автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
История казахской лексикографии (2 половина XVIII в. - 1917 г.)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Малбаков, Мырзаберген
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'История казахской лексикографии (2 половина XVIII в. - 1917 г.)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "История казахской лексикографии (2 половина XVIII в. - 1917 г.)"

^ 2

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. А. БАЙТУРСЫНОВА

На правах рукописи

МЛ Л БАКОВ Мырзаберген

ИСТОРИЯ КАЗАХСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (II половина XVIII в. — 191? г.)

Специальность — 10.02.06 — Тюркские языки

Автореферат.

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Алма-Ата

1992

А

Работа выполнена в Отделе истории каза„\ски!о ялика Ннсппуга языкознания им. А. Байтурсьшова АН Республики Казахстан.

Научные руководители:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

д

Защита состоится

— дсктор филологических иауь, профео-СЧ>| М. т"" ТОМАНОВ |

— доктор филологических наук Б. А. АБИЛХАСИМОВ

— член-корреспондент Республики Казахстан, докто.р филологических паук,

профессор Р. Г. СЫЗДЫКОВА

— кандидат филологических наук, доцент Р. Н. ШОПБЕКОВ

— Казахский государственный уаиверешем им. Аль-Фараби.

'¿к

хг в

на заседании специализированного совета Д OOB.OJ.Oi по защите диссертации на соискание ученой степени доктора паук при Институте языкознания им. А. Байтурсьшова АН Республики Казахстан (180021 г. Алма-Ата. ул. Курмангазн, 29).

С диссертацией можно ознакомиться и Центральной научной библиотеке АН Республики Казахстан (ул. Щевчеяко, 28).

Автореферат разослан

Ученый секре1арь, доктор филологических наук

А. ДЖУНИСБЕКОВ

(

• • ОШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая дзссортаггия посвящена исследованию истории становления казахской лексикографии.

Актуальность проблемы. "Словарь,-говорил Л.Франс,- это Вселенная в алфавитном порядке". Однако, лексикографический труд, его научные осноен, лексикографичес -нал практика прошлого и настоящего еще мало изучены в натай литературе.

Казахский язык находится в числе тюркских языков, изучению которых предшествовала фиксация их словарного состава (Р.Сыздняова). До 19Г7 года, по мнению того же исследователя, издано оноло 40 названий лексикографических работ.

Лексюссгра1|яч9ская наука в Казахстане также добилась значительных успехов. Создано около 100 словарей различных типов. Однако, к сожалению, при втом не было преемственности: современные словари создавались без учета достижений лексикографии дореволюционного периода.

Актуальность темы. Предметом исследования в данной работе являются словари, составленные в период со П половины ХУШ века до начала Л века. Лексикография этого времени обильна количественно и разнообразна по типам и видам словарей^.

I, Общие сведения о низ содержатся в ряде работ как доретолп-ПИ0НННХ, так И современных авторов: Adelung Fr.Catherine:«

der бгоазеп Verdienste um die vergleichende Spraclikunda.-

st-pb.,i8i5; ;Булич C.K, Очерк истории языкознания в России, ч.1 (ХШ в.- .1825 г.).- СПб. 1904; Ашяжолов С. Вопроси диа~ лвктологии и истории казахского язнка.-Аямя-Лтя,1959 г.;

Словари прошлых веков представляют интерес как сямп пс сс -ив,- в качестве памятников лексикографии п свидетельств сазвпетя учешгй о языке, так и как псят.гае источники, фикспружипе лексику той поры. Б результате сраыштельно-сопосгавпгельного изучения этих исторических памятников слова п слагается история лексикографии. Изложенное показотает актуальность теш, избранной в качестве объекта исследования в диссертационной габотс.

Баскаков И.Л. Введение в изучение тюркских язкков.- М., 1962! Саоибаев Ш.И. Гиблиографлче.скиИ указатель литературы по казахскому язнкознашш, часть первая. Алма-Ата ,1965; Кенесбаев С.К. Основные вехи изучения языка казахского народа// Октябрь и наука Казахстана,- Алма-Ата, 1967.; !1саев С. 1\авак; т1л1изертгеудег.1 адгапп;н г^адач// К^зак; эдебяет!, Е67, 10 февраль; Иуриуханбетова Р. Револшлядап бугкн 6аснят пш^ан казака - орнсиа созд1ктер тугалн // Казак ССР ГА хабарларн. к;огамяыц гыжч.'дар серил си, 1967, № 4; 2б1л^аси-мов Б. Алгапщы даза-Ч газеттв!?1н1ц т!д1.- Адлаты, 1271; Хусейнов К.П. Исследование фонетика и лв! та казахского . яэдаа в трудах В.В.Радлова. Автософ.кавд. дасс.- Алма-Ата, 1971; Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в Россиз, Дооктябрьский перход. Л., 1272; Еяобпблгограйт-ческий словарь отечветвеитгех тепкологов. Дооктябрьский период.- М., 1974; Сызди^ова Р.Т. Зфза^ лексикогра^иясйш^ дамуивдап; орнс гальздары иен авторларынщ црзметХ // фзац СОРТА хабарларн. ТГл, эдебиет сегдаяск, 1975, £ I, 3-966.; КаНяаров А.Т. Основные. Беги развития и досткнения лингвистической мысли в Казахстане// Известия АН КазССР. Серия филологическая, 19763; Снздшкова Р.Г. Изучегоге казахского языка в дореволюционный пегиод // Развитее казахского советского языкознания,- Алма-Ата, T980.-C.I3-32; Сиздащова Р.Т. Огне гаяывдарннш кг.за!; т1л1н зепттеу! У/ 1фзац ССР ТА хабарлару, фитология серяяск, 1901, 3, 7-14 бб; Хусаннов К.13. Радлов Е казахск-гё: язи:.- Алма-Ата, 1981.

-5Ц е л ь и задачи нсолодова и п я .Цель данной работа - определение научного уровня лексикографических работ, опубликовании до 1917г. В соответствии с поставленной цельп определяется крут конкретных задач:

- исследование истории создания словарей, уточнение источников;

- исследование словников;

- исследований словарнцх статей;

- исследование заглавных слов;

Методика исследования. При исследовании применялись историко-диахроническкй к описательно-синхронический метода.

П й у п а я новизна работы заключается в том, что она представляет собой первый опит системного исследования всех значительных памятников казахской лексикографии дооктябрьского периода. На основе всестороннего анализа обширного фактического материала выявлена лингвистический и экстра-лнпгвистический факторы создания словарей. Проведено сравнительно-сопоставительное изучение состава словников, определена преемственность градшгиошшх методов лексикографированпя. Выявлены особенности построения словарной статьи, способн подачи материала. Проанализированы фонетический, грамматический и параметрический характеристики слова в словарях данного периода. Выяснены вопроси относительно адресата и структурно-типологических особенностей словарей.

Теоретическая ценность' работн заключается в том, что ее материалы, основные положения и выводи могут бить использованы при разработке теоретических аспектов исторической лексикографии я лексикологии каяахского

явыка, при решении теоретических задач по структуре новых многоотраслевых словарей казахского языка.

Практическое значение дгосгртаггг обусловлено возможностями ее использования при разработке учебников по истории изуч екия казахского языка, по истории казахской лексикографии. Материалы диссертационной работы могут быть таксе использованы при составлении программ для спецкурсов по истории лексикографии, при проведении практических и лабораторных занятий, спецкурсов, спецсеминаров в ВУЗах, при составлении двуязычных переводных словарей.

Материалы исследования. Основным источником извлечения материала исследования послужили: а)русско-казахский рукописный словарь, (177-1); немецко-татарско-ка-Бахско-бухарско-калмнпкий глассарий И.П.Фалька (1773-74); французско-казахский глоссарий Г.Ю.Клапрота С1825); казахско-русский словарь в "Материалах к изучений кир^зского наречия" Н.И.Ильминского (1861); "Спутник русского человека в Средней Азии..." А.Б.Стасчевского (1878); "Русско-киргизский и киргизско-русский словарь" И.Букина (1883); "Киргизско-русский словарь" (1897); "Краткий русско-киргизский словарь" (1898),"Материалы по казак-киргизскому языку" И.Лаптева (1900); "Краткий руссио-киргизский дорошшс со словарем" Е.Кушербаева (1506); "Русско-киргизский словарь" (г.Верный,1912); "Киргизско-руо-ский словарь" Т.Бонина С1913) и ДР.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были обсуэдены на расширенном заседают отделов истории казахского языка, тюркологии, диалектологии и прикладной лингвистики Института языкознания им. А.Еайтувсннсва АН Республики Казахстан, доложены на

научно-практичвской конференции "Казак т1л1 - гилым т1л1" С1990), а такке отражены в пвота публикациях.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения| двух глав, заключения, списка словарей н библиографии.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темь, раскрывается актуальность проблем, формируются цель и задачи исследования, определяются научная новизна, тооретачвекая ценность и практическое значение работы, характеризуются материалы и метода исследования.

Глава I. ИСТОКИ КАЗАХСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

В первой главе освещается история издания списков слов, глоссариев и словарей дореволюционного периода.

Раздел I. Еанние опыты создания словников, глоссариев, словарей

Появление первых рукописных материалов по казахскому языку связано с компанией по сбору языковых данных народов пира', предпринятой по йнжппагиве императрицы России Екатерины П.

Лингвистические материалы, собранные стараниями инспектора академической гимназии (1766-1777) Г-Л.Хр.Еакмейстера и академика Палласа позднее были переданы Федору Павловичу (Фридриху) Адолунгу - историку, археологу, лингвисту и библиогра-

т

фу, почетному члену Российской Академии наук .

Как справедливо заметил А,Н.Кононов:"тюркские словарные

I. Кононов А.И. История изучения тюркских панков в России. Л., 1982, с.88.

ыатериалн из архивов Еатаейстера-Аделуста и Палласа, собранию на мостах усилиями многих долаюеттшх лиц, мохут с пользою служить полям сравнптолыго-историчоскоИ лексикографии"*, а гакяо л рукописныо слозаргшо материалы по казахскому язику, извлеченные из тех же архивов, могут послужить источниками казахской лексикографии.

Из числа корреспондентов Тонмейстера по казахскому язпку нам известны трое: переводчик Оренбургской губернской канцелярии Матвей Родионов, пастор Лютер из Омска и путешественник академик И.Е.Фальк^.

Среда рукописей, доставлэшшх има ЕакмеЯстору, особую ценность для нас представляет русско-казахский рукописный словарь, составленный в 1774 году в крепости Усть-Каменогорской по инициативе генерала Скалона.

Пояснение в предисловии к словарю так и гласит: "сей перевод по алфавиту -собран старанием генералр-кайора и кавалера Скалона с там желанием, не можно ль иногда из оного сочи -пять ооссГйскшаи литерами азбуку, букварь и другие приличест-вушнэ сему пароду »шпаги. Августа 8 числа 1774 году, Сибкрс-кой губсгш Кушамсой лпн'ш в крепости Устькаменогорской". Сходство сяовшжа рукописного словаря со словником русско-татарского рукописного словаря 1738 года митрополита Тобольского, миссионера А.Стаховского (сравнение произведено по моногра-

1. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России. Л., 1982, с.88.

2. Эти сведения приводит Ф.Лделукг, надясавшгй в свое время

монографическое исследование о "Сравнительных "словарях

всех ЯЗЫКОВ и НаРеЧ2...".СМ.: Aielur^ Fr.Cat-iorinsns -е. г

Grosser... .

.(О M.Родионове и Лютере-с.28,о И.П.Фальке- с.33).

-s-

фпя М.Ногман "ХУЛ-ХУЛ Гюзлэрдэге русча-тато.рча кульявма сузлек» лэр". Казань, 1969) видимо, указывает на преемственность между ^накл. Возможно, переписчиком окончательного варианта и редактором рукописи был человек, знаксмь'й с переводческим делом, миссионерством в Сибири, т.е. по всей вероятности, сам пастор Лютер. Б словаре приблизительно 3130 слов и словосочетаний, около двух десятков прадаоЕстй диалогического характера. Влияние татарского языка в рукописи прежде всего отрази -лось в онанип (бог - худой, патрнчрх - улу axon, плотник -агач усто) л цокании ( базарной - дужагщ, бадаая - кабиц, свояк- баца). Ниже приводится таблица (таблица I), в которой отдельные слова пз рукописного словаря и других рукописных списков слов того периода, составленных в Сибирском регионе сравниваются с казахски,и лак се;,таз? в "Сравнительных словарях всех языков и наречий..." и в "русспо-арабско-персидско-мз-щеряцко-казахско-хивлнско-бухарском глоссаркз" М.Бекчурнт.

Таблица Г.

_L S _ 1 б ! - 1 Г ! 5 Г Г о .!_ а.

I ! 2 ! 4 г 6 ! 7 Г 8

Бог худой, алла тентри алла алла ходай алла тенгрп

Отец ата ата ата ата ата атай ата

Мать чяче чяча ана ана ала анай чнча

Дитя бала, на-расигог - бала бала бала балалар бала бала

Имя ИСТЛИ ат нсми исем исма ат ш ат

Дух КС дик ДБЯМ НС дет/ аусыл II

Зверь туз калы ютв зянуар - ан анг -

Кол чанчма ка^ик касик к&зик касык вазыи казык

Река длил, вдэл дарня агвн су елга агар су эдол

:у5у!'

б •р г е £

Работа иш эщ иш ИИ ша ил

Смерть улш адяал улш улш улем улем аджагс

Вода су су су су С5У су су

'Лоре долгие тангив тянгизд пнгйз тинкиз тинкиз т1шгис

Гора тау тау Уба, тау яр даву тау тау

Лето яй дкас еллар яШсун яй яй даас

Соль туз туз туе туе туз туз туз

Год иль дкил .тавляк яйтаулюк ил ил дш

а- Русско-казахскпй рукописный словарь 1774 г.

- Публичная бпбиотека ra.i. С.-Еедрпна в Санкт-Потербурго. Отдел редки кнгг и рукописей 5.7, архив Аделунга, й 17

б- "Русско-арабскс-пэссдясяо-ме!леря11ко-1(азахско-хшз1Рлско-бухарский глоссарий" Мендияга Рекчурша (около 1780 г.)

- .Архив Российской Академии наук (Санкт-Петербургсиоо отделение),ф.94, Архив Л.М.Шегрена, опись й 2, дело й 26.

в- "Еаречие татарское и бухарское, а проточекнке е сей ведомости с ликеи с татарского диалекта на русский перевод с щюдндает.в! линеями сходственной" (. j)- Список 286 русски слов и их тюркские соответствия, собранные в Тобольска, Тшонском, Туринског/., Ялуторовском, Ометом, Томском, Каннском округах и в г.Томске. Тобольский округ.

- Вышеназванный архив, ф.94, оп.2, дело J5 102. г- БыиеназваняыЁ список. Тшенский округ.

д- Бшденазванякй список. Омский округ.

е- Томский округ

ж- "Сравнительные словари всех языков и наречий..." часть I. СПб., 1787. № 104. Казахсклй язык.

По таблице нетрудно убедиться в том, что русско-казахский словарь, будучи составленным в целях использования в "Сравнительных словарях...", все такз не стал для mix основным источником. Скорее роль поставщика материалов казахе-

кого языка для "Сравнительных споварэй..." сыграл глоссари'! М. Рекчурика. Мепдаяр гокчурин (1740-1821) - мещеряк из Самары1. "Рил переводчиком татарского языка в Оренбургской губернской канцелярии. Б 1777 получил чип коллежского регистратора. Неоднократно посылался к казахам и башкирам с различными дипломатическими поручениями, как чиновник "способне&тай, благонадежный и в ордах неоднократно бшзавппгй" (Масанов, Очерк, с.77)... Составил глоссарий, оставшийся в рукописи и частично использованный П.-С.Далласом в "Сравнительных словарях всех языков и о

наречий"". Сравнительный анализ всех слов казахского языка, включенных з глоссарий Еокчурина в "Сравнительные словари", показал, что А.Н.Кононов был прав,- глоссарий являлся основ -ним источником для "Сравнительных словарей". Глоссарий М.Бек-чурина, видимо, составлен в 80-е годы 18 века. Слова даны в двух графах - в арабской и русской транскрипции. В список из 286 слов, приведенных в обычном алфавитном порядке, позднее добавлено <ш 73 слова. Всего в списке - 359 слов.

Песвпм среди лннгвистическш: материалов по казахскому языку, собранных по поручению Гакмейстера, был опубликован "неменко-татарско-казахско-бухарско-калмыщиЯ ЙгоссариЯ" И.-П.Фалька3. Маршрут Оренбургской экспедиции (1770-1774), возглавляемой академиком И.Я.йальхом, пролегал через Астра -хань-Урал-Орэнбург- Омск-Барнаул- Томск-Екатеринбург-1Сазань-

I. Нотаал U. ХУЛ-ТУШ йозлэрдэге русча-татарча кульязма сузлеклэр.Казап, I9G9, 37-6.

й.Еаоб&блиографический словарь отечественных тюркологов.Дооктябрьский период 2-е изд.И.,Г989,с.40. Далее: БЕСОТ.

3. Fall: J • Р. Böiträge zui* TJiiorlrürmtnisö iuvi Volkorbösclir*. j -I78f,, с.575-582 twS.st.-Pbß.,

-IE-

Ac трахая ь. Словник глоссария состоит из 200 немецких слов. Б 133 словах приведены казахские эквиваленты. Тематический диапазон глгссария гаков: числительные, слова религиозного характера, названия природных явлений, мер времени и пространства, сезонов года, руд, деревьев, родственных отношений, анатомические, скота, жшшца, доиашнеЛ утвари, вооружения, шип, личных местоимений, человеческих качеств, цветов.

Материалы казахского языка в "Сравнительных словарях" за- • вершают перечень лексикографических работ и включают (Такты казахского языка, относящиеся н ХУЛ в.

Один из первых опытов сопоставительного.изучения казахской ' ■энсихи принадлежит г.Ю.Клапрогу*. Еидный востоковед Гепргос-Юлий Клапрот (1783-1835) во время своего путешествия в 18051807 гг. в составе -русского посольства в Китай занимался изучением быта и язьков тунгусов, банкиров, яйутов, казахов, сос-

р _

тавлял словари, делал классификацию языков . Историко-филологические изыскания ясного впоследствии <5нлн обнародованы ш в "Asia poiyglotta Результатом этого путешествия является такгэ программная статья Клапрота о казахском язнне^, опубли-коягппая в "Азиатском журнале" в 1825 году. В статье ученого, доказывающего тюркское происхождение и порхоязычность казахов, помещен небольшой,' но цепкий, французско-казахский глоссарий

1. Кононов А.Н. История изучения... с.270

2. Ноский, биографический словарь. Ибак-Клотарев. CÎI6.I8S7. С. 727-729

3. Klaproth J.Aaia jolyslotta.Paris, 1823.

4. Sur.-loi longue des Kir£hiz//Joumal Asiatique.Paris.

1825, Т.УП, P. 321-344

из 372 французских слов (казахских эквивалентов - 383).

Ученый не ограничивается доказательством тюркоязычности казахов, он также раскрывает своеобразные черты казахского языка, его отличие от турецкого и татарского языков,

При выборке казахских слов, кроме своих полевых материалов Клапрот пользовался глоссарием И.Р.Фалька и ^Сравнительнч-ш словарями всех языков и наречий..." (см.:таблтш 2,3,4). _______________________ £а£лица 2 __

_____адк____________шда________

1. «.ппа 11гша

2. с1гог§азак Ыгогдазак

3. ¿За ¿¿а

4. а°3 аоиг

5. <13е1 <Цв1

Таблица 3

11 £РШШвд5 1111 Зшшш! ШШ

I. ер-, бай ег,ъа1

^ • биче М^сЬа

3> сюрен зиггп

4. джуку (уйкы) Дойкой

5. Дхилджз (яулдыз) " азиата

Таблица 4

______"£РДШЩЩ№ _ ЛШЩ-___

1- арге апа.сенел apte,apa>senel

2- ^ега кун когш.Ъегв

3- ет 1г,ег

4- салкен за1кеп,8ооШс

5- ™ бОЗ Ьог ,тои.2

6. е^ап Эрте е^е.е^ап

7. гаасЪ тас гаа.газсИ

Французско-казахский словарик Клапрота завершат первый период в истории становления казахской лексикографии.

Раздел 2. История издания двуязычных словарей

В 40-50-ые года ХП столетия б о ль лая часть современного Казахстана уже отошла в состав Российской империи. Характеризуя то время, А.Е.Алекторов шгсал: "Постоянно чувствовался недостаток в киргизах, знающи русский язык и грамоту... Вот почему не однажды в областном правлении оренбургскими киргизами поднимались вопросы об устройстве особой школы для киргизских детей"1. Б 1850 году в Оренбурге была учреждена школа для казахских детей. Главная лель создания зтой школы, кроме распространения мезду казахами знаний русского языка и некоторой грамотности, состояла "в приготовлении способных лидэй к занятии по пограничному управлению мест, письмоводителей при султанах-правителях и дастаночных начальниках в орде, а так*"1 к исправлению и других должностей, на которые исклвчительно назначается киргизы"2. Хотя школу ухе открыли, но учебника русского языке еде не было. УпРавшшжй Оренбургскими казахами В .В .Григорьев эту работу поручает Н.И.Илъминскому. Так появился на свет "Самоучитель русской грамоты для киргизов". Учебник вышел в 1861 году в Казани. (Б.В.Григорьев укорял Н.И.Ильминского по поводу применения в учебнике арабской графики, поэтому об издании его в Оренбурге не могло быть и речи).

Учебник написан в разговорном стиле. Книга исполнена одновре-

1. Алекторов А.Е. Очерк народного образования в Тургайской области. Оренбург, 1900, с .3

2. Там та, с.4

-15- •

мвнно и как учебник, и как разговорник. В этом и заключается методологическая ценность "Ссмоучителя". Составителя}.! различных практических пособий как по казахскому, таи и по другим тюркским языкам не был чуяд и глубокий научный анализ фактов. К числу таких пособий в первую очередь следует отнести "Материалы к изучению киргизского (казахского) наречия"II.И.Илыетнского*.

Вопросы структуры "Материалов" ранее были рассмотрены в статье Б. Абнлгасимова^.

Казахско-русский словарь, помешенный в "Материалах", включает 2108 гнезд-слов, расположенных в алфавитном порядке.

Долевое соотношение отдельных букв (по объему словарного материала) таково: к - 14,2$, в-12,1%, х- 10,9$, т-10,8#, б-8,8%, с- 8,6?, к-6,8£, ш- 5,5%...

Алфавитный "порядок" принятий в словаре, (а,а,е,ы,1,о,В, у,У,п.б,м, т,д,н,ж,з,ш,с,л,к,к) не выдерживает критики.

Говоря о преемственности меяду двуязычными словарями П половины XIX века, Р.Г.Сызднкова отмечает, что "Словарь Ильмин-ского послугал основой для многих последующих словарей, которые вместе с тем отличались, и большим объемом, я более тонным тол-

о

кованием значений слов" . Одним из соотавителей словарей,пользовавшихся словником лазах сио-руоо:кого словаря в "Материалах" Ильминского, был А.В.Старчевский.

Труди А.В.Сгарчевсного па всегда отвечали строго научным требованиям4. Тем не менее, следу»? признать, что киргизско-

1. Кононов А.Н, История научения... С.271

2. /бчлхасимов Б. Н.И.Ильминсний - первый исследователь казахского языка/У Советская тюркология, 1974,» 3, с.83-86

3. Сыздикова Р.Г. Изучение казахского языка в дооктябрьский пв-риодУ/Развитиэ казахского совет.языкознания.А-Ата,1Э80,с.17

4. ЕЕСОТ, С.221-222

русский словарь в "Спутнике русского человека в Средней Азии..." (СПб, 1878)- пенный источник материалов для Исторической лексикологии и лексикографии казахского языка.

Б данной словаре можно встретить множество редких слов типа: "ак базар - ярмарка (против, кара-базар - черный рынок -М.М.); атэш - огонь, бабыр - очень старый, багиш- лось, базар басы - базарный староста, буламая - маленький охотничий свисток, бусыр - рак (болезнь), казаир -пушка в сажень длины, возимая на верблюде; юлп - густой, калябас - особенный головной убор, который носят замужние гаргизянкн, конусообразной формы, вышиною в поларшина. Убор этот накрывается белым полотном или холстом, * онцы которого висят сзади. Спереди же на лбу вышивается телкой или унизывается корольками, изрытом, змеевиками и бусаш; кулак сюинши - подарок за первый слух (вознаграждение доказчика)".

В последующих работах А.В.Старчевского 1 лексический состав казахских слов не отличается от предыдущей.

Первым русско-казахским и казахско-русским словарем, выше-

2 *

дам отдельным изданием, является словарь Е.Букина.

История издания данною словаря тесно связана с открытием Туркестанской учительской семинарии в Ташкенте. В первом учебном году (1879-80) в сештарг® было принято 20 человек. Среди

1. "Карманный стоязычный словарь" (СПб, 1887), "Проводник и переводчик по окраинам России, заключающий в себе 24 языка.»" (СПб,1888 ),"Сибирский переводчик по линий строящейся Сибирской и Уссурийской железных дорог и по всем пароходным сибирским рекам ( СПб, 1893)-

2. Букин И. Русско-киргизский и киргизско-русский сдоьарь. Ташкент, 1883.

шпс воспитанпик Ак-мечетского городского двухклассного училшпа Ешмухамбет Рукин был единственным представителем казахского народа. В 1881-82 учебном году в семинарии вместо узбекского и тадасшского языков было введено преподавание казахского языка. По решении дирекции семинарии в качестве учебных пособий долины были послу зять "Киргизская хрестоматия" Я.Я. Лвтша и словарь Е.Букина. Словник казахско-русской часта словаря изобилует такими, например, редкими словами, как :а2бан (терраса), аныр (ясли), ауман (количество), баз (погреб), бэлорак (коса), белну-рек (лопата), бойра (шновка), дабыл т ¡большая дорога), дшш-га (минута), жал (канал), карма (соединительный канал), кая (шерстобитный лук), жилдирма (задвижка), квдагат (благозвучие) , котере сауда (аукцион), муафт (согласие),

музхана (погреб, ледник), цунанай (меновой двор), мура-кор (конюх), омал (орошение, изобилие), ортак (компания), сама-лык (новинка), саябая (беседка).

В последили четверть ХП и начале ХГХ в.. продолжается более или менее систематическое изучение казахского язш<а в практических целях. Так, среди учебников следует отметить "Начальное руководство араСакого, персидского и киргизского языков" подпоручика Семипалатинского резервного пехотного (кадрового) батальона Н.С.Дкетбнсбаеъь (Казань, 1890) для военных,"Краткий русско-киргизский дорсаннк со словарем" для русскоязычных представителей администрации, военннх и землемеров К.Кутаербаева (Олек, 1906).

Продолжалось я научное изучение казахского языка. В этой связи следует ожетить дипломную работу студента Лазаревского института восточных языков И. Лаптева "Материалы по казак-кир-гизсксму языку" (Н.,1900).

Пачпная с 1893 года резко увеличивается издание двуязнч-ных русско-казахских и казахско-русских словарей православнш миссионерским обществом. Братство св.Гурия, образованное в 1862 году в г.Казани по инициативе Н/Л.Ильминского и Оренбургское михайло-архангальское братство, долгие годы являлись центрами по изданию словарей казахского языка. Переводческой комиссией при братстве с 1893 по 1909 год изданы краткие русско-казахские (1893, 1895, 1898), русско-казахские (1894, 1899) и казахско-русские (1897, 1903, 1906) словари.

Все краткие русско-казахские словари по структуре явля -лись тематическими, по составу словника повторяют друг друта, т.е. являются переизданиями первого (1893 г.) словаря.

Также обстояло дело и с русско-казахскими словарями. Словарь 1899 хода (Оренбург) "и словари, изданные в 1910, 1915 годах переводческой комиссией при Казанском учебном округе, по сути продолжавшей линию переводческой комиссии православного общеотва, - переиздания словаря 1894 тода.

"Киргизско-русский словарь" 1897 года являются венцо» лексикографических изысканий дореволюционного периода.

I

Издание словарей продолжалось до 1915 года. Переселение русскоязычного населения в Семиречье породило необходимость их общения с иорешым населением. Поэтому исключительно практические пели преследовали "Русоко-киргизскпй словарь" (1912) и "Киргизско-русский словарь* Т.Бокина, изданные в г.Верном. "Большинство двуязычных словарей было составлено для удовлетворения повседневных нута царской администрации я других сло-/ш общества в общении о подвластным иноязычным населением"-1-.

I. Сыздыкова Р.Г. Изучение казахского языка в дооктябрьский период// Развитие казахского советского языкознания. Алма-Ата, 1980. С.15

Такая оценка деятельности дореволюционных составителей и издателей прагсморва.

Разнообразие в структуре словарей было вызвано тем,что инициаторами, редакторами и составителя!.® русско-казахских и казахско-русских словарей били: а) военные - генерал Скален, подпоручик С.Джетбысбаев; б) ученые-путешественники -И.П. Фальк, Г.Ю.Клапро^; религиозные деятели - пастор Лютер,II.И. Ильминский; в) студенты - И.Букин, И.Лаптев; переводчики -М.Бекчурнн, Е.Кушербаев, Т.Бокин.

Большинство русских составителей звагей при сборе материалов и их правильном переводе опирались на содействие л помощь казахских учителей и друтих представителей молодой национальной интеллигенции-1-. .

Глава П. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЖШАРЕЙ

Во второй главе'исследуются основные словарные категории: словник, словарная статья, заглавное (реестровое) слово.

Р а з л е л I. Словарный состав л структура .-лореволшпонннх словников

По определению В.П.Бернова "словник - это совокупность единиц (слов к словосоче .ниЯ) входного языка, включаемых в словарь в качестве подлеталшх переводу единиц. Слсшгак является 'одним -из наиболее суиесгвснных факторов, определяющих объем данного словаря. Качество словника,т.е.то насколько целесообразно он составлен, в значительной степени.определяет качество

I. Сызхыксвп Р.Г. Изучение казахского языка в дооктябрьский период/7 Развитие казахского советского языкознания. Алма-Ата, 1530. С.20

всего словаря"'*. Заранеа продуманное и обоснованное решение вопросов словника - залог повышения научного уровня и практической полезности словаря, залог прочности и долговечности

положительных результатов затраченного на ого составление ог-2

ромного труда .

Решение проблемы оптимального словника в основном зависит от критериев подборки, руководствуясь которыми, составитель включает или, наоборот, не включает данное слово в словник. По мнению одного из основоположников теории двуязычной лексикографии в нашей стране В.П.Беркова существует только один критерий - употребительность. Основные приншпш отбора слов - частотность и нормативность,- предлагаемые А.А.Юлдашевым, не решают проблемы. Ибо, по мнению Е.М.Гуэеева, ни один из пяти признаков нормативности не является объективным показателем^.

По сути, как можно обнаружить из приведенных мнений, не оказалось ни одного объективного критерия отбора слов.

Выход един, и на него вполне обоснованно указывает Н.Ю. Шведова: "Для того, чтобы избежать разнобоя в словаре, лексикограф... должен работать не с алфавитным списком слов, а с

4

определенными их лексическими группировками .

1. FepKOB В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. -Л, 1973,- С.21

2. Юддашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей.-М., 1972, - С.59

3. 1Узеев Z.M. Проблематика, словника толковых словарей тюрко-киу языков.- Нальчик, 1984, - с.5-6

4. Шведова H.D. Однотомный тояксбый словарь: специфика жанра

н некоторые проблема дальнейшей работы// Русский язык: Проблемы худокественной Ьечи. Лексикология и лексикография. Виноградовскпв чтения, П-Х.-М., IS8I.- С.171

Пря изучении состава словников дореволигкошшх словарей нами выбран последний способ и проведено исследование по еле-, дующим лексико- семантическим грушам: названия частей тела, продуктов шггания, одежда, здлья, тегминов родства, домашних животных, небесных тел, явлений природа, диких тавотных, птиц, рыб и растений. Б результате была установлена преемственность между словниками словарей в подаче определенных трупп, выявло-;ш редкие, устаревшие, малоупотребительные слова, слова относящиеся к диалектной лексике. Количественное соотношение локсиио-семантпческих групп представлен- в табл.5.

Таблица 5

Словари"*" !ен ! ! ! 1 , ! ! ! '

группы ^г!!«!!«, н1о«1 В Ш со! ! сл. \

Чогосчгксо'оствоа! >=!

рттгга гамЧоо со ь (О вф а М О СП о ТЧЙЯ

слов . к н. и н.« £„ 1 сц | ;

! О I I 1 I ££ а> *

~ V ~ 5 ЗГ Г з :с IГССI ЗГС€ ГС ЮЭ1 11о1 Г Г

^асти

тела 21 30 92 115 30 54 42 ИЗ 144 Пподуиты

пит. 28 8' 53 106 31 25 2 0 70 97

Одежда 21 Б 38 74 6 37 17 50 СО

Килье 10 П 31 38 5 30 19 40 34

Родство 39 20 57 9 2 21 46 . 27 73 63 яом.ииеот-

нне 10 9 32 84 12 30 14 75 33 Дикие ки—

вотньте £6 19 28 43 7 .29 8 40 61

Дтипы 17 14 26 70 9 49 17. 75 61

Рыбы '7 5 6 12 2 16 4 II 9

Растения 3 I 9 34 4 34 50 50

Деревья 10 5 19 ' 31 4 34 4 31 25

Раздел "Слозарная

2 . Структура словарной статьи статья... должна дать всесторонние

характе-

вистпки самою слова, вынесенного в заглавную 'часть; удовлетворительно инфошировать о разных весах ого окружений» ° контекстных, парадигматических, синтагматических связях слова, о силе и слабости этих связей; сообщить о гох стилистических и Функциональных сферах, и которым принадлежит слово; показать его деривошюшше возможности, словообразователшоо гнездо; вместить слово в его "фразеологическое поле" и показать разную степень фразеологической связанности тех или иных значений олова"*. Таким образом, мокно сказать, что словарная статья -это лингвистический жанр, информирущкй не только о слове, но и о разных видах языковых окружений слов - контекстных, классшх, деривационных, фразеологических, Функш5овальных.

Для шлей переводной лексикографии целесообразно учи ты -вать ряд характеристик, или параметров слова, из которых складывается эта информация.

Неевде всего это - лексичестое значение с лова. В большинстве двуязычных (русско-казахских и казахско-русских) словарей прошлого периода преобладает эквивалентный перевод, т.е. одному слову входного языка соответствует одно слова выходного языка. К подобным словарям можно отнести русско-казахский рукописный словарь, глоссарий. Фалька, французско-казахского словарика Кланрога, "русско-казахский и казахско-русский словарь" И.Бунина, "казахско-русский словарь" Т.Бокина и все: краткие русско-казахские словари.

В'словаре Ильминского мокно одновременно увидеть как эквивалентный перевод, так и толкование значения переводимого

I. Шодова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Национальная спе-шгряка языка и ее отражение в нормативном словаре.-И., 1988.- С.6

ояова Bane. айбплта (луно-лсдобшй топор), "алебарда" (оружие), aii:,dH-"aflmn"~ кислое молоко коровье или овечье, разведенное водою; ауул ~"аул"( несколько кибиток, располагающиеся вместе); а т-"иэр1!н"( киргизы ездят почти всегда на меринах, отсюда - езжал лопадь); арка - *>чгна"(собственно между лопат-каш). В данном словаре омонимы и многозначные слова в большинстве случаев отделяются друг от друга точкой с запятой. Близкие значения слов отмечаются запятой. Напр.: абаПла -"обра-кать внимание, всматриваться, остерегаться; обдумывать"; ^щц.-"хитрость, коварство, уловка в борьбе, i осчитанность в словах".

Однако,встречаются примеры, где омонимичные пары слов подаются в разных словарных статьях ат - "имя" / ат - "мерин"; аи - "голодный" /аш- "открыть- ; отворить; отпереть.

В словаре И.Бунина, как было отпечено вша, преобладает эквивалентный перевод. Составитель но различает омонимов от многозначных слов: аяк ~ "нога, ваша"; дари -"порох, лекарство"; казн - "судья или казий, колбаса"; ..елбен — "темя, труд"; касакиы-'разбоЛтп;, вор; знак, поставленный на какое-нибудь место, Ееха, маяк"; ой-шель, низменность".

УВ^рптческпй лар.уктр слова,. Каждое слово характеризуется тем, что входит- в определенный класс (и подкласс) слов отого языка п обладает набором словоизменительных показателей (парадигмой) и/или способом сочетания с другими словами языка. Степень солисты парадигматики слова и его синтаксические валентности такке характеризуют его грамматический параметр. В грамматическом параметре слова целесообразно различать части постоянную и актуальную, константный грамматический параметр слова обозначается в двуязычных словарях грамматическими характеристиками слова, а актуальный обычно не обозначает-

ся, поскольку всо слова одного класса дамся в словарях в одной и той ке форме3- Об этом параметре слова см, в пссдедушай части (о структуре заглавного слова),

.Стилистический параметр слова. Известная часть слов может употребляться только в определенных языковых стилях2.

Б словаре Иташнского , а такаа в КРС профессиональную лексику, просторечные слова, термины инигяэго стиля и т.п. можно встретить часто, но без псмэт. Точно также обстоит дело и со словарем И.Букина, ызобилушцш кникшми, религиозными словами тиса: муеасир "бедняк", тауарих "история", устат "учитель, воспитатель"; мархамат "одоллешю", такитках "столица", хшарат "насекомое", иблио "сатана", шхрап "алтарь", паруардигер "творец".

И.Лаптев, хотя и нерегулярно, все жо указывает общетюркские, кюшю-чагатайскне форш слов; ашуу "гнев" (дхаг. ^Л" ), тышкан - джаг - шаль; 2) год мыши (1-й в

цикла).

Лингвостялистическая окраска слов помечена следуптптм образом: А метой. восклицдкуда^ ым ! - 0, Боке мой!...

I изумление) ;а±нал2уын — ласковое выражение, собств. я готов за тебя отдать свою жизнь) (Ильм.); а«^* JLc- женщина (увак.) -кена (Лаптев).

Особых помет по грамматической стилистике такка не много.

Естественно рассматривать обе части словаря (корпус, где статья содержит грамматическую характеристику слова, и грамматический очерк при словаре) как единый источник информации о грзшаткческих особенностях отдельного слова. Из «юла дорево-

1. Беркга В.II. Слово в двуязычном словаре. -Таллин, 1977.-С.Сб.

Его ко ¡Вопросы двуязычной лексикографии (Словнли)-Л,1973;

с.27-?В

2. Берков Б.П. Слово..»с.€7

.тециошшх словарей таковые (грамматические очерки) ©деются у Нльминского 'в попеой части "Матерлалспз") и Лаптева (в первой часта "Штерналот..."), частично оговариваются у Кяапрота (в первой части статья "О языке казахов", и подразумеваются у Катарпнсного, ролле тора" Т/йргизско-русского словаря" 1897 года, випустивиего отдельным изданном "Громглтику киргизского языка" (Оренбург, 1897). Р остальных словарях гражатичоекпо сведения дат; прп слогах.

Б слсваг-поЯ сгатьо холгт бить как мшгамум обозначен разряд, к которому данное слово относится 'часть речи)*. В доре-гоягциогашх словарях такие сведения скудны. * словлре Ияьмтос-кого и КРС встречаем пометы типа: моудсч. рсскттэтт.. »о^клртц, чпетитла укаонкаюпие на часть речи, и псетн ррппл.д.. ^ат.п, указ. на категорию падеса. Б словаре Л,Лаптева применяется пометы типа :лдчн,,удст.. подлел.. отгл, сущ.

^астдткпУ, гтэдаг.етс слева... указывается только в словарях Ильмниского, КРС л Лаптева словами "редко", "чаие". Б остальных словарях таковые не встречаются.

Ассоциативный параметр слова такие ве обозначен пометой, ^ультурнь'й ком''-/кент значения слова. Высказывание Г.Уойе-ра :" Словарь народа инвентаризирует его культуру" следует понимать в тон смысле, чть вся культура народа находит свое выражение рак в отдельных единицах словаря, так и в ряде более или менее варьирунакх комбинаций этих единиц2.

В идеале...двуязычный словарь должен быть и краткой этнографически - культурной энциклопедией, позводягадей не только.

1. Герков Е.П. Слово...-С.36

2. Еерков Е.П. Слово.. .-С. 104

сделать при его помощи лексически правильный перевод, но и понять смысл переводимого текста*.

Двуязычное казахско-русские и русско-казахские словари дореволюционного периода, особенно словарь Ильшшсного и КРС (1897), по сравнению с казахско-русским словарем нашего времени (1988) выгодно отличаются богатством страноведческих материалов.

Дореволюционные словари по строению словарной статьи подразделяются на две основные группы: а) словари, ориентированна е на эквивалентный перевод и б) словари, где основной способ перевода - толкование.

Б первую группу можно озгнесги все русско-казахские и казахско-русские словари прошлого, кроме словаря Ильшшского, "русско-киргизского словаря"1894 года, его переизданий и КРС (1897).

Вторая группа от первой отлетается гнездовым способом построения словарной статьи, что роднит их с историко-этимоло-гическши, семантическими, ассоциативными типами словарей.

РазделЗ. {¡троещв заглавных слов.

Форш заглавных слов несет информацию о их фонетических ж грамматических особенностях.

Словари до 1917 года издавались тремя алфавитами: латинским, русским и арабским. Глоссарии Фалька и Клапрота, естественно, печатались латинским шрифтом. Общеизвестно то, что латинский алфавит с ХУИ века по настоящее время не претерпел судественных изменений. 1усский se алфавит до 1917 года подвергся реформе четыре раза, что не могло не отразиться в печати,

I. Берков В.П. Слово... - с.106

тем более в словарях с русским адресатом.

В некоторых буквах русского алфавита имеются отклонения от нормы правописания, принятой после реформы 1707-17ГО годов. В 1850-70 годы разгорелась дискуссия по поводу применения русского алфавита в образовании "инородцев". Сторонники Н.И.Иль-мппского держались миссионерского направления в образовании нерусских. Сии настояли на необходимости внесения дополнений в русский градпапский алфавит. По этой причине все словари, изданные в переводческой комиссии Общества православных (в Казани и Оренбурге), печатались "шрифтами "льминского". Сторонники проф. В.В.Григорьева, выступившего против изменения русского алфавита (см.его статья: "О передаче звуков киргизского языка буквами русской азбуки", опубликованную в журнале Министерства Народного Просвещения за 1862 год. кн.УП), отстаивали государственную точку зрения. Среди переводных словарей, вышедших русским гражданским алфавитом без изменений и дополнений, были "русско-киргизский и киргизско-русский словарь" И.Гукина, "шгргизско-русскпй словарь" Т.Рокшга.

Орфограмма глас1шх букв казахского языка, предпринятая Н.И.Ельнинским, по г/остью совпадает с воззрениями В.В,Вадло-ва по тюркской фэнеяпге* и соответствует данным современной фонологии казахского ят ка. Орфография, созданная рукой Иль-минского, отвечала полностью требования;.! закона сингармонизма (влияние гласных звуков первого слога распространяется вплоть до четвертого слога .Напр.: боронблср ) •

I. Хусакноз К.Ш, В.В.Радлов и казахский язык.-Алма-Ата, К81.

-283.2. Груита'ПРгеская характеристика слова

Среди словарей дореволюционного порнода только словарь Нльшгаского и КРС (1897) богат парадигмами слов: кайна "кипеть", кайвабатир кишит" (вир. множества). Кайнау

"кипение". Кайнат "кипятить, варить". Ыай кайнат "ставить самовар". Кайнатнм "на один завас (чаю)". Кайнаган суу "кипяток, отварная вода".Кайнак,- булак "ключ" (вода).

Б словаре Лаптева приводятся парадигш возвратного местоимения оз "сам": озум "я сам", озун "ты сам", 'озу "он сам", озумуз "мы сами"; бзунуз "вы саш"; бзу или бздбру "они, они саш:".

3.2.1. Грамматическая форма заглавных слов глаголов_

Б словарях дореволюционного периода слова казахского языка представлены в разных словоформах . Если в глоссарии Г.Ю. Клапрота встречаем только - ма^ ,то в < казахско-русском словаре И,Лаптева - мач с сингадаоварианташ. В словаре Н.И. Ильминокого и "киргпзско-русском словаре" (1897) корневые глаголы даны в повелительном наклонении. В "русско-киргизском и 'киргизско-русском словаре" И. Букина две формы: -у, - мац.

Следует отметить, что все русско-казахские ц казахско-русские словари, вышедшие до 19Г7 года, кроме словаря И,Букина были адресованы русскоязычному населению.

Русско-казахский и казахоко-русский словарь И.Бунина, естественно, было посвящено;вум читателям.

Все словари данного периода относятся к справочному -общему- переводному- неисторическому типу аловарей.

Казахско-русский словарь в "Материалах" Н.И.Ильмшского и все полные русско-казахские и казахско-русские словари,

.ладонные переводческими комиссиями православного миссионерского общестга и казанского учебного округа одновременно явля- . втся энциклопедическими, идеологическими и толковими.

Заключение представляет собой обобщение основннх истодов исследования.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Рухани байлашстын б!р денекерх /кене сезд1ктер сыр иерткенде/. - БШм тане ецбек, 1985. № 9, 36-38 бб.

2. Д-;штар еткен тал айвы Дазак леь икографиясыныч алгашш улгхлер!/. БШы лэне ецбек,

. 3. Г.Ю.Клалрот казак т1Л1 кайында. - Дазакстан респуб-ликасы ГА Хабарлары. Филология сарнпси, 1989, № 2. 13-18 бб.

4. Г.Ю.Клаярог. "Дазац тШ туралы" /Аударма, туп1н!к-тер/. - Еалын, 1989, » 4, 83-85 бб,

5. Революцията дейхнг! казак лаксикогра^иясын зерттеу мэселесше // Казак тШ - гылыы тШ, Аяматы,1990.23-^

6. Ескх сеэдхктерд! // Казахстан республикам галкм

ескгрсек

Академиясынын хабар/., дры. Филология серкясы, 1992, Л 5. 13-19 бб.