автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: История формирования и эволюция концепта "сила" во французском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "История формирования и эволюция концепта "сила" во французском и русском языках"
На правах рукописи
Ильинская Татьяна Николаевна
ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ
КОНЦЕПТА 'СИЛА' ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ТОМСК - 2006
Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы Института языковой коммуникации ГОУ ВПО «Томский политехнический университет»
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент ДРОНОВА Любовь Петровна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор ЗАГРЯЗКИНА Татьяна Юрьевна
кандидат филологических наук, доцент ЧЕСНОКОВА Валентина Алексеевна
Ведущая организация
ГОУ ВПО
государственный
университет»
«Новосибирский педагогический
Защита диссертации состоится 23 декабря 2006 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета К 212.266.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего
профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» (634041, г. Томск, Комсомольский просп., 75).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан
ноября 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
ГАЛЬЦОВА Н.П.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена изучению истории формирования представления о силе в русской и французской языковых картинах мира. Исследование направлено на определение значимости исторического анализа в современных когнитивных исследованиях.
Актуальность настоящего исследования определяется: во-первых, общей направленностью современных лингвистических исследований, в основе которых лежит триединство «человек - язык -культура», где язык рассматривается как форма и способ организации человеческого сознания;
во-вторых, возрастающим интересом к изучению представленной в языке национальной логики мышления, подразумевающим исследование семантики языковых единиц и их динамических моделей (в рамках проблемы межъязыковых и межкультурных контактов);
в-третьих, обращением к историко-этимологичеким данным, позволяющим проследить этапы меняющегося представления об определенном объекте (явлении) действительности, отраженном в сознании носителей языка и культуры, а также причины возникновения расхождений;
в-четвертых, необходимостью идеографической систематизации языкового материала с позиций функционально-когнитивного подхода к описанию лексики.
Объектом анализа является фрагмент русской и французской языковых картин мира, соотносимый с представлением о силе.
Предметом исследования являются лексические средства, репрезентирующие концепт СИЛА во французском и русском языках в их историческом развитии и рассматриваемые как объекты лексикографической интерпретации.
Цель данного исследования — выявить специфику становления и эволюции концепта СИЛА во французском и русском языках посредством анализа этапов эволюции семантической структуры его представляющих лексических средств и предложить вариант лексикографической интерпретации полученных данных.
Для достижения поставленной цели необходимо решение комплекса конкретных задач:
• с опорой на достижения в области изучения и описания концептов разных языков в рамках различных научных школ и направлений обосновать необходимость использования комплексного анализа и предложить методику его проведения;
• выявить лексические единицы, служащие для выражения понятий, связанных с концептом СИЛА, определить структуру данного лексико-семантического поля в современном французском и русском языках;
• исследовать особенности функционирования и языковой реализации концепта СИЛА на разных этапах развития французского и русского языков;
• определить внутреннюю форму и направление семантических изменений языковых единиц, представляющих ЛСП «сила», охарактеризовать признаковое поле силы в динамике, показав таким образом эволюцию концепта;
• разработать принцип лексикографической обработки данных, полученных в результате диахронного и концептуального анализа, представив их в виде словарной статьи.
Источниками материала послужили лексикографические издания (более 60 словарей различного типа), электронный корпус русского и французского языков. Материалом для анализа стали лексические единицы, взятые из словарных статей толковых, синонимических, исторических и этимологических словарей.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые изучены и сопоставлены этапы становления и эволюции концепта СИЛА во французском и русском языках с использованием комплексного синхронно-диахронного подхода, позволяющего увидеть общее и этноспецифичное в исследуемом объекте.
В работе также предложен вариант лексикографической интерпретации данных, полученных в результате анализа концепта. Обоснованы принципы создания и предложен проект словарной статьи нового двуязычного словаря синонимов французского языка функционально-когнитивного типа.
Методы и приемы исследования. Цели и задачи исследования определили круг методов и приемов анализа языкового материала.
В работе использован метод системного научного описания языкового явления, ориентированный на выявление связей и отношений между лексическими единицами; в рамках данного метода применяются общенаучные приемы, такие как наблюдение, систематизация, интерпретация, классификация.
Основным методом данного исследования стал сопоставительный метод (в широком понимании), включающий в себя и сравнительно-исторический, направленный на реконструкцию дописьменной истории языка на основе сопоставления фактов и явлений разных периодов его развития (внутренняя реконструкция), на основе сравнения его с родственными живыми или мертвыми языками (внешняя реконструкция), а также типологический, дающий «подсказку» возможных путей формальных и семантических изменений, что позволяет скорректировать диахронные построения.
При анализе материала использовались также методы лингвистического исследования семантики языковых единиц, характерные для системно-структурной парадигмы, такие как:
компонентный анализ, необходимый для характеристики целостной сущности явления посредством выявления составляющих его структурных компонентов; в работе применялся компонентный анализ слова вне его употребления (парадигматический путь) и компонентный анализ слова в речи (синтагматический путь). Соотнесение этих двух аспектов анализа позволяет увидеть объективную картину содержательной стороны слова;
контекстный анализ разных уровней направлен на изучение коммуникативных параметров использования того или иного слова и реализация его значения в тексте как продукте коммуникации.
В исследовании задействованы как традиционные вышеназванные методы анализа языковых средств, так и разрабатываемые в настоящее время методы и приемы когнитивного и лингвокультурологического анализа:
метод полевого моделирования, предполагающий систематизацию языковых средств, объединенных общностью значения, создание модели лексико-семантического поля как языкового представления внеязыковой де йствите л ьно сти;
метод концептуального анализа, направленный на выявление структуры концепта. Исходной теоретической установкой такого анализа является признание концепта как сложно структурированного ментального феномена, который объективируется различными семиотическими системами, среди которых базовой является — языковое воплощение;
прием интроспекции, состоящий в обращении исследователя к собственной языковой интуиции в процессе лингвистического анализа;
прием лингвокультурологического описания, предполагающий привлечение данных смежных отраслей знания (история, этнография, культурология и др.), объясняющих специфику языковых явлений;
элементы экспериментальных методов, в частности прямой ассоциативный эксперимент, позволяющий выявить степень осознания лексической семантики носителями языка.
Таким образом, определив ряд методов и приемов, используемых при анализе материала, можем в целом определить выбранный нами подход как интегрированный.
Теоретическая значимость определяется тем, что в нем разработана методика анализа концепта, основанная на учете историко-этимологических данных. Это дает возможность проследить динамику развития значений лексических единиц и позволяет прогнозировать пути формирования новых значений.
Теоретический интерес представляет выявление расхождений в эволюционировании концепта в культурах «напрямую» продолжающих индоевропейскую традицию (русской, латинской/ римской) и возникающих уже в историческое время в результате «слома» конвергентного типа (французской).
Теоретически значима представленная в работе лексикографическая организация полученных данных, на основе которой определены
принципы создания французско-русского словаря синонимов функционально-когнитивного типа и создан проект словарной статьи.
Практическая ценность работы видится в возможности использовать полученные результаты в теоретических и практических курсах по межкультурной коммуникации, спецкурсах по лексикологии, переводу, а также в практике преподавания французского и русского языка как иностранного, где важно соотнесение языковых и культурных явлений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт СИЛА как один из основных концептов картины мира, связанный с характеристикой человека, имеет сложную структуру и отражает важный фрагмент мировидения человека.
2. Истоки формирования концепта СИЛА относятся еще к индоевропейскому периоду, когда сильный человек определялся, исходя из синкретично представленных признаков 'крепкий, выносливый — сильный'. Степень синкретичности значений уменьшается со временем.
3. Семантическое гнездо с вершиной «сила» отдельно взятого исторического периода является показателем историко-культурной детерминированности представления о силе и, соответственно, отражает динамичность языковой картины мира носителей французского и русского языков.
4. Основные лексические средства выражения концепта СИЛА, представленные в их историческом развитии, позволили увидеть, с одной стороны, историческую устойчивость структуры представлений о силе у носителей французского и русского языков, с другой стороны, специфику процессов ее становления и эволюции.
5. Фрагмент русской языковой картины мира, представленный концептом СИЛА, демонстрирует раннее и устойчивое структурирование концепта как двувершинного с разграничением силы живых и неживых явлений/ фактов действительности. Что касается французского языка, то данная оппозиция распадается в народной латыни, соответственно, эволюция концепта СИЛА в сознании носителей французского языка оказалась связана с преодолением синкретизма 'крепкий/ сильный' и выделением новых структурных признаков.
6. Системный историко-этимологический анализ в сопряжении с историко-культурной характеристикой ситуации сделал возможной корректировку в имеющейся множественности этимологических решений для лексических единиц, представляющих концепт СИЛА.
7. Реализация комплексного (интегративного) подхода позволяет верифицировать данные, полученные в результате применения отдельных методик, направленных на изучение концепта.
Структура н композиция данной диссертационной работы определяется постановкой целей и исследовательских задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных источников и литературы, из которых 163 на русском языке, 45 на иностранных языках, а также приложений, иллюстрирующих
промежуточные и итоговые результаты работы. Основной текст диссертации изложен на 130 страницах.
Во введении обосновывается актуальность, новизна, значение работы, формулируются цель, задачи и методы проводимого исследования, излагаются основные положения диссертации.
Первая глава «Когнитивная парадигма научного знания» включает два раздела, в которых рассматриваются важные для данной работы теоретические, методологические вопросы, дается анализ современных представлений о способах исследования человеческого сознания посредством изучения языковых структур, а также определяется значимость для предлагаемого типа исследования учета динамики историко-культурных параметров носителей анализируемого языка.
Первый раздел «Антропоцентризм как основополагающий принцип современных когнитивных исследований» посвящен вопросу смещения акцента современных лингвистических исследований на рассмотрение языка в его тесной взаимосвязи с человеком, его мышлением, сознанием и культурой, а также вопросу «смены» лингвистических парадигм.
Актуализации смены ракурса лингвистических исследований способствовало накопление знаний в психологии, нейрологии, компьютерных исследованиях, которые позволили предположить, что за языковыми структурами стоят структуры знаний. Когнитивное направление, как область междисциплинарная, позволяет обеспечить системный анализ явлений, используя богатый материал без обязательной жесткой «привязки» к определенным секторам науки. Основными, по мнению Е.С. Кубряковой, представляются «проблемы, связанные с получением, обработкой, хранением, извлечением и оперированием знаниями, относящиеся к его накоплению и систематизации, его росту, Ко всем процедурам, характеризующим использование знания в поведении человека и, главное, его мышлении и процессах коммуникации».
Кроме того, в данном разделе обосновывается важность сравнительно-сопоставительных исследований в условиях возрастающих культурных контактов. В настоящем исследовании когнитивный и сравнительно-исторический подход объединяет установка на моделирование семантической эволюции, которое становится средством реконструкции культурных моделей и менталитета носителей языка.
Продолжением исследования рассматриваемой в первом разделе проблемы является обращение во втором разделе «Методология лингвистического анализа: взаимодействие подходов и методов» к вопросу о выборе методов и приемов лингвистического анализа, используемых представителями когнитивного и
лингвокультурологического направлений.
Сегодня можно выделить два сложившихся подхода к пониманию концепта: когнитивный (А.П. Бабушкин, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Р.И. Фрумкина, Л.О. Чернейко и др.) и
лингвокультурологический (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, А.Д. Шмелев, Ю.С. Степанов и др.). Принципиальное различие данных подходов сводится к признанию концепта этносоциокультурным фактом (для лингвокультурологов), что обуславливает его специфичность и ценностность для отдельно взятой культуры, следовательно, типологически возможны универсальные, этнокультурные и социокультурные концепты. Для представителей лингвокогнитивного направления отправной точкой является признание концепта — оперативной мыслительной единицей различной степени абстрактности (представления, фреймы, схемы, сценарии и пр.)
Различия в подходах к пониманию концепта в достаточной степени условны и связаны не столько с общими задачами этих дисциплин — типологией и моделированием представления знаний в языке, сколько с техникой выделения объекта исследования и методикой его описания.
Обобщение существующих точек зрения на природу и сущность концепта позволяет прийти к следующему заключению: концепт — многомерная ментальная сущность, результат отражения действительности в сознании человека, материализуется в языковых формах, обладает сложной структурой, включающей диахронный и синхронный уровни, отмечен этно- и социокультурной спецификой.
В настоящее время разработаны и используются различные методики исследования концепта. Выбор той или иной методики зависит от целей исследования.
В данном исследовании мы используем комплексный вариант анализа. Описание содержания концепта в его современном состоянии, на основе анализа функционирования языковых репрезентаций концепта и/ или данных психолингвистических экспериментов, которые могут дать представление об актуальности тех или иных признаков концепта в сознании современных носителей языка (или какой-то их части), мы дополняем диахроническим анализом, который позволяет увидеть истоки формирования и специфики рассматриваемого фрагмента национального мировидепия. Итак, предлагаемый нами вариант анализа концепта состоит в последовательном проведении следующих этапов рассмотрения материала:
1. Компонентный анализ ключевого слова, необходимый для выявления концептуальных признаков, формирующих ядро концепта.
2. Анализ лексических парадигм различного объема и типа, вербализующих концепт:
а) синонимический ряд ключевого слова, позволяющий акцентировать дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении ключевой лексической репрезентации с близкими по значению словами;
б) деривационное поле ключевого слова, позволяющее обнаружить ряд дополнительных когнитивных признаков исследуемого концепта.
На данном этапе возможно также определение границ лексико-семантического поля, выделение ядерной и периферийных областей.
3. Анализ фразеологизмов и паремий, свидетельствующий о национально-культурном своеобразии соответствующих концептов, о специфике их содержания в концептосфере носителя той или иной культуры.
4. Анализ лексической сочетаемости слов-репрезентантов концепта, проводимый обычно на материале художественных и публицистических текстов, а также с использованием электронных корпусов текстов позволяющий выявить объем семантики данного слова.
5. Прием психолингвистического эксперимента (в частности, свободный ассоциативный эксперимент), дополняющий представление о содержании концепта, сложившееся при изучении материалов лексикографических источников, текстового материала, а также дающий возможность конкретизировать это представление относительно определенной группы носителей языка.
6. Историко-этимологический анализ лексем-репрезентантов концепта, необходимый для определения первичных мотивировочных признаков и закономерностей в развитии и становлении концепта.
Применение столь подробной комплексной методики исследования концепта является целесообразным и эффективным, так как многоаспектное описание языковых репрезентаций концепта и их текстового функционирования позволяет наиболее полно представить содержание и структуру изучаемого концепта.
Вторая глава «Языковая реализация концепта СИЛА в современном французском и русском языках» посвящена последовательному описанию лексических средств объективации концепта во французской и русской лингвокультурах и содержит пять разделов:
1. «Определение границ семантического поля: ядро и периферия». Наиболее продуктивно, на наш взгляд, проблема описания языковой реализации концепта решается с привлечением теории поля в терминах ядра и периферии. Под ЛСП понимают совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда даже общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или фунщионапьное сходство обозначаемых явлений (ЛЭС).
Для определения границ ЛСП в настоящей работе были использованы метод ступенчатой идентификации и компонентный анализ лексического значения слов.
Метод ступенчатой идентификации, особенно полно разработанный Э.В. Кузнецовой, основан на анализе словарных дефиниций, взятых из толковых словарей. Каждая словарная дефиниция рассматривается как развернутое определение: определяемое слово = слово идентификатор + словарные конкретизаторы. Проведенный анализ лексем force / сила показывает, что конечный идентификатор в русском языке - действие, тогда как во французском - qualite(f) «качество».
Семантическое поле силы в современном французском языке
Максимально полно представление о силе во французском языке передают лексемы force/ fort. Основное значение force(f) определяется словарями современного французского языка (Robert, Dictionnaire de l'Académie française, Trésor de la langue française) следующим образом:
• puissance d'action physique (d'un être, d'un organe);
• faculté d'agir vigoureusement, de fournir un effort ;
• énergie musculaire qui permet à un être vivant de réagir face à d'autres êtres, d'agir sur son environnement.
Таким образом, за общее значение принимаются 'внутренние возможности, благодаря которым объект в состоянии выполнять какие-либо действия, либо противостоять внешнему воздействию'.
Ядерная часть поля представлена языковыми средствами, содержащими данный интегральный признак. В первую очередь, это единицы, связанные синонимическими отношениями: force(f) —» vigueur(f), robustesse(f), résistance(f), endurance ф, puissance(f), solidité(f), fermeté(j).
Представленные лексические единицы, имея общее значение 'обладание физической силой', отличаются тем, что указывают на разные грани концепта FORCE. Так, force(f) - указывает на наличие физической силы, не уточняя сопутствующих признаков ее проявления; vigueur(f) -подразумевает наличие жизненных сил и энергии, проявляющихся в развитии (росте); robustesse(f) — подчеркивает связь силы и внешних физических данных; résistanceff) — свидетельствует о наличии как физических, так и моральных качеств, необходимых для оказания сопротивления внешним факторам; enduranceф — предполагает наличие как физических, так и моральных качеств, необходимых для преодоления трудностей; puissanceф — подчеркивает наличие большой физической силы, предполагающей могучее телосложение; soliditéф - характеризует объект с точки зрения прочности и надежности за счет его значительного объема, fermetéф - определяет объект через его физические качества (прочность/ устойчивость).
На данном этапе было обнаружено, что лексико-семантическое поле «force» может быть в свою очередь дополнительно структурировано на микрополя, каждое из которых демонстрирует его неразрывную связь с другими полями, и заслуживает отдельного комплексного изучения:
• force physique de i 'individu;
• force morale (intellectuelle, habilité de l'esprit, force de caractère);
• force/puissanse (importance, contrainte, force armée);
• force/ qualité du style;
• forces physiques (techn.) / dureté d'un matériau.
На периферию данного микрополя попадают те элементы, для которых данный признак не является основным, а также единицы коннотативно и/или стилистически окрашенные. Микрополе force phisique
de l'individu, являющееся достаточно репрезентативным (порядка 80 лексических единиц), также представляет собой структурированное образование. Периферийные элементы наглядно демонстрируют связь с другими ДСП, а через них и концептами, такими как «жизнь», «здоровье», «телосложение человека», «работа», «животный мир», «спорт», и несут в себе этнокультурную специфику.
Семантическое поле силы в современном русском языке
В словарных дефинициях силы различных толковых словарей русского языка (MAC; Ожегов, Шведова; Ушаков; Ефремова) отмечаем, что в современном русском языке понятие силы человека трактуется через его мышечную способность производить физические действия:
• способность живых существ напряжением мышц производить физические движения, действия; физическая энергия человека, животного;
• способность живых существ напряжением мышц производить физические действия, движения; вообще - физическая или моральная возможность активно действовать;
• способность живых существ производить физические действия, энергия, порождаемая способностью управлять движениями мышц ;
• способность живых существ напряжением мышц производить физические движения, действия; физическая энергия // перен. физическое воздействие, насилие.
Лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки, были проанализированы на наличие данного семантического компонента. Ядерную часть рассматриваемого поля составляют четыре единицы: сила, крепость, мощь, мощность. Сила — наиболее широкая по семантике лексема, максимально полно покрывает все грани концепта, характеризует как одушевленные объекты, так и неодушевленные объекты абстрактного значения, не уточняя сопутствующих признаков и характера проявления. Крепость говорит о наличии у объекта надежных физических данных, в отличие от сипы может употребляться в отношении неодушевленных объектов конкретного значения. Мощь/мощность подчеркивает высокую степень проявления как внешних, так и внутренних потенций объекта.
Лексико-семантическое поле «сила» может быть, в свою очередь, дополнительно структурировано на микрополя:
• физическая сила субъекта;
• моральная (духовная, умственная, сила характера);
• сила/мощь (важность, значимость, влияние, могущество);
• сила/ степень проявления чего-либо (интенсивность, напряженност ь).
Анализ лекиско-семантических полей со значением «сила», а точнее микрополей физическая сила, показал количественную разницу их состава: во французском языке ядерная часть микрополя физическая сила
представлена восемью лексемами force(f) —» vigueur(f), robtistesse(f), résistanceff), endurance (f), puissance(f), solidité(f), fermeté(f), тогда как в русском языке лишь четырьмя сила—> крепость, мощь, мощность.
Периферийные же элементы оказались соотносимыми в количественном отношении и продемонстрировали определенные черты универсальности и национальной специфичности.
Проведенный анализ материала показывает, что в русском языке (в отличие от французского языка) конкретные неодушевленные объекты наделены крепостью/ прочностью, но не силой. Стоит ли за этой разницей различный способ концептуализации?
Для выяснения причин подобных расхождений необходим более глубокий лингвистический и культурологический анализ ключевых лексем.
2. Компонентный анализ ключевых слов в современном французском и русском языках. Компонентный анализ слов исходит, прежде всего, из свойств и качеств (признаков) того отрезка действительности, который покрывается словом. Компонентный состав включает в себя архисему (т.е. сему, свойственную целой группе слов), дифференцирующие семы (семы, которые отличают данное слово от семантически близкого слова) и потенциальные семы (т.е. семы, которые возникают на основе ассоциаций и отражают не основные признаки явлений, а все то, что может характеризовать предмет с большей полнотой, чем дифференцирующие семы).
Анализ словарных дефиниций ключевых лексем сипа (сильный) /force (fort) позволил определить общие когнитивные компоненты. Среди них можно выделить:
1. обладание определенной физической силой, способностью производить действие и испытывать его на себе;
2. возможность/ способность противостоять внешним воздейст виям;
3. обладание определенными интеллектуальными и моральными качествами, умениями хорошо разбираться в той или иной области знаний;
4. способность действовать быстро и эффективно;
5. большое количество, превышение нормы.
Первые три значения, обнаруженные в обоих языках, являются первичными и указывают на наличие признака, тогда как значения 4, 5 являются вторичными и указывают на степень проявленности этого признака качественно или количественно: la force des marées (сила прилива), la force d'une tempête, d'un ouragan (сила бури, урагана); un remède fort (сильное лекарство/ эффективное); fortes chutes de neige (сильные осадки/ обильные).
Однако стоит заметить, что перечисленные значения расходятся по объему в русском и французском языках. Вторичные значения, указывающие на степень проявленности силы, во французском языке
дают ряд дополнительных значений. Это обнаружено в признаковом прилагательном fort. Например, наличие значения 'сильный/ невероятный' для выражения крайнего удивления, недоразумения. Для носителей французского языка значительное превышение нормы оценивается как чрезмерное, невероятное, даже недопустимое. Отсюда: «Et le plus fort, c'est qu'il le croyait» (A. Daudet). Самое невероятное в том, что он в это верил. C'est un peu fort de café ! Это недопустимо! C'est trop fort ! Ну, это уж слишком! (чересчур).
Второе значение, представленное во французском языке, но не нашедшее прямого коррелята в русском - 'сила/ прочность/ крепость' (в отношении неодушевленных предметов конкретного значения):
• качественные характеристики субъекта, параметры, такие как плотность/ прочность: force d'un cuir, d'une peausserie, force d'une toile, d'un carton, d'un papier: un papier fort (= épais) — тошная бумага; un fil, un ruban fort (— extrafort) - крепкая нить, лента; une colle forte (— tenace) — столярный клей; la force d'une poutre, la force d'un bâtiment. La force de cette étoffe vient de ce qu'elle est extrêmement serrée.
• качественные характеристики субъекта, трудно поддающегося воздействию: une terre forte (— argileuse, difficile à élaborer) — тяжелая земля, глинистая почва, трудная в обработке; des buissons forts - густые заросли.
Что касается третьего значения, обнаруженного только во французском языке, 'сильный/ укрепленный' (также в отношении неодушевленных предметов), то это значение есть не что иное, как обозначение артефакта, следовательно, определение признака, возникающего у объекта в результате воздействия человека. Например, une ville forte —укрепленный город, крепость; un coffre fort — сейф; une chambre forte — камера, охраняемая комната.
В результате проведенного сопоставительного анализа словарных дефиниций были обнаружены расхождения в степени лексической детализации данного понятия в русском и французском языках. Отмечено, что у носителей русского языка в понятии сила отрицательная оценка превышения нормы отсутствует (много = хорошо), тогда как во французском языке оно зафиксировано (слишком много ф хорошо): C'est un peu fort de café! C'est trop fort! Возможно, это связано с тем, что в современном французском обществе чрезмерное проявление силы оценивается скорее отрицательно.
3. Сочетаемость ключевых лексем сравниваемых полей. Сравнивая результаты анализа сочетаемости лексемы force(s)/ сила(ы) и словарные дефиниции, закрепленные в толковых словарях французского и русского языков, мы можем констатировать определенные отличия. В толковых словарях лексема трактуется через архисему «способность», тогда как в обыденном языковом сознании — скорее невидимая субстанция, находящаяся внутри человека и расходуемая в его жизнедеятельности.
• Силы необходимы для любых действий, как физических, так и волевых (заметим при этом частое употребление существительного во множественном числе): Le mousse et moi n' étions pas de force pour hisser le canot au palan. Он набрался сил и сказал ему всю правду.
• Силы могут оказаться в недостаточном количестве для совершения определенных действий: Nous n'avons pas assez de force pour suivre toute notre raison. Для последнего рывка им не хватало сил.
• Силы обеспечивают саму жизнь человека, предстают как некое жизненное начало, их возможная утрата беспокоит человека: Je те sens faible... Mes forces s'en vont... Силы покидали его.
В целом для лексем force(s)/ сила(-ы) наиболее характерны сочетания, указывающие на возможность растрачиваться вследствие определенных обстоятельств (болезнь, физический труд и др.), например: perdre, être à bout de forces; ses forces l'abandonnent, le trahissent; être, rester sans force; être, n'être pas de force; gaspiller ses forces, и способность их восстановления retrouver, ménager, rassembler, refaire ses forces; reprendre des forces; ses forces reviennent, recueillir ses forces; набираться сил, восстанавливать силы, собираться с силами и др.
Таким образом, ключевой метафорой силы в отношении человека является сила - ресурс. Данные, полученные в результате исследования на материале французского и русского языков, перекликаются, свидетельствуя об определенной степени универсальности восприятия силы как невидимой субстанции, находящейся внутри человека, а также о том, что в процессе речевой деятельности обыденные знания и знания, представленные в конкретном фрагменте языковой картины мира взаимодополняют друг друга.
4. Репрезентация концепта СИЛА в паремиях и фразеологизмах французского и русского языков. В семантической системе каждого языка наряду с отражением своеобразия культуры конкретного народа существует и отражение общего универсального компонента культур. Учитывая данные, полученные в результате исследования паремий и фразеологизмов, можно сделать вывод о том, что далеко не все из них являются носителями национально-культурной информации. Это касается единиц, связанных с общечеловеческими знаниями, наблюдениями и размышлениями о свойствах реалий:
• наделение большой физической силой '.fort comme un boeuf — сильный как бык; fort comme Hercule — силен как Геракл;
• соотношение «сила — власть»: la oit force règne, droit n'y a lieu; où force est, raison est perdue; oit est la force, la raison cède - чем сильнее, тем и правее (сила закон ломит, сильная рука владыка, где сила, там и закон, чья сила, того и воля), l'union fait la force — в единстве наша сила;
• соотношение «богатство — сила»: force d'argent porte partie - ста и слава богатству послушны;
• сила как физическое свойство субстанций: résistant comme l'acier — крепкий как сталь; puissant, solide comme un chêne - прочный как дуб.
При этом целый ряд пословиц и фразеологизмов демонстрируют национально-культурные особенности представления о силе:
• во французском языке эталоном жизненной силы («живучести») являются собака (бульдог) и речная щука: vigoureux comme un dogue, vigoureux comme un brochet de rivière; в отличие от русского: живучий как кошка, живучий как черт.
• наделение силой во французском языке такого понятия, как смерть: fort comme la mort,;
• соотношение «сила — ум»: le savoir vaut la force et même marche par dessus; sagesse vaut mieux que force Ф сила - уму могила, сила есть — ума не надо.
Важной особенностью французского языка является значительное число ФЕ, имеющих общий структурный компонент, или структурно-семантическое ядро, от которого путем прибавления других слов, образуются новые фразеологические единицы. Например, глагол forcer, являясь структурным ядром, присоединяет к себе существительные как конкретного, так и абстрактного значения и форм1грует ряд ФЕ, далеких по значению друг от друга: forcer la consigne — ворваться силой, нарушить правило, запрет; forcer l'admiration - вызывать восхищение, восторг; forcer le camps d'ennemi — овладеть лагерем противника; forcer les dents -заставить заговорить, вызвать на откровенность; forcer la dépense — завышать расходы, указывать большую сумму расходов, чем следует; forcer les événements — ускорять события и др.
Несмотря на столь расходящиеся значения ФЕ со структурным ядром forcer, все они предполагают действие, сопряженное с определенными усилиями, физическими или моральными, что обусловлено непосредственно семантикой ключевого глагола.
5. Современное представление о силе по данным свободного ассоциативного эксперимента. Метод свободного ассоциативного эксперимента заключается в том, что испытуемым предлагаются слова-стимулы, на которые они должны отвечать любой словесной формой, приходящей им в голову. Этот метод позволяет выявить наибольшее количество различных признаков концепта; частотность реакций свидетельствует об их актуальности / неактуальности в сознании испытуемых.
В данном случае имел место свободный ассоциативный эксперимент, который проводился путем письменного анкетирования на родном языке информантов. В эксперименте участвовало 172 человека (студенты университета г. Ля Рошель (Франция) и 184 студента Политехнического университета г. Томска (Россия) в возрасте 18-25 лет. Каждый участник получал бланк анкеты и указывал исходные данные (пол, возраст, будущая специальность, дата заполнения). Далее реципиентам предлагалось
записать то слово, которое первым "пришло им в голову при восприятии слова-стимула. Список слов-стимулов состоял из 10 лексем (нас интересовала только одна сила/ force соответственно, но для чистоты эксперимента она была представлена в группе с другими). Время, отведенное на заполнение анкеты, 5 минут.
В результате эксперимента получены порядка 110 реакций в русскоязычной аудитории и 135 во франкоговорящей аудитории (см. диаграммы 1,2).
Диаграмма 1
Данные результатов ассоциативного эксперимента во французском языке
Offercuto
: Qpohc* В Ьгжл
;■ В importance Bfetf
. Bquwibtt ШЫсерл
. В ЬюЫПЛ О beau coup
Диаграмма 2
Данные результатов ассоциативного эксперимента в русском языке
Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в обыденном сознании носителей русского языка сила ассоциируется, прежде всего, с физическими данными, атлетическим телосложением объекта (мышцы, мускулы, богатырь, спортсмен, кулак, бицепс и др.)> тогда как во французском языке - с наличием жизненных сил и энергии {vigueur, puissance, action, influence, résistance и др.). Это дает возможность утверждать, что выделенная путем традиционных лингвистических процедур базовая структура концепта, прослеживается и на уровне ассоциативных восприятий. Выявление дополнительных признаков позволяет говорить об особенностях функционирования языкового сознания человека и способах построения речевого высказывания, особенно не осознаваемых носителями языка и не выявляемых другими способами исследования.
Данные, полученные при исследовании языковой реализации концепта, путем последовательного проведения анализа словарных дефиниций методом ступенчатой идентификации, компонентного анализа ключевых лексем, анализа их сочетаемости, а также репрезентации данного концепта в паремиях и фразеологизмах во французском и русском языке позволили выявить общее и отличное в структуре концепта. Основное отличие заключено в соотношении (количественном и качественном) лексем, представляющих ядерную часть поля. Другое важное отличие состоит в несовпадении их по кругу денотатов, т.е. определенное ограничение употребления лексемы сила/ сильный в русском языке (в отношении неодушевленных предметов значения).
Для выяснения причин указанных расхождений и объяснения особенностей современного функционирования слова в языке необходимо обращение к историко-этимологическому анализу, которому посвящена третья глава исследования «Лексические средства ядерной части лсксико-семантичсского поля сила в истории французского и русского языков», состоящая из двух разделов:
1. Эволюция представлений о силе во французском языке
Исторический анализ развития семантической структуры группы лексических единиц со значением 'физической силы/ крепости' во французском языке позволил выявить признаки и структуру лексико-семантического поля force на разных этапах развития французского языка. В старофранцузский период представления о силе/крепости связаны с физическими качествами человека, эффективностью производимых действий: force (f), vigueur (f)\ «физическая сила, крепкое телосложение/ жизненные силы» —»• «сила» и признаковое прилагательное puissant (-е) «имеющий власть/ способный оказывать влияние» —♦ «сильный». Таким образом, унаследованные из народной латыни force (f), puissance (f), vigueur (f) продолжают развивать семантический потенциал своих латинских «предков».
Далее, в среднефранцузский период, в данное поле попадают лексемы résistance ф и гоЪш1е5$еф, которые дополняют представление о силе, актуализируя признак «способность противостоять внешним воздействиям».
Solide, расширяя свое значение «цельный, массивный» —*• «сильный/ крепкий», попадает в исследуемое поле в период классического французского языка, но в активное употребление входит лишь в современном языке, закрепляясь в ряде устойчивых сочетаний. Наиболее поздними оказываются лексемы enduranceф и fer met ёф : «стойкость/ выносливость» —*• «сила».
Для более полного понимания возникновения подобной специфики во французском языке обращаемся к этимологии латинского fortis (продолжением которого является французское force), проследим, каково же было исходное значение и какие первичные мотивировочные признаки были положены в основу данного понятия, а также с каким крутом денотатов оно соотносилось.
В этимологическом словаре латинского языка А. Вальде, И. Хофманна после анализа имеющихся этимологических решений, как наиболее вероятные определяются два варианта происхождения fortis: продолжение и.-е. *bhergh- 'поднимать(-ся), вставать, возвышать(-ся)' или и.-е. *dheregh- (*dhjgh-) 'держать, подпирать'. Сравнение семантических полей производных данных корней позволяет прийти к выводу, что по своей семантике лат. fortis ближе к производным и.-е. корня *dheregh- (*dhjgh-). Рассмотренные семантические поля производных и.-е. корня *dheregh (*dh,rgh-) дают основание предположить следующую схему семантической деривации в данном этимологическом гнезде: «держать» —► «удерживать» —+ «способность удерживать» —> «сила».
Важно также отметить, что в латинском языке ситуация была иной, а именно, лексема fortis употреблялась прежде всего в значении 'крепкий/ прочный', а языковое средство обозначения силы — это лексема vTsф, имеющая широкий спектр значений: 'сила, мощь', 'усилие, насилие, принуждение', 'влияние', 'толчок, удар', 'нападение, набег', 'множество, масса' и другие. Сама латинская лексема vis не переходит во французский язык, но при этом ее однокорневые производные vir, vïri 'мужчина', vïrïlis.e 'мужской, мужественный', virtüs, ütis 'мужество, смелость' свидетельствуют о том, что именно мужчина рассматривается как основной носитель физической силы. Наличие данного семантического перехода в различных и.-е. языках свидетельствует об общей модели осмысления: «сухожилие/ мускулы» —* «сила» —»• «мужчина»: др.-гр. iç 'сила', kpioç; 'сухожилие'; др.-инд. vîrd 'мужчина, герой', авест. vira 'мужчина, герой', лит. viras 'муж, мужчина, супруг', латыш, vir s, viris 'мужчина, супруг, слуга, работник', др.-пр. wijrs 'мужчина'.
Существующие в латинском языке fortis 'крепкий, прочный' и vis 'сила, мощь' имели различные сферы употребления в отношении одушевленных и неодушевленных материй. В народной латыни данная
семантическая оппозиция нарушается. Это отражает отличие семантики народнолатинской лексемы fortia по сравнению с латинским fortis. В свою очередь, латинское fortis, с основным значением 'крепкий, прочный', находящийся на периферии ЛСП «forcé» в латинском языке, «пересматривает» свой семантический потенциал на этапе народной латыни и попадает в ядерную часть ЛСП «forcé» со значениями 'сильный, крепкий, мощный' во французском языке.
Таким образом, форм1грующееся галло-романское языковое сознание было результатом взаимодействия галльской традиции с римской. В новой культуре формировалось собственное представление о силе и, соответственно, стала возможна иная, чем в латинском языке, структура данного понятия. Латинская и греческая традиции, не имевшие культурного «слома», «напрямую» продолжают и.-е. традицию, в то время как французская культура возникает уже в историческое время в результате конвергентного развития. Следовательно, стало возможным преодоление синкретизма ''сила/ крепость\ характерного для народнолатинского fortia, осознаваемого и преодолеваемого во французском языке, где в употреблении force (f) сохраняются отдельные следы прежде использованного значения 'крепость, прочность'.
2. Эволюция представлений о силе в русском языке
Славянское (русское) представление о силе/ сильном отмечено в языке лексическими единицами разной хронологической глубины происхождения, отражающими различные этапы осмысления этого понятия. Наиболее ранние представления обозначены лексическими единицами мочь, мощь, могута, унаследованными еще из и.-е. праязыка, свидетельством чего являются однокорневые слова со значением 'сила/ сильный', 'власть/ могущество' в ряде других славянских и неславянских языков: укр. MÍ4, мочи, ст.-слав. моштъ, болг. мощ, елвц. тос 'масса, очень много', гот. magan 'быть в состоянии в силе', нем. Macht 'мощь, сила', др.-инд. maghá 'могущество, богатство', позволяющее предположить как общий источник и.-е. *mägh- 'быть в состоянии, быть в силе, помогать'.
Возможно, не менее древнее языковое представление о силе представлено лексемами крепость/ крепкий (слав. кр-Ьпъ, кр-кпъкъ), этимологически сближаемое с кельтским (кимр.) craff 'сильный' (<
*krepno-); брет. creff 'сильный, крепкий', (< *krcp-), герм, (др.исл.) hrafa 'терпеть, выдерживать' (славяно-кельто-гсрманская изоглосса). Следовательно, по внутренней форме и мотивации слав, кр-кпъ, кр-Ьпъкъ соотносится с латинским fortis.
Для русской лексемы сила наличие однокорневых образований со значением 'связывать, соединять' как в славянских языках, так и
неславянских языках (слав, sidlo (sitio-) 'трос, канат, веревка'; польск. sidío 'петля, силок, аркан, лассо'; чеш. osidlo 'силок, удавка'; лит. sieti, seju 'связывать'; латыш, siet, sienu, seju 'связывать'; др.-в.-нем. seid 'веревка', seil 'канат'; гот. insailjan 'вводить на веревках'; др.-инд. sinäti, syáti
'связывать') позволяет предположить как общий источник и.-е. *зё(1)-, *зэь, *зь и старшее значение для лексемы сила 'соединение, связь'.
Доказательством того, что представление о силе/ сильном непосредственно связано с наличием мышц (жил), служит наличие однокорневых слов со значением 'соединение, связь'/'сухожилие' в славянских языках и древнерусской лексемы жила в значении 'сила, бодрость' (отсюда ожилити 'укрепить'). Становится очевидным, что у славян наблюдается еще один дополнительный семантический переход: 'тот, кто имеет жилы' — 'сильный', следовательно, можно говорить об общеславянской инновации, которая распространилась во всех славянских языках.
Таким образом, от и.-е. периода сохраняется представление о силе как об общем внешнем (могущество) и внутреннем (мощь/ мочь) потенциале человека и далее переносится на явления окружающего мира. В ранний праславянский период становится актуальным разграничение понятия силы по отношению к живой и неживой природе. По отношению к сфере живого устанавливается представление «жилистой» силы (как этимологически исходное значение лексем сила, жила), по отношению к неживому сила определяется как крепость/ твердость, что позволяет представить данный концепт как двувершинный «сила» / «крепость», характеризующий живую и неживую природу.
Историко-этимологический анализ ядерных лексем соотносится с результатом компонентного анализа и с выводами, полученными в результате проведения прямого ассоциативного эксперимента. Реализация комплексного (синхронно-диахронного) подхода к анализу языковых фактов позволяет верифицировать данные, полученные путем применения отдельных методов.
Системное изучение того, как носители иной культурно-языковой традиции вербализуют основные идеи, требует высокого уровня культурной и языковой компетенции. Одним из путей решения означенной проблемы является составление нового типа словарей, отражающих национальные когнитивно-языковые картины мира. Рассмотрению вопроса о необходимости / возможности составления словаря синонимов французского языка посвящена четвертая глава диссертационного исследования «Лексикографическая интерпретация концепта СИЛА как проект французско-русского словаря синонимов функционально-когнитивного типа». В разделе «Функционально-когнитивный словарь как новый тип двуязычного словаря» нашли свое отражение основные тенденции современной лексикографии, а именно:
• сближение между лексикографией и теорией языка (прежде всего
лексикологией и семантикой) и как следствие этого — расширение и
дифференциация типологии словарей;
• увеличение объемов словарей, прежде всего толковых;
• создание «активных» словарей, в которых словарный материал дифференцируется с учетом динамических свойств языковых единиц, ориентированных на их функционирование в процессе коммуникации. Проект предлагаемого нами словаря синонимов французского языка, сделан в русле Объяснительного словаря синонимов русского языка, создаваемого группой ученых Московской семантической школы под руководством академика Ю.Д. Апресяна. Преимуществами словаря активного типа являются реализация принципов системной лексикографии и ориентированность на отражение языковой, или «наивной», картины мира.
Проектируемый нами словарь имеет и ряд существенных отличий. Во-первых, он - двуязычный: предметом его описания являются французские синонимы, а выполнено описание на русском языке. Во-вторых, в словарную статью мы добавляем краткую этимологическую справку, для каждого члена синонимического ряда, которая строится по определенной схеме: происхождение слова — его исходная форма и значение, исконное или заимствованное, для заимствованных слов определяется время и источник заимствования, намечается направление семантического развития рассматриваемой лексемы.
В разделе «Структура и состав словарной статьи» предлагается модель статьи, состоящей из следующих зон: вход, перевод, этимология, значение, примечания, конструкции, сочетаемость, иллюстрации с подробным описанием их содержания.
Практическое воплощение разработанных принципов построения словаря отражено в разделе «Словарная статья со значением 'fort'», где предложен вариант словарной статьи проектируемого Словаря синонимов французского языка:
Вход fort, vigoureux, robuste, solide, puissant, résistant Перевод обладающий физической силой, здоровый, крепкий, прочный, мощный, стойкий.
Данный синонимический ряд соприкасается с рядами: fort —-> courageux, hardi, aguerri (сильный—> мужественный, смелый, храбрый);
fort —* actif, énergique, violant (сильный—* активный, интенсивный, резкий); fort —* capable, doué, habile, savant (сильный—* способный, одаренный, умный);
fort —> important, massif, corpulent (сильный—* значительный, массивный, крупный);
fort —> extraordinaire, exagéré, incroyable, inadmissible (сильный—* невероятный, преувеличенный, чрезмерный, недопустимый);
Многозначность данной лексемы определяется актуальностью данного признака для характеристики человека любой культуры. Рассматриваемый нами синонимический ряд fort, puissant, robuste, solide, vigoureux, résistant отражает как внутренние, так и внешние объективные возможности субъекта, благодаря которым он в состоянии выполнять
определенные физические действия. Лексема fort, будучи многозначной, безусловно, входит в вышеперечисленные синонимические ряды, но не является в них доминантой. Этимология
Fort [< лат. fortis 'твердый, прочный, стойкий', 'мощный/ могучий', 'укрепляющий, питательный', 'отважный, смелый, храбрый', 'энергичный' < и.-е. *dheregh- (*dhjgh-)]; «держать, удерживать» —► «способность удерживать» —> «сила»; «сильный» —► «морально, душевно сильный» (1135 г.); «сильный» —► «энергичный/ интенсивный» (1200 г.); «сильный» —* «эффективный» (1566 г.); «сильный» —» «большой/ массивный» (1580 г.); «сильный» —► «прочный, крепкий» (1690 г.); «сильный» —* «умный, способный» (1669 г.).
Vigoureux [< лат. vigor 'жизненная сила, крепость, свежесть, энергия' родственное лат. vegetus 'крепкий, бодрый, деятельный'; vigeo,-ëre 'быть полным сил, процветать']; «полный энергии» —► «сильный»;
Robuste [< лат. robustus 'дубовый', 'твердый, крепкий', 'сильный/ мощный, могучий'; < rôbur 'дуб, твердая, древесная порода', 'крепость, прочность, мощь']; «крепкий, прочный» —► «сильный»;
Solide [< лат. solidus 'плотный, цельный, массивный', 'твердый/, непоколебимый, надежный', 'полный, целый, весь, сплошной']; «массивный/ цельный» —> «крепкий» —» «сильный»;
Puissant [< лат. pôtens, potentis 'сильный/ могучий, могущественный', 'способный управлять', 'достигший, овладевший, имеющий']; «имеющий власть/ могущественный» —*■ «сильный»;
Résistant [< лат. resistere 'останавливаться, находиться напротив, противостоять, создавать преграду']; «способный оказывать сопротивление» —*■ «сильный». Значение
Fort и его синонимы характеризуют физические способности человека, при этом отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам:
1. отношение к норме (все синонимы данного ряда указывают на то, что физические способности субъекта равны норме, либо превосходят ее);
2. указание на степень выраженности данного признака, т.е. от пассивного состояния объекта robuste, vigoureux к способности оказывать сопротивление solide, fort, résistant и далее к склонности и способности субъекта к активным и эффективным действиям puissant;
3. указание на внешние и внутренние показатели наличия силы: fort, robuste, solide указывают на телосложение человека, vigoureux — на внутренние силы, присущие субъекту активному, обладающему крепким здоровьем;
4. возможность параметрической оценки физических данных: если силу воздействия или сопротивления возможно измерить un coup fort, то
количественный показатель внутренних жизненных сил остается трудным для определения; 5. взаимосвязь понятия силы и пропорций, объема: fort, puissant.
Прилагательное fort — доминанта ряда, стилистически нейтральное, имеет наиболее широкое значение. Оно указывает на то, что субъект обладает физической силой un homme grand et fort, способен производить активные действия, а также противостоять внешним воздействиям. По отношению к понятиям неодушевленным наделение их физической силой (нехарактерно для русского языка) указывает на способность субъекта оказывать сопротивление: une terre forte, un papier fort, une forte toile. Важно отметить, что в данном случае налицо прямая зависимость показателя силы от внешних физических данных (больших размеров): une femme forte, une forte poitrine.
Значение vigoureux непосредственно связано с жизненной энергией, силой, активностью человека: il est encore vigoureux pour son âge. В отношении абстрактных понятий подчеркивает незаурядный характер, яркость исполнения: un talent, un style vigoureux.
Robuste характеризует субъекта сильного, выносливого, благодаря своей конституции: une robuste paysanne. По аналогии может использоваться для характеристики растений, произрастающих в сложных климатических условиях: un arbre, une plante robuste.
Solide, чаще всего данное прилагательное употребляется для характеристики объекта как имеющего значительный объем, вследствие чего, способного сохранять свои свойства при воздействии на него внешних факторов: une matière solide et résistante, une construction très solide. В отношении человека solide подчеркивает уверенную жизненную позицию, стабильность, а также наличие ярко выраженных физических данных: un gaillard solide и крепкого здоровья, наряду с robuste.
Puissant - обладающий большим физическим потенциалом и способным его реализовать. Понятие силы здесь также сопряжено со значительными размерами и параметрами: un сои puissant. Субстантивация прилагательного Le Tout-Puissant (Всевышний) и употребление во множественном числе les puissants de ce monde расширительно употребляется для обозначения лиц, имеющих власть и значительное материальное состояние: сильные мира сего.
Résistant говорит о наличии у субъекта сил для оказания противодействия, указывает на технические характеристики неодушевленных предметов: le cuivre est moins résistant que l'aluminium, des vêtements très résistants. В отношении людей подразумевает стойкость, выносливость, способность следовать собственным принципам, не поддаваться влиянию других людей, а также противостоять природным явлениям, физиологическим процессам: un homme est résistant à la fatigue.
Примечание
Во французском языке fort может употребляться адвербиально в сочетании с качественными прилагательными, например fort puissant, fort solide, fort résistant. В этом случае fort синонимично très, beaucoup. Конструкции
• Все прилагательные данного синонимического ряда употребляются как предикативно, так и атрибутивно: ces lunettes sont trop fortes pour moi -prendre des somnifères de plus en plus forts; cette race de chevaux est très robuste - avoir une santé robuste ; attention, les freins sont puissants - pays menacé par un puissant voisin.
• Для прилагательных fort, résistant, puissant характерна субстантивация: le Fort des Halles; protéger le faible contre le fort; les résistants du maquis; un résistant palestinien; les puissants de ce monde; le Tout-Puissant; un solide (только в научном языке для обозначения твердого тела). Исключение составляет прилагательное robuste.
• Прилагательное fort управляет предложным дополнением de qch, обозначающим причину состояния: être fort de la protection, de l'aide, de l'assentiment de qqn; fort de son innocence, il nie les accusations; forte de son expérience en matière de... .
• Fort pour в сочетании с инфинитивом придает сочетанию значение 'способный к чему-л. или на что-л.': il est fort pour parler.
Сочетания
• fort употребляется для характеристики артефактов un coffre-fort, une chambre forte, un château fort ;
• fort, solide, puissant сочетаются с обозначением частей тела человека une personne forte des hanches, une forte poitrine, des mains fortes, un nez fort, avoir les reins solides, un cou puissant ;
• fort, solide, résistant входят в состав терминологических сочетаний un accent fort, une forte accentuation d'une syllabe, une consonne forte, un temps fort, un angle solide, la physique des solides, le passage de l'état solide à l'état fluide, le cuivre est moins résistant que l'aluminium ;
•. все синонимы ряда сочетаются с показателями степени plus, moins, le plus, le moins, très, peu, aussi, assez, указывающими на высокую или значительную степень признака: plus fort, moins solide, très résistant, assez robuste, peu vigoureux ;
• все синонимы сочетаются с глаголом être, образуя предикативные конструкции;
• solide закреплено в сочетании solide au poste, в отношении того, кто осуществляет определенную работу, несмотря на трудности, вопреки всему;
• fort закреплено в сочетании se faire fort de: в значении 'хвастать', аналогичные: athlétique, costaud, ferme, force de nature, herculien,
musclé
антопимы: faible, fragile, délicat
фразеологические синонимы: être fort comme un Turc, comme un bœuf, être solide comme un roc, comme le Pont-Neuf, avoir du coffre, avoir le coffre solide (il a le coffre solide, разг.), taillé en Hercule, avoir du muscle (разг.), avoir le râble épais (разг.), c'est un corps de fer, solide comme une jument de Perche, avoir les reines solides.
И л л юстр ации
«Il le poussa vers la porte; Philippe voulut résister, mais c'était désespérant: Maurice était fort comme un bœuf» (Sartre), «...son dos arrondi faisait penser à celui d'une bête puissante» (Green). «... au-dessus des muscles puissants du cou» (Loti). «... son bras musculem, dont il suivait l'effort tranquille et puissant» (Maupassant). « ...Je l'entendais [le sanglier] qui grattait de ses pattes robustes» (Bosco). «Toujours couchée la dernière! Pour n'en être pas crevée, il fallait qu'elle fût solide» (Zola). «... solide comme le Pont-Neuf Comme le Pont-Neuf oui, je me portais» (Aymé). «... Il était vigoureux et résistant» (Camus). «La foule ne marchait plus, c'était un bloc résistant, massif, solide, compact» (Hugo). «Battus, brûlés, aveuglés, rompus, la plupart des résistants n'ont pas parlé» (Sartre).
Новый объяснительный словарь синонимов французского языка предполагает по возможности полное описание синонимических рядов, позволяя за каждым рядом увидеть фрагмент той цельной «наивной» картины действительности, которая воплощена в лексике и грамматике французского языка.
В заключении излагаются основные результаты исследования, делаются выводы и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Результаты осуществленного исследования относительно закономерностей/ незакономерностей, которые связывают значения слов в синхронии и которые с точки зрения диахронии могут интерпретироваться как закономерности их семантического эволюционирования, дают основание предполагать единое глубинное представление о силе. Далее представление расширялось и дифференцировалось в зависимости от конкретной историко-культурной ситуации.
Материалы исследования показывают, что концепт СИЛА является достаточно динамичным образованием. Проведенный историко-этимологический анализ членов лексико-семантического поля «силы» во французском и русском языках позволил обнаружить, когда и через какой признак, определенный фрагмент человеческого знания, мышления — концепт СИЛА — был закреплен в языке. Когнитивная модель концепта СИЛА воспроизводит этапы развития познавательной деятельности носителей французского и русского языков через представление динамики изменения структуры концепта.
Значительная часть лексических средств, репрезентирующих исследуемый концепт в современном французском и русском языках, сформировалась еще в индоевропейский период. При этом процесс
становления и эволюции концепта в двух лингвокультурах отличался (в силу различных историко-культурных обстоятельств). Стабильность семантической модели у русских (славян) и «прерывность», обусловленная наслоением галльской и римских традиций, отчетливо демонстрируют условия и этапы формирования представлений о силе в вышеназванных лингвокультурах. Подтверждение тому различное развитие семантической модели «сила / крепость» по отношению к живой и неживой природе.
Типизация языкового материала позволила доказать историческую устойчивость структуры представлений о сипе и продемонстрировать «скрытую память языка» на современном материале.
Реализация комплексного (синхронно-диахронного) подхода к анализу языковых фактов позволяет верифицировать данные, полученные путем применения отдельных методов.
Когнитивный подход к описанию лексической системы позволяет предложить новую модель словаря, в котором основным объектом описания становится функционально-семантическая сфера. Предлагаемый тип объяснительного словаря синонимов французского языка - словарь активного типа, ориентированный на говорящего, призванный облегчить ему процесс продуцирования речевых произведений путем систематизации средств выражения определенного смысла и указания правил комбинирования языковых единиц.
Ввиду многообразия проявлений исследуемого концепта, данная работа не претендует на исчерпывающую полноту его описания. Перспективным представляется углубленное изучение прагматической реализации концепта в различных видах дискурса.
Основное содержание работы отражено в публикациях:
1. Ильинская Т.Н. Семантическое поле со значением "сильный" в русском и французском языке: к постановке проблемы научного исследования. Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сборник научных трудов IV Всероссийской конференции студентов и молодых ученых / Под ред. к.п.н. Л.И. Агафоновой, к.филол.н. С.А. Песоцкой - Томск: Изд-во ООО «РауШмбх»,2004. -С. 252-255.
2. Ильинская Т.Н. Новый тип словаря синонимов французского языка. Проект словарной статьи со значением 'сильный'. Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 144-153.
3. Ильинская Т.Н. Эволюция представлений о силе/ крепости во французском языке. Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Вопросы преподавания иностранных и национальных языков: Сборник статей международной конференции XXIV Дульзоновские чтения. — Томск: Томский государственный педагогический университет, 2005. - С. 172-180.
4. Ильинская Т.Н. К вопросу о национально-культурной специфике фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц со значением 'сильный' во французском языке). Прикладная филология и инженерное образование: Сборник статей III Международной научно-практической конференции / Под ред. И.А. Черемисиной. — Томск: Томский политехнический университет, 2006. — С. 261-267.
5. Ильинская Т.Н. Языковая картина мира vs семантическая система языка (на материале сочетаемости лексемы force(s) во французском языке). Прикладная филология и инженерное образование: Сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференции / Под ред. И.А. Черемисиной. - Томск: Томский политехнический университет, 2006. -Часть 2.-С. 51-55.
6. Ильинская Т.Н. Значимость исторического анализа в современных когнитивных исследованиях // Бюллетень № 85 Вестника ТГУ. Актуальные проблемы современной филологии: теоретические и прикладные аспекты. - Томск: Изд-во ТГУ. - С. 151-159.
Подписано к печати 20.11.06. Формат 60x84/16. Бумага "Классика". Печать RISO. Усл.печ.л. 1,57. Уч.-изд.л. 1,42. Заказ 1215. Тираж 100 экз.
иштельство^тпу. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ильинская, Татьяна Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА НАУЧНОГО ЗНАНИЯ.
1.1. Антропоцентризм как основополагающий принцип современных лингвистических исследований.
1.2. Методология лингвистического анализа: взаимодействие подходов и методов.
Выводы.
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА СИЛА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Определение границ семантического поля: ядро и периферия.
2.1.1. Семантическое поле «силы» в современном французском языке.
2.1.2. Семантическое поле «силы» в современном русском языке.
2.2. Компонентный анализ ключевых слов в современном французском и русском языках.
2.3. Сочетаемость ключевых лексем сравниваемых полей.
2.4. Репрезентация концепта СИЛА в паремиях и фразеологизмах французского и русского языков.
2.5. Современное представление о силе по данным свободного ассоциативного эксперимента.
Выводы.
ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯДЕРНОЙ ЧАСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СИЛА» В ИСТОРИИ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.
3.1. Эволюция представлений о силе во французском языке.
3.2. Эволюция представлений о силе в русском языке.
Выводы.
ГЛАВА IV. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА СИЛА В РАМКАХ ПРОЕКТА ФРАНЦУЗСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ
СИНОНИМОВ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО ТИПА.
4.1. Функционально-когнитивный словарь как новый тип двуязычного словаря.
4.2. Структура и состав словарной статьи.
4.3. Словарная статья со значением 'fort'.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ильинская, Татьяна Николаевна
Проблема взаимоотношения языка, мышления и сознания в различных ее постановках (соотношения языка и мышления, языка и культуры, роль языка в процессе познания человеком действительности, взаимодействие между языковыми и когнитивными структурами и др.) является предметом научного анализа целого спектра дисциплин. Рассматривая язык в различных его ипостасях (семиотических, психологических, социальных и функциональных), представители различных научных направлений понимают и признают необходимость интегративного подхода, способного обобщить фрагментарные знания отдельно взятых дисциплин, объектом которых является естественный язык и человек как существо на нем говорящее.
Анализ работ, выполненных в рамках такого междисциплинарного подхода, говорит о том, что проблемы далеко не решены, а только поставлены: уточняется терминологический аппарат, методы и приемы анализа. Такое положение вещей «с одной стороны, активизирует научный аппарат, с другой, рождает непонимание» [Чернейко 2001: 42]. Вклад лингвистики видится в развитии теории лингвистической семантики, прагматики и теории дискурса, иными словами там, где языковая деятельность человека рассматривается как одна из его когнитивных способностей. Развиваясь и дополняя свои данные с учетом «человеческого фактора», лингвистика выходит на качественно новый уровень. Это спровоцировало интерес к личностным и социальным сторонам говорящего субъекта и показало необходимость учета этих данных при моделировании процесса коммуникации.
Анализируя структуры представления знаний и способы его концептуальной организации, исследователь может понять, каким образом человек оперирует знаниями и какие экстралингвистические факторы необходимо учитывать для построения успешного акта коммуникации. В настоящее время, очевидно, что одного (даже самого детального) сопоставления языковых систем становится недостаточно, и правильное восприятие зависит не столько от языковых форм и вербального оформления высказывания, сколько от совпадения фоновых социокультурных знаний.
Задачи проведения междисциплинарных исследований ставят перед научным сообществом проблему разработки целостной теории, позволяющей интегрировать различные подходы и методы при анализе языковых фактов/ процессов в рамках единой динамической системы. Такая постановка проблемы, с точки зрения современного когнитивного направления лингвистических исследований, закономерно приводит к мысли о важности целостного восприятия языка как факта культуры. Следовательно, для получения адекватных результатов в ходе проведения лингвистического исследования необходимо соотносить динамику развития языковой системы и этапы развития общества/ культуры в целом.
В свете обозначенной специфики современной лингвистики актуальность настоящего исследования определяется: во-первых, общей направленностью современных лингвистических исследований, в основе которых лежит триединство «человек - язык -культура», где язык рассматривается как форма и способ организации человеческого сознания; во-вторых, возрастающим интересом к изучению представленной в языке национальной логики мышления, подразумевающим исследование семантики языковых единиц и их динамических моделей (в рамках проблемы межъязыковых и межкультурных контактов); в-третьих, обращением к историко-этимологичеким данным, позволяющим проследить этапы меняющегося представления об определенном объекте (явлении) действительности, отраженном в сознании носителей языка и культуры, а также причины возникновения расхождений; в-четвертых, необходимостью идеографической систематизации языкового материала с позиций функционально-когнитивного подхода к описанию лексики.
Объектом анализа является фрагмент русской и французской языковой картины мира, соотносимый с представлением о силе.
Предметом исследования стали лексические средства, репрезентирующие концепт СИЛА во французском и русском языках в их историческом развитии и рассматриваемые как объекты лексикографической интерпретации.
Цель данного исследования - выявить специфику становления и эволюции концепта СИЛА во французском и русском языках посредством анализа этапов эволюции семантической структуры его представляющих лексических средств и предложить вариант лексикографической интерпретации полученных данных.
Для достижения поставленной цели необходимо решение комплекса конкретных задач:
• с опорой на достижения в области изучения и описания концептов разных языков в рамках различных научных школ и направлений обосновать необходимость использования комплексного анализа и предложить методику его проведения;
• выявить лексические единицы, служащие для выражения понятий, связанных с концептом СИЛА, определить структуру данного лексико-семантического поля (ЛСП) в современном французском и русском языках;
• исследовать особенности функционирования и языковой реализации концепта СИЛА на разных этапах развития французского и русского языков;
• определить внутреннюю форму и направление семантических изменений языковых единиц, представляющих ЛСП «сила», охарактеризовать признаковое поле силы в динамике, показав таким образом эволюцию концепта;
• разработать принцип лексикографической обработки данных, полученных в результате диахронного и концептуального анализа, представив их в виде словарной статьи.
Источниками материала послужили лексикографические издания (более 60 словарей различного типа), электронный корпус русского и французского языков. Материалом для анализа стали лексические единицы, взятые из словарных статей толковых, синонимических, исторических и этимологических словарей.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые изучены и сопоставлены этапы становления и эволюции концепта СИЛА во французском и русском языках с использованием комплексного синхронно-диахронного подхода, позволяющего увидеть общее и этноспецифичное в исследуемом объекте.
В работе также предложен вариант лексикографической интерпретации данных, полученных в результате анализа концепта. Обоснованы принципы создания и предложен проект словарной статьи нового двуязычного словаря синонимов французского языка функционально-когнитивного типа.
Методы и приемы исследования. Цели и задачи исследования определили круг методов и приемов анализа языкового материала.
В работе использован метод системного научного описания языкового явления, ориентированный на выявление связей и отношений между лексическими единицами; в рамках данного метода применяются общенаучные приемы, такие как наблюдение, систематизаг^ия, интерпретация, классификация.
Основным методом данного исследования стал сопоставительный метод (в широком понимании), включающий в себя и сравнительно-исторический, направленный на реконструкцию дописьменной истории языка на основе сопоставления фактов и явлений разных периодов его развития (внутренняя реконструкция), на основе сравнения его с родственными живыми или мертвыми языками (внешняя реконструкция), а также типологический, дающий «подсказку» возможных путей формальных и семантических изменений, что позволяет скорректировать диахронные построения.
При анализе материала использовались также методы лингвистического исследования семантики языковых единиц, характерные для системно-структурной парадигмы, такие как: компонентный анализ, необходимый для характеристики целостной сущности явления посредством выявления составляющих его структурных компонентов; в работе применялся компонентный анализ слова вне его контекстного употребления (парадигматический путь) и компонентный анализ слова в речи (синтагматический путь). Соотнесение этих двух аспектов анализа позволяет увидеть объективную картину содержательной стороны слова; контекстный анализ разных уровней направлен на изучение коммуникативных параметров использования того или иного слова и реализация его значения в тексте как продукте коммуникации.
В исследовании задействованы как традиционные вышеназванные методы анализа языковых средств, так и разрабатываемые в настоящее время методы и приемы когнитивного и лингвокультурологического анализа: метод полевого моделирования, предполагающий систематизацию языковых средств, объединенных общностью значения, создание модели лексико-семантического поля как языкового представления внеязыковой действительности; метод концептуального анализа, направленный на выявление структуры концепта. Исходной теоретической установкой такого анализа является признание концепта как сложно структурированного ментального феномена, который объективируется различными семиотическими системами, среди которых базовой является языковое воплощение; прием интроспекции, состоящий в обращении исследователя к собственной языковой интуиции в процессе лингвистического анализа; прием лингвокулътурологического описания, предполагающий привлечение данных смежных отраслей знания (история, этнография, культурология и др.), объясняющих специфику языковых явлений; элементы экспериментальных методов, в частности, прямой ассоциативный эксперимент, позволяющий выявить степень осознания лексической семантики носителями языка.
Таким образом, определив ряд методов и приемов, используемых при анализе материала, можем в целом определить выбранный нами подход как интегрированный.
Теоретическая значимость определяется тем, что в нем разработана методика анализа концепта, основанная на учете историко-этимологических данных. Это дает возможность проследить динамику развития значений лексических единиц и стоящее за этим усложнение структуры концепта, а также позволяет прогнозировать пути формирования новых значений.
Теоретический интерес представляет выявление расхождений в эволюционировании концепта в культурах, «напрямую» продолжающих индоевропейскую традицию (русской, латинской/ римской) и возникающих уже в историческое время в результате «слома» конвергентного типа (французской).
Теоретически значима и представленная в работе лексикографическая организация полученных данных, на основе которой определены принципы создания французско-русского словаря синонимов функционально-когнитивного типа и создан проект словарной статьи.
Практическая ценность работы видится в возможности использовать полученные результаты в теоретических и практических курсах по межкультурной коммуникации, спецкурсах по лексикологии, переводу, а также в практике преподавания французского и русского языков как иностранных, где важно соотнесение языковых и культурных явлений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт СИЛА как один из основных концептов картины мира, связанный с характеристикой человека, имеет сложную структуру и отражает важный фрагмент мировидения человека.
2. Истоки формирования концепта СИЛА относятся еще к индоевропейскому периоду, когда сильный человек определялся, исходя из синкретично представленных признаков 'крепкий, выносливый - сильный' Степень синкретичности значений уменьшается со временем.
3. Семантическое гнездо с вершиной «сила» отдельно взятого исторического периода является показателем историко-культурной детерминированности представления о силе и, соответственно, отражает динамичность языковой картины мира носителей французского и русского языков.
4. Основные лексические средства выражения концепта СИЛА, представленные в их историческом развитии, позволили увидеть, с одной стороны, историческую устойчивость структуры представлений о силе у носителей французского и русского языков, с другой стороны, специфику процессов ее становления и эволюции.
5. Фрагмент русской языковой картины мира, представленный концептом СИЛА, демонстрирует раннее и устойчивое структурирование концепта как двувершинного с разграничением силы живых и неживых явлений/ фактов действительности. Что касается французского языка, то данная оппозиция распадается в народной латыни, следовательно, эволюция концепта СИЛА в сознании носителей французского языка связана с преодолением синкретизма 'крепкий/ сильный' и выделением новых структурных признаков.
6. Системный историко-этимологический анализ в сопряжении с историко-культурной характеристикой ситуации сделал возможной корректировку в имеющейся множественности этимологических решений для лексических единиц, представляющих концепт СИЛА.
7. Реализация комплексного (интегративного) подхода позволяет верифицировать данные, полученные в результате применения отдельных методик, направленных на изучение концепта.
Структура и композиция данной диссертационной работы определяется постановкой целей и исследовательских задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных источников и литературы, из которых 163 на русском языке и 45 на иностранных языках, а также приложений, иллюстрирующих промежуточные и итоговые результаты исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "История формирования и эволюция концепта "сила" во французском и русском языках"
Выводы
Тенденция современной лингвистической науки на изучение языковых картин мира (в первую очередь национальных) находит свое воплощение и в лексикографической практике. Меняется подход к презентации и интерпретации языкового материала.
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» является примером реализации нового подхода к описанию языковой картины мира (ЯКМ) носителя русского языка. Данный словарь помогает осуществить верификацию ЯКМ, существующей в сознании отдельной языковой личности, и ЯКМ русского языка, существующей абстрактно в коллективном языковом сознании.
Представляется интересным рассмотреть перспективу создания двуязычного словаря, представляющего ЯКМ носителя французского языка, поскольку исследования национально-культурной специфики языкового сознания - необходимое условие преодоления непонимания в процессе межкультурной коммуникации.
В качестве продукта практической реализации лексикографического варианта представления эволюции концепта предлагается новый тип двуязычного словаря, учитывающий особенности мировосприятия представителей разных культур.
Новый объяснительный словарь синонимов французского языка» позволит решить следующие задачи:
• дать по возможности полное описание синонимических рядов, пытаясь за каждым рядом увидеть ту цельную «наивную» картину действительности, которая воплощена в лексике и грамматике французского языка; а также за счет введения дополнительной зоны «этимология» показать историческую перспективу развития лексического значения;
• описать синонимические ряды на фоне определенной модели грамматики морфологии и синтаксиса) французского языка, уделив первостепенное внимание взаимодействию лексики и грамматических парадигм, лексики и синтаксических конструкций;
• расширить объект описания, добавив к таким традиционным темам синонимического словаря, как семантические и стилистические различия между синонимами, все остальные типы возможных между ними различий - прагматических (включая привязанность к определенной ситуации действительности), коннотативных, коммуникативных, синтаксических и т.д. Только такая характеристика создает принципиальную основу для их правильного употребления в собственной речи говорящих.
• модернизировать сами приемы описания синонимических рядов, приведя технику описания в соответствие с понятиями и принципами современной теоретической лингвистики.
Новый объяснительный словарь синонимов французского языка предназначен для развития/ совершенствования навыков устной и письменной речи. Он адресован лицам, углубленно изучающим французский язык (студентам, аспирантам, преподавателям, редакторам и переводчикам), а также лингвистам, занимающимся проблемами синонимии в теоретическом или лексикографическом аспектах. Разработка статей для синонимического словаря стала частью учебного процесса, поскольку данная деятельность помогает студентам овладеть методикой научного исследования и систематизировать знания о лексической и грамматической структуре изучаемого языка.
Заключение
Обращение к исследованию роли человеческого фактора в языке способствовало изменению ракурса современных исследований, то есть в поле зрения исследователя попадают не только системные языковые отношения, но и человек как носитель того или иного языка (со своими психическими особенностями, культурной и социальной деятельностью). Исследование взаимоотношений в триаде «язык - человек - культура» возможно, на наш взгляд, с учетом достигнутых результатов в рамках различных научных направлений, которые не являются взаимоисключающими, но взаимодополняющими. Языковая картина мира как отраженная в языке совокупность представлений о мире формируется в процессе когнитивной деятельности человека. Язык же выступает не только в качестве инструмента научного описания, но и как источник данных о природе человеческого сознания, отражающего национально-культурные особенности языковой личности.
Рассматривая развитие семантической структуры группы лексических единиц, мы показали изменение отраженных в них представлений о силе во французской и русской языковых картинах мира на разных этапах развития данных языков. Полученные языковые факты были сопоставлены с данными культурологии и рассматривались в контексте соответствующих исторических эпох.
Результаты осуществленного исследования относительно закономерностей/ незакономерностей, которые связывают значения слов в синхронии и которые с точки зрения диахронии могут интерпретироваться как закономерности их семантического эволюционирования, дают основание полагать, что выделенные смысловые оппозиции, коррелирующие со значением 'связь' ('связывание') и 'удержание', восходят к единому глубинному представлению о силе. Далее представление расширялось и дифференцировалось в зависимости от конкретной историко-культурной ситуации.
Проведенный историко-этимологический анализ членов лексико-семантического поля силы во французском и русском языках позволил обнаружить, когда и через какой признак, определенный фрагмент человеческого знания, мышления - концепт СИЛА - был закреплен в языке. Когнитивная модель концепта СИЛА воспроизводит этапы развития познавательной деятельности носителей французского и русского языков через представление динамики изменения структуры концепта. При этом материалы исследования показывают, что концепт СИЛА является достаточно стабильным образованием в русском языке и более динамичным во французском языке.
Ядерная часть лексических средств, репрезентирующих исследуемый концепт в современном французском и русском языках, сформировалась еще в индоевропейский период. При этом процесс становления и эволюции концепта в двух лингвокультурах отличался (в силу различных историко-культурных обстоятельств). Стабильность семантической модели у русских (славян) и «прерывность», обусловленная наслоением галльской и римских традиций, отчетливо демонстрируют условия и этапы формирования представлений о силе в вышеназванных лингвокультурах. Подтверждение тому - различное развитие семантической модели «сила / крепость» по отношению к живой и неживой природе.
Типизация языкового материала позволила доказать историческую устойчивость структуры представлений о силе и продемонстрировать «скрытую память языка» на современном материале.
Реализация комплексного (синхронно-диахронного) подхода к анализу языковых данных позволяет верифицировать данные, полученные путем применения отдельных методов.
Системное изучение того, как носители иной культурно-языковой традиции вербализуют основные идеи, требует высокого уровня культурной и языковой компетенции. Одним из путей решения означенной проблемы является составление нового типа словарей, отражающих национальные когнитивно-языковые картины мира. Когнитивный подход к описанию лексической системы позволяет предложить новую модель словаря, в котором основным объектом описания становится функционально-семантическая сфера. Предлагаемый тип объяснительного словаря синонимов французского языка - словарь активного типа, ориентированный на говорящего, призванный облегчить ему процесс продуцирования речевых произведений путем систематизации средств выражения определенного смысла и указания правил комбинирования языковых единиц.
Ввиду многообразия проявлений исследуемого концепта, данная работа не претендует на исчерпывающую полноту его описания. Перспективным представляется углубленное изучение прагматической реализации концепта в различных видах дискурса.
Список научной литературыИльинская, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдюкова JI.A. Когнитология как новая парадигма XXI века // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск, 2003. - С. 3-93.
2. Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки: Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. 304 с.
3. Алпатов В.М. История лингвистических учений Учебное пособие 4-е изд., испр. и доп. Языки славянской культуры. М. - 2005. - 368 с.
4. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Вып. 5. М., 1962. -С. 52-72.
5. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значения и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Изд-во АН СССР, 1963.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 767 с.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - 895 с.
8. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке.-М., 2000.-С. 7-19.
9. Ахманова О.С., Мельчук И.А., Глушко М.М. и др. Основы компонентного анализа. / Под ред. Э.М. Медниковой. М., МГУ, 1969. -98 с.
10. Бабаева Е.Э. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова // ВЯ. 1998. - №3. - С. 94-106.
11. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. -С. 14.
12. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии иметодика их выявления. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина Воронежский государственный университет, 2001. - 182 с.
13. Базылев В.Н. Синергетика языка: овнешнение в гадательных практиках. -М.: Диалог -МГУ, 1998.- 180 с.
14. Баксанский О.Е., Кучер Е.Н. Когнитивные науки: от познания к действию. М.: КомКнига, 2005. - 184 с.
15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // ИАНСЛЯ. 1997. Т. 56.-№ 1.-С. 11-21.
16. Баранов А.Н. Компьютерная лексикография, в кн.: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2001. - С. 81-88.
17. Беляева JI.H., Герд А.С., Убин И.И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание. Учебник. Под ред. А.С. Герда. СПб.: Изд-во СПб-ского ун-та, 1996. - С. 318-333.
18. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в. // Сб. обзоров / Рос. акад. наук. Ин-т науч. информ. по обществ, наукам; Редкол.: Березин Ф.М. (отв. ред.) и др. -М.: 2000. С. 9-21.
19. Берестнев Г.И. О новой "реальности" языкознания // Филологические науки. 1997. № 4 - С. 47-55.
20. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под. ред. И.А. Стернина. -Воронежский государственный университет, 2001. 182 с.
21. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.: Изд-во МГУ, 1989.- 151 с.
22. Васильев Л.М. Теория семантических полей. ВЯ 1971 - № 5 - С. 105113.
23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - 411 с.
24. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историколексикологического исследования // В.В. Виноградов История слов. М., 1994.
25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.:Всш. шк. 1978.-350 с.
26. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001 - № 1. - С. 64-72.
27. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.З: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. - С. 79-95.
28. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. - С. 5-12.
29. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. - 76с.
30. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. -331с.
31. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В.А. Редькин. М.: Русский язык, 1977. -С. 11-27.
32. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Издание Башкирского ун-та. Уфа, 1998. 180 с.
33. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику: Монография. Барнаул: Изд-во АГУ, 1999. - 130 с.
34. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. 14. -М.: Прогресс, 1983.-400 с.
35. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
36. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ. 1994. - № 4. - С.17-33.
37. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. -С. 239-320.
38. Денисенко В.Н. Концепт изменение в русской языковой картине мира.: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 306 с.
39. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 251 с.
40. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1997. - № 6. - С. 37^8.
41. Добродомов И.Г. Еще раз об исторической памяти в языке // ВЯ. 2002. -№2.-С. 103-108.
42. Доза А. История французского языка: Пер. с фр. / Под. Ред. и с предисл. М.С. Гурычевой. Изд. 2-е, стериотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. -472 с.
43. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1. Тамбов, 1998. - С 6-9.
44. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей. -М.: институт языкознания РАН, 2000. С. 39-54.
45. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
46. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» ВЯ. 2001. - №2. - С. 13-25.
47. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания. ВЯ.2004.-№2.-С. 20-45.
48. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности: к характеристике языковых концептов // Концепты. Архангельск, 1997.
49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. - 477 с.
50. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 356 с.
51. Караулов Ю.Н. Язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 261с.
52. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография: Сб. статей (Редкол.: Ю.Н. Караулов и др.). М.: Рус. яз., 1988. - 271 с.
53. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Филология. Журналистика. 1994. -№1. С. 15-26.
54. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. СПб: наука, 1998. - С. 14-21.
55. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // ВЯ. 1994. № 5. -С. 126-139.
56. Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда? // Вест. Моск. унта. Серия 9. Филология. М., 1995. - № 5. - С. 84- 92.
57. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика. 4.2. Тамбов, 2000. - С. 170-175.
58. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки о словарях русского языка. Издательство РГПУ им. А. И. Герцена. Спб., 2000.-356 с.
59. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
60. Кубрякова Е.С., Шахнарович А. М., Сахарный JI. В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. Отв. Ред. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991.-239 с.
61. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 144-238.
62. Кубрякова Е.С. О когнитивной науке и когнитивной лингвистике // Обработка текста и когнитивные технологии: Сборник Казань, 2001. -С. 7-11.
63. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
64. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. 57 с.
65. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. JI., 1973.
66. Кузнецова Э.В. К проблеме семантизации базовых единиц в словаре семантических классов русских глаголов // Словарные категории. М.: Наука, 1988. - С.23-27.
67. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособ. для филол. фак. ун-тов. М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.
68. Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1975. - 287 с.
69. Лейчик В.М. Типология словарей на пороге XXI века // Вестник международного славянского университета. Сер. филология. Том II № 4.-Харьков: Международный славянский университет, 1999. С. 7-10.
70. Леонтьева Н.Н. К теории автоматического понимания естественных текстов. Часть 2. Семантические словари: состав, структура, методика создания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 40 с.
71. Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров / Рос. акад. наук. Ин-т науч. информ. по обществ, наукам; Редкол. Ф. М. Березин (отв. ред.) и др. М., 2000. - 214 с.
72. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. 1983. Т.52. -№1. С. 3-9.
73. Лихачев Д.С. Текстология: На материале русской литературы X—XVII веков. 2-е изд., перераб. и доп. - Л.: Наука, 1983. - 639 с.
74. Максимчук Н.А. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении / Н.А. Максимчук; М-во образования Рос. Федерации. Смолен, гос. пед. ун-т, Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина Смоленск: СГПУ, 2002.
75. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 293 с.
76. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. Высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
77. Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. Алт. гос. ун-т; Редкол.: Л.М.Босовой (отв. ред.) и др. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - 156 с.
78. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. -Т.56. -№ 4. С. 29-39.
79. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - 182 с.
80. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре:
81. Сб. статей / Ин-т рус.яз.; Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. -172 с.
82. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
83. Николаева Т.М. «Скрытая память» языка: попытка постановки проблемы // Николаева Т.М.; РАН. Отд-ние лит. и яз. // ВЯ. 2002. - № 4. - С. 2541.
84. Новиков JLA. Эскиз семантического поля // Новиков JI.A. Избранные труды. Т. I-II, М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2001.
85. Ольшанский И.Г. О некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии // ИЯШ, 1977. №6. - С. 14-22.
86. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века. ВЯ. 1996. - №2. - С. 19-42.
87. Паршин П.Б., Баранов А.Н. К построению словаря терминов когнитивной науки // Когнитивные исследования за рубежом. М., 1990.
88. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук М., 1999.-23 с.
89. Плунгян В.А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях // Семиотика и информатика, вып.36. М., 1998. -С. 324-386.
90. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 191 с.
91. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. 60 с.
92. Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира? // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1987. - Вып. 284. - С. 65-72.
93. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты. Семиотика и информатика, вып. 36. - М., 1998. - С. 274323.
94. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
95. Роменская В.Ф. О классификационной схеме понятия "тип словаря" // Структурная и прикладная лингвистика. JL: ЛГУ, 1978. - С. 181-188.
96. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // ВЯ. 1992. - № 6. - С. 19-35.
97. Сазонова Т.Ю. Различные подходы к проблеме концепта // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. Гос. Ун-т, 2000. - С. 7076.
98. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологи: пер. с англ. М.: Прогресс. 1993. - 655 с.
99. Серио П. Структура и целостность. Об интеллектуальных истоках структурализма в Центральной и Восточной Европе. 1920-30-е гг., М.:
100. Языки славянской культуры, 2001. 360 с.
101. ЮЗ.Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. - 156 с.
102. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Смена «культурных парадигм» и её внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. -Харьков, 1993.-С. 13-36.
103. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. 3-е издание, М.: Академпроект, 2004. - 992 с.
104. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд. 3-е, стереотипное М.: Едиториал УРСС, 2002. - 312 с.
105. Степанова Г.В. Семантика многозначного слова. Калининград: Изд-во КГУ, 1978.-52 с.
106. Ю8.Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. -С. 55-67.
107. Ю9.Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы II Международной конференции в 3-х ч. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - Ч.З - С. 14-15.
108. ПО.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. 1999. - 336 с.
109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.
110. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации: Монография. Тверь: Твер.гос.ун-т, 2000. - 147 с.
111. ИЗ. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»). Тула, 2000. - 92с.
112. Толстой Н.И. Избранные труды. Т. 1. Славянская лексикология и семасиология. М: Языки русской культуры, 1997. - 519 с.
113. Топоров В.Н. Пространство и текст // Из работ Московскогосемиотического круга. М.: Языки русской культуры, 1997. - С.455-515.
114. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 147179.
115. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. № 2. - 1998.
116. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. Академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. -М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.
117. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - С. 65-71.
118. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд-во 2-е, исп. -М.: Едиториал УРСС, 2004.-288 с.
119. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. Изд. 2-е, доп. -М.: КомКнига, 2005. 280 с.
120. Чернейко JI.O. Лингвофилософский анализ абстрактного имени: Монография. -М.: Б.и., 1997. 320 с.
121. Чернейко Л.О. Металингвистика: хаос и порядок. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология 2001. -N5. С.39-52.
122. Шайкевич А.Я. Автоматизация в терминологической лексикографии // Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. М.: ВЦП, 1983.-С. 53-56.
123. Шаляпина З.М. Грамматика и ее соотношение со словарем при словоцентрическом подходе к языку: (На опыте формализованного лингвистического описания) // ВЯ. -1991.-N5.-C. 42-54.
124. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград: Перемена, 2000.368 с.
125. Шейгал Е.И. Тезаурусные связи и структура концепта. Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. -С. 19-24.128.1Дерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
126. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
127. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.
128. Язык и ментальность: текст и концепт. С.- Петерб. гос. ун-т, Филол. фак.; под ред. В.В. Колесова. СПб.: Политехника, 2004. - 4.1 - 157 с.
129. Язык и наука конца 20 века: Сб. ст. / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания РАН, Рос. гос. гуманитар, ун-т; Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - 420 с.
130. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998. - № 3. - С. 43-73.
131. Geeraerts D. Diachronic prototype semantics: A contribution to historical lexicology. Oxford: Clarendon, 1997.
132. Lyons J. Language, Meaning and Context. Bangay, 1981.
133. Nida E. Componental Analysis of Meaning. The Hague - Paris: Moton, 1975.
134. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambr.: Cambr. UP, 1990.
135. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931.
136. Список использованных WEB источников
137. Даль В. Русские пословицы http://www.biografia.ru/cgi-bin/proverb.pl?lang=rus
138. Кибрик А.Е. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва http://ihtik.lib.ru/psychology 28тау2006/
139. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология. / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Филологические записки: Вестн. литературоведения и языкознания . Б.м. - 2001. - Вып. 16. - С. 112-120 . http://www.lib.vsu.rU/elib/texts/217.pdf
140. Сотникова М.М. Учет этнокультурной специфики образов языкового сознания как условие эффективности межкультурной коммуникации. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subiects&func=printpage&pageid^l605& scope=page
141. Gertrude Durusoy. Plurilinguisme et frontieres culturelles. http://www.inst.at.studies/s 1001 f.htm
142. Список использованных словарей Словари современного французского языка
143. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус.яз., 2000.- 1195 с.
144. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М. Изд-во «Рудн», 2002. 334 с.
145. Французско-русский фразеологический словарь. Под редакцией Я.И. Рецкера, М., 1963.-1112 с.
146. DAF 9 Dictionnaire de l'Academie franQaise. 9 - edition informatisee. http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
147. Dictionnaire des synonymes du Laboratoire CRISCO http://elsap 1 .unicaen.fr/dicosyn.html
148. Dictionnaire des synonymes. Larousse - Paris, 1998.
149. Dictionnaire Quebecois d'Aujourd'hui. DICOROBERT INC - Saint-Laurent (Quebec), 1993.
150. Dictionnaire Universel Francophone En Ligne. http://www.francophonie.hachette-livre.fr/
151. Robert Le Robert, dictionnaire de la langue frangaise.,1997. - 2492 c.
152. TLF Le Tresor de la Langue Franchise Informatise. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
153. Roger Boussinot. Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes. Bordas. Paris., 1981.
154. Словари современного русского языка
155. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-704 с.
156. Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв, исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.- 1534 с.
157. Большой академический словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.; ред.: Л.И. Балахонова. -М; СПб.: Наука, 2004.
158. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 2 т. М., 1861- 1862; М., 1984.
159. Крылов С.А. Материалы к справочно-библиографическому словарю русского языка. Часть 5. Русский язык сегодня. Вып. 2. М.: Азбуковник, 2003.-С. 579-633.
160. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. Свыше 136 000 слов. ст. Ок. 250 000 семант. ед. М., 2000.
161. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2. изд., доп. - М. : Большая Рос. энцикл., 2002. - 707 с.
162. Малый толковый словарь русского языка: Ок. 35000 слов / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. 2-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1993. - 704 с.
163. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы русской речи. М., 1997 (500 наиболее частотных фразеологических единиц, представленных более чем в 600 индивидуально-авторских модификациях).
164. Мельчук, И. А., Жолковский, А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.
165. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц: В 2 т. / Т.Ф. Ефремова. -М.: Рус. яз., 2000.
166. НОСС Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - М.: Школа: Яз. рус. культуры, 1999 - 2003.
167. Ожегов: Толковый словарь русского языка: А-Я. : 80000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. - Москва: ИТИ Технологии, 2005. -938 с.
168. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева [и др.]; Рос. акад. наук. М.: ACT: Астрель, 2002.
169. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Н. Абрамов. Печатное издание М.: «Русские словари», 1999.
170. Современный толковый словарь русского языка: более 90 000 слов / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.; гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. - 959 с.
171. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1985; 2-е изд., стер. М., 1990.
172. Толковый словарь современной лексики русского языка / Е.В. Скорлуповская, Г.П. Снетова. М.: Ирисъ: Новая волна, 2003. - 590 с.
173. Толковый словарь русского языка конца XX века: Яз. изм. / РАН. Ин-т лингв, исслед.; Е.Ю. Ваулина и др. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.
174. Ушаков: Толковый словарь русского языка. В 4 т. Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Рус. словари, 1994.
175. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967; 4-е изд. М., 1987.
176. Исторические словари французского языка
177. BAYLE Pierre. Dictionnaire historique et critique. 1734-1741 http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/BAYLE/
178. B.-W. BLOCH 0. WARTBURG W. Dictionnaire etymologique de la langue frangaise, 2 ed., 1950.
179. CSP La Curne de Saint-Palaye. Dictionnaire historique de l'ancien langue frangois ou glossaire de la langue frangoise depuis son origine jusqu'au siecle de Louis XIV. Edition Favre., 1876.
180. DAF 1 Dictionnaire de l'Academie frangaise. 1 - edition., 1694 http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ACADEMIE/PREMI ERE/
181. DAF 4 Dictionnaire de l'Academie frangaise. 4 - edition., 1762 http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ACADEMIE/QUATR 1ЕМЕ/
182. DAF 5 Dictionnaire de l'Academie frangaise. 5 - edition., 1798 http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ACADEMIE/CINQUI ЕМЕ/
183. DAF 6 Dictionnaire de l'Academie frangaise. 6 - edition., 1832-1835 http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ACADEMIE/SIXIEM1. Е/
184. DAF 8 Dictionnaire de l'Academie frangaise. 8 - edition. 1932-1935 http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ACADEMIE/HUITIE ME/
185. DAUZAT A. Dictionnaire etymologique de la langue frangaise. Paris, 1949.
186. DU CANGE, Charles du Fresne Glossarium Ad Scriptores Mediae et Inflmae Latinitatis. Paris., 1938.
187. ER.-M. ERNOUT A., MEILLET A. Dictionnaire etymologique de la langue latine. Histoire des mots. Quatrieme edition revue, corrigee. Paris. Librairie C. Klincksieck, 1959.
188. FERAUD Jean-Frangois, Dictionaire critique de la langue frangaise, 17871788 http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/FERAUD/
189. FURETIERE Antoine. Dictionnaire contenant generalement les mots frangais tant vieux que modernes et les termes de toutes les sciences et des arts., 1690.
190. GAFFIOT: Dictionnaire latin-frangais de F. Gaffiot. Librairie Hachette, 1937. http://perso.orange.fr/prima.elementa/Dico.htm
191. LITTRE Emile. Dictionnaire de Littre. Edition originale de 1872 et supplement de 1877.
192. MENAGE G. Dictionnaire etymologique ou Origines de la langue frangoise. 1694.
193. MEYER-LUBKE W. Romaniches Etymologisches Worterbuch, 3 Aufl. Heidelberg, 1935.
194. MORERI Louis. Le Grand Dictionnaire historique ou le Melange curieux de l'Histoire sacree et profane, etc 1671, 1759. http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/moreri/
195. NICOT Jean. La Thresor de la langue francoyse tant encien que moderne. 1606 http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/TLF-NICOT/
196. POKORNY J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern, 1959.
197. REY : Dictionnaire historique de la langue frangaise sous la direction de Alain Rey. Paris, 1992.
198. ROBERT ESTIENNE. Dictionarium latinogallicum, 1552 http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ESTIENNE/
199. RICHELET Pierre. Dictionnaire frangois contenant les mots et les choses, 1680.
200. TREVOUX. Dictionnaire universel frangois et latin. 1743 et 1752.
201. W.-H. WALDE A. Lateinisches etymologisches Worterbuch. - 3-te, neubearb. Aufl. von Hofmann J.B. - Heidelberg, 1938-1954. Bd. 1-2.
202. W.-P. WALDE A. Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen Sprachen, hgb. J. Pokorny. - 3 Bde, Berlin-Leipzig, 1928-1932. Bd. 1-3.
203. W.W. WALTER V. WARTBURG. Franzosisches Etymologisches Worterbuch. Eine darstellung d Menage G. Dictionnaire etymologique ou Origines de la langue frangoise. 1694. Publ. par Otto Janicke, 1972-1987, Carl Theodor Gossen, 1979-1983.
204. Исторические словари русского языка
205. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 тт.- 3-е испр. и доп. изд. под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ. СПб.; М., 1903-1909(1994).
206. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-2. М., 1910-1914. Вып. последний Тр. Ин-та рус. яз., 1949, т.1- М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958.
207. СлРЯ Словарь русского языка XI-XVII вв. - М.: Наука, 1975-2002. Вып. 1-26.
208. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка в 3-х т. М.: «Книга», 1989.
209. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. 2-е изд., стереотип. - М., 1999.- 842 с.
210. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4тт. М., 1964 -1973.
211. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 тт. М, 1994. - Т. 1-2.
212. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. / Под ред. О.Н. Трубачева. - М., 1974-2005. Вып. 132.
213. Результат анализа словарной дефиниции СИЛА методом ступенчатой идентификации
214. СИЛА Способность живых существ производить физические действие, энергия, порождаемая способностью управлять движениями мышц. мощь, могущество, власть
215. СПОСОБНОСТЬ Природное дарование, склонность к усвоению чего-н. к занятиям чем-н. возможность, умение что-н, делать. МОЩЬ, МОГУЩЕСТВО, ВЛАСТЬ
216. Результат анализа словарной дефиниции FORCE методом ступенчатой идентификации
217. PROPRIETE DES ETRES PROPRIETE DES CHOSES POVOIR d'action, de conrtaintechoses concrbtes choses abstraites personne chose abstraite
218. Capacity legale, juridique. Disposition naturelle Capacity acquise et reconnue1. U1