения. С пониманием лексического значения слова тесно связана проблема полисемии. Одним из важнейших признаков полисемии является системность значений многозначного слова. Совокупность лексико-семантических вариантов образует сложную внутреннюю структуру слова. При изучении семантических особенностей слова необходимо исследовать его синтагматические, парадигматические и деривационные связи. Семантическая структура слова способна изменяться под воздействием языковых, социальных, культурно-исторических, психологических и других факторов.

Во втором параграфе уделяется внимание некоторым аспектам проблемы синонимии и обосновывается необходимость изучения синонимических отношений (СО) для данного исследования. СО помогают выявлять общее семантическое содержание слов. Необходимым и достаточным условием синонимии лексических единиц, как правило, считается их семантическая общность СО устанавливаются между лексемами по их отдельным лексико-семантическим вариантам. Синонимичные варианты сопоставляемых лексем, наряду с семантической общностью, обладают и определенными различиями,

т.е. выявляется дифференцирующая функция синонимичных лексических единиц.

В третьем параграфе рассматривается специфика абстрактного имени, обосновывается важность концептуального анализа при исследовании ментальных существительных, который позволяет по-иному осветить проблему абстрактной лексики. Абстрактные имена (АИ) - это особый класс слов со специфическими отличиями в референтивной сфере (М.К. Голованивская, Л.О. Чернейко). Особенности референции абстрактных существительных позволяют увидеть «в содержании АИ перевес прагматического над семантическим и сублогического над логическим»1. АИ, по мнению М.К. Голованивской, относятся к мифологемам - представлениям воображения, ассоциативным по своей природе.

В четвертом параграфе раскрывается понятие вещественная коннотация (М.К. Голованивская), а также приводится краткий обзор мифологического, философского понимания того, что такое ум, разум, рассудок, мысль, идея в европейской культуре. Абстрактные имена через сочетаемость могут представлять стоящую за ними сущность и как активный субъект действия (агенс) чаще всего в акте персонификации (олицетворения), и как объект воздействия в акте реификации (овеществления)2. АИ приобретает черты конкретного предмета через вещественную коннотацию, формирующую вторичный и эклектический конкретный образ, сопровождающий данное абстрактное понятие3. В этом случае важную роль играет метафора. Подобный подход представлен в работах Л.О. Чернейко, М.К. Голованивской, Е.С. Кубряковой, И.М. Кобозевой.

Общие представления о разуме, рассудке, уме связывают с понятием мышление. Центральным органом мышления является ум. Понятию ум противопоставлены рассудок и разум. Рассудок и разум - понятия, хорошо разработанные в европейской цивилизации, прежде всего благодаря философии,

1 Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени.-М ,1997.-С.7.

2 Чернейко Л О. Гам же,- С 291.

3 Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. -М., 1997.-С.18.

- отражают два вида мыслительной деятельности. Рассудок понимается как способность рассуждения, рассудком человек познает все относительное, земное и конечное, разум же предназначен для целеполагания, он открывает абсолютное, трансцендентальное, бесконечное.

В основе образного представления понятий мысль и идея лежат персонажи древнегреческой мифологии Метида, Афина. Кроме того, понятие идея широко разрабатывалось философами античности, средневековья и нового времени.

Вторая глава «Семантические особенности существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в современном немецком языке» состоит из семи параграфов. Она посвящена всестороннему, детальному анализу семантической структуры каждой лексемы, описанию вещественной коннотации, синонимических отношений существительных Geist - Verstand -Vernunft и Gedanke - Idee - Einfall.

При описании каждой лексемы уделялось особое внимание этимологии и истории значения слова, соответствующим мифологическим, античным прототипам и средневековым аллегориям (Ч. Рипа «Иконология», XVI в.), представляющим абстрактные слова на образном уровне и играющим важную роль в формировании лингвокультурного пространства ментальных существительных.

В первом параграфе второй главы анализируется существительное Geist. Немецкое существительное Geist, обозначающее в терминах русского языка одновременно и «дух» и «ум», отличается наибольшей сложностью семантической структуры, поскольку в этом слове совмещены и эмоциональное и рациональное, т.е. наряду с JICB «дух, душа» слово широко употребляется в JICB «умственные способности, ум». С развитием немецкого языка внутренняя структура существительного Geist претерпела ряд изменений Как показал анализ, в современном немецком языке лексема Geist имеет пять лексико-семантических вариантов, между которыми существуют отношения различного характера. Основной вариант «дух, душа» обозначает нематериальную сущность, с помощью которой объясняется существование и состояние материального мира: wenn Medien in Trance fielen, um die entleerte Hülse ihres Leibes einem astralen Geist zur Materialisation zu leihen (G.v Rezzori Blumen im Schnee / 282) Основной вариант «дух, душа» не утратил следов своего происхождения от латинского spiritus и греческого рпеита «легкое дуновение,

дыхание», сохраняет свою актуальность в современную эпоху. Представления о духе, душе достаточно эклектичны, то есть имеют черты как языческих, так и христианских мифологических систем. Дух, душа - это идеальная субстанция, которая формирует тело человека, его психическую и высшую нервную деятельность. Так, например, в гегелевской концепции сущность человека -дух1. Сферой функционирования лексемы Geist в основном JICB «дух, душа» главным образом является философия и религия, а также художественная, газетно-публицистическая литература.

Первым производным от основного является лексико-семантический вариант «умственные способности, ум»: Sein beweglicher und lebendiger, obschon etwas flacher Geist war für literarische und philosophische Arbeiten wie geschaffen (F. Mehring. Lessing-Legende / 146). Под влиянием французского слова esprit немецкое существительное Geist в XVIII в. стало обозначать мыслительные способности.

Множество коннотаций, сопровождающих абстрактное существительное Geist в производном варианте «ум, умственные способности», позволяет увидеть в нем широкий спектр ассоциаций, трактующих его и как материальный объект, и как биологическое существо. Немецкое Geist* представляется, с одной стороны, как одушевленное существо (сочетаемость: ein scharfsinniger, aufgeweckter, müder Geist; den Geist schulen, den Geist nähren, seinen Geist spielen lassen, jmds Geist ist erblindet, den Geist lähmen). С другой стороны, Geist - это некий механизм из металла, который находится внутри человека и производит какую-то «продукцию» (сочетаемость: ein scharfer, geschliffener, schneller Geist; den Geist strapazieren, den Geist schärfen, jmds Geist drillen). Geist ассоциируется также с местностью (сочетаемость: ein umfassender, unendlicher, unbegrenzbarer, enger, flacher, tiefer Geist; sein Geist ist umnachtet, im Geiste (bei jmdm) weilen, etw. im Geiste überblicken, jmdn /etw. im Geiste vor sich sehen) Здесь важно отметить, что Geist - это внутренняя часть человека, можно что-то делать «в нем», но не им. Существительное Geist в ЛСВ «ум, умственные способности» широко употребляется в художественной литературе, газетно-

1 Александров А. А. Проблема человека в философии Гегеля // Вестник ОГУ - № 5,-Оренбург, 2003,-С 9

В описании вещественной коннотации анализируемых существительных сохраняется написание слов на немецком языке.

публицистических изданиях, а также в научных трудах по психологии, философии.

Производным от предыдущего выступает JICB «дух, образ мыслей, внутреннее содержание», который в большинстве случаев характеризует какое-либо явление, движение или период времени: Thomas Mann war überzeugt, den deutschen Geist im umfassendsten Sinne zu personifizieren (M. Reich-Ranicki Thomas Mann und die Seinen / 12). Лексема Geist в данном JICB сочетается большей частью с прилагательными и существительными, описывающими социальные сферы жизни, например: der Geist des Revanchismus, sportlicher Geist, der Geist der Armee, der Geist der Wissenschaft, der Geist des Freihandels, christlicher Geist. В производном JICB «дух, образ мыслей, внутреннее содержание» существительное Geist функционирует в художественной литературе, в средствах массовой информации, а именно, в аналитических обзорах на темы политики, экономики, общественной жизни, социальных проблем, культуры, науки, религии и т. д.

Вторым производным от основного является вариант «человек как носитель духовных, нравственных и интеллектуальных качеств»: Kritik an großen Geistern verlangt äußerste Genauigkeit wenigstens im Ausdruck, wenn sie in der Sache strittig ist (H. Stern. Mann aus Apulien /336). Это - метонимический перенос. Данный JTCB в сочетании с прилагательными обозначает личность, наделенную теми или иными качествами, например: ein freier, progressiver, hilfreicher, kühner, pedantischer, argwöhnischer Geist. Существительное Geist в варианте «человек как носитель духовных, интеллектуальных и нравственных качеств» широко употребляется в художественной литературе, а также в публицистике.

Последний производный от основного вариант «нематериальное, сверхъестественное существо, которое может быть добрым или злым по отношению к человеку», обозначает: а) божественный дух: Gott ist der Nous, sagt Aristoteles, Geist, der sich selber träumt (H.Stern. Mann aus Apulien / 116); б) дух, призрак, привидение: sie ist ein Schemen, ein Geist aus Mondlicht und Gier, eine Tote, eine lebende, auferstandene Tote iE. M. Remarque. Der schwarze Obelisk /234) JICB «нематериальное, сверхъестественное существо» характеризуется ограниченной сочетаемостью и специфической сферой употребления. Существительное Geist в данном варианте встречается преимущественно в

религиозной и эзотерической литературе, реже в художественных произведениях и периодических изданиях.

В процессе развития семантической структуры существительного Geist I произошло обособление бывшего JICB, который стал омонимом Geist II со значением «спирт, алкоголь».

Во втором параграфе второй главы анализируется существительное Verstand. В семантической структуре лексемы Verstand произошла перегруппировка лексико-семантических вариантов: являвшийся ранее широко употребительным вариант «смысл, понимание» утратил свою актуальность в современном немецком языке, на его место выдвинулся JICB «ум, разум, рассудок», который появился в более поздний период и стал семантическим центром в слове. Этимологическое значение «мудрость» было вытеснено значением «понимание, смысл» и ушло в прошлое, однако следов своего происхождения окончательно не утратило. Основной вариант «ум, разум, рассудок» обозначает способность к мыслительной деятельности, к пониманию и осмыслению: ihr sonst so spöttischer, klarer Verstand fasste die folgenden Sätze nur noch als Bestätigung auf (E Langgässer. Das unauslöschliche Siegel / 411). Существительное Verstand функционирует в основном варианте и как общеупотребительное слово, и как философский термин, что обусловлено полифункциональностью лексических единиц.

На основе анализа сочетаемости у существительного Verstand было определено несколько вещественных коннотаций. Так, например, Verstand представляется как инструмент, при помощи которого человек добывает знания (сочетаемость: ein scharfer, messerscharfer, kurzer Verstand; den Verstand gebrauchen, den Verstand anwenden, den Verstand schärfen; mit dem Verstand arbeiten, etw. mit Verstand tun, mit dem Verstand machen, an eine Aufgabe mit Verstand herangehen). Здесь следует отметить, что им работают, в отличие от Geist. Другая вещественная коннотация у существительного Verstand - это состояние (имущество, деньги), которое является показателем успеха, обеспеченности, социального положения человека (сочетаемость: über einen Verstand verfügen; der Verstand kommt mit den Jahren; den Verstand rauben, für seinen Verstand fürchten, sich um den Verstand saufen; an Verstand zunehmen, jmds Verstand reicht dazu nicht aus; durch (seinen) Verstand hochkommen). Немецкое слово Verstand, этимологически связанное с «житейской мудростью», ассоциируется с умением вести дела, с взаимопониманием между людьми.

Производным от основного выступает лексико-семантический вариант «понимание, смысл»: Trennung in diesem Verstände muss nicht billige Ausflucht sein (H Schreiber Die Krise in der Mitte des Lebens / 24) Данный JICB возник раньше, чем основной вариант, и, несмотря на это, имеет ограниченную сочетаемость и сферу употребления. Лексема Verstand в производном варианте «понимание смысл» употребляется большей частью в разговорной речи, несколько реже в художественной литературе.

Третий параграф второй главы посвящен анализу существительного Vernunft. Лексема Vernunft, утратив этимологическое значение «деятельность органов слуха, схватывание, понимание», функционирует в современном немецком языке как моносемантичная лексическая единица со значением «разум, рассудок, интеллект» на протяжении длительного периода развития языка. Например: Statt sie drohend auszuzanken, wandte er sich an die Vernunft der kleinen Sünder (H. Carossa. Aufzeichnungen aus Italien /146).

Как показал анализ сочетаемости, Vernunft мыслится, с одной стороны, как некоторый предмет, воспринимающийся как ценный образец / эталон правильного действия. Эталон - это то, что имеет шкалу и опирается на объективные критерии оценки- gegen alle Regeln der Vernunft, alle Schranken der Vernunft, kein Gran Vernunft. К эталону правильного действия взывают, обращаются, его рекомендуют: an jmds Vernunft appellieren, zur Vernunft rufen, zur Vernunft raten, sich an die Vernunft wenden, jmdm Vernunft predigen, jmdm Vernunft beibringen С другой стороны, Vernunft одушевляется и наделяется властью. Vernunft ассоциируется с царской особой, властвующей, которая управляет, царит (сочетаемость: Vernunft walten lassen, die Vernunft herrscht, die Vernunft vergötzen, die Göttin der Vernunft auf den Thron erheben, Vernunft und Menschlichkeit auf den Thron der Welt setzen; die Vernunft verlangt, die Vernunft diktiert, die Vernunft akklamiert, sich der Vernunft beugen, auf die Stimme der Vernunft hören). Важно отметить, что Vernunft не мыслится как механизм или инструмент в руках человека (ср. Geist и Verstand), а представляется как качество человека, это то, к чему призывают, на что указывают. На него нельзя воздействовать, ему подчиняются, в него верят, к нему прислушиваются.

Лексема Vernunft функционирует и как общеупотребительное слово, и как философский термин, широко употребляется в художественной литературе, публицистике, в трудах по философии, теософии, психологии.

В четвертом параграфе второй главы анализируется слово Gedanke. Семантическая структура отглагольного существительного Gedanke с развитием языка подверглась изменениям. Многозначность данной лексемы основана на метонимическом переносе «действие» -» «результат действия». Основным является значение «мысль», которое в прошлом было производным от значения «мышление». Таким образом, лексико-семантический вариант «мысль» сместил смысловой центр и стал основным, вокруг которого группируются остальные варианты. Основной вариант «мысль» обозначает то, что создается в процессе мышления, что вырабатывает сознание, что возникло как результат мыслительной деятельности: ... immer wieder kam ihm der Gedanke an Nesselbrand in die Quere (C Funke. Drachenreiter / 360).

В результате анализа сочетаемости было выявлено несколько вещественных коннотаций у существительного Gedanke в основном варианте «мысль»: человек (ein kluger, exaltierter Gedanke, Gedanken wandern, der Gedanke amüsiert), пить (einen Gedanken ausspinnen, Gedanken verwirren sich), птица (mir schwebt der Gedanke vor, daß ... , Gedanken kreisen um etw.), книга (jmds Gedanken lesen). Gedanke ассоциируется также с молнией: ein glänzender, matter, einleuchtender Gedanke; ein Gedanke durchzuckt /, blitzt auf / blitzt jmdn durch / leuchtete ein / erhitzt / zündet; ein Gedanke war in jmdm aufgeleuchtet. Молния является символом силы и энергии, обрушивающейся на человека с небес. Данная ассоциация, на наш взгляд, не случайна, поскольку центральным древнегреческим персонажем, определившим образную трактовку понятия мысль, является богиня мудрости Афина, хранительница молний Зевса.

Производным от основного является вариант «план, намерение, идея», т.е. предположение сделать что-нибудь, замысел: er habe sich schon... ernsthaft mit dem Gedanken getragen, seinen Job., hinzuschmeißen (JBecker. Schlaflose Tage /151).

Еще одним производным от основного выступает JICB «размышления, думы, заботы», который служит для обозначения мыслительного акта, процесса мышления: Plötzlich wurde Darnja durch eine kurze Erschütterung der Erde unter ihren Füßen aus den Gedanken gerissen (V. Keller Die Drillinge / Kapitel 1) В данном варианте лексеме Gedanke свойственно употребление во множественном числе.

Производный JICB «немного, чуть-чуть» связан с основным вариантом «мысль», стилистически маркирован, встречается преимущественно в

разговорной речи- Ihre Gedanken sind um einen Gedanken zu langsam gewesen (P.Handke Mein Jahr in der Niemandsbuchl / 24)

Пятый параграф второй главы посвящен анализу существительного Idee. Во внутренней структуре лексемы Idee также произошла перегруппировка значений: этимологическое значение «внешний вид, осязаемая форма, зрительный образ» в настоящее время ушло в прошлое, на первый план выдвинулось значение «идея, мысль, представление», которое появилось гораздо позже. В результате расширения семантической структуры существительного Idee произошло увеличение количества JICB. Так, основной вариант «идея, мысль» как совокупность интеллектуальных представлений, отличных от аффективных, которые хранятся в сознании, обозначает: а) всякое представление, отражающее обобщение опыта и выражающее отношение к действительности: Peters verbrachte den Heiligen Abend., im Restaurant, und da musste es wohl gewesen sein, dass er seine neueste Idee gebar (U Danella. Das Hotel im Park / 107); б) представление об идеале, совершенном образце, модели, которые субъект определяет в своем сознании, поведении: .. wurde Julika sachlich und leidenschaftslos unterrichtet, was nun eigentlich die Idee des Kommunismus ist (M. Frisch. Stiller /136).

Как показал анализ сочетаемости, в немецком языке Idee в основном варианте мыслится, с одной стороны, как объект борьбы, с другой стороны, как объект товарно-денежных отношений Существительное Idee ближе к мифологическому архетипу Афине - древнегреческой богине мудрости и справедливой войны, поэтому идея часто описывается в терминах борьбы, даже войны: fiir eine Idee kämpfen, eine Idee verfechten, für seine Idee glühen, eine Idee kommt zum Durchbruch, die Idee stößt auf eine totale Abwehrfront, die Stoßkraft einer Idee В отличие от мысли, идея представляется неким совершенством, идеалом, моделью вещей, которые еще не существуют в опыте, вследствие чего она, возможно, становится объектом борьбы Но есть и другая сторона. В современном обществе идея все чаще становится объектом товарно-рыночных отношений: jmdn für seine Idee werben, eine Idee propagieren, reklamieren, mit einer Idee hausieren gehen, eine Idee verkaufen, eine Idee in klingende Münze umsetzen

Производным от основного является вариант «план, замысел, намерение»: der Adlerjäger trug sich mit der Idee, das Zelt mit Rädern zu versehen (L.Frank Mathilde /249).

Другим производным от основного выступает JICB «оригинальная идея, замысел, определяющие принадлежность и содержание творческой работы»: Das neue Kant-Musical ,, Which Witch" von Benedicte Adrian und Ingrid Bjoernov nach einer Idee von Ole A. Soerli (Der Spiegel ONLINE). В данном варианте существительное Idee функционирует в области литературы, искусства, моды, кино и т.п.

Лексема Idee имеет еще два производных от основного лексико-семантических варианта: «представление, понятие о чем-то» и «самую малость, чуть-чуть, чуточку, немножко». Оба варианта отличаются ограниченной сочетаемостью, употребляются главным образом в разговорной речи. Например: Mein Hirn schaltete furios. Ich hatte keine Idee (A.Muschg.Gegenzauber / 268) Das Boot lag eine Idee schief.

В шестом параграфе анализируется лексема Einfall. Отглагольное существительное Einfall имеет пять лексико-семантических вариантов. Основным вариантом является «обвал, обрушение (о постройке)». Производными от основного выступают лексико-семантические варианты: «нашествие, вторжение (о неприятеле)», «неожиданная мысль, идея», «физ. падение (о луче)». JTCB «внезапное начало, наступление (напр. ночи, холодов)» является производным от варианта «нашествие, вторжение». По перечисленным вариантам существительное Einfall соотносится с глагольной единицей einfallen. Объектом исследования послужил производный от основного лексико-семантический вариант «неожиданная мысль, идея», формирование которого произошло в результате метафорического переноса: du hast die verrücktesten Einfälle (A. Seghers. Transit/275).

Существительное Einfall в данном варианте сочетается со многими прилагательными, между тем как сочетания с глаголами у него ограничены, тем не менее, это позволяет выявить общую для слов Gedanke и Idee вещественную коннотацию - молния (сочетаемость: ein Einfall blitzte in jmdm auf / durchblitzte jmdn, von einem Einfall erleuchtet)

Седьмой параграф второй главы посвящен исследованию синонимических отношений изучаемых лексем. Существительные Geist -Verstand - Vernunft и Gedanke - Idee - Einfall вступают в синонимические отношения как по основным, так и по производным лексико-семантическим вариантам.

Полисемантичная лексема Geist взаимодействует по производному лексико-семантическому варианту «умственные способности, ум» с существительным Verstand по его основному варианту «ум, разум, рассудок» и с моносемантичной лексемой Vernunft «разум, рассудок, интеллект». Рассматриваемые существительные обозначают способность человека к мыслительной деятельности, но имеют известные различия. Так, существительное Geist в производном JICB «умственные способности, ум» понимается, прежде всего, как способность думать, получать и вырабатывать новые знания, «производить продукты» мыслительной деятельности. Лексема Verstand в основном варианте обозначает способность составлять понятия, рассуждать, судить, делать выводы. Слово Vernunft характеризует способность человека логически и творчески мыслить, осознавать связи, обобщать результаты познания, составлять мнение о чем-л. и действовать в соответствии со своими представлениями.

Лексемы Geist, Verstand, Vernunft обнаруживают следующие совпадения в сочетаемости с глаголами, которые

указывают на обладание или отсутствие способностей к мыслительной деятельности:

• Geist / Verstand / Vernunft haben, besitzen, bekommen, (über) verfugen

• Geist / Verstand etw. zeugt von

• Geist / Verstand / Vernunft fehlt

Существительные Geist, Verstand, Vernunft отличаются сходством в предложных сочетаниях, которые характеризуют человека с точки зрения его интеллектуальных способностей:

• (ein Mann) mit Geist / Verstand / Vernunft

• (ein Mann) von / ohne Geist / Verstand / Vernunft

• mit Geist / Verstand / Vernunft begabt sein

Лексемы Geist, Verstand служат, как правило, характеристикой конкретного человека, в то время как Vernunft - человека как вида.

Существительные Geist, Verstand, Vernunft характеризуются общностью сочетаемости с глаголами и глагольными единицами, которые указывают на утрату мыслительных способностей:

• Geist / Verstand / Vernunft verwirren, rauben

• Verstand / Vernunft verlieren

• Geist / Verstand abgeben, lähmen, strapazieren

Однако лексемы Geist, Vernunft, в отличие от существительного Verstand, не употребляются в следующих сочетаниях, указывающих на утрату способности здраво думать, вести себя, например: um den Verstand kommen, von Verstand kommen, um den Verstand bringen, sich um den Verstand saufen, seinen Verstand versaufen

Наиболее тесные синонимические контакты существительное Verstand обнаруживает с лексемой Vernunft в силу общих этимологических связей. Существительные Vernunft, Verstand совпадают в сочетаемости с глаголами и глагольной единицей annehmen, которые указывают на обретение способности правильно думать, рассуждать:

• zu Vernunft / Verstand kommen, bringen

• Vernunft / Verstand annehmen

Лексемы Vernunft, Verstand имеют одинаковую сочетаемость с глаголами и глагольной единицей anwenden, обозначающими применение человеком мыслительных способностей:

• Vernunft / Verstand gebrauchen, brauchen, nutzen, anwenden

Существительное Geist вступает в синонимические отношения чаще

всего с лексемой Verstand вследствие общих коннотативных образов.

Слова Geist и Verstand характеризуются общностью сочетаемости с глаголами и глагольными единицами, обозначающими воздействие на объект, способствующее изменению его качества, например:

• Geist / Verstand ausbilden, bilden, schulen, schärfen

• Geist / Verstand befriedigen, beschäftigen

Лексема Geist устанавливает синонимические контакты с лексемой Verstand в ситуациях, когда человека лишают способности ясно соображать, вводят в заблуждение:

• Geist / Verstand vernebeln, umnebeln, trüben, verwirren, umnachten

Существительные Geist и Verstand взаимодействуют в плане синонимии,

если речь идет о проявлении и демонстрации мыслительных способностей:

• Geist / Verstand zeigen, anstrengen

При характеристике умственных, мыслительных способностей существительные Geist, Verstand, Vernunft выступают в сочетании со следующими прилагательными и причастиями:

• kalt, kühl, rechnerisch, gemein - Verstand / Vernunft

• schwach, krank, kurz, lang - Verstand / Vernunft

• schnell, rasch, langsam, rastlos - Geist / Verstand

• scharf, scharfsinnig, aufgeweckt - Geist / Verstand

• beschränkt, umfassend, erfinderisch - Geist / Verstand

• stark, schwach, rein, tief - Geist / Vernunft

• hell, klar, hoch, durchdringend, überlegen, wach, tätig, nüchtern, spöttisch -Geist / Verstand / Vernunft

• schlicht, gewöhnlich - Geist / Verstand / Vernunft

При описании социальных характеристик лексемы Geist, Verstand, Vernunft имеют сходную сочетаемость с некоторыми прилагательными:

• praktisch, wirtschaftlich, politisch - Verstand / Vernunft

• schöpferisch, frei, aufgeklärt - Verstand / Vernunft

• menschlich, analytisch, logisch - Geist / Verstand / Vernunft

• kosmisch, wissenschaftlich - Verstand / Vernunft

В группе данных существительных доминантой является слово Verstand. Данная лексема отличается, по сравнению с остальными существительными, наиболее широкой сочетаемостью и употребительностью. Лексическая сочетаемость названных существительных свидетельствует о том, что наиболее тесные синонимические связи характерны для лексем Verstand - Vernunft, Geist -Verstand.

Синонимические отношения семантически поливариантных существительных Gedanke - Idee - Einfall развиваются сразу в нескольких направлениях. Лексема Idee по основному варианту «идея, мысль как совокупность интеллектуальных представлений» вступает в синонимические отношения с существительным Gedanke по его основному ЛСВ «мысль - это то, что создается в процессе мышления», с лексемой Einfall по ее производному ЛСВ «неожиданная мысль, идея».

Идея (Idee) осознается как волевое направление мысли (Gedanke), последняя в свою очередь характеризуется как непроизвольное, неконтролируемое, внутреннее мыслительное состояние. Появление идеи (Idee) мотивировано определенной целью, которую ставит перед собой человек, ради нее ведется борьба, приносятся жертвы, она становится объектом рыночных отношений, мысль (Gedanke) проявляется самопроизвольно Сообразно с этим лексемы Gedanke и Einfall не употребляются в следующих сочетаниях, которые присущи существительному Idee: fiir eine Idee kämpfen / streiten / verfechten; sich

für eine Idee opfern / Opfer bringen/ aufopfern, sich für eine Idee verschleißen, für eine Idee leben / sterben; für eine Idee werben /propagieren / reklamieren

Мысль (Gedanke) эмоционально наполнена, чужеродна и поэтому часто трудно адаптируема человеческим умом В силу этих качеств лексема Gedanke, в отличие от Idee и Einfall, сочетается с глаголами и глагольными единицами, указывающими на эмоциональное состояние, чужеродность, противостояние мысли и субъекта: Gedanke verursacht einiges Unbehagen / erbost / bekümmert / peinigt / beunruhigt / macht wütend / schmerzt / lasst nicht los / zwingt sich auf / laßt jmdn schaudern, (verzweifelte) Gedanken quälen, plagen jmdn.

Мысль (Gedanke) динамична, поэтому существительное Gedanke употребляется в сочетаниях с глаголами и глагольными единицами, обозначающими перемещение в пространстве: Gedanke steigt / fliegt / schießt durch; Gedanke fuhr / schoß durch den Kopf; Gedanke geht nicht aus dem Kopf / stieg jmdm auf, Gedanken laufen davon / gehen langsam / wandern / wandeln sich. Подобная сочетаемость для слов Idee и Einfall не характерна.

Существительное Gedanke сочетается с прилагательными geheim, kühn, schwer, unerträglich, böse, wehmutig, traurig, что не свойственно словам Idee и Einfall. Мысль (Gedanke) связана с процессом воспоминания, обращена в прошлое и настоящее, внезапная мысль (Einfall) направлена в настоящее, идея (Idee) - как правило, в реальное или нереальное будущее.

Лексема Idee, в отличие от существительного Gedanke, как правило, не сочетается с прилагательными, обозначающими такие свойства и качества, которые непосредственно воспринимаются органами чувств: schwarz, trübe, licht (цвет), heiß, warm (температура), leise, laut (звук), lang, kurz (длина).

В синонимическом ряду Gedanke - Idee - Einfall доминирует существительное Gedanke, обладающее по сравнению с другими членами ряда наиболее широкой сочетаемостью. Чаще всего в синонимические отношения вступают существительные Gedanke - Idee.

Лексемы Gedanke и Idee обнаруживают сходство в сочетаемости при обозначении положительного эмоционального воздействия мысли и идеи на субъект:

• Gedanke / Idee tröstet, bewegt, fasziniert, belebt, versöhnt

• Gedanke / Idee - von D. getragen sein, von D. begeistert sein, von D. bessesen sein

• Gedanke / Idee - sich mit D. vertraut machen, sich mit D. anfreunden, sich mit D. befreunden, sich an A. gewöhnen

Слова Gedanke и Idee сочетаются с прилагательными einzig и letzt, а также с порядковыми числительными erste, zweite, которые указывают на количественные характеристики.

Существительные Gedanke, Idee и Einfall функционируют также с прилагательными и причастиями, которые называют, с одной стороны, такие признаки, как качества характера и умственного склада, с другой стороны, подчеркивают креативность и внезапность:

• dumm, töricht, klug, witzig - Gedanke / Idee / Einfall

• komisch, pfiffig, schlau, launig - Gedanke / Idee / Einfall

• mutig, ernst, freundlich, drollig, heiter - Gedanke / Idee

• vernünftig, unsinnig, harmonisch - Gedanke / Idee

• verrückt, wahnwitzig, abstrus - Gedanke / Idee / Einfall

• schöpferisch, kreativ, plötzlich - Gedanke / Idee / Einfall

Семантика прилагательных и причастий, сочетающихся со словами Gedanke и Idee, охватывает не только обозначение присущих им свойств и качеств как размер, новизна, глубина, ясность, но и различные виды оценочных характеристик:

• genial, fantastisch, großartig, glänzend, prima, toll, glorreich, grandios, klasse, originell, brilliant - Gedanke / Idee / Einfall

• geläufig, brauchbar - Gedanke / Idee / Einfall

• schrecklich, schön, nett - Gedanke / Idee / Einfall

• groß, klein, neu, alt, neuartig - Gedanke / Idee

• tief, düster, finster, klar - Gedanke / Idee

• sonderbar, vage, bestimmt, einfach - Gedanke / Idee

• peinlich, gefahrlich, verwegen, verzweifelt, abenteuerlich, befremdlich -Gedanke / Idee

Существительные Gedanke и Idee имеют сходную сочетаемость с прилагательными, которые характеризуют политическую, идеологическую, социальную направленность, например:

• europäisch, großdeutsch, vaterländisch, philosophisch, revolutionär, marxistisch, bürgerlich, proletarisch - Gedanke / Idee

• freiheitlich, hochfliegend, leitend, grundlegend, ketzerisch, tragend, konstruktiv - Gedanke / Idee

Представленный материал наглядно подтверждает как многообразие синонимических отношений семантически поливариантных слов, так и определенное своеобразие каждого лексико-семантического варианта.

Третья глава «Функционирование существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в составе фразеологических единиц немецкого языка» посвящена ФЕ с компонентами - ментальными именами, исследованию полисемии и синонимических отношений ФЕ с указанными существительными, описанию культурно-национальной специфики ФЕ в сопоставлении с русскими и монгольскими фразеологизмами.

В первом параграфе третьей главы проводится систематизация ФЕ, в составе которых находятся исследуемые существительные. В данной работе за основу была взята структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой1. Фразеологизмы, в состав которых входят ментальные существительные Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall, представляют большую группу во фразеологическом фонде немецкого языка (443 единицы). Наиболее представительными группами оказались ФЕ с компонентами Verstand (146 единиц) и Gedanke (137 единиц), что позволяет сделать вывод о чрезвычайной употребительности этих слов в обиходно-разговорной и литературно-разговорной речи, в прессе как образных средств, которые позволяют конкретизировать предмет мысли, передавая при этом эмоциональное отношение к нему. При этом встречаются все структурно-семантические типы ФЕ согласно классификации И.И.Чернышевой: фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания.

Во втором и третьем параграфе третьей главы исследуются особенности полисемии и синонимических отношений ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall. Развитие фразеологической полисемии и синонимии характеризуются специфичностью по сравнению с подобными явлениями в лексике. Многозначность ФЕ с ментальными именами слабо развита (всего 9 единиц). При этом не зарегистрированы случаи многозначности у ФЕ со словом Einfall Полисемия ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee проявляется в форме параллельного и

1 См также' Виноградов В В Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // A.A. Шахматов.- М -Л., 1947

последовательного переосмысления. Важную роль в развитии многозначности играет мотивирующий прототип или переменное сочетание, которое определяет значение ФЕ через посредство вызываемых им ассоциаций. Так, например, развитие многозначности у ФЕ den/ seinen Geist aufgeben происходит в результате последовательного переосмысления основного значения, основанного на ассоциации по сходству «перестать жить - перестать функционировать»: а) высок уст испустить дух, умереть. Deine Vorgängerin gab vor vierzehn Tagen plötzlich ihren Geist auf (E Kästner. Die Schule der Diktatoren/39); б) разг шутл. испортиться, сломаться, разбиться Speziell die Dichtungen am Rande der Brennräume des Kreiskolben-Motors gaben nach kurzer Laufleistung den Geist auf (Der Spiegel Online). Здесь же наблюдается различие по категории одушевленности - неодушевленности.

"Широко распространена синонимия у ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall, благодаря коннотативно-прагматическому аспекту в совокупном значении фразеологизмов. Немецкие фразеологические синонимы со словами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall систематизируются по нескольким признакам. По формальному признаку они разделяются на разноструктурные и одноструктурные. Среди анализируемых фразеологических синонимов с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall довольно большую группу составляют ФЕ с высокой степенью синонимии, которые имеют преимущественно форму разноструктурных единиц. Например: Jmdn zur Vernunfi bringen, jmdm Vernunft predigen «образумить, вразумить кого-нибудь»; das geniert den großen Geist nicht, große Geister stört das nicht «он (onaj выше этих мелочей; великим умам это не мешает»; seine Gedanken woanders haben, seine Gedanken nicht beisammen haben, in Gedanken sein, mit seinen Gedanken woanders sein «быть невнимательным». Богатая синонимия имеет место у таких фразеологических выражений, как пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Одноструктурные ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall характеризуются еще более высокой степенью синонимии и одинаковой функционально-стилистической принадлежностью. Например: die Vernunft an der Garderobe abgeben, den Verstand an der Garderobe abgeben «совсем рехнуться»; da bleibt mir der Verstand stehen, da steht mir der Verstand still «ума не приложу; не знаю, что и (по)думать»; auf einen Gedanken kommen, auf eine Idee kommen, auf einen Einfall kommen «додуматься до чего-л., прийти в

голову». В их составе взаимозаменяются лексические синонимы VernunftVerstand, Verstand - Geist, Gedanke - Idee - Einfall.

Наиболее фразеологически активными являются лексемы Verstand и Gedanke. Фразеологические синонимы активно используются в качестве художественно-изобразительных средств в языке.

В четвертом параграфе описывается культурно-национальная специфика фразеологизмов с ментальными именами. В современном языкознании не вызывает сомнений тот факт, что каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Язык, являясь средством человеческой коммуникации, социальным и национальным по своей природе, несет на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Все это находит свое отражение в лексике языка, и особенно во фразеологическом фонде. Как показал контрастивный анализ немецких и монгольских фразеологизмов, внутренняя форма ФЕ с ментальными именами содержит элементы культурно-национального плана.

Важную роль при интерпретации культурно-национального содержания фразеологизмов играют культурно значимые источники. К этим источникам В.Н. Телия относит выраженные в языковой форме «вещные» реалии, прескрипции и установки культуры, зафиксированные в фольклоре или других типах дискурса, особенно в религиозных1. На религиозное миропонимание европейских народов большое влияние оказало христианство, обратив внимание на значение внутреннего субъективного мира личности. На формирование ФЕ с компонентами Geist, Vernunft, Verstand повлияла главным образом библейская традиция. Так, например, фразеологизмы den/seinen Geist aufgeben, selig sind die Armen im Geiste; der Buchstabe tötet, (aber) der Geist macht lebendig, der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach; zur Vernunft kommen, durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten; den Verstand der Verständigen восходят к Библии. Ярко выраженную культурно-национальную коннотацию имеют бурятская пословица hauaan байгаад заяап хурэхэгуй букв, «мечта (т.е. мысли)

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты,- М., 1996.-С. 239.

есть, а судьбы-доли не хватает» и монгольская пословица саиаа сайхан бол, заяа сайхан гэдзг «у кого мысли светлые, у того судьба счастливая», которые связаны с традиционной религией монгольских народов - буддизмом. В основе пословиц лежит внутренняя идея, концепция буддизма - идея о состоянии сознания (ума) и сердца, которая связана также с понятием кармы. Карма создается мышлением. Именно мышление придает человеку моральную ценность, изменяемую поступками в ту или иную сторону.

Многие немецкие и монгольские ФЕ с ментальными именами, обозначающие общечеловеческие понятия, связаны с особенностями быта, социального уклада, вероисповедания и другими проявлениями национальной культуры и истории.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Представленная группа абстрактных существительных, обозначающих мыслительную деятельность, напрямую связана с развитием наук и в первую очередь философии. Формирование современных абстрактных значений ализируемых слов происходило довольно поздно, в XVI-XVIII веках.

Семантическая общность существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall обусловлена наличием в их семантической структуре признака «мыслительная деятельность», который отличается высокой степенью отвлеченности, причастностью к высшей ступени познания, высшей форме творческой активности человека - мышлению. Существительные Geist, Verstand, Vernunft обозначают способность к мыслительной деятельности, в то время как Gedanke, Idee, Einfall - объект / результат мыслительной деятельности. Анализ языкового материала позволяет говорить о том, что представленные ментальные существительные характеризуются антропоморфностью, что обусловлено, в первую очередь, способностью именно человека к интеллектуальной деятельности, ибо природа наделила его инстинктами любознательности, впечатлительности и имитации.

При анализе синонимических отношений ментальных имен важную роль играет сочетаемость существительных, отражающая как семантические, так и прагматические особенности лексем, обусловленные их ассоциативным и аксиологическим потенциалом. Немецкое существительное Geist - особенное, это слово выделяется из синонимического ряда Geist - Verstand - Vernunft в силу своей двойственной природы и с большим трудом поддается полному осознанию носителями другого языка. Лексема Geist в производном ЛСВ

«умственные способности, ум» характеризует интеллектуальные способности человека, способность человека думать, «производить продукты» мыслительной деятельности. Наиболее тесные синонимические связи существительное Geist обнаруживает с лексемой Verstand вследствие общих коннотативных образов. Слово Verstand в данном синонимическом ряду отличается более широкой сочетаемостью и употребительностью. Лексема Verstand в основном варианте обозначает способность рассуждать, делать выводы, предполагает скорее обыденное, житейское, уже известное знание, которое базируется на жизненном опыте. Существительное Vernunft выражает особую способность человека, возвышающую его над остальным миром. Эта способность направлена на познание ценностей. Vernunft ассоциируется с высшими этическими понятиями, такими, как добро и зло, национальная идея. Существительное Vernunft чаще всего устанавливает синонимические контакты с лексемой Verstand в силу общих этимологических связей.

В синонимическом ряду Gedanke - Idee - Einfall доминирует существительное Gedanke, обладающее по сравнению с другими членами ряда наиболее широкой сочетаемостью. Существительные Idee, Gedanke характеризуют, с одной стороны, объект (содержание) ментального состояния, с другой стороны, результаты продуктов мыслительной деятельности. Будучи связанными синонимическими отношениями между собой, лексемы все же имеют известные различия: Gedanke - это то, что создается в процессе мышления, это скорее состояние-процесс; Idee - это результат мыслительного процесса, однако результат, находящийся

скорее в области представлений; Einfall - внезапный результат этого процесса. Чаще всего в синонимические отношения вступают существительные Gedanke и Idee. Отношения существительного Gedanke с другими лексемами в некоторых случаях являются гиперонимическими.

Фразеологические единицы, в состав которых входят существительные Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall, представляют большую группу во фразеологическом фонде немецкого языка (443 единицы) В результате анализа было установлено, что наиболее фразеологически активными являются лексемы Verstand (146 единиц) и Gedanke (137 единиц). Преобладание экспрессивно-коннотативных сведений в содержании фразеологизмов с ментальными именами определило и их функцию в речи. В основном она сводится к характеристике или оценке лица, явления, действия, качества. Как

показал контрастивный анализ немецких и монгольских фразеологизмов, внутренняя форма ФЕ с ментальными именами содержит элементы культурно-национального плана. Фразеологизмы - это социокультурный феномен, поскольку в своей внутренней форме они отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития того или иного народа.

В заключение следует отметить, что на семантическое развитие немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall воздействовали внешние и внутренние языковые факторы, жизнь общества, его материальная и духовная культура. Определенные изменения претерпели и связи полисемии. Изучение закономерностей функционирования исследуемых слов в социокультурном контексте позволяет полнее раскрыть специфику семантического развития этих слов, их взаимодействие с другими лексическими единицами.

Основные положения кандидатской диссертации И.Б. Жамбаловой отражены в следующих публикациях:

1. Национально-культурная специфика монгольских фразеологических единиц с ментальными именами в сопоставлении с немецкими // Мир Центральной Азии. Т IV. Ч. I. Языки. Фольклор. Литература: Материалы международной научной конференции. Улан-Удэ, 2002. С. 71-76.

2. Синонимические отношения немецких существительных, обозначающих мыслительную деятельность // Высшая школа: Проблемы преподавания словесности: Сб. научных статей. Улан-Удэ: БГУ, 2003. С. 67-73.

3. Семантические особенности существительного Geist в современном немецком языке // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2004. С. 145-152.

Напечатано с готового оригинал-макета

Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от 01.12.99 г Подписано к печати 03.05.2005 г. Формат 60x90 1/16 Усл.печ л 1,5. Тираж 70 экз Заказ 267 Тел 939-3890. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им М В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к

Р 1 2 б 5 ff

РНБ Русский фонд

2006-4 11534

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна

Введение.

Глава 1. Абстрактные существительные, обозначающие мыслительную деятельность, в современном немецком языке.

§ 1. Значение слова как элемент системы.

Семантическая структура слова.

§ 2. Синонимические связи лексических единиц.

§ 3. Особенность абстрактного имени.

§ 4. Метафора и вещественная коннотация.

Выводы.

Глава 2. Семантические особенности существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в современном немецком языке.

§ 1. Семантические особенности существительного Geist.

§ 2. Семантические особенности существительного Verstand.

§ 3. Семантические особенности существительного Vernunft.

§ 4. Семантические особенности существительного Gedanke.

§ 5. Семантические особенности существительного Idee.

§ 6. Семантические особенности существительного Einfall.

§ 7. Синонимические отношения существительных Geist, Verstand,

Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

Выводы.

Глава 3. Функционирование существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в составе фразеологических единиц немецкого языка.

§ 1. Классификация ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

§ 2. Фразеологическая полисемия. Многозначные ФЕ с компонентами

Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

§ 3. Синонимические отношения ФЕ с компонентами Geist, Verstand,

Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

§ 4. Культурно - национальная специфика фразеологизмов с ментальными именами.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна

Проблема лексической семантики, изучение которой имеет большое значение не только для лингвистической теории, по и для практической деятельности, является одной из центральных в современном языкознании. Понимание семантических особенностей изучаемого языка необходимо для успешного преподавания и овладения языком, для квалифицированного перевода с языка па язык, межкультурной коммуникации в условиях глобализации, по пути которой все далее движется современное общество. Язык есть инструмент, орудие, механизм для осуществления определенных целей и реализации намерений человека - как в сфере познания действительности, так п в актах общения.

В последнее время приобретает актуальность исследование языка как многокомпонентного социокультурного феномена, что обусловлено развитием антропоцентризма и интеграцией различных отраслей гуманитарного знания. Современное понимание человека неразрывно связано с представлением о нем как о языковой личности, то есть как о личности, развивающейся и осознающей себя в поле языка, мыслящей, познающей мир, вступающей в общение с другими людьми с помощью языка и взаимодействующей с окружающим миром. В свое время еще академик Н.Я.Марр (1864-1934) утверждал, что язык -это явление социальное, социально благоприобретенное, которое в свою очередь становится универсальным инструментом культурных и социальных изменений. «Язык есть орудие общения, возникшее в процессе развития человеческой культуры, то есть хозяйства, общественности и мировоззрения. Язык отражает в себе все стадии развития создавшейся человечеством культуры п всех устанавливавшихся в его сознании взаимоотношений между не только человеком, но и коллективом в целом и окружающим его видимым миром» 1 . При этом он подчеркивает необходимость изучения явлений

1 См. подробнее: Мзрр U.M. Язык И Сумерки лингвистики: Из истории отечественного языкознания: Литолог ия / Пол обш. ред. 11.11. Псрошака - М., 2001.- С. 177. семантики, закономерно вытекающих из связи языка с этапами развития общественной жизни.

Слово справедливо считается основной единицей языка как средства человеческого общения. Оно, подобно языку, явление социальное. Ибо, как отмечает B.C. Виноградов, именно «иод влиянием потребностей общения, социальных, культурно-исторических, психологических, собственно языковых и прочих факторов происходят подвижки и изменения в значениях слов и в лексических системах языков, расширение и сужение значений, развитие полисемии и синонимии, архаизация, появление омонимов и т.п.»1. В этой связи следует отметить важность изучения семантической структуры слова, которая находится в процессе постоянного изменения и развития.

Проблема исследования семантики абстрактных существительных относится к числу сложных и многоаспектных. В современной лингвистике наряду с традиционными процедурами описания семантики абстрактных имен, основанными на принципе системности, языковеды все чаще применяют методы когнитивной лингвистики, в частности, концептуальный анализ, который позволяет распознать и описать скрытые в имени представления носителей языка. Одна из важных задач, которую призвана решить когнитивная наука, включая когнитивную лингвистику, это проблема того, как отражено в сознании человека его понимание п видение мира. В рамках когнитивной лингвистики, которая опирается на изучение концептуальной и эмпирической базы языковых категорий и понятий, слово рассматривается как культурно обусловленное концептуальное представление, соотносящееся с каким-то объектом или явлением действительности. При этом значительное место отводится антропоцентрическому фактору - человеку как наблюдателю, «концептуализатору» и «категоризатору»2.

Как известно, разные языки опираются иа разные картины мира и даже могут предопределять неодинаковое видение мира у носителей разных языков.

1 Виноградов B.C. Лексикология испанского яшка.-М., 2003.-С. 21.

2 Болдырев H.II. К'општшшая семантика.- Тамбов, 2000.- C.I25.

При этом слова играют особую роль в построении языковой картины мира. Членение внешнего мира, осуществленное с помощью языка, отражается прежде всего в лексике. Хорошо известно и неоднократно описывалось несовпадение значений лексических единиц в сопоставляемых языках, что обусловлено сложностью семантической структуры слова. Многозначность лексических единиц во многом определяет национальную специфику лексической системы языка, порождает неадекватное восприятие культурных ценностей, тем самым зачастую создает значительные трудности при изучении иностранных языков. Такие ученые, как Е.М. Верещагин н В.Г. Костомаров, рассматривают слово как коллективную память носителей языка, зеркало жизни нации, а осваиваемое слово - как ключ к образу жизни соответствующего народа1 . Слово - прежде всего архетип, возникший в истории развития данной национальной общности, подтверждает Н.Б.Гвишиапи2. Именно с этих позиций лексика языка рассматривается и изучается когнитивной семантикой, лингвокультурологией и другими современными направлениями в языкознании.

Особенно ярко проявляется своеобразие семантики языка в области фразеологии. Фразеологические единицы, являясь продуктом метафорического переосмысления явлений действительности и отражая оценку и эмоциональное отношение носителей языка, вобрали в себя наибольшее количество социокультурной и культурно-национальной информации. «В каждом языке имеется определенное число фразеологических единиц, построенных на образном переосмыслении национально-специфических ситуаций, характерных для истории материального производства, надстроечных явлений, быта, суеверий и верований, паралингвистических знаков фольклора и художественной литературы данного народа», - признает А.Д. Райхштейн3. Вследствие этого некоторые фразеологические единицы одного языка, как Верещагин Н.М., Костомаров В.Г. Лингностранонслчсская теория слова.-М., I980.-C. 7.

2 Гпишиапи II.Б. Рецензия на книгу "Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge".-Tubingen, 1988 // ВЯ, № 5, 1991,-C. 140

3Райхштсйн Л.Д. Соиосгаиителышй анализ немецкой и русской фразсологии.-М.,1980.-С.46 правило, не находят готовых и полных соответствии среди фразеологизмов других языков. Термин «фразеология» используется в настоящей работе в его широком понимании, поэтому материалом исследования оказываются разнообразные устойчивые словесные комплексы, включающие словосочетания, предикативные сочетания, предложения, паремии с компонентами-существительными, обозначающими мыслительную деятельность.

Настоящая диссертация посвящена исследованию одной из важных и сложных проблем семасиологии - анализу семантических особенностей абстрактных существительных, обозначающих мыслительную деятельность, в функционально-прагматическом аспекте.

Объектом исследования в настоящей работе являются немецкие абстрактные существительные Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

Актуальность исследования определяется тем, что анализ семантических особенностей существительных, обозначающих мыслительную деятельность, дан с позиций таких современных лингвистических направлений, как лингвокультурология, функциональная и когнитивная лингвистика, и заключается в интегрированном, комплексном подходе к их изучению, в выявлении когнитивного, прагматического, функционального потенциала группы существительных. Такой комплексный подход отличает предлагаемое исследование от других диссертационных работ, выполненных в русле аналогичной проблематики.

Основной целью диссертации является всестороннее изучение семантических особенностей существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall, описание их функционирования в составе фразеологических единиц. В соответствии с поставленной целью предусматривается решение следующих задач: всесторонний анализ семантической структуры существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall; выявление особенностей лексической сочетаемости, вещественной коннотации данных слов; анализ синонимических отношений существительных Geist -Verstand - Vernunft и Gedanke - Idee - Einfall; систематизация ФЕ, в составе которых функционируют указанные слова; описание полисемии ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall; анализ синонимических отношении ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall; описание культурно-национальной специфики фразеологизмов с компонентами-существительными, обозначающими мыслительную деятельность.

Достоверность и объективность диссертационного исследования обеспечивается большим объемом проанализированных словоупотреблений абстрактных существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

Материал для исследования был почерпнут из художественных и публицистических произведении, научных монографий, а также средств массовой информации (пресса, Интернет), общее количество которых составило более 10000 страниц. В работе использовался материал из общеязыкового фонда, анализировались преимущественно общеязыковые, а не авторские метафоры. Для этой цели изучались словари - тезаурусы, синонимические, двуязычные и толковые словари немецкого языка.

Путем сплошной выборки более чем из 30 лексикографических источников, справочников, различных учебных изданий по фразеологии был выявлен корпус ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в количестве 443 единиц.

В основу исследования положен принцип антропоцентризма, согласно которому главным условием, регламентирующим развитие семантики ментальных существительных и их функционирование, является человеческий фактор в языке. Ментальные абстрактные имена как объект исследования изучаются с учетом их роли для человека, их назначения в его деятельности. В числе основных общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению семантических особенностей существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

Методы исследования определялись в соответствии с целыо и задачами диссертации. Исследование рассматриваемых проблем проводится в сопоставлении их особенностей в синхронии и диахронии. В процессе работы были использованы следующие методы: контекстуальный анализ, сочетаемостпый анализ, концептуальный анализ, количественный подсчет, контрастивный анализ.

Научная новизна работы заключается в том, что анализу была подвергнута неизученная группа существительных немецкого языка, обозначающих мыслительную деятельность, впервые было дано целостное описание абстрактных существительных с применением методов традиционного системного семантического анализа и методов современных направлений лингвистики (лннгвокультурологии, когнитивной и функциональной лингвистики). Такой подход к изучению семантики существительных, обозначающих мыслительную деятельность, позволяет выявить когнитивный, функционально-прагматический потенциал абстрактных имен, повышает эффективность семасиологического исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке теории слова, его семантики и проблем фразеологии, в частности, вопросов фразеологической синонимии и полисемии. Исследование включает традиционные и современные подходы, данные лексикографии и корпусного анализа. Кроме того, затрагиваются проблемы философского понимания мышления, которое неразрывно связано с такими глобальными философскими категориями, как разум и рассудок.

Результаты исследования могут найти практическое применение и курсах лексикологии, при подготовке спецкурсов по лингвистической семантике, по сопоставительной лингвокультурологии. Накопленный материал может быть использован в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей, фразеологических словарей, словаря сочетаемости слов, словаря синонимов, а также для уточнения семантических характеристик исследуемых слов в толковых словарях современного немецкого языка. Выявленные особенности семантики исследуемых существительных могут представить интерес для теории и практики перевода. Немецкие пословицы и поговорки с соответствующими русскими эквивалентами могут быть использованы при составлении двуязычного фразеологического словаря.

Структура и объем диссертации определяется его задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Приложение содержит список фразеологических единиц с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в количестве 443 единицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall"

Выводы

1. Фразеологические единицы занимают особое место в лексической системе языка как единицы вторичной номинации. Признаками, отличающими ФЕ от слов и свободных словосочетаний, являются семантическая транспозиция лексико-грамматнческого состава, устойчивость, воспроизводимость, многокомпонептпость, преобладание экспрессивности над предметно-логической стороной в содержании фразеологизма. Проблема фразеологического значения находится в центре дискуссий уже многие годы.

2. В соответствии с различными подходами к проблеме фразеологического значения исследователи предлагали различные классификации фразеологизмов. За основу для систематизации ФЕ с компонентами-словами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall была взята структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой. Фразеологизмы, в состав которых входят ментальные существительные, представляют большую группу (443 единицы) во фразеологическом фонде немецкого языка. Наиболее фразеологически активными являются лексемы Verstand (146 единиц) и Gedanke (137 единиц), что позволяет сделать вывод о чрезвычайной употребительности этих слов в обиходно-разговорной и литературно-разговорной речи, в прессе как образных средств, которые конкретизируют предмет мысли, передавая эмоциональное отношение к нему. При этом встречаются все структурно-семантические типы ФЕ в соответствии с классификацией И.И.Чернышевой.

3. ФЕ, обладающие специфичной структурно-семантической организацией, характеризуются полисемантичностью и синонимией.

4. Для ФЕ полисемия значительно менее характерна, чем для JIE, ввиду различия их основных языковых функций. Многозначность ФЕ тесно связана с их экспрессивностью, поскольку образные ФЕ выполняют экспрессивную функцию параллельно функции номинации. Полисемия ФЕ осуществляется в форме параллельного и последовательного переосмысления. Количество многозначных ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee ограниченное - всего 9 единиц, среди них встречаются ФЕ библейского и литературного происхождения, идиомы различных структурных типов (парные сочетания, предложения, глагольные сочетания). Наибольшей активностью в развитии многозначности у фразеологизмов отличаются вербальные ФЕ.

5. Формированию полисемии ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee способствуют оба вида метафоризации - параллельная и последовательная. При этом не зарегистрированы случаи многозначности у ФЕ с существительным Einfall. Важную роль в развитии многозначности играет мотивирующий прототип или переменное сочетание, которое определяет значение ФЕ через посредство вызываемых им ассоциаций.

6. Проблемы фразеологической синонимии уже неоднократно были предметом специального рассмотрения. Одним из актуальных вопросов является определение критериев различения фразеологических синонимов.

7. Немецкие фразеологические синонимы с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall могут быть rio формальному признаку разноструктурными и одноструктурными, по семантическому и функционально-стилистическому показателям ФЕ с высокой степенью синонимии, идеографическими и стилистическими синонимами. Среди анализируемых фразеологических синонимов с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall немалую группу составляют ФЕ с высокой степенью синонимии, которые совпадают по своему значению и не различаются стилистически. Материальный состав таких ФЕ может быть различным в лексическом и структурном отношениях. Богатая синонимия имеет место у таких фразеологических выражений, как пословицы, поговорки и крылатые слова. Синонимичные фразеологические выражения, как правило, характеризуются высокой степенью синонимии, различна лишь образность каждого выражения и их конструкции. Для многих присущ поучительный смысл. Однако среди фразеологических синонимов с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall значительно меньше встречаются идеографические синонимы но сравнению со стилистическими и ФЕ с высокой степенью синонимии.

8. Проблема разграничения фразеологической синонимии и вариантности является одним из важных и дискуссионных вопросов в современной лингвистике, в решении которого ученые не достигли единого мнения. В работе придерживаемся точки зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических единицах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, опираясь на положение А.И.Смирницкого о материальном тождестве в рамках теории лексико-семаптического варьирования.

9. Анализ показал большое число лексических замен вербальных компонентов, принадлежащих к одной тематической группе, а также лексических синонимов Vernunft - Verstand, Verstand - Geist, Gedanke-IdeeEinfall в составе одноструктурных фразеологических единиц. Одноструктурпые фразеологические единицы с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall равного понятийного содержания и одинаковой функционально-стилистической принадлежности характеризуются еще более высокой степенью синонимии. Наиболее фразеологически активными являются лексемы Verstand и Gedanke.

10. Фразеологические единицы с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall, обозначающие мыслительную деятельность, обладают культурно-национальным своеобразием. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении с другими языками. Контрастивный анализ позволил увидеть избирательность образного мировидения в немецком и монгольских языках, которая проявляется в различиях отбора образных оснований фразеологизмов с ментальными именами.

11. При описании культурно-национальной специфики фразеологизмов с ментальными именами важную роль играют источники культурно значимой интерпретации фразеологизмов. Такими источниками являются паремиологический фонд, религия с се теософией и моралью, слова-символы в составе фразеологизмов, характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, «крылатые слова», изречения известных личностей, связанные с обстоятельствами национальной истории, цитаты из произведений национальной литературы. Так, например, некоторые немецкие пословицы и поговорки свидетельствуют о характерной для немцев практичности, деловитости, расчетливости. IIa формирование немецких ФЕ с ментальными именами Geist, Vernunft и Verstand повлияло христианство, в то время как на монгольские ФЕ - буддизм. При христианском подходе духовность связывается с действием активного личностно-волевого или трансцендентального начала. В основе монгольских ФЕ лежит внутренняя идея, концепция буддизма - идея о состоянии сознания (ума), которая связана также с понятием кармы.

Немецкие ФЕ с ментальными именами, которые «вышли» из произведений национальной литературы или связаны с историей этого народа, составляют большую группу и также обладают культурно-национальной спецификой.

12. Следует отметить, что не все фразеологизмы с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall обладают культурно-национальной спецификой, поскольку обозначают общечеловеческие понятия, тем самым отражают универсальную картину мира. Это касается, прежде всего, пословиц и поговорок, которые имеют соответствия в других языках, а также крылатых выражений, ставших интернационализмами.

13. ФЕ с ментальными именами обладают социокультурной информацией, отображающей взаимоотношения человека с окружающим миром и себе подобными в социально-функциональной и ценностно-смысловой практической деятельности.

181

Заключение

Исследование семантических особенностей ментальных существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall представляет интерес не только с лингвистической точки зрения, по и с позиции таких смежных паук, как философия, психология, логика. Представленная группа абстрактных существительных напрямую связана с развитием наук, и в первую очередь философии. Формирование современных значений анализируемых слов происходило довольно поздно, в XVI-XVIII веках. Так, например, появление современного значения у немецкого слова Verstand датируется XVI веком. В этот же период в общенародном языке существительное Verstand мало отличается своим значением от слова Vernunft. Выдающийся немецкий философ И.Кант в XVIII веке в своем фундаментальном труде «Критика чистого разума» и «Критика практического разума» проводит разграничение этих двух понятий и дает их определение. В этот же период существительное Geist стало употребляться для выражения умственных, интеллектуальных способностей человека. В XVII веке благодаря философу Лейбницу иод влиянием французского слова idée, которое, в свою очередь, имеет греко-латннское происхождение, используется современное значение немецкого существительного Idee. Установившиеся несколько веков тому назад значения указанных слов практически не изменились и активно существуют в современном языке.

Общеизвестно, что абстрактная лексика требует к себе иного подхода, чем конкретная. Сложность и многогранность абстрактных лексических единиц предоставляет возможность исследования их новых аспектов. Это соображение побудило к использованию комплексного подхода к изучению семантической природы ментальных имен в рамках традиционной концепции лексико-семантической системы с опорой на методы когнитивной лингвистики, которые позволяют по-иному рассмотреть проблему абстрактной лексики.

При описании каждой лексемы уделялось особое внимание этимологии и истории значения слова, соответствующим мифологическим, античным прототипам и средневековым аллегориям, представляющим абстрактные имена па образном уровне и играющим важную роль в формировании лингвокультурпого пространства ментальных существительных.

Семантическая общность указанных существительных обусловлена наличием в семантической структуре лексем Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall признака «мыслительная деятельность», который отличается высокой степенью отвлеченности, причастностью к высшей ступени познания, высшей форме творческой активности человека - мышлению. Существительные Geist, Verstand, Vernunft обозначают способность к мыслительной деятельности, в то время как Gedanke, Idee, Einfall - объект / результат мыслительной деятельности. Анализ языкового материала позволяет говорить о том, что представленные ментальные существительные характеризуются антропоморфностью, что обусловлено, в первую очередь, способностью именно человека к интеллектуальной деятельности, ибо природа наделила человека инстинктами любознательности, впечатлительности и имитации, свободное проявление которых обеспечивает максимальное раскрытие и развитие всего заложенного в нем природой потенциала «человека разумного», высоконравственной личности.

Анализируемая группа существительных представлена моносемаптичпой единицей Vernunft, семантически иоливариаптиыми существительными Geist, Verstand, Gedanke, Idee, Einfall. Семантическая структура многих существительных (Geist, Gedanke, Idee, Einfall) характеризуется большой сложностью - до пяти лексико-семантических вариантов.

Исследование показало, что слово Geist отличается наибольшей сложностью семантической структуры, поскольку в этом слове совмещены и эмоциональное и рациональное, то есть наряду с вариантом «дух, душа» слово широко употребляется в JICI3 «умственные способности, ум». Лексема Geist имеет пять лексико-семантических вариантов, между которыми существуют отношения различного характера. В процессе развития семантической структуры существительного Geist I произошло обособление бывшего JICB, который стал омонимом Geist II со значением «спирт, алкоголь».

Семантическая структура лексемы Verstand отличается относительной простотой - всего два лекснко-семаптических варианта. Этимологическое значение «мудрость» было вытеснено значением «понимание, смысл» и ушло в прошлое. Доминирующим является значение «ум, разум, рассудок». Оно характеризуется устойчивостью и, несмотря на перегруппировку в семантической структуре слова, сохраняет актуальность в настоящее время и является семантическим центром в этом слове.

Существительное Vernunft, утратив этимологическое значение «деятельность органов слуха, схватывание, понимание», функционирует в современном немецком языке как моносемантичная лексическая единица со значением «разум, рассудок, интеллект» на протяжении длительного периода развития языка.

Семантическая структура отглагольного существительного Gedanke с развитием языка подверглась изменениям. Основным значением является «мысль», которое в прошлом было производным от значения «мышление». С развитием языка лексико-семантический вариант «мысль» сместил смысловой центр н стал основным, вокруг которого группируются остальные варианты. Многозначность лексемы Gedanke основана на метонимии.

Во внутренней структуре существительного Idee также произошла перегруппировка значений: этимологическое значение «внешний вид, осязаемая форма, зрительный образ» иа современном этапе утратило свою актуальность н слово в этом значении вышло из употребления, на первый план выдвинулось значение «идея, мысль, представление», которое появилось гораздо позже. В результате расширения семантической структуры лексемы Idee произошло увеличение количества JICB.

Отглагольное существительное Einfall имеет несколько лексико-семантических вариантов. Объектом исследования послужил производный

JICB «неожиданная мысль, идея», формирование которого произошло в результате метафорического переноса значений.

Лсксико-ссмантичсскис варианты исследуемых слов отличаются многообразием, что обусловлено их полифункциональностыо. Например, использование существительных Geist, Vernunft, Verstand, Gedanke, Idee, Einfall в различных функциональных стилях по разным ЛСВ. Нейтральная лекссма в одном из своих лексико-семаптических вариантов в процессе коммуникации может быть употреблена экспрессивно. Особенно наглядно экспрессивность ментальных имен проявляется в составе фразеологических единиц. Кроме того, существительные Geist, Vernunft, Verstand, Idee функционируют в языке и как общеупотребительные слова, и как философские термины.

Очень важно было исследовать сочетаемостные свойства ментальных существительных, поскольку лексическая сочетаемость служит одним из критериев разграничения не только лекснко-семантических вариантов полнвариантной лексемы, по и близких но значению слов. Кроме того, анализ сочетаемости абстрактных имен с цслыо выявления вещественной коннотации послужил средством проникновения в семантическую структуру существительных, дополнения семантической картины лексических единиц. Вещественная коннотация помогает в осмыслении и толковании абстрактного имени, предопределяет сочетаемость абстрактного имени. Она проявляется в общеязыковых метафорах и, следовательно, носит объективный характер.

Как показали результаты исследования, множество коннотаций, сопровождающих абстрактное существительное Geist в производном варианте «ум, умственные способности», позволяет увидеть в нем широкий спектр ассоциаций, трактующих его и как биологическое существо, и как-материальный объект. Важно отметить, что Geist - это внутренняя часть человека: можно делать что-то «в нем», но не им. Человек не может «использовать» свой ум для достижения определенных целей, а скорее является носителем его, оценивает его состояние, работает над ним. Verstand, с одной стороны, мыслится инструментом, при помощи которого человек добывает знания, им работают, в отличие от Geist. С другой стороны, слово Verstand, этимологически связанное с «житейской мудростью», ассоциируется с умением вести дела, взаимопониманием между людьми. Verstand представляется неким состоянием (или материальным богатством), которое является показателем успеха, обеспеченности, социального положения человека. Vernunft не мыслится как механизм или инструмент в руках человека, а предстает как образец / эталон правильного действия. Это то, к чему призывают, на что указывают. Vernunft выгодно отличает более высокое положение, царственность и присущие величественным особам качества. На него нельзя воздействовать, ему подчиняются, в него верят, к нему прислушиваются.

Мысль (Gedanke), персонифицируясь в образе человека, обладающим сложным эмоциональным характером, связана с идеей движения, часто хаотического. Gedanke как объект приложения человеческих сил метафоризируется неодушевленно и воспринимается как артефакт, при этом обнаруживаются рудиментарные черты образов, которые ассоциируются с Geist. Idee, в отличие от Gedanke, мыслится предельно обособленно и абстрагировано от человека. Идея (Idee) ближе к мифологическому архетипу Афине, богине мудрости и справедливой войны, поэтому она сочетается с военными терминами. Идеи, за которые выступает человек, как правило, представляют собой идеальную, справедливую модель бытия человека, ради которой он готов пожертвовать собой, посвятить свою жизнь. В современном обществе идеи становятся объектом товарно-рыночных отношений. Существительное Einfall описывается больше положительно, нежели отрицательно. Для него характерна внезапность.

Исследование системы лсксико-семантических вариантов позволило выявить качественную специфику ментальных слов Geist - Verstand - Vernunft и Gedanke - Idee - Einfall при сопоставлении их друг с другом в плане синонимии. Рассматриваемые существительные вступают в синонимические отношения как по основным, так и по производным лексико-семантическим вариантам. Наряду с семантической общностью данные лексемы обладают и различиями. Дифференцирующая функция проявляется не только к словам в целом, но и по отношению к их лексико-ссмантическим вариантам.

Так, немецкое существительное Geist - особенное, это слово выделяется из синонимического ряда (Geist - Verstand - Vernunft) максимальным объемом понятия, частотным употреблением и своим происхождением. Немецкое слово Geist в производном JICB «умственные способности, ум» понимается, прежде всего, как способность думать, получать и вырабатывать новые знания, «производить продукты» мыслительной деятельности. Наиболее тесные синонимические связи существительное Geist обнаруживает с лексемой Verstand вследствие общих коииотативных образов. Слово Verstand в основном варианте обозначает способность составлять понятия, рассуждать, судить, делать выводы, принимать решения в обычных ситуациях повседневной жизни. Существительное Verstand чаще всего устанавливает синонимические контакты со словом Vernunft в силу общих этимологических связей. Лексема Vernunft характеризует способность человека логически и творчески мыслить, осознавать связи, обобщать результаты познания, составлять мнение о чем-либо и действовать в соответствии со своими представлениями. Vernunft предстает как особая способность человека, возвышающая его над остальным миром.

Синонимические отношения семантически поливариантных существительных Gedanke - Idee - Einfall развиваются сразу в нескольких направлениях, и это затрудняет определение критериев синонимичности этих слов. В образуемом синонимическом ряду Gedanke - Idee - Einfall доминирует существительное Gedanke, обладающее по сравнению с другими членами ряда наиболее широкой сочетаемостью. Существительные Idee, Gedanke характеризуют, с одной стороны, объект (содержание) ментального состояния, с другой стороны, результаты мыслительной деятельности. Будучи связанными синонимическими отношениями между собой, лексемы все же имеют известные различия: Gedanke - это то, что создается в процессе мышления, это скорее состояние-процесс; Idee - это результат мыслительного процесса, однако результат, находящийся скорее в области представлений; Einfall -внезапный результат этого процесса. Чаще всего в синонимические отношения вступают существительные Gedanke - Idee. Отношения существительного Gedanke с другими лексемами в некоторых случаях являются гиисропимическими.

Существительные Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall входят в состав фразеологических единиц и представляют большую группу во фразеологическом фонде немецкого языка. В результате анализа было установлено, что наиболее фразеологически активными являются лексемы Verstand (146 единиц) и Gedanke (137 единиц). Как известно, фразеологическое значение отличается от лексического значения тем, что в его семантической структуре ведущая роль принадлежит конпотативному компоненту. Преобладание экспрессивно-коннотативных сведений в содержании фразеологизмов с ментальными именами определило и их функцию в речи. В основном она сводится к характеристике или оценке лица, явления, действия, качества.

ФЕ, обладающие своей особой структурно-семантической организацией, могут быть многозначными и вступать в синонимические отношения. Однако развитие фразеологической полисемии и синонимии характеризуются специфичностью по сравнению с подобными явлениями в лексике. Многозначность ФЕ с ментальными именами слабо развита (всего 9 единиц), поскольку фразеологизмы по своей природе ограничены определенной образной основой, сковывающей возможности их дальнейшего понятийного развития. Между тем широко распространена синонимия у ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall благодаря коннотативно-прагматическому аспекту в совокупном значении фразеологизмов. Результаты анализа показали, что довольно большую группу составляют фразеологические синонимы с ментальными именами с высокой степенью синонимии.

В современном языкознании не вызывает сомнений тот факт, что каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и но-споему создает его языкопую картину. Язык, являясь средством человеческой коммуникации, социальным и национальным но своей природе, несет на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Все это находит свое отражение в лексике языка, и особенно во фразеологическом фонде языка. Общеизвестно, что фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурпая общность идентифицирует свое национальное самосознание. Как показал контрастивный анализ немецких и монгольских фразеологизмов, ФЕ с ментальными именами содержат элементы культурно-национального плана, поскольку в своей внутренней форме они отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития того или иного народа. Вместе с тем многие немецкие ФЕ имеют соответствия в русском языке. Это связано прежде всего с отражением универсальной картины мира в немецком и русском языковом сознании, которое, па наш взгляд, обусловлено общим источником христианской культуры.

Таким образом, исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в функционально -прагматическом аспекте соединяет два основных момента, составляющих суть антропоцентрической парадигмы: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.

В заключение следует отметить, что на семантическое развитие немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall воздействовали внешние и внутренние языковые факторы, жизнь общества, его материальная и духовная культура. Определенные изменения претерпели и связи полисемии. Изучение закономерностей функционирования исследуемых слов в социокультурном контексте позволяет полнее раскрыть специфику семантического развития этих слов, их взаимодействие с другими лексическими единицами.

189

 

Список научной литературыЖамбалова, Ирина Бальжинимаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авалнани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия.- М., 1967.- 163-173 с.

2. Александров A.A. Проблема человека в философии Гегеля // Вестник ОГУ.-№ 5.-Ореибург, 2003.- 8-15 с.

3. Александрова О.В., Болдырева Л.В., Долгина Е.А. и др. Введение в функциональную англистику.-М., 1998.- 232 с.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.- Л., 1963.-208 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.- 366 с.

6. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости / К проблеме лексической сочетаемости.-М., 1972.- 5-13 с.

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.-Л., 1966.- 192 с.

8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике.- М., 1991.- 140 с.

9. Арутюнова II.Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры.-М., 1990.5-32 с.

10. Арутюнова II.Д. Язык и мир человека.- М., 1999.-896 с.

11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону, 1964.-258 с.

12. Архангельский В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века)//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка.-Ростов-на-Дону, 1968.-75-96 с.

13. Асмус В.Ф. Проблема интуиции в философии и математике.-М., 1965.-312 с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966.- 608с.

15. Бабуева В.Д. Мир традиций бурят.- Улан-Удэ, 2001.- 144 с.

16. Балли ILI. Язык и жизнь.- М., 2003.-230 с.

17. Батчелор М. Открывая Библию.- Москва, 1998.- 171 с.

18. Бсрежан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц.-Кишипев, 1973.- 371 с.

19. Блаженный Августин. Об учителе // Блаженный Августин. Творения. Т. 1. СПб. Киев, 1998.- 304-305 с.

20. Блумфилд Л. Язык.- М., 1968.- 607 с.

21. Болдырев H.H. Когнитивная семантика.-Тамбов, 2000.-125 с.

22. Борухов Б.Л. Мышление живое и мертвое: «рассудок» и «разум» в философии П.Флоренского (по книге «столп и утверждение истины») // Логический анализ языка. Ментальные действия.- М., 1993.- 135-140 с.

23. Будагов P.A. Слово и его значение.- Л., 1947.-108 с.

24. Будагов P.A. Многозначность слова // ПДВШ, серия филолог, науки.-М., 1958, № 1.- 5-18 с.

25. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки.- М., 1963.-300 е.

26. Будагов P.A. Проблемы развития языка.-М., 1965.-72 с.

27. Будагов P.A. История слов в истории общества.- М., 1971.-270 с.

28. Будагов P.A. Язык, история и современность.- М., 1971.-299 с.

29. Будагов P.A. Человек и его язык.-М, 1976.-429 с.

30. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка.- Улан-Удэ, 1970.-88 с.

31. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.2.- М., 1953.- 175 с.

32. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // ВЯ.- 1993.- № 2.-107-114 с.

33. Васильев JI.M. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия: сб. науч. тр.- М., 1967.- 16-26 с.

34. Васюк В.В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка: дисс. . канд. филолог. иаук.-М., 2002.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.-М., 1997.-412 с.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.-М., 1999.- 780 с.

37. Вежбицкая Л. Понимание культур через посредство ключевых слов.- М., 2001.-288 с.

38. Вепдлер 3. Факты в языке / Философия, логика, язык.-М., 1987

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура // Лингвострановсдение в преподавании русского языка как иностранного.- М., 1973.- 232 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвостраповедческая теория слова.-М., 1980.-320 с.

41. Вилюмаи В.Г. Английская синонимика. М., 1980.- 128 с.

42. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // A.A. Шахматов.- М.-Л., 1947.- 64-339 с.

43. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии.-«Известия АН СССР», ОЛЯ, 1953.-Т.12.-Вып. 3.-185-210 с.

44. Виноградов В.В. Русский язык.-М., 1972.-784 с.

45. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.-312 с.

46. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.-162-189 с.

47. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка.- М., 2003.-245 с.

48. Володина M.II. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации: дисс. . канд. филол. наук.- М., 1984.

49. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (па материале терминологии средств массовой информации).-М., 2000.-127 с.

50. Винокур Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте //ВЯ.-1975.-№ 5.-55-56 с.

51. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте.- М., 1988.-11-26 с.

52. Гак В.Г. Пространство мысли (оныт систематизации слов ментального поля) //Логический анализ языка. Ментальные действия.-М.,1993.-22-29 с.

53. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // ВЯ.- 1997.- № 7.-55-59 с.

54. Гак В.Г. Беседы о французском слове.-М., 2004.-336 с.

55. Гвишиани II.Б. Полифункциональные слова в языке и речи.- М., 1979.-200 с.

56. Гвишиани Н.Б. Рецензия на книгу «Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Kno\vledge».-Tubingen, 1988 // ВЯ.-1991.- № 5.-139-144 c.

57. Гердт Л.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки.- Ростов, 1965.-135 с.

58. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. -М., 1997.-279 с.

59. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984

60. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //ВЯ.-1997.- № 6.- 37-48 с.

61. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики.- М., 1973.286 с.

62. Евгеньева Л.П. Проект словаря синонимов.-М., 1964.

63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.-М., 1978.-158 с.

64. Звегинцсв В.Л. История языкознания XIX вв. в очерках и извлечениях. Ч.Н .- М., 1965.- 330 е.

65. Зимина Л.П. Сравнение антонимов-слов и антонимов-фразеологизмов // Структурно-семантические связи предложений и словосочетаний в ромаио-гермапских языках.-Кемерово, 1976.- 49-52 с.

66. Ивлева Г.Г. О принципах лингвистического анализа близких по значениям семантически ноливариантных слов (на материале группыприлагательных современного немецкого языка).: дисс. канд. филол. наук.-М., 1971.

67. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке.-М., 1978.- 104 с.

68. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава.- М., 1986.-135 с.

69. Кант И. Собрание сочинений: В 6 т.- М., 1964.- Т.З.

70. Караулов IO.I I. Общая и русская идеография.-М., 1976.-356 с.

71. Касарес X. Введение в современную лексикографию.-М., 1958.-364с.

72. Кассвич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык.- СПб., 1996.- 288 с.

73. Кассирср Э. Сила метафоры // Теория метафоры.- М., 1990.- 33-43 с.

74. Кобозева И.М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен //Логический анализ языка. Ментальные действия.- М., 1993.- 95-194 с.

75. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика.-М., 2000.- 350 с.

76. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикологических трудах В.В. Виноградова //Вестник МГУ, серия 9. Филология.-1995.-№ 3.-132-134 с.

77. Комиссаров В.П. Проблема определения антонима (о соотношении логического и языкового в семасиологии) // ВЯ.- 1957.- № 2.- 49-53 с.

78. Корчиго O.A. Семасиологическое исследование группы немецких существительных, обозначающих изменение. Авторсф. дисс. . канд. филолог, наук.- М., 2002.

79. Красных В. В. Этпопсихолингвистика и лингвокультурология: Куре лекций.-М., 2002.-284 с.

80. Кронгауз М.А. Семантика.- М., 2002.- 399 с.

81. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

82. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. -М, 1996.-400 с.

83. Кушш Л.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря. Лвтореф. дисс. . канд. филолог, наук.- М., 1964.

84. Кушш Л.В. Фразеология современного английского языка.- М., 1972.- 260 с.

85. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.- М., 1990.- 387-415 с.

86. Лапин Н.И. Проблемы социокультурной информации // Вопросы философии.- 2000.- № 6.- 3-17 с.

87. Левковская К.Л. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала.- М., 1962.- 296 с.

88. Липская Л.Л. Структурно- семантические типы субстантивных фразеологических единиц современного немецкого языка: дисс. . канд. филол. наук.- М., 1960.

89. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте.-СПб., 1999.-200 с.

90. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дисс. . докт филолог, наук.- М., 1990.

91. Марр П.Я. Язык // Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания: Антология / Под общ. ред. В.П. Перознака. М., 2001.- 177-187 с.

92. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М., 1974.202 с.

93. Метафора в языке и тексте.- М., 1988.- 176 с.

94. Мокиенко В.М. Славянская фразеология.-М., 1989.-287 с.

95. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.-М., 1976.-318 с.

96. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований.- М., 1973 .-317 с.

97. Ольшанским И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия и системе языка и тексте.- М., 1982 .- 82 с.

98. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты семантики и лексической полисемии //Лексикон человека и речевая деятельность М., 1991.-4-15 с.

99. Павленко A.B. О принципах выделения синонимических рядов, лексико-семантнческих и тематических групп // Проблема лексической и словообразовательной семантики: меж. сб. науч. тр. / Пятигорск, 1984.- 76-79 с.

100. Пауль Г. Принципы истории языка.- М., 1960.-500 с.

101. Пюрбеев В.Г. Глагольная фразеология монгольских языков.-М., 1972.-207 с.

102. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980.- 144 с.

103. Рерих Е.И. Основы буддизма. -Улан-Удэ, 1991.-80 с.

104. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.Л. Серебренников.- М., 1988.- 215 с.

105. Саакян Л.П. Семантическая структура и сочетаемость абстрактной лексемы «Sinn» в современном немецком языке: диес. . канд. филолог, наук.-Ереван, 1986.

106. Смирпицкий А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности слова») // Вопросы теории и истории языка.- М., 1952.

107. Смирпицкий Л.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») //Труды института языкознания АН СССР, Т. IV.-M., 1954.

108. Смирпицкий Л.И. Значение слова// ВЯ.- 1955.- № 1.

109. Смирницкий Л.И. Лексикология английского языка.-М., 1956.

110. Смирпицкий Л.И. Лексикология английского языка.-М., 1998.-260 с.

111. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке.- М., 1987.144 с.

112. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. 1933. Ч. I. Гл. I, II // Соссюр Ф.дс. Труды по языкознанию.- М. 1977.- 695 с.

113. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики.- М., 1968.200 с.

114. Стогова A.B. Образы прошлого в "Иконологии" Чезарс Рипы // Образы прошлого и коллективная идентичность в Европе до начала Нового времени / Под ред. Л.П.Репиной.-М., 2003 -242-257 с.

115. Телия В.II. Тины языковых значений. Связанное значение слова в языке.- М., 1981.-269 с.

116. Телия В.II. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание.- М., 1993.-302-314 с.

117. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аенекты.-М., 1996.-288 с.

118. Тер-Мииасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.-М., 2000.-262 с.

119. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // НЗЛ.- Вып. II.- М., 1962.-30-33 с.

120. Урысон Е.В. Голос разума и голос совести // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. I I.Д. Арутюнова и др. -М., 2000.-184-189 с.

121. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика.- Вып. П.- М., 1979.-146-152 с.

122. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы.- М., 1962.287 с.

123. Уфимцева A.A. Некоторые вопросы синонимии // Лексическая синонимия.-М., 1967.-26-38 с.

124. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка.-М., 1968.-272 с.

125. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований.-М., 1980.-5-81 с.

126. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.И. Телия.-М., 1999.334 с.

127. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога// Научно-техническая информацня.-Сер 2.-№3.-М., 1992.-1-8 с.

128. Цыдеижаиов Ш.Р. Научные основы преподавания бурятской фразеологии.-Улан-Удэ, 1989.- 124 с.

129. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // ВЯ.- 1963.-№ 2.-35-39 с.

130. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени.-М., 1997.-320 с.

131. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка.- М., 1954,- 128-179 с.

132. Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии современного немецкого языка // Принципы научного анализа языка.- М., 1959.-64-73 с.

133. Чернышева И.И. Явление синонимии и полисемии в фразеологии и фразеологическая деривация // ИЯШ.-1960.-№ 6 .- 100-107 с.

134. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М., 1970.-200 с.

135. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-СПб., 1996.-192 с.

136. Шмелев Д.П. Проблемы семантического анализа лексики.-М., 1973.-280 с.

137. Шрамм А.Н. Очерки но семантике качественных прилагательных.-Л., 1979.-134 с.

138. Юркевич П.Д. Философские произведения.- М., 1990.- 670 с.

139. Baldinger К. Die Semasiologie. Versuch eines Überblicks.- Berlin, 1957.

140. Beakley B. The philosophy of mind. Classical problems contemporary issues.- Cambridge, 1994.

141. Bierwisch M. Semantische und konzeptuelle Repräsentation lexikalischer Einheiten // Untersuchungen zur Semantik.-Berlin, 1983.

142. Cerniseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede.-M., 1980.

143. Dölling J. Linguistische Arbeitsberichte. Systematische Bedeutugsvariationen: Semantische Form.-Leipzig, 2001.

144. Fink E. Philosophie des Geistes. -Würzburg, 1994.

145. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.-Leipzig,1992.

146. Fritz G. Bedeutungswandel im Deutschen. Neuere Methoden der diaehronen Semantik.-Tübingen, 1974.

147. Giesecke M. Sinnenwandel, Sprachwandel, Kulturwandel.-Frankfurt am Main, 1998.

148. Görner II. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutschen Sprache.-Leipzig, 1979.

149. Grabowski J. Bedeutung Konzepte, Bedeutungskonzepte: Theorie und Anwendung in Linguistik und Psychologie.- Opladen, 1996.

150. IIünert-Hofmann E. Phraseologismen in Dialekt und Umgangsspraehe.-Marburg, 1991.

151. Iskos A., Lcnkowa A. Deutsche Lexikologie.- L., 1957.

152. Jahn T. Zum Wortfeld „Seele-Geist" in der Sprache IIomers.-München,1987.

153. Kronasser II. Handbuch der Semasiologie. Kurze Einführung in die Geschichte, Problematik und Terminologie der Bedeutungslehere.-IIeidelberg, 1952.

154. Krüger Lorenzen K. Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensarten - und was dahinter steckt.- Düssedorf, 1960.

155. Lewkowskaja X.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- M.,1968.

156. Ludewig P. Lexikalische Semantik aus kognitiver Sicht: Perspektiven im Spannungsfeld linguistischer und psychologischer Modellierungen.- Tübingen, 1998.

157. Moskalskaja O.l. Crammatik der deutschen Gegenwartssprache.-M.,1975.

158. Paul H. Prinzipcn der Sprachgeschichte.- Malle, 1937.

159. Ripa C. Iconología: or moral emblems.- London, 1770.

160. Schippan T. Einfuhrung in die Scmasiologie.-Leipzig, 1972.

161. Schippan T. Arten der lexikalischen Bedeutung // Linguistische Studien. Reihe A., 1980.

162. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- Tübingen,1992.

163. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung: Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung.- Berlin, 1965.

164. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. -Berlin, 1985.

165. Schwarz M. Kognitive Semantik: Ergebnisse, Probleme, Perspektiven //Cognitive Semantics.-Tübingen, 1994.

166. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde.-München, 1992.

167. Stepanova M.D., Cerniseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.-Moskau, 1975.

168. Sütterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart.- Leipzig, 1923.

169. Thomas J. Zum Wortfeld „Seele-Geist" in der Sprache Homers.-München, 1987.

170. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning.-Oxford, 1962.

171. Wildhalm R. Topic maps: Semantische Suche im Internet.-Berlin, 2002.

172. Лексикографические источники:

173. Agrícola E. Wörter und Wendungen Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977.

174. Agrícola E. Wörter und Wendungen.-M.Aufl.-Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1992.

175. Beyer II. und A. Sprichvvörtcrlcxikon: Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart.-Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988.

176. Borchardt-Wustmann-Schoppc. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund.- 6 Afl.- Leipzig: VEB F.A. Brockhaus Verlag, 1925.

177. Braun M. Dcutsch-Russisches phraseologisches Wörterbuch.- Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1958.

178. Brockhaus Wahrig. Deutsches Wörterbuch .-I-VI Bd.- Stuttgart: F.A. Brockhaus, Wiesbaden und Deutscher Verlags-Anstalt GmbH., 1981.

179. Büchmann G. Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes.-27 Afl.- Berlin: Verlag der Haude & Spenerschen Buchhandlung, 1926.

180. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen.- 7. Aufl.-Berlin- New York: Walter de Gruyter, 1970.

181. Duden. Das Herkunftswörtebuch. Etymologie der deutschen Sprache.-Bd VII.-Mannheim/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1989.

182. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. unter Leitung von G.Drosdowski.-2. Aufl.- Mannheim/ Wien/ Zürich: Dudcnverlag, 1989.

183. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache.-Bd. XI.- Mannheim/ Leipzig/ Wien/ Zürich: Dudenverlag, 1992.

184. Duden. Vergleichendes Synonymvvörterbuch.-Bd.VIII.-Mannheim/ Leipzig/Wien/ Zürich: Dudenverlag, 1992.

185. Duden. Die sinn- und sachverwandten Wörter.-Bd.VIII.-2. Aufl.-Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1997.

186. Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache.- I-X Bd.- 3. Aufl.- Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999.

187. Ehegötz E. Phraseologisches Wörterbuch.-Leipzig, 1990.

188. Ehrmann H. Neues Lexikon der Jugendsprache.-München: Beck Verlag,1995.

189. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 1976.

190. Graf A.E. 6000 Deutsche und russische Sprichwörter.- Halle:VEB Max Niemeyer Verlag, 1956.

191. Graf A.E Idiomatische Redewendungen und Redensarten der russischen und der deutschen Sprache.-2 Afi.- Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaft, 1956.

192. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.- 7 Afl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1969.

193. Grimm J. und W. Deutsches Wörterbuch.-I-XXXIII Bd.- München: Deutsches Taschenbuch Verlag, 1991.

194. Görner H. und Kempcke G. Synonym Wörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache.-Leipzig, 1973.

195. Günther E. und Förster W. Wörterbuch verbaler Wendungen. Deutsch Russisch.- Leipzig: VEB Verlag, 1987.

196. Hermann U. Knaurs grosses Wörterbuch der deutschen Sprache. Der grosse Störig / Unter Mitarb. von H. Leisering u. H.Hellerer.-München: Knaur, 1985.

197. Klappenbach R. und Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.- I-VI Bd.- Berlin: Akademie Verlag, 1977.

198. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.-20 Afi.-Berlin, 1967.

199. Körte W. Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten des Deutschen.-2 Afl.-Leipzig, 1861.

200. Küpper H. Handliches Wörterbuch der Deutschen Alltagssprache.-Ilamburgund Düsseldorf, 1968.

201. Küpper II. Pons. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache.- 4 Afl.-Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1990.

202. Langenscheidts Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache: das neue einsprachige Wörterbuch für Deutschlernende. Berlin und München: Langenscheidt, 1993.

203. Langenscheidts Großwörterbuch. Deutsch-Russisch.- I-II Bd.- 5 Afl.-Berlin: Langenscheidt, 2001.

204. Lurkcr M. Wörterbuch der Symbolik.- 3 Afl.- Stuttgart: Kröner, 1985.

205. Paffen К.Л. Deutsch-Russischen Satzlexikon.- I-III Bd.-2 Afl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1969.

206. Paul II. Deutsches Wörterbuch.- 9.Afl.- Tübingen: Max Niemcyer Verlag, 1992.

207. Peltzcr K., v.Normann R. Das treffende Wort. Wörterbuch sinnverwandter Ausdrücke.- 21. Aufl.- Thun: Ott Verlag, 1990.

208. Pfeifer W. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen.- Berlin: Akademie Verlag, 1989.

209. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. -I-IV Bd.- 3 Afl.-Herder: der Taschenbuchausgabe Verlag, 1994.

210. Schemann II. Pons. Deutsehe Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext. 1 Aufl.- Stuttgart, Dresden: Klett Verlag, 1993.

211. Schcmann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten.- Staelen: Manuskripte Verlag, 1989.

212. Schonfeld E. Ein Wörterbuch des Neudeutschcn.-Münchcn: Beck Verlag, 1995.

213. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch.- Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1968.

214. Wehrle II. Deutscher Wortschatz: Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck.- Stuttgart: Klett Verlag, 1989.

215. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь.-М.,1995.

216. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4-х т. / Под ред. Г.Ц. Пюрбсева. М., 2001.

217. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / Под общ. рук. О.И. Москальской,- М., 1997.

218. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т.-М., 1981.

219. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики.-М.,2002.

220. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь.-М., 1986.

221. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.-,1997.

222. Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.

223. Логический словарь-справочник / Под ред. Н.И. Кондакова.- М.,1975.

224. Лувсандэпдэв Л. Монгол орос толь.- М., 1957.

225. Лувсанжав Ч. Русско-монгольский фразеологический словарь.-Улан-Батор, 1970.

226. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках.-М., 1996.

227. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современной фразеологии.-М., 2003.

228. Мифологический словарь.-М., 1991.

229. Немецко-русский словарь / Под ред. К. Лейн и др.-М., 1992.

230. Немецко-русский словарь синонимов / Под ред. Г. Шмидта.-М.,1998.

231. Новейший философский словарь./ Под. ред. Л.Л. Грицанова.-Минск, 2001.

232. Ожегов С.И. Словарь русского языка./ Под ред. И.Ю. Шведовой.-М., 1991.

233. Психологический словарь./ Под ред. В.П. Зинченко и др.-М., 1996.

234. Ребер Л. Большой толковый психологический словарь.- Том 2.-М.,2000.

235. Русско-немецкий словарь / Под ред. Е.И. Лепипга и др.-М.,1983.

236. Фелицыиа В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Липгвострановедческий словарь.- М., 1988.

237. Философский словарь / Под. ред. И.Т. Фролова.-М., 1987.

238. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Л.Ф. Ильичева и др.-М., 1983.

239. Философский энциклопедический словарь / Под. ред. Е.Ф. Губского.-М., 1997.

240. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.- М., 1986.

241. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / Сост. А.И. Федоров.- М., 1997.

242. Цвиллипг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок.-М., 2001.

243. Черемисов K.M. Бурятско-русский словарь.- М., 1973.

244. Энциклопедический словарь «Женщина в мифах и легендах» / Под ред. О.П. Валянской. Ташкент, 1992.

245. Список источников исследования:

246. Amory R. Rote Männer aufgrünen Matten. Übers, von P. Bärschrat.-Berlin: Bruno Gmünder Verlag, 1991.

247. Augustin E. Der Kopf.-München: Piper Verlag, 1962.

248. Becker J. Schlaflose Tage. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1978.

249. Benrath H. Die Kaiserin Konstanze.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei,1960.

250. Bettauer H. Die Stadt ohne Juden.-Stollhamm-Butjadingen: Achilla Presse, 1996.

251. Brand C. Gangster, Geister und Ganoven. Übers, von K. Prost.-Reinbek,1972.

252. Brandt W. Begegnungen und Einsichtcn.-Hamburg: Hoffmann + Campe Verlag, 1976.

253. Brecht B. Geschichten.- Frankfurt a.M.: Bibliothek Suhrkamp, 1962.

254. Carossa II. Aufzeichnungen aus Italien.- Wiesbaden: Insel-Verlag, 1947.

255. Danella U. Das Hotel im Park.- Hamburg: Hoffmann + Campe Verlag,1989.

256. Deutsche Literatur von Frauen.-Bcrlin: Directmcdia Publ., 2001.

257. Dönhoff M.G. Die Bundesrepublik in der Ära Adcnauer.-Reinbek: Rowohlt Verlag, 1963.

258. Dürrenmatt F. Der Meteor.- Zürich: Verlag der Arche, 1966.

259. Ebersberg T. Abschied vom Absoluten. Wieder die Einfalt des Denkens.- Gundelfingen: Eironcia -Verlag, 2004.

260. Ernst O. Semper der Jüngling.-Leipzig: Staackmann Verlag, 1916.

261. Eyth M. Der Schneider von Ulm.- Bcrgisch Gladbach: Gustav Lübbe Verlag, 1997.

262. Fallada II. Junger Herr ganz groß.- Frankfurt a.M.: Ullstein Verlag,1965.

263. Fallada H. Der Trinker.-Reinbek: rororo 333, 1959.

264. Fest J. Im Gegenlicht. Berlin: Siedler-Verlag, 1988.

265. Fcuchtwanger L. Erfolg.- Reinbek: Rowohlt Verlag, 1956.

266. Frank L. Im letzten Wagen. Erzählungen.- Stuttgart, 1959.

267. Frings M. und Kraushaar E. Männer. Liebe. -Reinbek, 1982.

268. Frisch M. Montauk. -Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1975.

269. Frisch M. Stiller. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1963.

270. Funke C. Drachenreitcr. Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, 1997.

271. Goldschmit-Jentner R.K. Die Begegnung mit dem Genius.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1954.

272. Grass G. Der Butt.-Darmstadt Neuwied: Luchterhand Verlag, 1977.

273. Gregor-Dcllin M. Italienisches Traumbuch.-München: Piper Verlag,1986.

274. Gruhl II. Ein Planet wird geplündert.- Frankfurt a.M.: S.Fischer Verlag,1975.

275. Hacks P. FünfStücke. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1965.

276. Ilandke P. Die linkshändige Frau.-Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag,1976.

277. Ilandke P.Mein Jahr in der Niemandsbucht.- Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1994.

278. Heinse W. Ardinghello und die glückseligen Inseln.- München, 1990.

279. I iiisenrath E. Der Nazi + der Friseur.-Köln: Literarischer Verlag Helmut Braun, 1977.

280. Jünger E. Gläserne Bienen.-Reinbek: rororo 385, 1960.

281. Kästner E. Die Schule der Diktatoren.- Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei,1961.

282. Keller V. Sagen aus Dora. Die Drillinge / Kapitel 1.- (online).

283. Kirst H.H. 08/15.-München-Wien-Basel: Verlag Kurt Desch, 1965.

284. Kronaucr B. Berittener Bogenschütze.- Stuttgart: Klett-Cotta Verlag,1987.

285. La Roche S. von. Geschichte des Fräuleins von Stemheim.-Reclam, Ditzingen, 1983.

286. La Roche S. von. Rosalie und Cleberg auf dem Lande.-Reclam, Ditzingen, 1993.

287. Langgässer E. Das unauslöschliche Siegel.- Hamburg: Ciaassen Verlag,1959.

288. Lern S. Kyberiade. -Frankfurt a.M.: Insel Verlag, 1983.

289. Lentz G. Muckefuck.- München: C.Bertelsmann Verlag, 1976.

290. Lessing G.E. Werke / Hrsg. von Georg Witkovvski.- I-VII Bd.-Lcipzig: Bibliographisches Institut, 1911.

291. Locst E. Pistole mit sechzehn. -Hamburg: Hoffmann + Campe Verlag,1979.

292. Maass J. Der Fall Gouffe. Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1963.

293. Mann K. Der Wendepunkt.- Frankfurt a.M.:Fischer Bücherei, 1963.

294. Mann T. Buddenbrooks.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1960.

295. Mann T. Der Zauberberg.- Frankfurt a.M.: Fischer Verlag, 1960.

296. Mann T. Herr und Ilund.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1961.

297. Mann T. Sämtliche Erzählungen.- Frankfurt a.M.: Fischer Verlag, 1963.

298. Meckel C. Suchbild Über meinen Vater.-Düsseldorf: Ciaassen Verlag,1980.

299. Mehring F. Die Lessing Legende.-Bonn: Dietz Verlag, 1953.

300. Meier P.Paracelsus. Arzt und Prophet. Annäherungen an Theophrastus von Hohenheim.-Zürich: Ammann Verlag, 1993.

301. Musäus J.K.A. Rübezahl Legenden aus dem Riesengebirge.-Prag: Vitalis Verlag, 2000.

302. Muschg A. Gegenzauber.- Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1981.

303. Musil R. Der Mann ohne Eigenschafien.-Reinbek: Rowohlt Verlag,1960.

304. Müthel E. Für dich blüht kein Baum.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei,1959.

305. Niekisch E.Gewagtes Leben.- Köln Berlin: Kiepenheuer + Witsch,1958.

306. Noelle E. Umfragen in der Masscngesellschafi. -Reinbek, 1973.

307. Oida Y. Der unsichtbare Schauspieler.-Berlin, 2002 .

308. Plcnzdorf U. Die neuen Leiden des jungen W.- Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1973.

309. Raabe W. Ausgewählte Werke.- VI Bd.-Berlin: Auibau-Verlag, 1965.

310. Reich-Ranicki M. Thomas Mann und die Seinen.- Stuttgart: Deutscher Vcrlags-Anstalt, 1988.

311. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk.-Frankfurt a.M.: Ullstein Bücher,

312. Rengcr J. Im Labyrinth der "poetischen Idee" // Deutschßbaltische musikalische Beziehungen. Geschichtc-Gegenwart-Zukunfl / Hrsg. von A.Z.Popinigis und K.P.Koch.- Sinzig: Studio-Verlag, 1996.

313. Rezzori G. von. Blumen im Schnee. -München: C.Bertelsmann Verlag,1989.

314. Rinser L. Mitte des Lebens.- Frankfurt a.M.: Fischcr Bücherei, 1961.

315. Ritter T. Das geheimnisvolle Vermächtnis des Prinzen Raimondo de Sangro.- (online).

316. Rohlfs G. Quer durch Afrika.-Lenningen: Erdmann Verlag, 2001.

317. Rosegger P. Als ich noch der Waldbauernbub war.- Stuttgart, 1989.

318. Schreiber II. Midlife Crisis. Die Krise in der Mitte des Lebens.-München: C.Bcrtelsmann Verlag, 1977.

319. Schwab G. Sagen des klassischen Altertums / Der Tod des großen Ajax.-Frankfurt a.M: Insel Verlag, 2001.

320. Seghers A. Transit. -Berlin: Luchterhand Verlag, 1963.

321. Stern II. Mann aus Apulien. Knaur Taschenbücher, 1988.

322. Strauß B. Niemand anders.- München Wien: Carl Hanser Verlag,1987.

323. Sudermann II. Die Reise nach Tilsit und andere Litauische Geschichten.-München: Langen Müller Herbig Verlag, 1998.

324. Süskind P.Das Parfüm.- Zürich: Diogenes Verlag, 1985.

325. Thielicke H. Ich glaube.- Stuttgart: Quell-Verlag, 1965.

326. Thieß F. Das Reich der Dämonen.-Hamburg: Paul Zsolnay Verlag,1960.

327. Tucholsky K. Ausgewählte Werke.- Reinbek: Rowohlt Verlag, 1965.

328. Varnhagen R. von Ense. Gedanken, Beobachtungen und Erinnerungen aus ihren Tagebüchern und Briefen (online).

329. Vesper G. Nördlich der Liebe und südlich des Hasses.- Frankfurt a.M.: Fischer Verlag, 1981.

330. Walser R. Der Gehülfe.- Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1962.

331. Walser M. Seelenarbeit.- Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1979.

332. Weber II. Einzug ins Paradies.- Berlin: Verlag Neues Leben, 1979.

333. Werfel F. Der veruntreute Himmel.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei,

334. WolfC. Nachdenken über Christa.-Berlin: Luchterhand Verlag, 1969.

335. Zeller E. Nein und Amen.- Stuttgart: Deutsehe Verlagsanstalt, 1986.

336. Ziegler A. Die Konsequenz. -Zürich: Schweizer Verlagshaus, 1975.

337. Zweig A. Novellen um Claudia.-Reinbek, 1963.

338. Zweig S. Joseph Fouche. Bildnis eines politischen Menschen.- Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1962.94. a & r abenteuer & reisen.95. Der Spiegel ONLINE.

339. Der Zivildienst (Zeitsehriii). Köln.

340. Die Zeit (Wochcnzeitung). Hamburg.

341. Die Woche. (Zeitung). Hamburg.

342. Deutsche Mark (Zeitung). Frankfurt.100. Express (Zeitung). Köln.

343. FAZ Frankfurter Allgemeine Zeitung.

344. FNP Frankfurter Neue Presse.

345. Hörzu (Zeitschrift). Hamburg.

346. Mannheimer Wochenblatt (Anzeigenblatt). Mannheim.

347. Neues Deutschland (Organ des Zentralkomitees der SED). Berlin.106. NZZ Neue Zürcher Zeitung.

348. Projekt Gutenberg (online).

349. Rheinischer Merkur (Zeitung). Koblenz.109. SZ Süddeutsche Zeitung.