автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Истоки и развитие российской медицинской терминологии

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Загрекова, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Истоки и развитие российской медицинской терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Истоки и развитие российской медицинской терминологии"

На правах рукописи

□□3172ЭВ7

ЗАГРЕКОВА Елена Николаевна

ИСТОКИ И РАЗВИТИЕ РОССИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10 02 01 -Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов-2008

003172967

Работа выполнена на кафедре русской и классической филологии Саратовского государственного медицинского университета

Научный руководитель

доктор филотогических наук профессор

Кочеткова Татьяна Васильевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук профессор

Дементьев Вадим Викторович

Ведущая организация

кандидат филологических наук доцент Хасина Людмила Игоревна

Государственный институт русского языка им А С Пушкина

Защита состоится «с?!? » 2008 г в 14 00 час на заседании

диссертационного совета Д 212 243 02 при Саратовском государственном университете им НГ Чернышевского (410012, Саратов, ул Астраханская, 83) в XI корпусе

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им Н Г Чернышевского

Автореферат разослан « » апреля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

профессор Борисов Ю Н

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Анализу специфики терминологических единиц в разное время посвящали свои труды многие российские и зарубежные ученые (А А Реформатский, Д С Лотте, Б H Головин, В П Даниленко, Т JI Канделаки, А С Герд, JIВ Ладыгина, А В Исаченко, В M Лейчик, А В Суперанская, С В Гринев, А Д Хаютин, В А Татаринов, С П Хижняк, S Ullmann, Т Todorov, G Rondeau, A Wierzbicka и др )

В лингвистической науке широко изучался вопрос о терминологических единицах в различных сферах человеческой деятельности - медицинской, юридической, технической, естественно-научной Отраслевым терминологическим системам посвящены труды А 3 Цисыка, M H Чернявского, Я И Шубова, В Ф Новодрановой, Е В Бекишевой, H А Романова (медицина), С П Хижняка, Л И Хасиной (юриспруденция), И H Волковой, Я А Климовицкого, А И Моисеева, A M Терпигорева (наука и техника), Л Л. Кутаной (физика), А А Щербаковой (биология) и мн др

Научный интерес к теории медицинской терминологии вызвал к жизни ряд исследований, посвященных различным областям медицины анатомии (H А Романов, H Т Соколов, П И Карузин), фармакологии (Т П Бужина, А В Дубищев, Т В Кочеткова), стоматологии (В Ф Новодранова, С Г Дудецкая, О H Полухина, H И Данилина), дерматологии (О В Микулан), ортопедии (А Г Бунина), а также клинической (M H Лазарева) и медико-технической (Л С Кудицкая) терминологии

Несмотря на большое количество публикаций, изучение процесса формирования медицинской терминологии далеко от завершения Неполная теоретическая разработанность проблемы заставляет нас обратиться к истории становления данной отраслевой терминосистемы До настоящего времени российская медицинская терминология еще не получила полной характеристики в плане диахронии и синхронии Необходимость определения картины русской медицинской терминологии обусловливает актуальность данной работы.

Объектом диссертационного исследования являются анатомические, клинические и фармацевтические терминологические единицы - исконно русские, а также заимствованные из латинского и греческого языков, адаптированные или вновь созданные на базе российской медицинской терминологии

Предмет исследования составляет медицинская терминологическая система на разных этапах ее развития

Цель данной работы - выявление закономерностей процесса становления и формирования медицинской терминологии в России

Задачи, способствующие достижению основной цели исследования

1) исследовать этапы формирования медицинской терминологии в связи с развитием врачебного дела в России,

2) выявить специфику терминообразования в языке медицинской науки;

3) определить сущность, структуру и место исконно русских и греко-латинских терминов и терминоэлементов в российской медицинской терминосистеме,

4) выявить специфику основных понятий, выражаемых медицинскими терминами с греко-латинской основой,

5) исследовать графические, орфоэпические, лексико-семантические, морфемные и словообразовательные особенности медицинских терминологических единиц,

6) выявить наиболее продуктивные модели лексических единиц российской медицинской терминологии

Материалом исследования послужили медицинские тексты различной жанровой направленности, ставшие основной сферой фиксации и функционирования медицинских терминов памятники литературы Древней Руси, рукописные и редкие печатные книги из библиотечных фондов страны, изборники, гербовники, «Домострой», шестодневы, апокрифы, двуязычные и русскоязычные врачебники, вертограды, лечебники, травники, зелейники, каталоги рукописных книг по отечественной истории и истории медицины, грамоты, известия о жизни и трудах ученых-медиков, собрания сочинений и избранные труды врачей, записки, дневники, письма специалистов в области лечебного дела, биографии лекарей и фармацевтов, исторические очерки о проблемах медицины, архивные материалы и научные сборники по медицине, учебные курсы по анатомии, хирургии, повивальному делу, разнообразная словарно-справочная литература азбуковники, лексиконы, словесные книги, грамматики русского, латинского и греческого языков и методические рекомендации по их преподаванию, анатомические и фармацевтические атласы, руководства к анатомии и фармакологии, переводные издания по анатомии человека и хирургии, всевозможные путевые заметки и путеводители, а также разноплановая медицинская документация собрания медицинских законов и приказов, акты, протоколы, постановления, руководства, обозрения и комментарии Академии наук, кодексы здоровья, истории болезней, медицинские карты и записи диагностических исследований, прогностические суждения, наставления о сохранении здоровья В общей сложности анализу было подвергнуто 229 источников Эти документы предоставили возможность проследить процесс становления основных системных отношений для медицинской терминологии и оценить роль греко-латинских терминов и терминоэлементов в данном процессе Хронологические рамки текстов исследования охватывают длительный период времени - с XI по XXI вв

Основными методами исследования в диссертации являются сравнительно-сопоставительный метод, метод историко-этимологического анализа, метод морфемного и словообразовательного анализа, элементы статистической обработки материала

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней, в отличие от других, 1) выявлены истоки и этапы формирования терминологической системы лечебного дела, 2) подробно исследованы медицинские термины не только на греко-латинской основе, но и исконно русские, 3) уточнена роль исконных и заимствованных терминологических единиц в составе современной российской медицинской терминологии, 4) предпринята попытка систематического исследования и структурно-семантического анализа терминов, вошедших в практику медицинского дела

Теоретическая значимость диссертации заключается в осмыслении

закономерностей становления и формирования российской медицинской терминологии, что вносит определенный вклад в общую теорию термина Рассмотрение специфики греко-латинских терминов и терминоэлементов дает возможность использовать материал исследования в разработке проблем теории терминообразования в различных разделах медицинской терминологии Теоретическое значение работы усиливается предпринятым в ней анализом проблем взаимодействия интернационального и национального лексико-семаншческих пластов, а также анализом статуса исконно русских и греко-латинских терминов и терминоэлементов в языке медицинской науки

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов в преподавании обязательных учебных курсов, ряда разделов общего языкознания, спецкурсов по терминологии на филологических факультетах вузов, а также в практике преподавания базового курса «Латинский язык и основы терминологии» в медицинских вузах Результаты исследования могут найти применение в практике составления медицинских словарей разного типа (от создания словообразовательных и терминологических словарей до кратких описаний и лексических минимумов) Материалы исследования могут быть использованы в курсе методики преподавания латинского языка и основ медицинской терминологии не только в высших, но и средних специальных учебных заведениях, в профильных классах лицеев и гимназий

Результаты проведенного научного исследования реализованы автором в виде изданий учебно-методических пособий по курсу «Латинский язык и основы терминологии» для российских и иностранных студентов СГМУ, «Словаря греко-латинских терминов и терминоэлементов для англоязычных студентов-медиков», а также в серии учебных таблиц и методических указаний по преподаванию латинского языка в медицинском вузе

Апробация работы проходила в форме научных докладов на конференциях различного уровня Вторая осенняя научно-практическая конференция студентов, молодых ученых и специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Медицина Экология 2004», 65-ая юбилейная научно-практическая конференция студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые - здравоохранению региона» (2004), XI, XII и XIII Межвузовские научные конференции «Античный мир и мы» (Саратов, 2005, 2006, 2007), 66-ая научно-практическая конференция студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые - здравоохранению региона» (2005), Международная научная конференция «Язык и общество в синхронии и диахронии» СГУ им НГ Чернышевского (Саратов, 2005), Всероссийская научно-практическая конференция «Забота от бытийной стратегии к этическим и профессиональным ценностям» (Саратов, 2006), 67-ая весенняя научно-практическая конференция студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые - здравоохранению региона» (2006), Всероссийская научная конференция «Молодежь и наука итоги и перспективы» (Саратов, 2006), III Российская научно-практическая конференция «Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах» (Волгоград, 2006) Всероссийская

научная конференция «Язык медицины» (Самара, 2007) и др Всего по результатам работы опубликовано 17 статей

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1 В литературно-художественных памятниках Древней Руси встречается значительное количество русских анатомических обозначений, впоследствии ставших медицинскими терминами

2 Поскольку в основе медицинскои терминологии любого языка лежит общий стандарт, регламентированный Всемирной организацией здравоохранения, в современной российской медицинской терминологии, несмотря на сохранение исконной лексики, основную роль играют греческие и латинские терминологические единицы

3 Греко-латинская терминология, являющаяся основой медицинской лексики и понятная большинству специалистов, а) играет роль системообразующего фактора, б) обозначает базовые понятия лечебного дела, общепринятые во врачебной практике

4 Медицинская терминология является одной из наиболее развитых и хорошо разработанных в плане разграничения дублетных и синонимических образований Анализ материала исследования показал, что это разведение идет по двум путям а) терминологические единицы, обозначающие различные анатомические образования, основаны на разных корнях (myel- - спинной мозг, encephal- - головной мозг), б) происходит уточнение термина аффиксальным способом (abductor -отводящая мышца adductor - приводящая мышца, arthritis - воспаление сустава, arthrosis — невоспалительпое заболевание сустава) Кроме того, в фармацевтике работает принцип разграничения фармацевтического и коммерческого наименований одного и того же лекарственного средства (например, препарат ацетонида флуоцинолона, глюкокортикостероид, носит торговое название Синафлан)

5 Специфика орфоэпии и орфографии заимствованных терминологических единиц в системе лечебного дела зависит от формы терминоэлемента и двух норм произношения греческих слов - эразмовой и рейхлиновой Принятая в отдельных терминологиях форма терминоэлемента часто не совпадает с формой исходного слова, от которого он образован терминоэлементы, образованные от имен существительных или прилагательных классических языков, обычно восходят к полной форме основы, а в ряде случаев - к основе именительного падежа греко-лат phos, phot- {свет) - фосфор, но фотометрия, teras, terat- (урод, чудовище) -тератизм, но тератома, pas, pan, pant- (весь) - панкардит, но пантофобия Сходство некоторых латинских и греческих терминоэлементов приводит к образованию дублетных форм лат os, ossis, греч otrrcov (кость) - остеома, осталгия, но деоссификаиия

6 Остеологическая терминология является наиболее ярким примером органичного сочетания исконно русских и греко-латинских терминов в медицинской науке

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения В приложении даны списки источников и использованной литературы (421 наименование) Общий объем работы составил 197 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности исследования, сформулированы цель и задачи работы, ее научная новизна и практическая значимость, характеризуется информационная база и методы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту

Глава первая «Теоретические проблемы российской медицинской терминологии» состоит из 3 параграфов Характер темы исследования предопределил необходимость рассмотрения в первой главе вопросов о предпосылках возникновения медицинских терминов в российской науке, о характеристике периодов формирования медицинской терминологии, об особенностях становления терминологической системы лечебного дела

Формирование специальной лексики медицины свидетельствует о роете и развитии данной отрасли знания, о незаконченности формирования ее метаязыка, а, как отмечал В В Виноградов, «проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки представляет собой одну из актуальных теоретических и практических задач языкознания» [Виноградов 1961 8]

Внешние и внутренние условия формирования медицинской терминологической лексики как совокупности экстра- и интралингвистических факторов, обусловливающих формальную и семантическую специфику терминов, многообразны и зачастую действуют в тесной взаимосвязи, как, например, при заимствовании терминологических единиц В процессе перехода из одного языка в другой новые терминологические единицы способствовали изменению классификационных основ дифференциации макро- и микронолей, включавших в себя исконные термины, влекли за собой определенные семантические сдвиги в значениях отдельных терминов и их подсистем

Языковое воздействие заимствований оказалось не менее сильным, тк с заимствованиями в терминологию проникали словообразовательные форманты, которые в последствии стали проявлять большую активность в терминопроизводстве, сочетаясь не только с заимствованными, но и с исконными основами

Исторический путь российской медицинской терминологии можно разделить на шесть этапов Первый этап (до начала XVIII в) - период «языкового смешения»-наряду с исконно русской медицинской лексикой, которой пользовались народные «лечцы», широкое употребление получают грецизмы и латинизмы, «привезенные» иностранными докторами Однако ни о какой терминологизации медицинской науки речь, разумеется, не идет

Второй этап (XVIII - начало XIX вв) связан с формированием русского литературного языка, в котором начинают активно использоваться научные термины греко-латинского происхождения, заимствованные в русский язык как непосредственно из сочинений античных медиков, так и через западно-европейские языки

Латинская ученость пришла в Россию «в немецких одеждах» В Германии в ХУ1-ХУ111 вв особенно интенсивно развивались естественные науки Именно естественные науки и их прикладные аспекты со времен Петра Великого начали

пользоваться в России наибольшим уважением Латынь стала преимущественно языком науки, а немецкий и французский языки - показателями светской образованности В России латинский язык выполнял те же функции, что и в Европе он был международным языком науки, «общим полем» интернациональных научных понятий, неиссякаемым источником для становления научной терминологии В XVIII в на латыни составлялись практически все естественнонаучные и гуманитарные труды Петербургской Академии наук Благодаря «российской академической латыни» европейский ученый мир познакомился с достижениями российской науки. Диссертации российских академиков и рецензии на них печатались в периодических научных изданиях Европы Академическая латынь «приучала» и «приучила» к строгой логике научного мышления и терминологическому единообразию

Ни один европейский язык не был так нормирован, как латынь Поэтому именно на латинском языке составлялись словари, справочники, грамматики, риторики, поэтики, стилистики Прямо и косвенно, через осознание правил словообразования в западноевропейских языках, латынь сыграла существенную роль в «европеизации» русского письменного литературного языка

Третий этап развития отечественного медицинского терминоведения (XIX в ) ознаменовался качественно новым подходом к лексикографической обработке медицинских терминов, их уточнением и систематизацией На какое-то время латынь «закрыла дорогу» в науку русскому языку В этом принимали деятельное участие иностранные, в первую очередь, немецкие, ученые На территории России, где русский язык являлся основным средством общения, латынь в научной и образовательной сферах со временем естественным образом передала свои функции родному языку

Для четвертого этапа (начало XX в) характерны возникновение и формирование основ терминологической теории У истоков разработки терминоведения стояли Д С Лотге, Э К Дрезен, Е Вюстер, Г О Винокур, А А Реформатский Именно их труды определили направление практической деятельности по стандартизации и интернационализации терминов [Татаринов 19942003] Терминологическая практическая деятельность осуществлялась учеными-врачами и выражалась в составлении атласов и учебных словарей по различным разделам медицины В начале XX в язык российской науки пополнился большим числом заимствований греко-латинского происхождения

Пятый этап развития российской медицинской терминологии (60-80-е гг. XX в) - период выделения и становления медицинского терминоведения как самостоятельной научной дисциплины Активизация методической работы в этой области послужила толчком для развития и лингвистического описания теории термина и терминосистемы Именно в этот период были опубликованы академические специализированные словари Возрос интерес к изучению языка медицины Античности, Ренессанса и Нового времени Большое внимание уделялось вопросам этимологии, семантики и структуры медицинских терминов Медицинская терминология развивается «в рамках современных тенденций лингвистики и теории общего терминоведения» [Новодранова 2007 25]

Шестой этап развития российской медицинской терминологии (конец XX в) характеризуется «бумом» терминологических исследований, сформировавших

терминоведение как самостоятельную комплексную научную дисциплину В течение десяти лет (1985-1995 гг) было собрано и систематизировано по предметным областям семьдесят тысяч основных медицинских терминов Конец XX в показал, что российская теоретическая и практическая медицина остро нуждается в обновленном унифицированном терминологическом аппарате В это время происходит процесс расхождения лексики медицинских специальностей и появление в медицине новых областей знания и направлений исследования В процессе систематизации и классификации терминов медицинской науки был составлен перечень основных категорий и понятий, используемых в медицине

На современном этапе развития терминологии лечебного дела в поле научной деятельности специалистов входят вопросы теории общего терминоведения, интернационализация медицинской терминологии, развитие национальных медицинских терминосистем, стилистическое и текстуальное использование терминов, их метафорическая сущность В медицинской терминологии любого языка, в том числе и русского, огромную роль играет определяемая ВОЗ международная регламентация терминологических единиц терминология лечебного дела наиболее системна и точна, так как от единства понимания терминов зависит жизнь человека

Глава вторая «Медицинские термины на греко-латинской основе' лингвистическое и концептуальное исследование» состоит из 6 параграфов Основная цель данной главы - определение сущности медицинских терминологических единиц, прояснение содержания ключевых понятий термин, терминоэлемеит, отраслевая тершносистема

Терминологическая активность в каждой профессиональной сфере зависит от ее социальной востребованности и эффективности развития, от успехов международного сотрудничества Многочисленные исследования, посвященные проблеме изучения термина, можно разделить на следующие группы 1) изучение особенностей плана содержания термина (семантические модели, их системные соотношения, дифференциальные признаки), 2) изучение особенностей плана выражения (приемы и способы образования терминов, продуктивные модели терминообразования), 3) функциональный план изучения терминологических единиц, 4) сопоставление организации плана содержания и плана выражения терминов

Термином называют специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях, это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний, это основной понятийный элемент языка для специальных целей, это понятие, требующее особой трактовки и дефиниции, то есть точного научного определения

Медицинские термины исследуются исходя из их определения как слов, так и словосочетаний, соотнесенных с определенными понятиями в системе медицинской науки Анализ формальной структуры термина свидетельствует о том, что термин-слово имеет обычную морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, а термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам системы соответствующего естественного языка Наращивание слов зависимых от базового термина, «сигнализирует о следующих

ступенях терминообразовательного процесса, который отражает общую и для языка в целом, и для любой терминологии, функционирующей в том или ином языке, тенденцию к классификации (детализации и дифференциации) понятий» [Хижняк 1997 10-11]

Систему специальных понятий той или иной науки называют термипополеч Терминологическому полю в плане выражения соответствует совокупность взаимообусловленных лексических единиц - терминология, предстающая при формализованном описании как система терминов, или терминосистема Терминологическая система — это сложное иерархическое образование, состоящее из слов и словосочетаний, выполняющих функции терминов, это естественно-искусственное образование, в котором материал является естественным, а способы его организации - искусственными

Греко-латинская терминология является тезаурусом медицинской науки, т е включает в себя все основные понятия и термины медицины, без знания которых невозможно осмысленное усвоение специальных предметов медицины

Латинский язык выступает как главный «поставщик» не только отдельных лексических единиц, но и целых серий производных единиц, а вместе с ними и словообразовательных моделей Данные словообразовательные модели рассматриваются в процессе перехода частей слов из системы общего литературного языка в терминологическую систему, в процессе трансформации и переосмысления производных единиц, их реинтерпретации, реконструкции, разного типа переразложений, связанных уже не столько с изменением поведения частей слов в новой среде, сколько с изменением более глубокого порядка Все эти изменения приводят к новым принципам моделирования в терминологической системе и к появлению новых элементов в данной системе, не функционирующих в системе языка-источника

Истоки российской медицинской терминологии тесно связаны с исконно русским лексическим и словообразовательным фондом в памятниках древнерусской литературы довольно часто встречаются слова глава (голова), чреп, лбина (череп), кошть (кость), вертеп (пазуха), хребет (позвоночный столб), ребро, грудь и проч [см «Повесть временных лет», «Изборник Святослава», «Русскую Правду», «Слово о полку Игореве», «Слово Даниила Заточника», «Толковую Палею», «Домострой» и тд] Русские анатомические, клинические и фармацевтические наименования употреблялись в медицине, но не являлись терминами, поскольку до XVIII в сколько-нибудь стройной системы терминов в России не существовало Создание основ научной медицинской терминологии относится к началу XVIII столетия и связано с переводом на русский язык «Анатомии» Г Бидлоо Большинство анатомических сочинений представляли собой переводы, преимущественно с латинского и греческого языков Российская медицинская терминология создавалась, в основном, с ориентацией на греко-латинские номинативно-терминологические образцы и модели

Литературный латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, оказался не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем терминоэлементами греческого происхождения Формируя медицинскую терминологию, латинские и латинизированные греческие элементы взаимодействуют друг с другом,

приобретают новые значения, вступают в новые сочетания, организуют новые модели и, наконец, образуют новые ряды, гнезда и другие комплексные объединения - все то, из чего складывается терминологическая система

При формировании терминообразовательных значений происходит не только интеграция деривационных значений, но и их дифференциация Формирование терминообразовательных значений суффиксально-сложных терминов, терминов, образованных с помощью лексико-семантических и морфолого-синтаксических способов, обнаруживает сходство с формированием терминообразовательных значений суффиксальных терминов

Роль префикса сводится к уточнению и, тем самым, к дифференциации понятий, обозначаемых производящими терминами, и вследствие данного способа словопроизводства происходит или образование новых терминов внутри данного классификационного ряда (arthritis - polyarthritis), или образование терминов другого классификационного ряда (septicus - conrasepticus, asthmaticus -antiasthmatics) В первом случае возникает терминообразовательное значение другой вид того же классификационного ряда, во втором - вид другого классификационного ряда. Составные термины чаще всего приобретают терминологическое значение вид классификационного ряда, указанного базовым термином пазуха - пазуха носа, синус вен - синус полых вен правого предсердия Реже терминообразовательные форманты в образовании составных терминов несут значение вид другого классификационного ряда• синус носа - синус вены Аналогично формируются и терминообразовагельные значения терминов, образованных путем чистого сложения (хондроз - остеохондроз, pneumothorax -haemopneumothorax)

Взаимодействие внешних и внутренних факторов терминообразования проявляется в объединении терминов в терминообразовательные цепочки и гнезда, что отражает, с одной стороны, языковые способы систематизации объектов действительности, а с другой - внеязыковую тенденцию к детализации понятий, к отражению в форме языковых знаков иерархической структуры понятийной системы

При анализе терминологической лексики много внимания уделяется проблемам полисемии, синонимии, омонимии и антонимии

Терминологические синонимы - факт одного предметно-понятийного поля синонимируясь в одних своих значениях, они могут расходиться в других, образуя при этом иные синонимы Например, полисемантический термин лабш (pathia) обозначает и наличие заболевания (cardiopathia - кардиопатия, болезнь сердца), и способ терапии (naturopathia - лечение природными средствами), и отсутствие каких-либо чувств (от греч яа9о<; - чувство), безразличие (apathia) Синонимы занимают центральную позицию в семантических отношениях любого языка, в том числе латинского и греческого

Собственно синонимы следует отличать от терминологических вариантов Термины-варианты дают дублеты одной и той же основы морфологические (например, разного рода ij jiupQcvoq, - то raipQevov), фонетические (т[ 'э]рапия -т[э]рапия), орфографические (акте - аспе) Выделяются полные и эллиптические дублеты (musculus biceps - biceps), дублеты полнословные и аббревиатуры (патологическая анатомия - патанатоиия), дублеты лексические (rectoscopia -

proc/oscopia), синтаксические (водолечение - лечение водой - лечение

при помощи воды) Слова, связанные с одним и тем же предметом или понятием, принято называть номинативными дублетами Например, толокнянка и медвежье уимо — разные наименования одного и того же денотата (лат Arctostaphylos uva-ursi), тогда как Arctostaphylos uva-ursi и Uva ursi - номинативные дублеты Дублеты представлены в ряде номенклатур К ним относятся полные и сокращенные ботанические названия, рецептурные надписи и проч Одной из важных задач систематизации терминологии является отбор и стандартизация синонимов и дублетов [Суперанская 2003 52] Так, вследствие аналогичного значения некоторых терминоэлементов в описательной фармакологии появились дублеты ovatus и ovifonms - овальный, sagittalis и sagittatus - стреловидный, clavatus и claviformis -булавовидный, bilobus и bilobatus - двулопастный, silvester и silvaticus -лесной

Бесспорным достоинством медицинской терминологии является максимальное разведение, разграничение дублетных и синонимических образований Зачастую от абсолютной точности и однозначности терминов зависит жизнь человека, поэтому вся терминология лечебного дела строго подчинена регламентации ВОЗ

Кроме синонимии, в специальной лексике широко представлено такое явление, как омонимия Основными источниками омонимии являются 1) размежевание двух или нескольких значений многозначного слова, дивергенция (греч лоуос; - слово, речь, наука), 2) изменение слов, ранее звучавших по-разному их конвергенция, 3) заимствования из разных источников, кальки, переводы (скелет - из греко-лат sceleton) Омонимия также может быть следствием метафоры и метонимии Например, лат сапсег в одном случае трактуется как рак, животное, в другом же - как рак, онкологическое заболевание, свинка - 1) porculus. маленькая свинья, 2) parotitis epidemica, эпидемический паротит, заушница, острая инфекционная болезнь, характеризующаяся одновременным или последовательным воспалением и распуханием обеих околоушных желез, в результате чего шея больного становится толстой, «как у свиньи» В обоих вариантах происходит перенос по сходству

Семантические отношения в лексической системе терминов могут быть дополнены антонимией Для этого необходимо наличие качественного признака в значении слова (больше всего антонимов у качественных прилагательных и соответствующих наречий) Антонимика возникает у существительных и глаголов, соотнесенных с антонимированными прилагательными здоровье - болезнь Многозначное слово при одних своих значениях может иметь антонимы, а при других - нет или иметь разные антонимы для различных значений Например, в общеупотребительной лексике слова жар и холод являются антонимами, но в медицинской практике нельзя сказать, что у больного холод Как явление сугубо понятийное, в терминологии антонимия помогает обозначить крайние точки терминологического поля, определить логические возможности терминологической системы Это явление используется и при формировании отраслевых номенклатур

Важнейшей стороной изучения словообразовательных процессов в терминологии является анализ заимствований При заимствовании греко-латинской терминологии генетическая близость взаимодействующих языков не влияла на интенсивность усвоения иноязычных терминов, а подкрепляла действие внешних

факторов Российская медицинская терминология наиболее интенсивно пополнилась заимствованиями в эпоху Петра, в период, когда иностранцы широко привлекались на государственную службу

В России в XVII-XIX вв. латинский и греческий языки становятся неотъемлемой частью учебных и образовательных программ Влияние произношения латинских слов не смогло помешать звучанию заимствований, в котором отразились русское полногласие, закрепление четкого произношения слогов, мягкость стыков согласных и гласных звуков Установившееся звучание латинских и греческих заимствований в русском языке довольно близко совпадает с воспроизводимыми исторической фонетикой звуками классической латыни и латинских грецизмов Благодаря особенностям русского алфавита исчезли трудности в написании латинских слов, заимствованных русским языком Так, например, полностью сохранилась графическая передача гласных metacarpus -пясть, cranium - череп Латинские дифтонги ае и ос передаются как э или е (Synoestrolum - синестрол, гормональный препарат, praesidium - защита), au, си сохраняют свое исконное произношение, но, в связи с византийским влиянием, ряд слов латинского происхождения произносится как ав и эв (£wcalyptum - эвкалипт, аура от aureus - зоютой, Аигит - золото) Сочетания qu, ngu произносятся как кв и нгв соответственно {сангвиник от sanguis - кровь, субчипгвальный от li/i¿*«a - язык, аквариум от aqua - вода) Отсутствуют трудности и в прочтении букв и и v, которые в древних текстах не различались увучярный («vulans - VHvlaris) Полугласный j передается то как й (mayor - бочыиий), то находит отражение в написании посредством букв я, ю (/Anuarias - январь, jagulans - яремный) Буква с перед гласными переднего ряда, дифтонгами, а также произносящаяся одинаково с сочетанием ti перед гласным, читается как ц Например, sceleton [скелетон] -скелет, encephalopathia - энцефалопатия, заболевание головного мозга, aadum [а/(«дум] - кис юта, çytologia- цитология, наука о клегке, caecum [цекум] - слепая кишка Концовка слова -tío передается обычно как -ция transplantafto -трансплантация, пересадка органа или ткани, puncfto - пункция, прокол, consti-tufto - конституция, установление Все это облегчает воспроизведение графического образа слова

Современное русское правописание терминов непоследовательно в отражении исторического принципа (см написание двойных согласных в терминах латинского происхождения adductor - аддуктор, приводящая мышца, appendix - аппендикс, придаток) Термины греко-латинского происхождения везде, где изучают латынь, произносятся по-разному В медицинской терминологии произношение слов латинского происхождения большей частью приближено к исходному римскому произношению, восстановленному научным путем Греческие слова в русский язык проникли из Византии и - через латынь - из Западной Европы Однако некоторые гласные, например, Нг| (эта), Yu (ипсилон), а также дифтонги в русском языке отражаются двояко 'r| уиуд [nc/oxj] - душа, отсюда - психика, 'т) yap [\JMpj -рука, отсюда - хирург и хиромантия, 'о яац, тои JiaiSoç (N s [пайс], G s [пяидос]) -дитя, ребенок, отсюда - педиатр, педагог

Для верного толкования терминов, принадлежащих к определенному полю, необходимо знание основополагающих правил, которые служат одновременно и для восприятия существующих терминов, и для создания новых Такие правила в

терминоведении получили название терминочогический ключ Под терминологическим ключом понимается список словоэлементов и правил образования международных терминов Каждая отраслевая терминология имеет свой терминологический ключ - перечень базовых смысловых и служебных терминоэлементов, терминооснов с объяснением и комментарием их терминологических значений, а также перечень аффиксов языка-источника с указанием специальных значений, действенных в данной области знания и в данной системе терминов

В медицинской терминологии понятие терминоэлемент применяется обычно к греко-латинским образованиям Ключ к терминологической системе должен содержать «расшифровку» всех составляющих этой терминосистемы Значение терминоэлементов уточняется и специализируется как в разных терминосистемах (антипиретик и пирометр - от греч 7шр - жар), так и в пределах одной научной терминологии Например, в терминологическом поле медицины существует пять слов, объединенных общим значением мозг (лат medulla и греч jriisAot;, лат cerebrum и греч £VKS(paX,ov, а также греч pijvivi;) Специализация проявляется в распространении греко-латинских элементов по терминологическим микрополям головной мозг, спинной мозг и костный мозг, причем один терминоэлемент может входить как в одно, так и в два поля терминоэлементы medull-, myel- имеют отношение к обозначению и спинного, и костного мозга, терминоэлементы cerebr-, encephal- - только к обозначению головного мозга, а терминоэлемент memng-указывает на отношение к мозговым оболочкам

Терминологические модели в медицинской терминологии могут быть разными - греческими, латинскими, греко-латинскими, смешанными (русско-греко-латинскими, англо-греко-латинскими) Причем чем «моложе» терминологическая модель, тем строже соблюдается ее соответствие языку-источнику По мере освоения модели, внедрения ее в практику лечебного дела элементы-заполнители данной модели подвергаются варьированию Так, в моделях с конечным терминоэлементом -глоссия не наблюдается ни одного негреческого элемента-заполнителя, а термины с элементом -логия (гистология, эмбриология, биология, физиоюгия, психоюгия, пульмонология, стоматология) имеют греко-латинское происхождение

Процедура создания термина существенно облегчается при использовании стандартных терминоэлементов международного лексического фонда Однако добиваться этимологической точности создаваемых терминов, базирующихся на греческих или латинских терминологических единицах, не следует, так как значение элемента с течением времени может претерпеть ряд изменений по сравнению с исконным значением его этимона В медицинской терминологии складываются корреляции терминоэлементов, которые не всегда имеют соответствия в языке-источнике Так, существует стандартная корреляция микро-/иакро- (малый -большой), в то время как в древнегреческом языке прилагательное цакрод означало прежде всего длинный, и только потом большой Для обозначения крупной величины использовалось слово цеуск; которое в составе композита имело основу |дсу(Д- и выступало коррелятом щкрод Например, щхролоут^род - цЕуоЛолоугрод (плохой в мелочах - плохой в крупных делах), (HKpoTtpsjrrjg - цг,усЛолрЕлт|ц (ничтожный - великолепный), (нкрокёсроЛо*; - цсусЛок£(ра/.ос (имеющий маленькую

или, наоборот, большую голову, отсюда micro- и macrocephaha) Сложное слово с элементом щкро- противопоставлялось аналогичному образованию с цакро- только в том случае, если в прилагательном piKpoç реализовывалось значение короткий (икроокслг|5 - цакросквАл^ (коротконогий - дчинноногий) Попытки восстановить в современной терминологии этимологически правильную корреляцию микро-/мега(ло)- невозможны

При создании новых терминов необходимо учитывать явление эвфонии Принцип эвфонии требует устранения излишней протяженности термина, скопления однородных звуков (anthelix anti- + helix - противозавиток, hypoxya, сниженное содержание кислорода в тканях - но не hypooxygenia), устранения побочных ассоциаций

Конкурентами заимствований могут быть искусственные термины, созданные на базе греко-латинских терминоэлементов (неоклассицизмы)

Основной целью российского медицинского терминоведения является изучение закономерностей становления, формирования и развития медицинской терминосистемы, выработка рекомендаций по унификации и эффективности ее использования

Третья глава «Развитие остеологической терминологии (XI-XXI вв )» посвящена вопросам зарождения и формирования основной базы языка анатомии -остеоло1 ической терминологии

Изучение систематизации анатомических терминов традиционно начиналось с обозначений костной системы Остеологическая терминология, включающая в себя наименования костей, их частей, образований рельефа и внутренних структур, является основой языка не только анатомии, но и медицины в целом В данной главе анализируются термины и понятия, многие из которых являются общими и для других систем организма Например, тело как довольно объемная и центральная часть органа выделяется не только у большинства костей, но и у многих органов других систем организма - пищеварительной, половой, нервной и т д

Современная остеологическая терминология выполняет важнейшую функцию - функцию инвентаршации Российские остеологические термины принято разделять на семь тематических групп 1) кардинальные термины скелет (sceleton), кость (os) и вещество - компактное, или плотное, и губчатое (substantia compacta et substantia spongiosa), 2) термины (свыше 60 единиц), обозначающие наименования костей скелета (позвонок, грудина, затылочная кость), а также его подразделений (позвоночный столб, грудная клетка, пояс верхней конечности), 3) термины (более 20 единиц), называющие части костей и подразделения этих частей тело (corpus), часть (pars), конец кости (epiphysis), головка (capitulum), шейка (collum), мыщелок (condylus), лодыжка (malleolus), ветвь (ramus), дуга (arcus), рукоятка (manubrium), поверхность (faciès), тастинка (lamina), клюв (rostrum), чешуя (squama), лабиринт (labyrinthus), раковина (concha), поле (area), край (margo), угол (angulus), основание (basis), верхушка (apex), 4) термины (17 единиц), объединяемые понятием костный выступ блок (trochlea), иадмыщелок (epicondylus), бугор (tuber), бугорок (tuberculum), бугристость (tuberositas), вертел (trochanter), возвышенность (eminentia), выступ (protuberantia), ость (spina), гребень (crista), отросток (processus), крючок (uncus), опора (sustentaculum), линия (linea), губа (labium), рог (cornu), крыло (ala), 5) термины (11 единиц), отвечающие понятию костное

углубление впадина (cavitas), вдавленые (impressio), ямка (fossa), ямочка (fovea), вырезка (incisua), борозда (sulcus), отверстие (ostium), апертура (apertura), щель (fissura), расщечина (hiatus), пора (porus), 6) термины, связанные с понятием внутреннего образования кости канач (canalis), каналец (canaliculus), ход (или проход - meatus), ячейка (cellula), пазуха (sinus), перегородка (septum) и 7) термины, связанные с понятийным аппаратом артрологии суставная поверхность (faciès articulans) и шов (sutura)

Первым и основным источником анатомического номинативного материала выступал русский язык Довольно большое количество наименований частей человеческого тела вошло в древнейшую часть основного лексического фонда русского языка Судить об этом мы можем по памятникам древнерусской литературы («Повесть временных лет», «Слово о полку Игореве», «Слово Даниила Заточника»), а также переводным энциклопедиям («Изборник Святослава» 1073 г, «Шестодневы», «Толковая Палея») В «Повести временных лет» (список 1377 г), в текстах, относимых летописью к X-XI вв , выявлено 33 анатомических термина, 3 из которых относятся к остеологической номенклатуре кость, ребро и лоб (в значении череп) Эти термины употреблялись при описании обычая славян-язычников сжигать умерших «И аще кто умряше, творяху тризну над ним , мертвеца сожьжаху, и посемь собравше кости вложаху в судину малу, и поставляху на столпе на путех » [Повесть временных лет 1377 15], в легенде о смерти киевскою князя Олега «И прииде на место, идеже беша лежаше кости его голы и лоб гол И въетупи ногою на лоб » [Повесть временных лет 1377 30], в повествовании об убиении князя Святослава « и убиша Святослава, и взяша главу его, и во лбе его съделаша чашю, и оковавшее лоб его, и пьяху из него» [Повесть временных лет 1377 52]

В «Изборнике Святослава 1073 г» обнаружено 40 анатомических обозначений, из них 3 остеологических - кости, обочие (глазницы), челюсть «Et да очи върютилеся и обочие съсунулося и наличье присъхло к кожи, съмрьть проповедають мнозем », « съмущають и душу, и кости, и зеници, и ни очи но чину глядаета » [Изборник 1073 59 об , 115]

В «Русской Правде» (XI в ) рассматривались некоторые телесные повреждения, при описании которых использовались анатомические наименования «А по костех и по мертвеци не платить верви, аже имене не ведають ни знають его» [Правда Русская, т I 408, ст 19]

Сведения по анатомии и физиологии человека, размышления о строении человеческого тела, названия анатомических реалий (в том числе и остеологические термины) содержатся в «Слове о полку Игореве» (XII в ), «Слове Даниила Заточника» (XII в и извод XIII в ), «Шестодневе» Иоанна Экзарха Болгарского (1263 г), «Шестодневе» Георгия Писида (1385 г), «Толковой Палее» (1477 г), сборнике «Древняя русская Пчела» (XIV-XV в), «Домосгрое» (XVI в) и тд Например «Чръна земля под копыты костьми была посеяна, а кровию польяна тугою взыдоша по Руской земли» [Слово о полку Игореве 1988 13], «Молеве ризы изъедают, а человека печаль, печаль муж) засушит кости» [Слово Даниила Заточника 1889 11], « а ин, прорезав лысты, обнажив кости голеней своих » [Слово Даниила Заточника 1889 53], « есть же ухо внутрь уду крутовато, имат же напослед и кость » [Шестоднев 1879 84], « есть же и обочие» [Шестоднев 1879

113],« еже есть лоб» [Шестоднев 1879 115], « и жилы, и съставы костем съплетаеть» [Шестоднев 1882 20], « зиждет же ребра, и украшает власа» [Шестоднев 1882 21], «Створи же Господь Бог жену от ребра адамова и приведе ю ко Адаму, и рече Адам «Се кость от костии моих и плоть от плотин моих » [Толковая Палея 1892 38 об ], «Телу согнитие, костем ломота » [Домострой 1881 24], «И не дай же ему власти во юности, но сокруши ему ребро » [Домострой 1881 60] В произведении «Аристотелевы врата, или Тайная тайных (XVI в) можно выявить шестьдесят три общих анатомических наименования, четыре из которых остеологические - кости, лоб (те череп), челюсть, ребра [Аристотелевы врата 1908 184, 191, 201-202] « аще будеть лоб мал, и будет мозг мал», « малый же ребра и тонкий знаменуют худосильство»

Древнейшими памятниками медицинской письменности являются рукописные лечебники - зелейники, травники, целебники, врачебники, вертограды В лечебниках XVII-XVIII вв содержатся описания болезней и лекарств, излагаются сведения о патогенезе заболеваний и способы их распознавания Долгое время лечебники были единственным источником медицинских сведений С точки зрения анализа российской анатомической терминологии начала XVII в заслуживает внимания лечебник, именуемый «Hortus Amoenus» («Прохладный вертоград»), который излагал стройную медицинскую систему того времени [Флоринский 1880] Среди 119 анатомических терминов, как исконно русских, так и переводных, в данном лечебнике наблюдается 3 остеологических термина, 2 из них - латинские os (кость), costae (ребра) и скоронья (челюсть) Например «Аще кто расшибется и ребра переломит, именуемые по латынски costae, тот траву мелко толчет и смешает с соком терновы травы, и приемлет утре по осьми дней » [Флоринский 1880 87] В 1738 г в Петербурге вышла «Флоринова экономна», переведенная с немецкого языка С С Волчковым и излагавшая основы «домостроительства», рационального ведения домашнего хозяйства Книга восьмая этого сочинения, соответствующая по своей структуре лечебникам, называется «О анатомии и лекарствах» и посвящена вопросам строения человеческого тела, описанию ряда заболеваний и методов их лечения Среди 57 анатомических названий выявлено 3 остеологических кость краниум (череп),ребра [Флоринова экономна 1738 280]

Особым жанром древнерусской литературы являлись «Азбуковники» («Алфавиты иностранных речей»), целью которых было толкование непонятных, преимущественно заимствованных слов [Карпов 1878] Азбуковники представляли собой двуязычные словари - греческо-русские или татинско-русские Иноязычные слова давались в них, как правило, в русской транскрипции «Денс Зуб Везика Пузырь Нефра Почки» [Книга XVII Д 446 лл 41 об, стр 56, 60, 152] Анализ лексики «Алфавитов » [Книга XVII Д 445, Д 446, Д 474] свидетельствует о наличии в них общеанатомических, стоматологических, а также ряда остеологических терминов Например, «ос, сиречь кость» [Книга XVII Д 445 лл 125 об, стр 151], мозг (костный мозг), коста (ребро), хребет (позвоночный столб), челюсть (верхняя челюсть), щека (нижняя челюсть), скапула (лопатка) [Книга XVII Д 445 125об, 151,162,252об,Д 446 лл 117об,стр 195,Д 474 114об]

Многие анатомические термины на Руси к началу XVIII в получили обязательную лексикографическую фиксацию Так, в 1596 г протоиерей Лаврентий Зизаний Тустановский напечатал в Вильно русскую Грамматику, в конце которой

имелся греко-латино-русский словарь, «Лексис», содержащий ряд

анатомических наименований По мнению исследователей [Змеев 1895, Карпов 1878, Лахтин 1911], «Лексис» Л Зизания стал источником для разного рода азбуковников, а также целиком вошел в «Лексикон» Памвы Берынды Среди 17 анатомических терминов в словаре Лаврентия Зизания встретился только 1 остеологический термин - максима, верхняя челюсть [Карпов 1878 21] В 1627 году в Киеве был напечатан «Лексикон славено-росский и имен толкование Памвы Берынды» Этот лексикон включал в себя 96 анатомических обозначений, среди них 9 остеологических - оссы, сиречь кости, мозок в костех (костный мозг), звонец, позвонок (позвонок), максима (верхняя челюсть), щока, скраиь, скропь, челюсть (нижняя челюсть) [Лексикон 1627 3, 5, 76, 105, 221] В XVII в Епифаний Славинецкий создал свой Греко-латино славянский лексикон, содержащий 72 анатомических термина, среди которых 4 остеологических ос, кость то бишь, лоб и главокость (череп), челюсть [Славинецкий, т! 219, 236, 248] В 1700 году в Амстердаме был напечатан лексикон И Ф Копиевского, именуемый «Nomenclátor» Спустя тридцать два года в Петербурге он вышел вторым изданием под заголовком «Латино-российская и немецкая словесная книга» Этот лексикон имел раздел «О человеку и его частех», содержащий 143 анатомических термина В разделе встречается 15 остеологических терминов ос, или кость, мозг в костях, чаша главная, или чешуя (череп), щека (челюсть), соединение спины (позвоночный столб), каста (ребро), скапула (лопатка), кочки, или сугубый перстов (фаланги пальцев), чашка (надколенник), гочень (большая берцовая кость), малая кость в голени (малая берцовая кость) и круглыя костки над пятою (лодыжки голени) [Копиевский 1732 28, 32, 34, 36-37] В 1701 году ФП Поликарпов издал в Москве «Алфавитарь» («Букварь») Эта книга имела раздел «О человеце», содержащий в себе 120 анатомических наименования, в число которых вошло 11 остеологических - кость, череп главы, или лбина (череп), челюсть, спина (позвоночный столб), связь спины (позвонок), ребро, лопатка, составцы (фаланги), чашка у колена (надколенник), лодышки (лодыжки голени) [Поликарпов 1701 92, 94-95] Спустя три года Ф П Поликарповым же был издан «Лексикон треязычный », в который вошли 165 анатомических терминов на русском, греческом и латинском языках Среди 15 остеологических терминов встречаются onovSukx; - vertebra - кресцъ в теле человеку (позвонок), (pamvq - phalanx - составьць (фаланга пальца) и тд [Поликарпов 1704 81, 153-154,156,158-160,163]

В древнерусской литературе XI-XVII вв встречается целый ряд наименований органов и частей человеческого тела, однако системы российских анатомических терминов в этот период еще не существовало, так как не существовало научной анатомической литературы на русском языке Латынь, несмотря на свою распространенность в научной среде, даже среди «мужей ученых» воспринималась как нечто чужеродное В медицине потребность в создании анатомических справочников на русском языке являлась особенно острой Первым таким сочинением стала «Анатомия человеческого тела» (начало XVIII в), так называемая «Быдлова анатомия» Это был перевод с латинского атласа голландского анатома и хирурга Готфрида Бидлоо «Anatomía humani corpons» (1685), осуществленный в России в первой четверти XVIII в В русском варианте справочника содержится 264

остеологических термина на русском и латинском языках, 204 из которых -многословные

Учение о костях в российской медицине с начала XVUI в стало именоваться остеологией и костословием [Бидлоо XVIII 9] Прообразом этих названий был латинский термин osteología в оригинале «Анатомии» Г Бидлоо Таким образом, термин остеология является прямым заимствованием с латинского языка, а костословие - это калька греко-латинского термина osteología (от греч ogtcov -кость и foyyoq - сюво, учение)

Долгое время преобладающим видом медицинских руководств на русском языке были переводы с латинского языка Российская анатомическая терминология главным образом создавалась с ориентацией на греко-латинские номинативно-терминологические образцы и модели Этот процесс сопровождался заимствованием слов, их структуры и значений Прямыми заимствованиями греко-латинских терминов в русской анатомо-клинической терминологии являются, например, остеоюгия из греко-лат osteología, атлас (атлант) из греко-лат atlas, краниум (череп) из лат cranium, рахис (позвоночный стопб) из греко-лат rhachis и тд

Следует отметить, что заимствование ряда интернациональных наименований проходило с усечением пшат (костное небо) из лат palatum, баз (основание черепа) из лат basis, тимпан (барабанная полость) из греко-лат tympanum, скелет из греко-лат sceleton

При заимствовании иноязычных терминов имело место также суффиксальное оформление заимствуемых слов сфеноидская кость (клиновидная кость черепа) из лат sphenoideum os, или os sphenoidale, акьедукт Фаллопиев (лицевой канш) из лат aquaeductus Fallopn, луночка гленоидейная (суставная ыгадина лопатки) из лат smus glenoideus, сесамоидские кости (сесамовидные кости) из лат ossa sesamoidea

Заимствование составных терминов нередко сопровождалось прямым заимствованием одного из компонентов и буквальным переводом другого Так, кость или он (подвздошная кость) «перенесена» из лат os ílium, кость исхион (седалищная кость) - от лат os ischium, тарса кости (кости предплюсны) из лат tarsi ossa

Многие анатомические термины представляют собой структурные заимствования, словообразовательные кальки. Например, костесловие или костеслов - калька лаг osteología

Необходимо отметить, что в ряде составных терминов словообразовательной калькой является один компонент, а другие - буквальным, этимологическим переводом или прямым заимствованием неровная dupa (верхняя глазничная щель) из лат foramen inaequale, отросток шилообразный (ость клиновидной кости) из греко-лат apophy sis styloides, кость неименованная, или кость безымянная (тазовая кость) из лат os innominatum, кость полмесячная, или кость полулунная (получунная кость) из лат os semilunare.

Обращает на себя внимание тот факт, что нередко иноязычное анатомическое слово калькируется словосочетанием Так, понятия ладьеобразная кость и ладье подобная кость (ладьевидная кость предплюсны) российская медицинская терминология «переняла» из греко-лат os cymbiforme, os scaphoideum, кость

мечеобразная, или мечу подобная кость (грудина) - из греко-лат os ensiforme, xiphoides

В отдельных случаях авторы и переводчики анатомических сочинений применяли полукальки Например кость кубообразная, кубовидная кость, на куб похожая кость (кубовидная кость) из греко-лат os cuboides, cubiforme (лат cubus от греч ю>ро<; - игральная кость, кубическое тело)

Основным способом пополнения русского анатомического словаря были буквальные, этимологические переводы преимущественно греко-латинских терминов Так, ось (осевой позвонок) - буквальный перевод латинского axis, позвоночный столб - перевод латинского составного термина columna vertebralis, выи позвонки (шейные позвонки) — перевод латинского словосочетания colli vertebrae, лобная пазуха есть лат sinus fiontalis, а кость губковая (решетчатая кость) - os spondiosum

Характерно для русской терминологии и присутствие эпонимических терминов - терминов с использованием имен собственных К таковым относятся кости триуголные, яйцевидные О ша Вормиа, славного анатомика, вормианские косточки, вормиановы кости либо косточки, вормиевы кости да косточки (в современной остеологии - кости швов), Видиев кант (ныне крыловидный канал), Гигморова пещера, вертеп Гигморов (те верхнечелюстная пазуха), водяная Фаллолиева труба (те лицевой канал), Моргагнова раковина (сейчас верхняя носовая раковина)

В целом, для российской остеологической терминологии характерна ярко выраженная синонимия Главной ее причиной специалисты считают 1) кропотливый поиск переводчиками наиболее адекватных эквивалентов к иноязычным терминам, 2) синонимию терминологии переводимых источников, прежде всего греческих и латинских Так, в переводе «Анатомии» Л Гейстера о клиновидной кости черепа сказано «Кость черепа головного седьмая, клинообразная, основная или седельная » (лат «Os septnnum сгапи, sphenoidale, cuneiforme et basilare dicitur ») [Гейстер 1757, т1 34], поскольку в оригинале этого руководства «os septimum сгапи» именуется («dicitur») еще и «sphenoides, cuneiforme et basilare» [Романов 1997 313] В Международной анатомической номенклатуре для одного термина, обозначающего определенный орган или анатомическое образование, имеются случаи употребления нескольких греко-латинских синонимов Например, термин локтевой и понятия, с ним связанные, имеют четыре эквивалента ulnans (связанный с локтевой костью, от лат ulna - локтевая кость), cubitalis (локтевой, от лат cubitus - локоть), anconeus (лат musculus anconeus -локтевая мышца) и olecranon (греч o/.GKpavov - локтевой отросток) Чрезвычайно важно подчеркнуть, что синонимы никогда не дублируют друг друга и вводятся в анатомическую номенклатуру специально для того, чтобы подчеркнуть различия органов, сходных по признакам и поэтому имеющих одно и то же русское наименование os scaphoideum - ладьевидная кость (кисти) и os naviculare -ладьевидная кость (стопы)

Вариантности заимствованных медицинских терминов способствовало следование двум нормам прочтения грецизмов анатомической латыни -рейхлиновой, византийской, и эразмовой, западной Например лавиринф и лабиринт (решетчатый лабиринт - из греко-лат labyrinthus)

Некоторые переводные остеологические термины, подобно

латинским, употреблялись в противопоставлении, образуя антонимические пары аход и исход, либо входная и исходная апертура (в современной терминологии -верхняя и нижняя апертура таза), ребра истинные, верхние либо длинные и ребра неистинные, лживые, ложные, нижние, короткие (costae \erae et costae spunae)

Российская медицинская терминология отличается еще одной особенностью в русской анатомии давалась этимологическая интерпретация ряда терминов, причем подчеркивалось, что «разные имена» анатомических образований обусловлены различием расположения, функции и формы Так, сходством функций мотивируется перенос имени мифологического Атланта, поддерживающего небесный свод, на первый шейный позвонок (атлас, а/таит, носильщик), который держит на себе голову, верхняя часть грудины именуется черепом, то есть рукояткой, «ибо грудина формой своею кинжалу подобна», форма сошника уподобляется сохе, что и обусловило его название. Ассоциация с тазиком фельдшеров, тазом цирюльников явилась причиной появления остеологического термина mas, а барабанная полость - барабан - названа так из-за наличия в ней плотной, наподобие кожи, перепонки

Остеологическая терминология, как и медицинская терминология в целом, не свободна от многозначности Так, словосочетания кость клиновидная и кость клинообразная использовались для номинации клиновидной кости черепа и клиновидных костей предплюсны, названия кость ноздреватая и кость пещеристая отнесены к решетчатой кости и носовым раковинам Слово ладышка (лодыжка) применялось для именования и предплюсны, и таранной кости, лексема грудь (thorax) - это обозначение и грудной клетки, и плевральной полости, и части туловища, шиловидный отросток височной кости и ость клиновидной кости имели общее наименование шиловидный отросток Однако следует заметить, что полисемия в российской анатомической терминологии - явление довольно редкое

В заключении подводятся итоги проведенного анализа медицинских терминологических единиц, созданных как на исконно русской, так и на греко-латинской основе, доказывается историческая правомерность включения тех и других в терминосистему лечебного дела Российская медицинская терминология характеризуется своеобразным и органичным симбиозом русских и греко-латинских терминологических единиц остеомаляция, остеохондроз (от греко-лат oste- -кость), но - костная ткань, костная перегородка Преобладание в терминологии лечебного дела греко-латинских терминологических единиц в наше время связано с предписаниями ВОЗ и с необходимостью интернационального единства в диагностике и лечении людей Однако следует заметить, что употребление в качестве анатомических терминов слов родного языка в немалой степени способствовало формированию и расширению российской медицинской терминологии

В Приложении к диссертации дается список рукописных и печатных источников различной жанровой направленности, с которыми работал автор

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1 Загрекова, Е Н Латинский язык на службе российской медицины / ЕН Загрекова//Саратовский научно-медицинский журнал -2006 - №1 - С 1822

2 Загрекова, ЕН Латинский язык в искусстве врачевания на Руси / Е Н Загрекова // Вестник Саратовского государственного аграрного университета им НИ Вавилова - 2007 - № 2 - С 85-86 (Статья принята к публикагщи 17 ноября 2006 г )

3 Загрекова, Е Н Особенности преподавания латинского языка англоязычным сгудентам-медикам / ЕН Загрекова // Материалы 65-й юбилейной научно-практической конференции студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые -здравоохранению региона» -Саратов Изд-во СГМУ, 2004 - С 26-27

4 Загрекова, ЕН Происхождение медицинской терминологии (на основе латинского и греческого языков) / ЕН Загрекова // Материалы второй осенней научно-практической конференции студентов, молодых ученых и специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Медицина Экология 2004» - Саратов Изд-во СГМУ, 2004 - С 41

5 Загрекова, ЕН Ассимиляция латинских крылатых слов и выражений / Е Н Загрекова // Материалы 66-й научно-практической конференции студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые - здравоохранению региона» - Саратов Изд-во СГМУ, 2005 -С 20-21

6 Загрекова, Е Н. Греко-латинские заимствования с точки зрения медицинской терминологии / ЕН Загрекова // Молодежь и наука итоги и перспективы - Саратов Изд-во СГМУ, 2005 - С 6-7

7 Загрекова, Е Н Латинский язык в современном обществе / Е Н Загрекова // Филологические этюды - Вып 8 - Ч III - Саратов Изд-во Саратовского ун-та, 2005 -С 138-142

8 Загрекова, ЕН Латинское наследие в русском языке / ЕН Загрекова // Античный мир и мы -Вып 10 - Саратов Изд-во СГМУ, 2005 -С 99-104

9 Загрекова, Е Н Происхождение и развитие медицинской терминологии (на греко-латинской основе) / Е Н Загрекова // Язык и общество в синхронии и диахронии Труды и материалы Международной конференции - Саратов Научная книга, 2005 - С 428-432

10 Загрекова, Е Н Рецепция античности в медицине XVII-XVIII веков / Е Н Загрекова // Молодежь и наука итоги и перспективы - Саратов Изд-во СГМУ, 2005.-С 7-8

11 Загрекова, Е Н Некоторые аспекты понятия Забота в медицине Древней Руси / ЕН Загрекова // Забота от бытийной стратегии к этическим и профессиональным ценностям -Саратов Изд-во СГМУ, 2006 -С 31-34

12 Загрекова, ЕН Некоторые методические приемы формирования терминологической компетенции у студентов медицинских вузов / Е Н Загрекова // Материалы 67-й весенней научно-практической конференции студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета

«Молодые ученые - здравоохранению региона» - Саратов Изд-во СГМУ, 2006 - С 20-21

13 Загрекова, Е Н О проблеме произношения некоторых звуков в латинском и древнегреческом языках / Е Н Загрекова // Материалы 67-й весенней научно-практической конференции студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые -здравоохранению региона» - Саратов Изд-во СГМУ, 2006 - С 28-29

14 Загрекова, ЕН Переводные медицинские рукописи российского средневековья / ЕН Загрекова // Молодежь и наука итоги и перспективы -Саратов Изд-во СГМУ, 2006 -С 224-225

15 Загрекова, ЕН Современный взгляд на подготовку выпускников медицинских вузов / Е Н Загрекова, Т В Кочеткова, О Н Полухина // Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах Материалы III Российской научно-практической конференции. 19-20 апреля 2006 года -Волгоград Изд-во ВолГМУ, 2006 - С 96

16 Загрекова, Е Н Уникальность латинского языка в процессе формирования специалистов лечебного дела / Е Н Загрекова // Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах Материалы III Российской научно-практической конференции 19-20 апреля 2006 года - Волгоград Изд-во ВолГМУ, 2006 -С 183-184

17 Загрекова, ЕН Латинский язык в лекарском искусстве XVI-XVII1 вв / Е Н Загрекова // Язык медицины Всероссийский межвузовский сборник научных трудов -Вып П.-Самара,2007 - С 134-143

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Загрекова, Елена Николаевна

Введение.

Глава I. Теоретические проблемы российской медицинской терминологии.

§ 1. Факторы возникновения терминов в российской науке.

§ 2. Периоды формирования медицинского терминоведения.

§ 3. Становление терминологической системы лечебного дела.

Глава II. Медицинские термины на греко-латинской основе: лингвистическое и концептуальное исследование.

§ 1. Термин. Терминология. Терминосистема.

§2.1. Греко-латинские заимствования в российской медицинской терминологии.

§ 2.2. Полисемия.

§ 2.3. Омонимия.

§ 2.4. Синонимия.

§ 2.5. Антонимия.

§ 3. Греческий и латинский языки как основа для создания новых терминов.

§ 4. Специфика орфоэпии и орфографии греко-латинских терминов и терминоэлементов.

§5.1. Терминоэлементы: проблема соотношения понятий терминоэлемент — терминологический ключ.

§ 5.2. Греко-латинские кальки в российской медицинской терминологии.

§5.3. Маркированность греко-латинских терминоэлементов.

§6. Выводы.

Глава III. Развитие остеологической терминологии

XI-XXI вв.).

§ 1. Источники приобретения анатомических знаний.

§ 2. Источники номинативного материала для остеологии.

§ 3. Зарождение и формирование краниологии как доминанты остеологической терминологии.

§4. Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Загрекова, Елена Николаевна

Свыше девяноста процентов новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика (см. труды О.С. Ахмановой, A.A. Реформатского, Г. Арнаудова, Д.С. Лотте, Б.Н. Головина, Т.Д. Канделаки, A.B. Исаченко, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской, А. Д. Хаютина, C.B. Гринева, В. А. Татаринова,

A.З. Цисыка, М.Н. Чернявского, H.A. Романова, С.П. Хижняка,

B.Ф. Новодрановой, Е.В. Бекишевой и др.). Рост числа терминов различных наук, где медицина занимает одно из первых мест, обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка; при этом большое количество терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические системы оказывают большое влияние на систему языка в целом. Изучение истории развития и современного состояния медицинской и фармацевтической терминологии становится все более важным для развития русского литературного языка.

Настоящее диссертационное исследование посвящено малоизученной проблеме формирования языка российской медицинской науки на базе словообразовательных моделей исконно русского, латинского и греческого происхождения, проблемам заимствования лексики из одной языковой системы в другую, ассимиляции и трансформации заимствованных единиц, становлению и развитию их в объеме отраслевой терминологии.

Путь формирования медицинской терминологии на основе латинского и греческого языков уникален: прекратив свое существование в качестве живых языков, латынь и греческий продолжили уже другую, искусственную жизнь в новой, профессиональной сфере. С античных времен начинают складываться своеобразные связи между языком классической латыни и древнегреческим языком, с одной стороны, и языком специальной области знания - медицины, с другой.

Несмотря на большое количество публикаций, изучение процесса формирования медицинской терминологии далеко от завершения. Неполная теоретическая разработанность проблемы заставляет нас обратиться к истории становления данной отраслевой терминосистемы. До настоящего времени российская медицинская терминология еще не получила полной характеристики в плане диахронии и синхронии. Необходимость систематического исследования русской медицинской терминологии обусловливает актуальность данной работы.

Цель данного исследования - выявление закономерностей процесса становления и развития российской медицинской терминологии на базе латинского и греческого языков. Цель работы реализуется в решении следующих задач:

1) исследовать этапы формирования медицинской терминологии в связи с развитием врачебного дела в России;

2) выявить особенности терминообразования в языке медицинской науки;

3) определить сущность, структуру и место исконно русских и греко-латинских терминологических единиц в отечественной медицинской терминосистеме;

4) выявить специфику основных понятий, выражаемых медицинскими терминами с греко-латинской основой;

5) исследовать графические, орфоэпические, лексико-семантические, морфемные и словообразовательные особенности медицинских терминологических единиц;

6) выявить наиболее продуктивные модели лексических единиц российской медицинской терминологии.

Объектом исследования являются анатомические, клинические и фармацевтические терминологические единицы - исконно русские, а также заимствованные из латинского и греческого языков, адаптированные или вновь созданные на базе российской медицинской терминологии.

Медицинская терминологическая система на различных этапах ее становления составляет предмет данного исследования.

Основными методами исследования являются: метод историко-этимологического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод морфемного и словообразовательного анализа, элементы лингво-статистической обработки материала.

В диссертации применяется подход к стратификации национальных терминосистем, позволивший поставить проблему соотношения в языке медицины греко-латинского и национального пластов как проблему соотношения центра и периферии.

Для решения поставленных задач используется обширный материал исследования - медицинские тексты различной жанровой направленности: памятники литературы Древней Руси, рукописные и печатные книги из библиотечных фондов страны, изборники, гербовники, «Домострой», шестодневы, апокрифы, двуязычные и русскоязычные врачебники, вертограды, лечебники, травники, зелейники, каталоги рукописных книг по отечественной истории и истории медицины, грамоты, известия о жизни и трудах ученых-медиков, собрания сочинений и избранные труды врачей, записки, дневники, письма специалистов в области лечебного дела, биографии лекарей и фармацевтов, исторические очерки о проблемах медицины, архивные материалы и научные сборники по медицине, учебные курсы по анатомии, хирургии, повивальному делу; разнообразная словарно-справочная литература: азбуковники, лексиконы, словесные книги, грамматики русского, латинского и греческого языков и методические рекомендации по их преподаванию, анатомические и фармацевтические атласы, руководства к анатомии и фармакологии, переводные издания по анатомии человека и хирургии; всевозможные путевые заметки и путеводители, а также разноплановая медицинская документация: собрания медицинских законов и приказов, акты, протоколы, постановления, руководства, обозрения и комментарии Академии наук, кодексы здоровья, истории болезней, медицинские карты и записи диагностических исследований, прогностические суждения, наставления о сохранении здоровья (229 наименований). Хронологические рамки текстов исследования охватывают длительный период времени - с XI по XXI вв.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней, в отличие от других, 1) выявлены истоки и этапы формирования терминологической системы лечебного дела; 2) подробно исследованы медицинские термины не только на греко-латинской основе, но и исконно русские; 3) уточнена роль исконных и заимствованных терминологических единиц в составе современной российской медицинской терминологии; 4) предпринята попытка систематического исследования и структурно-семантического анализа терминов, вошедших в практику медицинского дела.

Теоретическая значимость диссертации заключается в осмыслении закономерностей становления и формирования российской медицинской терминологии, что вносит определенный вклад в общую теорию термина. Рассмотрение специфики греко-латинских терминологических единиц дает возможность использовать материал исследования в разработке проблем теории терминообразования в различных разделах медицинской терминологии. Теоретическое значение работы усиливается предпринятым в ней анализом проблем взаимодействия интернационального и национального лексико-семантических пластов, а также анализом статуса исконно русских греко-латинских терминов и терминоэлементов в языке медицинской науки.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов в различной лексикографической практике (от создания словообразовательных и терминологических словарей до кратких описаний и лексических минимумов). Положения и выводы работы могут быть включены в общие и специальные теоретические курсы по теории терминоведения и словообразования, в работе по упорядочению системы медицинских терминов. Результаты исследования могут быть использованы в курсе методики преподавания латинского языка и основ медицинской терминологии различным категориям учащихся.

Апробация работы проходила в форме научных докладов на конференциях различного уровня: Вторая осенняя научно-практическая конференция студентов, молодых ученых и специалистов Саратовского государственного медицинского университета: «Медицина. Экология 2004»; 65-ая юбилейная научно-практическая конференция студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые - здравоохранению региона» (2004); XI, XII и XIII Межвузовские научные конференции «Античный мир и мы» (Саратов, 2005, 2006, 2007); 66-ая научно-практическая конференция студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые - здравоохранению региона» (2005); Международная научная конференция «Язык и общество в синхронии и диахронии» СГУ им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2005); Всероссийская научно-практическая конференция «Забота: от бытийной стратегии к этическим и профессиональным ценностям» (Саратов, 2006); 67-ая весенняя научно-практическая конференция студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые -здравоохранению региона» (2006); Всероссийская научная конференция «Молодежь и наука: итоги и перспективы» (Саратов, 2006); III Российская научно-практическая конференция «Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах» (Волгоград, 2006); Всероссийская научная конференция «Язык медицины» (Самара, 2007) и др. Всего по результатам работы опубликовано 17 статей.

Результаты проведенного научного исследования реализованы автором в виде изданий учебно-методических пособий по курсу «Латинский язык и основы терминологии» для российских и иностранных студентов СГМУ, «Словаря греко-латинских терминов и терминоэлементов для англоязычных студентов-медиков», а также в серии учебных таблиц и методических указаний по преподаванию латинского языка в медицинском вузе.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав (обзорной и двух исследовательских), заключения, приложения и списка использованной литературы (421 наименование, из них иностранных - 27). Общий объем работы составил 197 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Истоки и развитие российской медицинской терминологии"

§ 4. Выводы

Итак, в многочисленных текстах древнерусской литературы содержалось значительное количество русских остеологических наименований, но в действительности они использовались для называния сравнительно ограниченного числа анатомических реалий. Время создания основ российской научной остеологической терминологии относится к концу XVII - началу XVIII вв. и прежде всего связано с переводом на русский язык «Быдловой анатомии».

Долгое время преобладающим видом медицинских руководств на русском языке были переводы с латинского языка. Российская анатомическая терминология главным образом создавалась с ориентацией на греко-латинские номинативно-терминологические образцы и модели. Этот процесс сопровождался заимствованием слов, их структуры и значений. Прямыми заимствованиями греко-латинских терминов в русской анатомо-клинической терминологии являются, например, остеология из греко-лат. osteología, атлас (атлант) из греко-лат. atlas, краниум (череп) из лат. cranium, рахис (позвоночный столб) из греко-лат. rhachis и т.д.

Следует отметить, что заимствование ряда интернациональных наименований проходило с усечением: палат (костное нёбо) из лат. palatum, баз (основание черепа) из лат. basis, тимпан (барабанная полость) из греко-лат. tympanum, скелет из греко-лат. sceleton.

При заимствовании иноязычных терминов имело место также суффиксальное оформление заимствуемых слов: сфеноидская кость (клиновидная кость черепа) из лат. sphenoideum os, или os sphenoidale; акведукт Фаллопиев (лицевой канал) из лат. aquaeductus Fallopii; луночка гленоидейная (суставная впадина лопатки) из лат. sinus glenoideus; сесамоидские кости (сесамовидные кости) из лат. ossa sesamoidea.

Заимствование составных терминов нередко сопровождалось прямым заимствованием одного из компонентов и буквальным переводом другого. Так, кость илион (подвздошная кость) «перенесена» из лат. os ilium; кость исхион (седалищная кость) — от лат. os ischium; тарса кости (кости предплюсны) из лат. tarsi ossa.

Многие анатомические термины представляют собой структурные заимствования, словообразовательные кальки. Например, костесловие или костеслов - калька лат. osteología.

Необходимо отметить, что в ряде составных терминов словообразовательной калькой является один компонент, а другие -буквальным, этимологическим переводом или прямым заимствованием: неровная dupa (верхняя глазничная щель) из лат. foramen inaequale; отросток шилообразный (ость клиновидной кости) из греко-лат. apophysis styloides; кость неименованная, или кость безымянная (тазовая кость) из лат. os innominatum; кость полмесячная, или кость полулунная (полулунная кость) из лат. os semilunare.

Обращает на себя внимание тот факт, что нередко иноязычное анатомическое слово калькируется словосочетанием. Так, понятия ладьеобразная кость и ладье подобная кость (ладьевидная кость предплюсны) российская медицинская терминология «переняла» из греко-лат. os cymbiforme, os scaphoideum; кость мечеобразная, или мечу подобная кость (грудина) - из греко-лат. os ensiforme, xiphoides.

В отдельных случаях авторы и переводчики анатомических сочинений применяли полукальки. Например: кость кубообразная, кубовидная кость, на куб похожая кость (кубовидная кость) из греко-лат. os cuboides, cubiforme (лат. cubus от греч. кю|Зо<; — игральная кость, кубическое тело).

Основным способом пополнения русского анатомического словаря были буквальные, этимологические переводы преимущественно греколатинских терминов. Так, ось (осевой позвонок) — буквальный перевод латинского axis; позвоночный столб — перевод латинского составного термина columna vertebralis; выи пазвонки (шейные позвонки) — перевод латинского словосочетания colli vertebrae; лобная пазуха есть лат. sinus frontalis, а кость губковая (региетчатая кость) - os spondiosum.

Характерно для русской терминологии и присутствие эпонимических терминов - терминов с использованием имен собственных. К таковым относятся кости триуголные, яйцевидные Олаа Вормиа, славного анатомика; вормианские косточки, вормиановы кости либо косточки, вормиевы кости да косточки (в современной остеологии - кости швов); Видиев канал (ныне крыловидный канал)', Гигморова пещера, вертеп Гигморов (т.е. верхнечелюстная пазуха)-, водяная Фаллолиева труба (т.е. лицевой канал)', Моргагнова раковина (сейчас верхняя носовая раковина).

В целом для российской остеологической терминологии характерна ярко выраженная синонимия. Главной ее причиной специалисты считают кропотливый поиск переводчиками наиболее адекватных эквивалентов к многоязычным терминам. Кроме того, на синонимию русской анатомической терминологии сильно влияла синонимия терминологии переводимых источников, прежде всего греческих и латинских. Так, в переводе «Анатомии» JI. Гейстера о клиновидной кости черепа сказано: «Кость черепа головного седьмая, клинообразная, основная или седельная.» (лат. «Os septimum cranii, sphenoidale, cuneiforme et basilare dicitur.») [Гейстер 1757, t.I: 34], поскольку в оригинале этого руководства «os septimum cranii» именуется («dicitur») еще и «sphenoides, cuneiforme et basilare» [Романов 1997: 313]. В Международной анатомической номенклатуре для одного термина, обозначающего определенный орган или анатомическое образование, имеются случаи употребления нескольких греко-латинских синонимов. Например: термин локтевой и понятия, с ним связанные, имеют четыре эквивалента: ulnaris (связанный с локтевой костью, от лат. ulna -локтевая кость), cubitalis {локтевой, от лат. cubitus — локоть), anconeus (лат. musculus anconeus - локтевая мышца) и olecranon (греч. o^eKpavov - локтевой отросток). Чрезвычайно важно подчеркнуть, что синонимы никогда не дублируют друг друга и вводятся в анатомическую номенклатуру специально для того, чтобы подчеркнуть различия органов, сходных по признакам и поэтому имеющих одно и то же русское наименование: os scaphoideum — ладьевидная кость (кисти) и os naviculare — ладьевидная кость (стопы).

Вариантности заимствованных медицинских терминов способствовало следование двум нормам прочтения грецизмов анатомической латыни -рейхлиновой, византийской, и эразмовой, западной. Например: лавиринф и лабиринт (решетчатый лабиринт - из греко-лат. labyrinthus). Обращает на себя внимание тот факт, что среди грамматических вариантов в русской анатомической терминологии имела место вариация по роду: позвонок и позвонка («шейная вторая позвонка»), бедро и бедра — (бедренная кость: «чашка коленная имеет совокупление чрез связки и жилы сухия с бердою»).

Некоторые переводные остеологические термины, подобно латинским, употреблялись в противопоставлении, образуя антонимические пары: вход и исход, либо входная и исходная апертура (в современной терминологии — верхняя и нижняя апертура таза); ребра истинные, верхние либо длинные и ребра неистинные, лживые, ложные, нижние, короткие (costae verae et costae spuriae).

Российская медицинская терминология отличается еще одной особенностью: в анатомии, в целом, и остеологии, в частности, давалась этимологическая интерпретация ряда терминов, причем подчеркивалось, что «разные имена» анатомических образований обусловлены различием расположения, функции и формы. Так, сходством функций мотивируется перенос имени мифологического Атланта, поддерживающего небесный свод, на первый шейный позвонок (атлас, атлант, носильщик), который держит на себе голову; верхняя часть грудины именуется череном, то есть рукояткой, «ибо грудина формой своею кинжалу подобна»; форма сошника уподобляется сохе, что и обусловило его название. Ассоциация с тазиком фельдшеров, тазом цирюльников явилась причиной появления остеологического термина таз, а барабанная полость - барабан - названа так из-за наличия в ней плотной, наподобие кожи, перепонки.

Остеологическая терминология, как и медицинская терминология в целом, не свободна от многозначности. Так, словосочетания кость клиновидная и кость клинообразная использовались для номинации клиновидной кости черепа и клиновидных костей предплюсны; названия кость ноздреватая и кость пещеристая отнесены к решетчатой кости и носовым раковинам. Слово ладышка применялось для именования и предплюсны, и таранной кости; лексема грудь (thorax) — это обозначение и грудной клетки, и плевральной полости, и части туловища; шиловидный отросток височной кости и ость клиновидной кости имели общее наименование шиловидный отросток. Однако следует заметить, что полисемия в российской анатомической терминологии — явление довольно редкое.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, на основе анализа имеющихся источников (текстов, ставших основной сферой фиксации и функционирования медицинских терминов) в диссертационном исследовании дана характеристика становления и распространения российской медицинской терминологии, базирующейся на русских, греческих и латинских терминологических единицах.

Тема исследования предопределила необходимость рассмотрения в первой главе диссертации комплекса вопросов: предпосылки возникновения медицинских терминов в российской науке; характеристика периодов формирования медицинской терминологии; особенности становления терминологической системы лечебного дела в нашей стране. Анализ памятников древнерусской литературы показывает, что в текстах разных жанров содержится значительное число исконно русских «лекарских» наименований, однако они использовались для называния сравнительно ограниченного числа анатомических образований. В донаучный период российской медицины еще не существовало стройной системы русских анатомических терминов [Романов 1997].

Начало научной анатомии в России связано с рядом социальных перемен: организацией госпитальных школ, учреждением Петербургской Академии наук (1707-1725) [Куприянов 1981] и позднее — с деятельностью Московского университета. В развитии российской медицинской науки, в создании ее языка, системы специальных терминов «особое место отводится XVIII столетию, эпохе петровских преобразований» [Биржакова 1972]. Реформы данного периода в России были подготовлены предшествующей эпохой [Соболевский 1903, Райнов 1940, Лихачев 1985, Даниленко 1986 и др.], но только в XVIII веке началось систематическое научное изложение профессиональных дисциплин, первым условием которого послужило создание систем терминов. Именно в это время произошло зарождение и активное развитие российской научной анатомии и медицины в целом.

Терминологическая активность в каждой профессиональной сфере зависит от ее социальной востребованности и эффективности развития. Формирование медицинского образования в стране стимулировало научное творчество, переводческую, терминоведческую и издательскую деятельность профессоров и преподавателей медицинских учебных заведений России. Основной целью второй главы является определение сущности медицинских терминологических единиц, прояснение содержания ключевых теоретических понятий отраслевая терминосистема, термин, терминоэлемент в медицинской науке. Для нас остается несомненным тот факт, что термин - это, прежде всего, слово, имеющее специфические особенности, отличающие его от общеупотребительных единиц. Характеристика термина диктуется сферой его функционирования и условиями его употребления. Любые медицинские термины, в том числе и те, что дают понятия о строении тела человека, сформированы на базе греко-латинских наименований органов, частей этих органов и многочисленных соподчиненных образований, которые в настоящее время достаточно подробно описаны в Международной анатомической номенклатуре [Международная анатомическая номенклатура 1970; Международная анатомическая номенклатура 1980; Международная анатомическая номенклатура 1986; Международная анатомическая номенклатура 2003].

В терминосистеме медицины большое место занимают термины, пришедшие в нее из латинского и греческого языков, поэтому заимствование следует рассматривать как основное средство пополнения медицинской терминологии. Организующим началом в образовании подсистем отечественной медицинской терминологии оказывается способ терминообразования, диктующий главные закономерности и структурно-семантические свойства терминологических моделей. Префиксальная терминологическая подсистема, полностью заимствовав ядро префиксальной системы латинского языка, перестраивает ее периферию, приспосабливаясь к требованиям большей унифицированности, однозначности и системности, характерным для медицинской терминологии. Подсистема суффиксации так же, как и система префиксации, характеризуется гетерогенностью и гетерохронностью. В терминосистеме медицины функционируют как суффиксы греческого происхождения, образующие интернациональный слой медицинской терминологии (например, суффикс -ide- со значением подобия, сходства: pterygo/7/eus - крыловидный), так и латинские суффиксы (-it-, -os-: cholecystitis — воспаление желчного пузыря; arthrosis — невоспалителъное заболевание суставов и т.д.). В терминологическом сложении основополагающими единицами становятся терминоэлементы греческого происхождения. Отличительными чертами основосложения в терминологии лечебного дела являются: 1) смешение латинских и греческих элементов в одной сложной единице; 2) дублирование одних и тех же аналогичных терминов материалом латинского и греческого происхождения; 3) конкуренция латинских и греческих синонимов; 4) многокомпонентность и т.п. Процесс организации сложных терминов под влиянием греческих образцов подвергается существенным преобразованиям: на стыке полнозначных основ появляется структурный элемент -о-, который вытесняет латинский соединительный гласный -i- (osteochondrosis, hydrocephalia). При общей ориентации на закономерности словообразования в латинском литературном языке, в российском терминотворчестве развиваются собственные тенденции, свидетельствующие о функциональной самостоятельности и самодостаточности языка медицинской науки. В образовании терминов участвуют только те модели, которые по своим структурным, семантическим и прагматическим характеристикам соответствуют всем предъявляемым к ним требованиям.

Третья глава диссертации посвящена вопросам зарождения и формирования остеологической терминологии. Выбор в качестве предмета исследования остеологической терминологии предполагает детальный анализ основополагающей анатомической лексики, служившей базой при создании терминологии других разделов анатомии. Процесс формирования остеологической терминологии, главным образом, сопровождался заимствованием слов, их структуры и значения (ср. рахис из греко-лат. rhachis, позвоночный столб; сесамоидские кости из лат. ossa sesamoidea; кость исхион из лат. os ischium, седалищная кость). Продуктивными в терминообразовании остеологии явились также морфологический способ, калькирование терминоединиц и метонимический перенос. Терминологическая система российской остеологии открыта и динамична в связи с потребностью в наименовании новых понятий, возникающих в результате интенсивного развития медицинской науки и медицинского производства. Знание особенностей структурного оформления терминоединиц необходимо не только для правильного создания новых терминов, но и для адекватного восприятия научного текста. В языках с развитой терминосистемой . терминологические единицы создаются неравномерно, так как опираются на разные источники. Отсюда -существенный вклад одних языков в дело формирования терминологических систем и более скромный - других языков. В специальной лексике профессионально принятое всегда превалирует над национально и территориально принятым. В медицинской терминологической системе терминоединицы традиционно опираются на словообразовательные модели латинского и греческого языков. Формирование медицинской терминологии происходит в условиях развития и совершенствования разных областей знания, каждая из которых имеет собственные отличительные признаки, связанные с потребностями функционирования конкретной отраслевой терминосистемы. Преобладание в терминологии лечебного дела греко-латинских терминологических единиц в наше время связано с предписаниями Всемирной организации здравоохранения и с необходимостью интернационального единства в диагностике и лечении людей. Однако следует заметить, что употребление в качестве анатомических терминов слов родного языка в немалой степени способствовует формированию и расширению российской медицинской терминологии.

 

Список научной литературыЗагрекова, Елена Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Словари и справочная литература

2. Анатомический атлас, составленный по Розенмиллеру, Лодеру, Карлу Беллю, Гордону, Боку и др. -М.: б. ук. на изд., 1838. [б. ук. стр.].

3. Англо-русский медицинский словарь. — М.: Руссо, 2000. 607 с.

4. Арнаудов, Г. Медицинская терминология на пяти языках / Г. Арнаудов. София: Медицина и физкультура, 1964. - 1029 с.

5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1969. - 608 с.

6. Бахрушина, Л. А. Частотный латинско-русский словарь анатомических терминов / Л.А. Бахрушина. М.: ММСИ, 1991. - 855 с.

7. Белинский, В.Г. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кирилловым / Белинский В.Г. Полн. собр. соч. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - Т. XIX. - С. 60-62.

8. Бок, К.Е. Атлас анатомии человека / К.Е. Бок. СПб.: б. ук. на изд., 1861. - [б. ук. стр.].

9. Бонами, Ш.Э. Атлас описательной анатомии человеческого тела / Ш.Э. Бонами. М.: б. ук. на изд., 1860. - [б. ук. стр.].

10. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь: В 38-ми т. -СПб.: Типография Акц. Общ. Брокгауз-Ефрон, 1890-1903.

11. Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь / А.Д. Вейсман. СПб., 1888.-690 с.

12. Воронков, А.И. Латинское наследие в русском языке. Словарь-справочник / А.И. Воронков, Л.П. Поняева, Л.М. Попова. М.: б. ук. на изд., 2002.-358 с.

13. Горбач, И.Н. Эпонимический словарь в невропатологии / И.Н. Горбач, A.M. Гурленя. Минск: б. ук. на изд., 1983. - 207 с.

14. Горяев, Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка / Н.В. Горяев. Тифлис: б. ук. на изд., 1896. - I-LXII л.

15. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. СПб.: б. ук. на изд., 1996.

16. Денисов-Никольский, Ю.И. Анатомия / Ю.И. Денисов-Никольский // БСЭ. М.: б. ук. на изд., 1970. - Т. I. - С. 576-577.

17. Дьяченко, А.П. Метафоры и терминологически устойчивые варажения в медицине: Словарь справочник / А.П. Дьяченко. Минск: Новое знание, 2003. - 428 с.

18. Дьяченко, А.П. Словарь авторских терминов, понятий и названий в медицине / А.П. Дьяченко. М.: Триада-Х, 2002. — 368 с.

19. Жданов, Д.А. Анатомия / Д.А. Жданов, В.В. Куприянов // Большая мед. энцикл. М.: б. ук. на изд., 1974. - Т. I. - С. 425-432.

20. Золотницкий, Б. Lexicon Medicum: На 6-ти языках / Б. Золотницкий. -Варшава: без ук. на изд., 1971. 1603 с.

21. Ильяхов, А.Г. Античные корни русского языка. Этимологический словарь / А.Г. Ильяхов. Ростов-на-Дону: б. ук. на изд., 2006. - 375 с.

22. Казаченок, Т.Г. Анатомический словарь. Латинско-русский. Русско-латинский / Т.Г. Казаченок. Минск: Вышэйшая школа, 1976. - 824 с.

23. Карузин, П.И. Словарь анатомических терминов / П.И. Карузин. -М.-Л.: Госиздат, 1928.-293 с.

24. Латинско-русский словарь медицинской терминологии. М., 2006. - 507 с.

25. Максимович-Амбодик, Н.М. Анатомико-физиологический словарь: В 68-ми т. / Н.М. Максимович-Амбодик. СПб.: б. ук. на изд., 1783.

26. Международная анатомическая номенклатура. М.: Медицина, 1970.-258 с.

27. Международная анатомическая номенклатура (с официальным списком русских эквивалентов). М.: Медицина, 1980. - 300 с.

28. Международная анатомическая номенклатура (с официальным списком русских эквивалентов). М.: Медицина, 1986. - 320 с.

29. Международная анатомическая терминология. Terminología anatómica. М.: Медицина, 2003. - 409 с.

30. Метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине. Словарь-справочник. Минск: б. у к. на изд., 2003. — 311 с.

31. Никитин, А.Н. Врачебный словарь / А.Н. Никитин. — СПб.: б. ук. на изд., 1835. Т. IV. - 620 с.

32. Переводы из энциклопедии: В 3-х ч. М.: б. ук. на изд., 1767.

33. Петрученко, О. Латинско-русский словарь / Изд-е VI / О. Петрученко. М.: б. ук. на изд., 1899. - 808 с.

34. Петрученко, О. Латинско-русский словарь / Изд-е IX / О. Петрученко. М.: б. ук. на изд., 1914. - 810 с.

35. Рудзитис, К. Terminología Medica. Латинско-русско-латышский словарь медицинских терминов: В 2-х т. / К. Рудзитис. Рига: без ук. на изд., 1973.

36. Русско-латино-арабский медицинский словарь. М.: Мир, 1993. —767 с.

37. Срезневский, И.И. Словарь древнерусского языка: В 3-х т. / И.И. Срезневский / Репринт, изд-е 1898 г. -М.: Книга, 1989.

38. Топоров, Т.Н. Эпонимические термины в клинической анатомии человека. Словарь / Т.Н. Топоров. Киев: б. ук. на изд., 1988. - 444 с.

39. Тумаков, С.А. Краткий терминологический словарь по биохимии / С.А. Тумаков, P.A. Темирбулатов. Самара: ГП «Перспектива», 2002. -254 с.

40. Шанский, Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. М.: Прозерпина, 1994. - 398 с.

41. Шубов, Я.И. Словарь-справочник по медицинской терминологии / Под. ред. И.П. Лидова / Я.И. Шубов. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1973. -136 с.

42. Энциклопедический словарь медицинских терминов: В 3-х т. / Под ред. Б.В. Петровского. -М.: Советская энциклопедия, 1982-1984.

43. Юшманов, H.B. Список элементов международной терминологии / Н.В. Юшманов. -М.: Изд-во АН СССР, 1979. 178 с.

44. Алексеев, В.П. Остеометрия: Методика антропологических исследований. / В.П. Алексеев. М.: Наука, 1966. - 258 с.

45. Алексеев, М.П. Западноевропейские словарные материалы в древнерусских азбуковниках XVI-XVII веков / М.П. Алексеев // Сб. «Академику В.В. Виноградову к его шестидесятилетию». — М.: АН СССР, 1956.-С. 25-41.

46. Алексеева, A.B. О некоторых особенностях терминов перинатальной патологии / A.B. Алексеева // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. - Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 43-47.

47. Алексеева, JLM. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа / JI.M. Алексеева, C.JI. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 200 с.

48. Алексеева, М.А. Жанр конклюзий в русском искусстве конца XVII начала XVIII века / М.А. Алексеева // Русское искусство барокко. - М.: Наука, 1977.-С. 7-29.

49. Алисова, Т.Б. Введение в романскую филологию / Т.Б. Алисова, Т.А. Репнина, М.А. Таривердиева. М.: Высшая школа, 1982. - 343 с.

50. Алпатов, М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа (XVIII первая половина XIX в.) / М.А. Алпатов. - М.: Наука, 1985. - 270 с.

51. Амирова, Т.А. Очерки по истории лингвистики / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский. -М.: Главн. ред. Вост. лит-ры, 1975. -559 с.

52. Анатомия человека: В 2-х т. М.: Медицина, 1993.

53. Античный мир и мы. Вып. 9. - Саратов: Изд-во СГМУ, 2003.213 с.

54. Антология педагогической мысли Древней Руси и Русского государства XIV-XVII веков. М., 1985. - 367 с.

55. Антология педагогической мысли России XVIII века. — М., 1985. —478 с.

56. Антология педагогической мысли Украинской ССР. М., 1988.640 с.

57. Арутюнова, Н.Д. Два эскиза к «геометрии» Достоевского / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. -С. 368-384.

58. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

59. Бабошкина, Л.В. О номинации в фармацевтической терминологии / Л.В. Бабошкина // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. - Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 47-50.

60. Бабошкина, Л.В. Элементы этимологического анализа в преподавании медицинской терминологии / Л.В. Бабошкина, C.B. Хлыбова // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. — Вып. И. Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 312-315.

61. Базылев, В.Н. Несистемно-теоретический подход к языку / В.Н. Базылев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. - № 3. - С. 97107.

62. Бакланова, H.A. Школа и просвещение / H.A. Бакланова // Очерки истории СССР: Период феодализма. Россия в первой четверти XVIII в. Преобразования Петра I. М.: Изд-во АН СССР, 1954. - С. 655-681.

63. Барсов, E.B. Предисловие к Изборнику Великого князя Святослава Ярославича 1073 года / Е.В. Барсов // Чтения в ими. Обществе истории и древностей российских при Московском ун-тете. 1882, октябрь-декабрь. — Кн. 4.-М.: б. ук. на изд., 1883.-С. 1-25.

64. Барсукова, М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача / Автореф. дис. .канд. филол. наук / М.И. Барсукова. Саратов: Изд-во СГУ, 2007. - 21 с.

65. Бекишева, Е.В. Современное состояние медицинского терминоведения / Е.В. Бекишева // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. - Самара: б. ук. на изд., 2007.-С. 27-43.

66. Бельский, С.А. Филологические заметки к анатомической номенклатуре в связи с вопросом об упразднении латинской терминологии / С.А. Бельский // Врачебное дело. 1928. - № 15. - Стлб. 1174-1176.

67. Березникова, P.E. Истоки ботанической номенклатуры в трудах ученых античности, средних веков и эпохи Возрождения / P.E. Березникова // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. -Вып. II. Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 50-52.

68. Бессмертный, Б.С. Первый русский анатом академик Алексей Протасов / Б.С. Бессмертный // Сов. врачебный сборник. - M.-JL, 1948. -Вып. 11.-С. 34-35.

69. Билярский, П.С. Материалы для биографии Ломоносова / П.С. Билярский. СПб: Импер. Акад. наук, 1865. - 820 с.

70. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, JT.JI. Кутина. JL: Наука, 1972. - 431 с.

71. Блок М. Апология истории или ремесло историка / М. Блок. М.: Наука, 1986.-254 с.

72. Блох, М.А. A.-JI. Лавуазье / М.А. Блох // Лавуазье А.-Л. Мемуары. -Л.: Ленинградское областное издательство, 1929. С. 5-8.

73. Богословский, М.М. Петр I: Материалы для биографии. Т. I-V / М.М. Богословский.-М.: Соцэкгиз, 1940-1946.

74. Богоявленский, H.A. Лечебники / H.A. Богоявленский. — Большая мед. энцикл. М., 1980. - Т. XIII. - С. 79-80.

75. Бондаренко, В.Г. Биологический факт в его психолого-практической трактовке / В.Г. Бондаренко, В.И. Страхов // Вопросы психологии внимания. Саратов, 1997. № 9. - С. 61-64.

76. Бондаренко, В.Г. Биологический факт и внимание к нему / В.Г. Бондаренко, В.И. Страхов // Вопросы психологии внимания. Саратов, 1996.-№ 13.-С. 74-78.

77. Борисов, И.В. Родовые гербы России / И.В. Борисов. М.: Виктория, Янтарный Сказ, 1997. - 216 с.

78. Борисова, E.H. О некоторых проблемах становления и развития словарного состава русского языка конца XVI-XVIII вв. / E.H. Борисова // Вопросы языкознания. 1978.-№ 5.-С. 128-141.

79. Боровский, Я.М. Латинский язык как международный язык науки и вопросы народного образования / Я.М. Боровский // Язык и стиль античных писателей. Л.: Наука, 1966. - С. 17-25.

80. Боровский, Я.М. Латинский язык Ломоносова / Я.М. Боровский // Сб. статей и материалов «Ломоносов». T. IV. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960.-С. 206-218.

81. Будагов, P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? / P.A. Будагов. М.: Наука, 1977. - 264 с.

82. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. — М., 1953.-Ч. II.-178 с.

83. Бужина, Т.П. Современные тенденции терминологического словообразования в номенклатуре лекарственных средств / Т.П. Бужина // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. -Вып. II. Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 76-81.

84. Бунина, А.Г. Этапы становления терминологии травматологии и ортопедии / А.Г. Бунина, Е.В. Бекишева // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. — Самара: б. ук. на изд., 2007.-С. 67-76.

85. Буркхардт, Я. Культура Италии в эпоху Возрождения / Я. Буркхардт. М.: ИНТРАДА, 1996. - 527 с.

86. Бухарина, Т.Л. Педагогические основы профессиональной ориентации молодежи на медицинскую профессию / Т.Л. Бухарина. -Оренбург: Изд-во ОГМА, 1997. 216 с.

87. Быкова, Т. А. О некоторых чертах оформления книг времени Петра I / Т.А. Быкова // Книга: Исследования и материалы. — М.: Изд-во Всесоюзн. книжной палаты., 1959. -321 с.

88. Быкова, Т.А. Петербургское издание книги «символы и емблемата» / Т.А. Быкова // Описание изданий гражданской печати: 1708 январь 1725. -Приложение V. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 528-533.

89. Варбот, Ж.Ж. Этимология / Ж.Ж. Варбот // Лингвистический этимологический словарь. -М.: б. ук. на изд., 1990. — С. 596-597.

90. Варзонин, Ю.Н. Элементарный курс латинского языка / Ю.Н. Варзонин. Тверь: б. ук. на изд., 1998. - 185 с.

91. Василевская, И.А. К методологии изучения заимствований. Русская лексикографическая практика XVIII в. / И.А. Василевская // Известия АН СССР: Сер. литературы и языка. Т. XXVI. - Вып. II. - М., 1967. - С. 165171.

92. Вдовиченко, A.B. Интертекстуальность и дискурсивно-лингвистический подход к тексту / A.B. Вдовиченко // Языкознание: взгляд в будущее. Калининград, 2002. - С. 106-115.

93. Виды-Вирски, Ф. Об основных проблемах истории медицины / Ф. Виды-Вирски. -М.: Медгиз, 1961. 160 с.

94. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков /В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

95. Виноградов, В.В. Толковые словари русского языка / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 206-242.

96. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: Сб. статей по языковедению. М.: Изд-во МИФ ЛИ, 1939. - Т. V. - С. 3-54.

97. ВНИИКИ. Стандартизация научно-технической терминологии. -М.: б. ук. на изд., 1973. 384 с.

98. Волкова, И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И.Н. Волкова. М.: б. ук. на изд., 1984. - 285 с.

99. Вопросы истории и теории медицины: Сб. материалов / Под ред. проф. М.И. Барсукова. М.: б. ук. на изд., 1959. - 174 с.

100. Воробьев, В.П. Анатомия человека: В 2-х т. / В.П. Воробьев. М.: Гос. мед. изд-во, 1932.

101. Воробьев, Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVII-XVIII веков / Ю.К. Воробьев. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1999. -240 с.

102. Воронихина, А.Н. Триумфальные ворота 1742 года в Санкт-Петербурге / А.Н. Воронихина // Русское искусство барокко: Материалы и исследования. — М.: Наука, 1977. С. 159-172.

103. Воронова, О.Н. Проблемы товароведной терминологии в фармации / О.Н. Воронова, О.И. Кныш // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. — Самара: б. ук. на изд., 2007.-С. 81-85.

104. Гаврюшин, Н.К. Древнерусский трактат «О человечестем естестве» / Н.К. Гаврюшин // Естественнонаучные представления Древней Руси. М., 1988. - С. 220-228.

105. Ганджа, И.М. Деятельность ученых-медиков XVIII столетия — воспитанников учебных заведений Украины / И.М. Ганджа // Врачебное дело. 1975.-№ 1.-С. 152-154.

106. Гартман, Ф. Жизнь Парацельса и сущность его учения / Ф. Гартман. М.: Алетейа, 2001. - 269 с.

107. Гегель, Ф. Работы разных лет: В 2-х т. / Ф. Гегель. М.: б. ук. на изд., 1970-1971.

108. Гелашвили, O.A. «Procul ad oculis, procul ex mente» / O.A. Гелашвили, П.А. Гелашвили // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. — Самара: б. ук. на изд., 2007.-С. 326-328.

109. Герд, A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии / A.C. Герд // Вопросы языкознания. 1971. - № 1. - С. 14-22.

110. Герд, A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений / A.C. Герд // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Д.: Наука, 1976. - С. 101-107.

111. Герцен, А.И. Письма об изучении природы / А.И. Герцен. М., 1946.-316 с.

112. Гинзбург, B.B. Анатомия, гистология и эмбриология в Петербурге-Петрограде-Ленинграде / В.В. Гинзбург, А.Г. Кнорре, В.В. Куприянов. Л.: б. ук. на изд., 1957. - 80 с.

113. Глязер, Г. Исследователи человеческого тела от Гиппократа до Павлова / Пер. с нем. Ю.А. Федосюка. Под ред. Б.Д. Петрова / Г. Глязер. -М.: Медгиз, 1956. 243 с.

114. Глязер, Г. О мышлении в медицине / Г. Глязер. М.: Медицина, 1969.-268 с.

115. Гнучева, В.Ф. Географический департамент Академии наук XVIII века / В.Ф. Гнучева. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1946. - 446 с.

116. Гнучева, В.Ф. Материалы для истории экспедиций Академии наук в XVIII и XIX веках / В.Ф. Гнучева. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940. - 312 с.

117. Гоббс, Т. Сочинения: В 2-х т. / Т. Гоббс. -М.: Мысль, 1989.

118. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М., 1977. -311 с.

119. Горшков, А.И. Теоретические основы русского литературного языка / А.И. Горшков. М.: Наука, 1983. - 160 с.

120. Горшков, А.И. Теория и история русского литературного языка / А.И. Горшков. М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.

121. Грибанов, Э.Д. Медицина в символах и эмблемах / Э.Д. Грибанов. М.: Медицина, 1990. - 205 с.

122. Гринев, C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. М.: Изд-во «Московский лицей», 1993. - 309 с.

123. Гринев, C.B. О современном состоянии терминоведения (от комплексной науки к комплексу научных дисциплин) / C.B. Гринев // Научно-техническая терминология. - Вып. I. - М., 2004. - С. 20-25.

124. Тромбах, С.М. Вопросы медицины в трудах М.В. Ломоносова / С.М. Громбах. -М.: б. ук. на изд., 1961. 103 с.

125. Громбах, С.М. Петр Иванович Погорецкий (1740-1780) и его борьба за самостоятельность русской медицинской школы / С.М. Громбах // Тр. института истории естествознания и техники. Т. IV. - М.: б. ук. на изд., 1955.-С. 290-314.

126. Громбах, С.М. Русская медицинская литература XVIII века / С.М. Громбах. М.: б. ук. на изд., 1953. - 283 с.

127. Громбах, С.М. Русские врачи XVIII века в борьбе с иностранным засильем / С.М. Громбах // Врачебное дело. 1948. - № 3. — С. 263-266.

128. Гуковская, З.В. Из истории лингвистических воззрений эпохи Возрождения / З.В. Гуковская. Л.: ЛГУ, 1940. - 127 с.

129. Гухман, М.М. История немецкого литературного языка IX-XV веков / М.М. Гухман, H.H. Семенюк. -М.: Наука, 1983. 200 с.

130. Даниленко, В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии / В.П. Даниленко // Современные проблемы русской терминологии. — М.: б. ук. на изд., 1986. — С. 5-23.

131. Даниленко, В.П. О терминологическом словообразовании / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1973. — № 4. - С. 76-85.

132. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.

133. Данилишина, Е.И. Н.М. Максимович-Амбодик / Е.И. Данилишина, Е.С. Обысова. М.: б. ук. на изд., 1976. - 52 с.

134. Демидова, Н.Ф. Русские городские печати XVIII века / Н.Ф. Демидова // Города феодальной России: Сб. статей. — М.: Наука, 1966. — С. 518-529.

135. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста / В.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. - № 3. - С. 5-10.

136. Денисов-Никольский, Ю.И. Анатомия / Ю.И. Денисов-Никольский // БСЭ. М.: б. ук. на изд., 1970. - Т. I. - С. 576-577.

137. Десницкая, A.B. Сравнительное изучение и история языков / A.B. Десницкая. Д.: Наука, 1984. -351 с.

138. Доровских, Л.В. Древнегреческий язык / Л.В. Доровских. — Свердловск: Уральский государственный университет, 1979. 88 с.

139. Дрбоглав, Д.А. Латинская берестяная грамота из новгородских раскопок / Д.А. Дрбоглав // Советская археология. № 3. - М.: Наука, 1973. -С. 108-117.

140. Дроздова, З.А. Нестор Максимович Максимович-Амбодик / З.А. Дроздова. Л.: б. ук. на изд., 1950. - Вып. 4. - 14 с.

141. Дубищев, A.B. Терминологические основы познания фармакологии / A.B. Дубищев, H.A. Додонова // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. — Вып. II. Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 342-349.

142. Дудецкая, С.Г. Некоторые этапы становления отечественной стоматологической терминологии / С.Г. Дудецкая, В.Ю. Никольский // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. -Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 110-118.

143. Дыкусова, Е.В. Анализ некоторых терминов, содержащих близкие по значению терминоэлементы / Е.В. Дыкусова // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. - Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 118-120.

144. Дыскин, Е.А. Становление и развитие преподавания анатомии в Петербурге в XVIII в. / Е.А. Дыскин // Арх. анатомии, гистологии и эмбриологии. 1984. - Т. 86. -№ 2. - С. 96-101.

145. Ельцова, Л.Ф. О типах знания, представленных в медицинской терминологии / Л.Ф. Ельцова // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. — Вып. II. — Самара: б. ук. на изд., 2007.-С. 120-125.

146. Живов, В.М. Язык и культура в России XVIII века / В.М. Живов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 590 с.

147. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлев. М.: Наука, 1982. - 328 с.

148. Забелин, И.Е. Домашний быт русских царей в XVI-XVII столетиях. Кн. 1: Государев двор или дворец / И.Е. Забелин. - М.: Книга, 1990.-416 с.154.3аблудовский, П.Е. Возникновение медицины в человеческом обществе / П.Е. Заблудовский. М.: Медгиз, 1955.-21 с.

149. Заблудовский, П.Е. История медицины / П.Е. Заблудовский. М.: б. ук. на изд., 1953. - 88 с.

150. Заблудовский, П.Е. История медицины: В 2-х т. / П.Е. Заблудовский. М.: б. ук. на изд., 1954.

151. Заблудовский, П.Е. История медицины / П.Е. Заблудовский и др. -М.: б. ук. на изд., 1981.-283 с.

152. Заблудовский, П.Е. История отечественной медицины / П.Е. Заблудовский. -М.: б. ук. на изд., 1960. 399 с.

153. Загрекова, E.H. Греко-латинские заимствования с точки зрения медицинской терминологии / E.H. Загрекова // Молодежь и наука: итоги и перспективы. Саратов: Изд-во СГМУ, 2005. - С. 6-7.

154. Загрекова, E.H. Латинский язык в искусстве врачевания на Руси / E.H. Загрекова // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова. 2007. - № 2. - С. 85-86.

155. Загрекова, E.H. Латинский язык в лекарском йскусстве XVI-XVIII вв. /E.H. Загрекова//Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. И. - Самара, 2007. - С. 134-143.

156. Загрекова, E.H. Латинский язык в современном обществе / E.H. Загрекова // Филологические этюды. Вып. 8. - Ч. III. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2005. - С. 138-142.

157. Загрекова, E.H. Латинский язык на службе российской медицины / E.H. Загрекова // Саратовский научно-медицинский журнал. 2006. - № 1 (11).-С. 18-22.

158. Загрекова, E.H. Латинское наследие в русском языке / E.H. Загрекова // Античный мир и мы. Вып. 10. - Саратов: Изд-во СГМУ, 2005.-С. 99-104.

159. Загрекова, E.H. Некоторые аспекты понятия Забота в медицине Древней Руси / E.H. Загрекова // Забота: от бытийной стратегии к этическим и профессиональным ценностям. — Саратов: Изд-во СГМУ, 2006. С. 31-34.

160. Загрекова, E.H. Переводные медицинские рукописи российского средневековья / E.H. Загрекова // Молодежь и наука: итоги и перспективы. — Саратов: Изд-во СГМУ, 2006. С. 224-225.

161. Загрекова, E.H. Происхождение и развитие медицинской терминологии (на греко-латинской основе) / E.H. Загрекова // Язык и общество в синхронии и диахронии: Труды и материалы Международной конференции. Саратов: Научная книга, 2005. - С. 428-432.

162. Загрекова, E.H. Рецепция античности в медицине XVII-XVIII веков / E.H. Загрекова // Молодежь и наука: итоги и перспективы. Саратов: Изд-во СГМУ, 2005. - С. 7-8.

163. Замкова, В.В. Специальная лексика в Словаре Академии Российской (лексика ремесел) /В.В. Замкова // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: б. ук. на изд., 1980. - С. 90-101.

164. Западов, A.B. Новиков / A.B. Западов. М.: б. ук. на изд., 1968.192 с.

165. Зеленецкий, А. Л. Сравнительная типология основных индоевропейских языков / А.Л. Зеленецкий. М.: ACADEMIA, 2004. - 248 с.

166. Зикеев, П.Д. Алексей Протасьевич Протасов / П.Д. Зикеев // Сов. здравоохранение. 1975. — № 5. - С. 86-87.

167. Зикеев, П.Д. Русские доктора медицины современники и последователи М.В. Ломоносова / П.Д. Зикеев // Клиническая медицина. — 1975.-№4.-С. 141-148.

168. Зиновьев, И.А. К истории высшего медицинского образования в России / И.А. Зиновьев. М.: Медгиз, 1962. - 187 с.

169. Зубов, В.П. Наука и техника / В.П. Зубов, С.М. Тромбах,

170. B.В. Данилевский, Ю.А.Коган // Очерки истории СССР: Период феодализма. Россия во второй половине XVIII в. М.: б. ук. на изд., 1956. - С. 428-469.

171. Иванов, Г.Ф. Основы нормальной анатомии человека: В 2-х т. / Г.Ф. Иванов. М.: Медгиз, 1949.

172. Иванова, C.B. Сценарный фрейм как когнитивная основа текстов прецедентного жанра «лимерик» / C.B. Иванова, O.E. Артемова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. - № 3. - С. 46-52.

173. Изборник Святослава 1073 года: Научный аппарат факсимильного издания. — М.: Книга, 1983. 79 с.

174. Исаченко, A.B. Термин-описание или термин-название? / A.B. Исаченко // Славянска лингвистична терминология: В 2-х т. София: б. ук. на изд., 1962.

175. История медицины: В 2-х т. T. I. - М.: Медгиз, 1954. - 281 с.

176. История медицины. М.: Медицина, 1981. — 352 с.

177. История медицины СССР / Под ред. проф. Б.Д. Петрова. — М.: Медицина, 1964. 646 с.

178. История русской литературы XI-XVII веков / Под ред. Д.С. Лихачева. -М.: Просвещение, 1985.-431 с.

179. Каганов, И.Я. Я. Маркович и его «дневник» как материал для истории просветительства на Украине в первой половине XVIII века / И.Я. Каганов // Проблемы русского просвещения в литературе XVIII века. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 113-126.

180. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 324 с.

181. Карузин, П.И. Анатомическая терминология / П.И. Карузин // Воробьев В.П. Анатомия человека: В 2-х т. T. I. - М.: Гос. мед. изд-во, 1932.-С. 53-55.

182. Карузин, П.И. К вопросу о разработке анатомической номенклатуры / П.И. Карузин // Труды II съезда зоологов, анатомов и гистологов СССР. М.: б. ук. на изд., 1927. - С. 224.

183. Касаткин, A.A. Культ латыни в эпоху Возрождения (генезис и исход) / A.A. Касаткин // Культура эпохи Возрождения. Л.: Наука, 1986. -С. 36-41.

184. Кириллова, Т.С. Из жизни терминов / Т.С. Кириллова // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. — Вып. II. Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 143-146.

185. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / Я.А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С. 32-61.

186. Кнорре, А.Г. Морфология в Петербурге-Ленинграде / А.Г. Кнорре, В.В. Куприянов, В.П. Михайлов. М.: Медицина, 1970. - 92 с.

187. Кобрина, H.A. О соотносимости ментальной сферы и вербализации: взаимозаменяемость / относительная автономность / неоднозначность векторной зависимости / H.A. Кобрина // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. - № 3. - С. 59-69.

188. Ковнер, С. История медицины: В 2-х ч. / С. Ковнер. Киев: б. ук. на изд., 1878.

189. Ковригина, В.А. Немецкая слобода Москвы и ее жители в конце XVII первой четверти XVIII века / В.А. Ковригина. - М.: Археографический центр, 1998. - 440 с.

190. Колесов, В.В. Домострой без домостроевщины /В.В. Колесов // Домострой. Ярославль: б. ук. на изд., 1991. - С. 18.

191. Колобаев, В.К. Двукомпонентные термины с именем собственным в препозиции / В.К. Колобаев // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. — Вып. И. — Самара: б. ук. на изд., 2007.-С. 164-173.

192. Копелевич, Ю.Х. Основание Петербургской академии наук / Ю.Х. Копелевич. Л.: Наука, 1977. - 211 с.

193. Коростелев, Н.Б. Избранные лекции по курсу «История Отечества, медицины и культурологи» / Н.Б. Коростелев. М.: Медицина, 1997. - 109 с.

194. Косов, A.B. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики / A.B. Косов // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. Ун-та, 1980. - С. 13-22.

195. Кочеткова, T.B. Приемы толкования терминов в лекционном тексте (по материалам лекций по фармакологии К.И. Бендера) / Т.В. Кочеткова // Античный мир и мы. Саратов, 1999. - Вып. 5. - С. 79-90.

196. Кочеткова, Т.В. Латинизмы и элитарная языковая культура / Т.В. Кочеткова, З.Л. Новоженова // XII Konferencja miedzynarodnowej komunikacji jezykowej. Sympozjum sekcji indoeuropjskiej polskiego towarzystwa filologicznego. Lodz, 1994. - C. 18-19.

197. Краев, A.B. Анатомия человека: В 2-х т. / A.B. Краев. M.: Медицина, 1978.

198. Краснобаев, Б.И. Глава двух академий / Б.И. Краснобаев // Вопросы истории. 1971. - T. XII. - С. 84-98.

199. Краснобаев, Б.И. Очерки истории русской культуры XVIII века / Б.И. Краснобаев. -М.: Просвещение, 1972. -335 с.

200. Краснов, А.Н. Психолого-педагогические основы технологии открытого тестировании / А.Н. Краснов. Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2005. - 442 с.

201. Красухин, К.Г. Введение в индоевропейское языкознание / К.Г. Красухин. М.: б. ук. на изд., 2004. - 248 с.

202. Кристеллер, П. История европейской гравюры XV-XVIII веков / Ред. пер. и вступ. ст. В.Н. Лазарева / П. Кристеллер. Л.: Искусство, 1939. -518 с.

203. Кудицкая, Л.С. Русская медико-техническая терминология и номенклатура: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / Л.С. Кудицкая. — Воронеж: б. ук. на изд., 1981. 22 с.

204. Кузнецов, В.Г. Семиологическая концепция Л. Прието: когнитивный аспект / В.Г. Кузнецов // Вопросы когнитивной лингвистики. -2005.-№3.-С. 76-83.

205. Куприянов, В.В. История развития анатомии в России в XVIII веке / В.В. Куприянов // Куприянов В.В., Татевосянц Г.О. Отечественная анатомия на этапах истории. М.: Медицина, 1981. - С. 74-135.

206. Кутина, JI.JI. Формирование языка русской науки / Л.Л. Кутина. — М.-Л.: Наука, 1964.-219 с.

207. Кутина, Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: Первая треть XVIII века / Л.Л. Кутина. М.-Л.: Наука, 1966.-288 с.

208. Лавров, H.H. Краткий очерк развития анатомических знаний и введение в курс анатомии человека / H.H. Лавров. Саранск: б. ук. на изд., 1958.-44 с.

209. Лавуазье, А.-Л. Мемуары / А.-Л. Лавуазье. Л.: Ленинградское областное издательство, 1931. - 79 с.

210. Ладыгина, Л.В. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Л.В. Ладыгина. Курск: Изд-во КГМУ, 2003. - 196 с.

211. Лазарева, М.Н. Клиническая терминология греко-латинского происхождения / М.Н. Лазарева. Пермь: Изд-во ПГФА, 2004. - 102 с.

212. Лазарева, М.Н, Лингвистические проблемы современных наименований лекарственных средств / М.Н. Лазарева // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. - Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 184-193.

213. Ларин, H.H. Лекции по истории русского литературного языка (X середина XVIII в.) / H.H. Ларин. - М.: Высшая школа, 1975. - 327 с.

214. Латинский язык в таблицах и схемах. — Пермь: Изд-во ПГФА, 2005. 63 с.

215. Латышев, Г. Латинизмы и старославянизмы в современном русском языке наших дней / Г. Латышев // XII Konferencja miedzynarodnowejkomunikacji jezykowej. Sympozjum sekcji indoeuropjskiej polskiego towarzystwa filologicznego. Lodz, 1994. - C. 16-17.

216. Лебедев, Д.М. География России петровского времени / Д.М. Лебедев. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 383 с.

217. Левит, М.М. Основные аспекты изучения истории медицины / М.М. Левит. М.: б. ук. на изд., 1973. - 35 с.

218. Левочкин, И.В. Изборник Святослава 1073 года — памятник древнерусской культуры / И.В. Левочкин // Изборник Святослава 1073 г. / Научный аппарат факсимильного издания. М.: Книга, 1983. - С. 9-15.

219. Лейчик, В.М. К определению философских основ терминоведения / В.М. Лейчик // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: б. ук. на изд., 1986. - С. 14-25.

220. Лейчик, В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами / В.М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: б. ук. на изд., 1974. - С. 13-24.

221. Лейчик, В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия / В.М. Лейчик // Терминоведение. — Вып. II. М.: Московский лицей, 1994.-С. 5-16.

222. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. Вып. II. - 1981. - С. 63-73.

223. Лейчик, В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология. — Вып. VII. 1984. - С. 1-6.

224. Лейчик, В.М. Отечественная терминология на переломе веков и медицинская терминология / В.М. Лейчик // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Самара: б. ук. на изд., 2004. - С. 14-30.

225. Лейчик, В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология. Вып. II.-М, 2001.-С. 53-56.

226. Лейчик, В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов / В.М. Лейчик // Лексика и лексикография. М.: б. ук. на изд., 1981.-С. 115-121.

227. Лейчик, В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквивленты, варианты / В.М. Лейчик // Актуальные проблемы лексикографии и словообразования. — Вып. II. Новосибирск: б. ук. на изд., 1973. - С. 103-106.

228. Леонов, Л.М. Прошу слова / Л.М. Леонов // Литературная газета. -1964. 3 октября.

229. Лидов, И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии / И.П. Лидов // Научно-техническая терминология. Вып. I. — М.: б. ук. на изд., 1985. - С. 1-4.

230. Лидов, И.П. Состояние, проблемы и задачи упорядочения отечественной медицинской терминологии / И.П. Лидов, A.M. Сточик // Вестник АМН СССР. М.: Медицина, 1976. - № 3. - С. 54-60.

231. Липе, Ю. Происхождение вещей. Из истории культуры человечества / Ю. Липе. М.: б. ук. на изд., 1954. — 485 с.

232. Лихачев, Д.С. Избранные работы: В 3-х т. / Д.С. Лихачев. Л.: Художественная литература, 1987.

233. Лихачев, Д.С. Литература эпохи «Слова о полку Игореве» / Д.С. Лихачев // Памятники литературы Древней Руси. XII век: Сб. текстов / Сост. и общ. ред. Л.А. Дмитриева. М.: Художественная литература, 1980. - С. 533.

234. Лихачев, Д.С. Повесть временных лет (историко-литературный очерк) / Д.С. Лихачев // Повесть временных лет: В 2-х т. Т. II (приложения) / Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - С. 5148.

235. Лихачев, Д.С. Прошлое будущему: Статьи и очерки / Д.С. Лихачев. - Л.: Наука, 1985. - 387 с.

236. Лободанов, А.Н. Латынь из моды вышла ныне? (О месте латинского языка в системе современного образования) / А.Н. Лободанов. — М.: Академия МИД СССР, 1994. 24 с.

237. Лозинская, Л.Я. Во главе двух академий / Л.Я. Лозинская. — М.: Наука, 1978.- 143 с.

238. Ломтев, Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка / Т.П. Ломтев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. - 596 с.

239. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.

240. Лотте, Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов / Д.С. Лотте. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941.-24 с.

241. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. М.: Изд-во АН СССР, 1941. - 158 с.

242. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. — М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.

243. Майкова, Т.С. Петр I и «Гистория Свейской войны» / Т.С. Майкова // Россия в период реформ Петра I. М.: Наука, 1973. - С. 103132.

244. Макаев, Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских языках / Э.А. Макаев. М.: Наука, 1970. - 287 с.

245. Малиновский, К.В. Якоб фон Штелин и его записки / К.В. Малиновский // Русское искусство барокко. М.: Наука, 1977. - С. 173211.

246. Марасинова, Л.М. Торговля и средства передвижения / Л.М. Марасинова // Очерки русской культуры XVI века. М.: ИМУ, 1977. - С. 152-291.

247. Маркушевич, А.И. Об источниках амстердамского издания «Символы и емблемата» (1705) / А.И. Маркушевич // Книга: Исследования и материалы. Т. VIII. - М., 1963. - С. 279-290.

248. Мартынов, В.В. Славянская и индоевропейская аккомодация / В.В. Мартынов. Минск: Изд-во «Наука и техника», 1978. - 182 с.

249. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии / Ю.Н. Марчук. М.: б. ук. на изд., 1992. -76 с.

250. М.В. Ломоносов в воспоминаниях и характеристиках современников: Сборник / Сост. Г.Е. Павлова. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962.-232 с.

251. Мельникова, H.H. Издания, напечатанные в типографии Московского университета. XVIII в. / H.H. Мельникова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.-455 с.

252. Менье, Л. История медицины / Л. Менье. М.-Л.: Госуд. изд-во, 1926.-322 с.

253. Микулан, О.В. Этимологические особенности терминов дерматологии / О.В. Микулан // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. — Самара: б. ук. на изд., 2007.-С. 214-218.

254. Мирский, М.Б. Медицина в России XVI-XIX веков / М.Б. Мирский. М.: РОССПЭН, 1996. - 376 с.

255. Мирский, М.Б. Медицина России Х-ХХ веков / М.Б. Мирский. -М.: РОССПЭН, 2005. 631 с.

256. Михайлов, В.Г. Неутомимые искатели / В.Г. Михайлов. -Ташкент: Изд-во литературы и искусства, 1990. 477 с.

257. Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 127-137.

258. Морозов, A.A. М.В. Ломоносов. Путь к зрелости. 1711-1741 / A.A. Морозов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 487 с.

259. Морозов, A.A. Эмблематика барокко в литературе и искусстве петровского времени / A.A. Морозов // Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. JL: Наука, 1974. - С. 184-226.

260. Московский университет в воспоминаниях современников. — М.: Современник, 1989. 735 с.

261. Мухин, Е.О. Курс анатомии: В 2-х кн. / Е.О. Мухин. М.: б. ук. на изд., 1815.

262. Мухин, Е.О. Первые начала костоправной науки / Е.О. Мухин. -М.: б. ук. на изд., 1806. [б. ук. стр.].

263. Нечаев, Н.В. Школы при горных заводах Урала в первой половине XVIII столетия / Н.В. Нечаев. М.: Госуд. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1944. -119 с.

264. Нечай, М.Н. Ботаническая терминология как структурная составляющая тривиальных наименований лекарственных средств / М.Н. Нечай // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. - Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 227-231.

265. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1949. - 190 с.

266. Никитин, А.Н. Краткий обзор состояния медицины в России в царствование имп. Екатерины II / А.Н. Никитин. — СПб.: б. ук. на изд., 1855. -73 с.

267. Новодранова, В.Ф. Из истории медицинского терминоведения / В.Ф. Новодранова, Е.В. Бекишева // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. — Вып. II. Самара: б. ук. на изд., 2007.-С. 19-27.

268. Обозрение архивных материалов. Труды архива Академии наук СССР. Т. VII. - Вып. 27 / Под. Ред. Б.В. Левшина и др. - Л.: Наука, 1977. -176 с.

269. Обозрение архивных материалов. Труды архива Академии наук СССР. Т. VIII. - Вып. 28 / Под. Ред. Б.В. Левшина и др. - Л.: Наука, 1986. -176 с.

270. Оборин, H.A. Безымянный научный подвиг / H.A. Оборин, А.Н. Оборин // Арх. анатомии, гистологии и эмбриологии. — 1971. Т. LX. - № 2. -С. 91-97.

271. Обысова, Е.С. Амбодик-Максимович / Е.С. Обысова // Большая медицинская энциклопедия. М.: б. ук. на изд., 1974. - Т. I. - С. 327-328.

272. Ольшки, Л. История научной литературы на новых языках: В 3-х т. / Л. Ольшки. М.: б. ук. на изд., 1933-1935.

273. Описание изданий гражданской печати 1708-январь 1725 / Сост. Т.А. Быкова и др. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - 626 с.

274. Описание изданий, напечатанных при Петре I: Сводный каталог. Дополнения и приложения. Л.: б. ук. на изд., 1972. - [б. ук. стр.].

275. Описание имущества новгородского Софийского собора XVIII — нач. XIX веков / Сост. и автор вступ. Статьи Э.А. Гордиенко. М.-Л.: Ин-т истории СССР, 1988. - 228 с.

276. Описание старинных атласов, карт и планов XVI, XVII XVIII веков. Л.: Гидрограф, служба военно-морского флота, 1958. - 270 с.

277. Описи новгородского Софийского собора. М.-Л.: АН СССР, Ленингр. отд., 1988. - 230 с.

278. Описи Царского архива XVI века и архива посольского приказа 1614 года. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1960. - 195 с.

279. Остапенко, Э.Б. Французские заимствования в русской медицинской терминологии / Э.Б. Остапенко // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. — Вып. II. Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 246-248.

280. Откупщиков, Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования / Ю.В. Откупщиков. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1967.-323 с.

281. Отомановский, В.Д. Борьба медицины с религией в Древней Руси / В.Д. Отомановский. — М.: Медицина, 1965. 186 с.

282. Палкин, Б.Н. Госпитальные школы / Б.Н. Палкин // Большая мед. энцикл. -М.: Сов. энциклопедия, 1977. Т. VI. - С. 388-389.

283. Палкин, Б.Н. Мартын Шеин — русский ученый лекарь / Б.Н. Палкин // Хирургия. 1948. - № 6. - С. 3-10.

284. Палкин, Б.Н. Русские госпитальные школы XVIII века и их воспитанники / Б.Н. Палкин. М.: Медгиз, 1959. - 272 с.

285. Панченко, A.M. Русская стихотворная культура XVII века / A.M. Панченко. Л.: Наука, 1973. - 278 с.

286. Петров, Б.Д. От Гиппократа до Семашко: преемственность идей / Б.Д. Петров. М.: Медицина, 1990. - 165 с.

287. Петров, Б.Д. Роль русских ученых в медицине / Б.Д. Петров. М.: Медгиз, 1954.-67 с.

288. Пиотровский, Р.Г. К вопросу об изучении термина / Р.Г. Пиотровский // Ученые записки ЛГУ. 1952. - № 161. - Сер. «Филол. науки». — Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка.-Ч. II.-С. 21-36.

289. Плотникова, Л.И. Коммуникативно-когнитивный подход к исследованию новых слов на этапах их порождения, функционирования и языкового закрепления / Л.И. Плотникова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. - № 3. - С. 70-75.

290. Повесть временных лет: В 2-х ч. — Ч. II: Приложения / Ст. и коммент. Д.С. Лихачева / Под ред. чл.-корр. АН СССР В.П. Адриановой-Перетц. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 555 с.

291. Погодин, С.А. О переводе химических знаков и латинских терминов / С.А. Погодин // Сб. статей и материалов «Ломоносов». Т. IV. —• М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - С. 89-121.

292. Подосинов, A.B. Латинский язык в школе. История, задачи и методика преподавания / A.B. Подосинов. М.: Русское слово, 1996. - 92 с.

293. Подосинов, A.B. Введение в латинский язык и античную культуру. Ч. 1-4 / A.B. Подосинов, Н.И. Щавелева. - М.: Прогресс, 19942004.

294. Полухина, Е.В. Семантика префиксальных терминоэлементов в медицинской терминологии / Е.В. Полухина // Античный мир и мы. Вып. 9. - Саратов: Изд-во СГМУ, 2003. - С. 173-180.

295. Полухина, О.Н. Из истории наименования лекарственных средств (Аспирин и другие) / О.Н. Полухина // Античный мир и мы. Вып. 9. -Саратов: Изд-во СГМУ, 2003. - С. 180-185.

296. Полухина, О.Н. Словарь структурных элементов стоматологической терминологии (на материале французского языка) / О.Н. Полухина // Античный мир и мы. Вып. 5. - Саратов: Изд-во СГМУ, 1999. -С. 111-112.

297. Порецкий, Я.И. Элементы латинского словообразования и современные языки / Я.И. Порецкий. Минск: Вышэйшая школа, 1977. -124 с.

298. Пособие по латинскому языку (для самостоятельной работы студентов). Минск: Вышэйшая школа, 1989. - 144 с.

299. Проблемы современной лингвистики. — М.: Изд. Московского ун-та, 1968.- 162 с.

300. Райков, Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России / Б.Е. Райков. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1937. -264 с.

301. Райнов, Т.Н. Наука в России XI-XVII веков / Т.Н. Райнов. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1940. - 508 с.

302. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.

303. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2004. - 518 с.

304. Реформатский, A.A. Лингвистика и поэтика / A.A. Реформатский. -М.: Наука, 1987.-262 с.

305. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка / A.A. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968.-С. 103-125.

306. Рогов, А.И. Школа и просвещение / А.И. Рогов // Очерки русской культуры XVII века. Ч. 2. - М.: ИМУ, 1979. - С. 142-154.

307. Рождественский, Ю.В. Введение в культуроведение / Ю.В. Рождественский. -М.: Черо, 1996. 288 с.

308. Рождественский, Ю.В. Введение в общую философию / Ю.В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1979. — 224 с.

309. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Высшая школа, 1991. - 559 с.

310. Романов, H.A. Русская анатомическая терминология XIII века / H.A. Романов, А.Е. Доросевич. Смоленск: САУ, 2004. - 536 с.

311. Романов, H.A. Русская остеологическая терминология Е.О. Мухина / H.A. Романов // Российские морфологические ведомости. М., 1999. - №№ 3-4. - С. 203-206.

312. Российский, Д.М. 200 лет медицинского факультета Московского государственного университета / Д.М. Российский. М.: Медгиз, 1955. -58 с.

313. Рудакова, И.Ф. Словарь Академии Российской (1789-1794) / И.Ф. Рудакова. Л.: б. ук. на изд., 1965. - 19 с.

314. Рукописи Ломоносова в Академии наук СССР: Научное описание. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1937. - 320 с.

315. Рылкина, О.М. Общие особенности образования терминологии отоларингологии / О.М. Рылкина // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. — Вып. II. — Самара: б. ук. на изд., 2007.-С. 263-267.

316. Савченко, А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков / А.Н. Савченко. М.: Высшая школа, 1974. - 412 с.

317. Сигал, К.Я. Прескрипторные правила линеаризации в когниции и тексте (на материале русских сочинительных конструкций) / К.Я. Сигал // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2005. — № 3. С. 11-25.

318. Сидоров, A.A. История оформления русской книги / A.A. Сидоров. М.: Книга, 1964. - 391 с.

319. Словари и словарное дело в России XVIII века. — JL: Наука, 1980.- 168 с.

320. Смирнова, К.С. О степени терминологичности фразовых глаголов в английских медицинских текстах / К.С. Смирнова // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. — Вып. II. — Самара: б. ук. на изд., 2007. С. 273-277.

321. Соболева, H.A. Русские печати / H.A. Соболева. М.: Наука, 1991.- 239 с.

322. Современные языковые процессы: Межвузовский сборник. СПб: Изд-во СПбГУ, 2003. - 285 с.

323. Соколов, Н.Т. Русская анатомическая терминология: Автореф. дисс. .канд. мед. наук / Н.Т. Соколов. — Астрахань: б. ук. на изд., 1965. — 12 с.

324. Соловьев, С.М. История России с древнейших времен / С.М. Соловьев. Т. XXIII-XXVIII. - М.: Изд-во соц.-экон. лит-ры «Мысль», 1964.

325. Сорокина, Т.С. Атлас истории медицины / Т.С. Сорокина. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987. - 166 с.

326. Сорокина, Т.С. История медицины / Т.С. Сорокина. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. - 69 с.

327. Сорокина, Т.С. История медицины / Т.С. Сорокина. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1992. - 88 с.

328. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка и других славянский наречий / И.И. Срезневский. СПб.: б. ук. на изд., 1887. - 164 с.

329. Станюкович, Т.В. Кунсткамера Петербургской Академии наук / Т.В. Станюкович. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1953. 239 с.

330. Степанов, Ю.С. Интертекст и некоторые современные расширения лингвистики / Ю.С. Степанов // Языкознание: взгляд в будущее. -Калининград, 2002. С. 100-105.

331. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов.-М.: Наука, 1975.-311 с.

332. Степанов, Ю.С. Основы языкознания / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1966.-271 с.

333. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. -М.: Просвещение, 1975.-271 с.

334. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры: алфавит и алфавитные тексты в период двоеверия / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. -М.: Наука, 1993.- 158 с.

335. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 311 с.

336. Степняк-Кравчинский, С.М. Россия под властью царей / С.М. Степняк-Кравчинский. М.: Мысль, 1965. - 407 с.

337. Стеценко, А.Н. Исторический синтаксис русского языка /' А.Н. Стеценко. М.: Высшая школа, 1977. - 352 с.

338. Стрельцова, А. Врачи у древних римлян / А. Стрельцова. М.: б. ук. на изд., 1888.-122 с.

339. Суперанская, A.B. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Институт этнологии и антропологии РАН, 2003. - 288 с.

340. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения: В 3-х т. / В.А. Татаринов. -М.: Московский лицей, 1994-2003.

341. Терпигорев, A.M. Об упорядочении технической терминологии / A.M. Терпигорев // Вопросы языкознания. 1953. - № 1. - С. 71-76.

342. Тикотин, М.А. П.А. Загорский и первая русская анатомическая школа / М.А. Тикотин. М.: Медгиз, 1950. - 280 с.

343. Тюличев, Д.В. Книгоиздательская деятельность петербургской Академии наук и М.В. Ломоносов / Д.В. Тюличев. Л.: Наука, 1988. - 280 с.

344. Учебник тибетской медицины / Пер. с тибетск. и монгольск. А. Позднеева. СПб.: б. ук. на изд., 1908. - 425 с.

345. Федорина, Т. А. Эпонимизация как продуктивное средство современного терминообразования / Т.А. Федорина, Е.В. Бекишева // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. - Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 289-298.

346. Федорова, Е.В. Введение в латинскую эпиграфику / Е.В. Федорова. М.: ИМУ, 1982. - 255 с.

347. Феоктистов, А.П. Истоки мордовской письменности / А.П. Феоктистов. М.: Наука, 1968. - 98 с.

348. Фесенко, Т.А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации / Т.А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2005. — № 3. С. 53-58.

349. Хасина Л.И. Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской юридической терминологии). Автореф. дис. .канд. филол. наук / Саратов: Изд-во СТАЛ, 2003. - 22 с.

350. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие / А.Д. Хаютин. Самарканд: б. ук. на изд., 1972. - 129 с.

351. Хижняк, С.П. Англо-американская и русская терминология права. Социолингвистический аспект возникновения и развития / С.П. Хижняк. — Саратов: Изд-во Саратовской государственной академии права, 1997. 80 с.

352. Хижняк, С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем / Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.П. Хижняк. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. - 18 с.

353. Хижняк, С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии) / Саратов: Изд-во Саратовской государственной академии права, 1998. 357 с.

354. Хижняк, С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / Под ред. Л.И. Баранниковой / С.П. Хижняк. — Саратов: Изд-во СГУ, 1997,- 136 с.

355. Царева, A.A. Латинский язык как основа правильного написания врачебных рецептов / A.A. Царева, Н.С. Додонов // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. - Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 436-440.

356. Цисык, А.З. Латинский язык с основами медицинской терминологии / А.З. Цисык, Е.С. Швайко. Минск: ООО «Новое знание», 2003. - 302 с.

357. Черепнин, Л.В. А.Л. Шлецер и его место в развитии русской исторической науки / Л.В. Черепнин // Международные связи России в XVII-XVIII вв.-М.: Наука, 1966.-С. 183-219.

358. Чернявский, М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии / М.Н. Чернявский. М.: Медицина, 1994. - 384 с.

359. Шанский, Н.М. Основы словообразовательного анализа / Н.М. Шанский. М.: Учпедгиз, 1953. - 56 с.

360. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1968. 310 с.

361. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии / Н.М. Шанский. М.: Учпедгиз, 1959. - 246 с.

362. Шанский, Н.М. Русский язык: Лексика. Словообразование / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1975. 239 с.

363. Шанский, Н.М. Современный русский язык: Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский. М.: Изд. Моск. ун-та, 1981. - 128 с.

364. Шанский, Н.М. Современный русский язык: В 3-х ч. / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. М.: Просвещение, 1981. - 270 с.

365. Шиканова, Т.А. Из опыта сравнений латинской и русской ботанических номенклатур / Т. А. Шиканова // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. — Самара: б. ук. на изд., 2007. - С. 298-307.

366. Шиканова, Т.А. Латинский язык как феномен культуры / Т.А. Шиканова. Томск: Изд-во СибГМУ, 2000. - 103 с.

367. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Автореф. дис. на соиск. уч. степ. докт. филол. Наук / Д.Н. Шмелев. М.: б. ук. на изд., 1969. - 76 с.

368. Шубов, Я.И. Об упорядочении медицинской терминологии / Я.И. Шубов // Клиническая медицина. 1968. - № Ю. - С. 143-146.

369. Шубов, Я.И. Практическая транскрипция и эпонимические термины / Я.И. Шубов // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. -С. 82-91.

370. Щербакова, A.A. История русской ботанической (морфологической) терминологии / A.A. Щербакова // Труды ин-та истории естествознания и техники. М., 1960. - Т. XXXII. - Вып. 7. - С. 203-250.

371. Щирова, И.А. Текст в контексте культуры (миф, психоанализ, психологический текст) / И.А. Щирова // Вопросы когнитивной лингвистики. -2005. -№ 3. С. 26-34.

372. Щукина, Е.С. Ломоносов и русское медальерное искусство / Е.С. Щукина // Сб. статей и материалов «Ломоносов». Т. IV. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - С. 238-258.

373. Щукина, Е.С. Медальерное искусство в России XVIII в. / Е.С. Щукина Л.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1962. - 130 с.

374. Эрну, А. Историческая морфология латинского языка / А. Эрну. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. 319 с.

375. Юзефович, JI.A. «Как в посольских обычаях ведется»: Русский посольский обычай конца XV нач. XVII в. / JI.A. Юзефович. - М.: Международные отношения, 1988. - 214 с.

376. Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. - Самара: б. ук. на изд., 2007. - 460 с.

377. Язык русских писателей XVIII века: Сб. статей АН СССР. Л.: Наука, 1981.- 199 с.

378. Якубович, Т.Д. «Лексикон треязычный» 1704 г. Ф.П. Поликарпова важное пособие для изучения классических языков в XVIII веке / Т.Д. Якубович. - Л.: Гос. пед. институт им. А.И. Герцена, 1958. - 55 с.

379. Ярхо, В.Н. Латинский язык / В.Н. Ярхо, Н.Л. Кацман. М.: Высшая школа, 2003. — 384 с.

380. А Latin Grammar. Boston & Chicago, 1895. - 289 р.

381. Bartheis, R. Text / R. Bartheis // Encyclopedia Universalis. Paris,1973.

382. Carmina, quae sanctissimo et illustrissimo domino ss Synodi membro, dignissimo Piatoni .. -Mosquae. typ. Societatis typographicae, 1790. -15 c.

383. Corssen, W. Über Aussprache, Vocalismus und Betonung der lateinischen Sprache / W. Corssen. Leipzig, 1868-1870.

384. Encyclopedia Universalis. — Paris, 1973. — 225 c.

385. Enkvist, N.E. Linguitic Stylistics. The Hague, 1973.

386. Halliday, M.A.K. Costruing experience through meaning: A languagebased approach to cognition / M.A.K. Halliday, Ch.M.I.M. Matthiessen. — L.; N.Y.: Cassell, 1999.-IX.

387. Inscriptiones Italiae Mediae. Dialecticae: Ad archetiporum et librorum fidem edidit Iohannes Zvetaieff / Accedit volumen tabularum. Lipsiae: In aedibus F.A. Brockhaus, 1878. - 179 c.

388. Kant, I. Kritik der reinen Vernunft / Kant I. Ehemalige Kehrbachsche Ausgabe, hrsgn. v. Raymund Schmidt. Leipzig: Reclam, 1979.

389. Metody formalne w opisie jezykow slowianskich. — Bialystok, 1990.

390. New Latin Grammar. Boston, U.S.A., London: Ginn & Company, Publishers, 1903.-500 p.

391. Pallas, P.S. Enumerata plantarum quae in horto viri illustris. Procopii a Demidof. moscuae vigent recensente / P.S. Pallas. Petropoli, typis Acad. Scientiarum, 1781.- 163 c.

392. Rauber-Kopsch. Lehrbuch und Atlas der Anatomie des Menschen. In 3 b. / Rauber-Kopsch. Leipzig, 1940.

393. Rondeau, G. Introduction à a terminologie / G. Rondeau. Québec, 1980.-87 p.

394. Selections from the Septuagint. Boston, New York, Chicago, London: Ginn & Company, 1905. - 317 p.

395. Schuchardt, H. Vocalismus des Vulgärlateins / H. Schuchardt. -Leipzig, 1866-1868.

396. Stefanink, B, Kognitivismus, Hermeneutik, Poietik und ihr Beitrag zum Verstaendnis des Uebersetzungsprozesses / B. Stefanink, I. Bäläcescu // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. - № 3. - С. 84-96.

397. Studies in Latin Etymology. N.Y., 2006. - 279 p.

398. The Physiology of Prosody. N.York-Oxford: Oxford University Press. - 2006. - 223 p.

399. The Prosody of Greek Speech. New York-Oxford: Oxford University Press. - 1994.-561 p.

400. Todorov, T. The Plase of Style in the Structure of the Text / T. Todorov // Literary Style: A Symposium. L.-N.Y., 1971.

401. Ullmann, S. The principles of semantics / S. Ullmann. Glasgo, 1951.

402. Ullmann, S. Semantic universals / S. Ullmann // Universals of language. Cambridge, 1966. - Eg. 2.

403. Wallner, B. The Middle English Translation of Guy de Chauliac's Anatomy. With Guy's Essay on the History of Medicine / B. Wallner. Lund, CWK: Lunds universitets arsskrift. - Gleerup, 1964.

404. Wierzbicka, A. The semantics of grammar / A. Wierzbicka. -Amsterdam, 1988.