автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: История восточноазиатских заимствований в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "История восточноазиатских заимствований в английском языке"
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря)
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
Богаченко Наталья Геннадьевна
Владивосток, 2003
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного Государственного Университета.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
доцент Прошина З.Г. Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Лебедько М.Г.; кандидат филологических наук, профессор Беляева С. А.
Ведущая организация: ГОУ ВПО Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет
Защита состоится «11» декабря 2003 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу:
690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ДВГУ, корпус гуманитарных факультетов, Институт иностранных языков ДВГУ.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков
ДВГУ.
Автореферат разослан « ТО » ноября 2003 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Шевелева А.И.
goOj-A
Реферируемая диссертация посвящена изучению истории проникновения восточноазиатских заимствований в английский язык и их адаптации в этом языке.
На протяжении столетий английский язык впитывал в себя большое количество слов, заимствованных из множества языков. Новые слова приходили не только из индоевропейских языков, но и из языков других семей. Данное диссертационное исследование посвящено описанию вхождения в английский язык заимствований из китайского, японского и корейского языков.
А1С1уальность темы исследования обосновывается следующими факторами: усилением и укреплением роли английского языка в мире и его использованием в качестве языка-посредника для международного общения во всех сферах жизни; развитием языковых контактов; а также тем фактором, что история развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю общества. На примере восточноазиатских заимствований, вошедших в так называемый мировой английский язык (World Englishes), прослеживаются проявления контактов народов двух цивилизаций, Востока и Запада, их сходства и различий, их интерес друг к другу.
Прямых восточных заимствований, зафиксированных словарями английского языка, довольно мало. Однако в настоящее время их количество стремительно растет, в связи с расширением языковых, экономических, политических, культурных и других контактов между Китаем, Японией, Кореей и англоязычными странами, в частности США. По данньм американского лингвиста Г. Кэннона китайский язык как источник заимствований занимает одиннадцатое место по количеству единиц, которые появились в английском языке в последние годы, а японский делит второе место с испанским [Cannon, 1990].
В отечественной и зарубежной лингвистике посвящено много работ разработке темы заимствований [Э.Ф. Володарская (2001), Г.Б. Антрушина (2000), Н.Б.Мечковская (1994), Р.С.Гинзбург (1979), М.Хига (1979), И.В. Арнольд (1973), Э. Хауген (1972), и другие], английских заимствований в русском языке [Л.П. Крысин (1965, 1965b, 1968, 1994), СЛ. Беляева (1984), В.М. Аристова (1978) и другие], вливаний из различных источников в английский язык [Ю.А. Зацный (1990), М.Н. Мартьянова (1971), М.С. Коробова (1966) и другие]. Изучением восточноазиатских заимствований (китайских, японских, корейских) в английском языке занимались несколько зарубежных ученых. Японский лингвист Тоси Эванс составил словарь японских заимствований в английском языке (1997), американский лингвист Бой Лафаэтт де Менте - культорологические словари китайских, японских и корейских реалий. Область интересов американского лингвиста Гарланда Кэннона распространяется на хронологию восточных заимствований, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Однако его словарь китайских и японских заимствований, опубликованный в 1996 году и претендующий на историчность, не показывает данные единицы в развитии, не дает их первоначальной формы. Украинский ученый H.H. Быховец (1989) рассматривает адаптацию восточных слов, наряду с заимствованиями из других языков, к нормам английского языка. Российский исследователь З.Г. Прошина (2001) направляет фокус внимания на опосредованный перевод восточноазиатских заимствований с английского языка на русский, поэтому объектом ее внимания являются не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые явления, представленные в англоязычных текстах.
Цель настоящего исследования — проследить историю и результаты контактов английского языка с восточными (китайским, японским, корейским) языками в области лексики.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
1. описать пути проникновения восточных заимствований в английский язык;
2. изучить историю систем латинизации восточных слов, их изменение и совершенствование;
3. проследить хронологию восточноазиатских заимствований в английском языке;
4. проследить уровни и степени ассимиляции заимствований в английском языке в разные периоды его развития;
5. объяснить фонетическую и графическую вариативность восточных заимствований;
6. рассмотреть возможности грамматической ассимиляции восточных слов;
7. выявить семантические процессы, характеризующие развитие восточных заимствований на англоязычной почве.
Объектом нашего исследования являются языковые контакты США и Великобритании с Японией, Китаем и Кореей. Предмет исследования включает ассимиляцию восточноазиатских слов в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования на разных этапах истории английского языка.
Материалом исследования послужили восточноазиатские заимствования, зафиксированные Большим Оксфордским словарем английского языка в 20 томах, издания 2000 года (Complete Oxford English Dictionary - COED). В данной работе мы не рассматриваем как самостоятельные единицы гибридные образования (типа Okinawan, где корень имеет японское происхождение, а суффикс взят из английского языка), так как они являются не собственно заимствованиями, а производными, образованными на английской почве с помощью различных
аффиксов. Выбор Большого Оксфордского словаря в качестве основного источника обусловлен следующими причинами:
1. COED, в отличие от многих других словарей, содержащих историческую информацию лексикографического характера, таких как: Random House Dictionary, Merriam's Webster's Dictionary, Skeat's Concise Etymological Dictionary of the English Language, Morris Dictionary of Word and Phrase Origins, дает не только начальную и конечную формы слова, но и промежуточные (например, Giapan — 1577 г., Iapan (Japan) - 1613 г., Jappon -1653 г., к 1688 году закрепляется форма Japan).
2. COED содержит фонетическую транскрипцию слов.
3. COED предоставляет все орфографические варианты слов (исчезнувшие и существующие ныне).
4. COED включает в себя практически всю лексику английского языка свыше полумиллиона единиц и два с половиной миллиона контекстов (цитат) к словам, некоторые из которых датируются началом прошлого тысячелетия. Источниками контекстов послужило огромное количество работ от классической литературы до периодических изданий, сценариев к фильмам и книг по кулинарии, спорту, туризму и другим.
5. Оксфордским словарем фиксируются слова, употребляющиеся от Северной Америки до Южной Африки, от Австралии и Новой Зеландии до Карибских островов.
6. Последние заимствования в COED датируются 1986 годом. Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе
использованы следующие методы: метод сплошной выборки; метод изучения словарных дефиниций; описательный метод; метод этимологического анализа; метод количественного анализа; метод контекстного анализа, метод сопоставительного анализа для сравнения количественных характеристик и
степеней ассимиляции восточноазиатских заимствований, для сопоставления различных систем латинизации письма; метод типологического анализа, позволяющий выявить различные черты языков на синхронном уровне.
Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования осуществлен исторический анализ развития восточных заимствований на англоязычной почве, этапы и причины их ассимиляции в английском языке. Впервые подвергаются системному изучению с исторической точки зрения китайские, японские и корейские слова, зафиксированные Большим Оксфордским словарем английского языка, то есть те слова, которые стали частью английской лексической системы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере восточноазиатских заимствований, зафиксированных Оксфордским словарем, были описаны фонетико-графические, грамматические, деривационные и семантические преобразования восточных слов в ходе их развития в английском языке; представлена история языковых контактов англоязычных и восточноазиатских сообществ.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты этого исследования могут быть использованы для чтения курсов лекций по истории языка, лексикологии, теории перевода, в курсе «Истории языковых контактов», так называемой лингвистической контактологии и вариантологии. Собранный материал исследования может войти в учебные словари восточноазиатских слов в английском языке и использоваться переводчиками-практиками.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям под давлением принявшей их языковой системы. Развитие заимствованных слов связано с их аккультурацией и адаптацией, в разной степени проявляющейся на разных языковых уровнях.
2. На уровне фонетики восточные слова показывают две степени адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения слова в язык.
3. На уровне графики все восточные слова частично ассимилированы, так как записаны латинским письмом. Время проникновения слова в язык играет большую роль в его графической адаптации: постепенно отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова старается прийти в соответствие с его фонетическим обликом.
4. На грамматическом уровне восточные заимствования показывают три степени адаптации: неассимилированные, частично ассимилированные, ассимилированные. Время заимствования часто, но не всегда играет большую роль в процессе адаптации - чем раньше заимствованы слова, тем больше, как правило, они ассимилируются грамматически.
5. Количество, образованных восточными словами дериватов находится в прямой зависимости от времени проникновения слова в язык.
6. Семантическое развитие восточных заимствований происходит наиболее медленными темпами, по сравнению с фонографическими и грамматическими изменениями. Даже самые старые вливания из восточных языков имеют обычно только одно или два значения, появившихся уже на английской почве, а иногда и ни одного, что свидетельствует о частичной ассимиляции заимствований в области семантики.
Апробация работы осуществлялась на конференции студентов и аспирантов ДВГУ (Владивосток, 2001), на международной конференции «Quality in Language Teaching. 2002 FEELTA International Conference» (Благовещенск, 2002), на конференции «Россия — Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2003). Результаты работы
излагались на аспирантском семинаре ИИЯ ДВГУ в 2003 году, а также на заседании кафедры теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна; определяются цель и задачи исследования, методы исследования; приводятся основные положения, выносимые на защиту, указываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В главе 1 «Теоретические основы исследования заимствований» рассматриваются: проблема заимствований, в частности разграничивается ряд терминов, относящихся к области заимствований; проблемы адаптации иноязычной лексики в английском языке.
В отечественной и зарубежной лингвистике тема заимствований исследуется в работах многих ученых. В качестве объектов исследования выступали различные аспекты этой темы: причины, пути проникновения и источники заимствований [Антрушина, Афанасьева и др., 2000; Ярцева, 1985; (НпгЬшз», КЫ<1еке1, е1 а1., 1979; Арнольд, 1973]; функционирование и степень освоенности иноязычной лексики [Багинская, 2003; Кабакчи, 1998; Хауген, 1972]. Предлагалось комплексное описание иноязычной лексики [Володарская, 2001, Дахокова, 1997; Крысин, 1965, 1994; Линник, 1989; Булаховский, 1957]. Часть работ посвящена изучению калек [Ткаченко, 1989; Кабакчи, 1980; Пономаренко, 1974;], интернационализмов [Жлуктенко, 1980; Маковский, 1960], экзотизмов [Кальнова, 1984], иноязычных вкраплений [Скребов, 1997].
Однако некоторые вопросы до сих пор остаются дискуссионными, поскольку по-разному трактуются исследователями, в частности вопросы о сущности заимствования, классификации иноязычных слов по степени ассимиляции. До сих пор не выработано единого мнения по поводу разграничения ряда терминов: заимствование, заимствованное слово, калька;
даются различные названия иноязычной лексики в зависимости от степени ее адаптации. Среди ученых нет полного единодушия и о причинах заимствования иноязычной лексики.
Наиболее общим представляется определение заимствования, данное Н.Г. Добродомовым. Заимствование — понятие, включающее в себя процесс освоения иностранных слов со всеми их компонентами и одновременно результат этого процесса [Добродомов, 2000]. Под заимствованным словом некоторые исследователи понимают любые иноязычные слова, только входящие в принимающий их язык [Микитич, 1967]. Другие ученые считают, что заимствованное слово - это такое слово, которое уже ассимилировалось в языке-реципиенте на всех уровнях системы языка, то есть отвечает критериям освоенности [Диброва, 1997; Шармила, 1996; Крысин, 1965].
Вслед за М.Ф. Брофман и Л.П. Ким Юань Фу [Ким Юань Фу, 1971] мы придерживаемся точки зрения, находящейся между двумя выше упомянутыми, и считаем заимствованным то слово, которое проникло в язык-реципиент и функционирует в какой-либо сфере деятельности, обслуживаемой этим языком.
Заимствование слова может осуществляться по-разному. В одном случае, иноязычное слово усваивается целиком, лишь незначительно внешне изменяясь, например, приспосабливаясь к звуковой и графической системе языка-реципиента и приобретая его парадигму. В другом случае заимствуется, как, например, при калькировании, только словообразовательная модель, либо при семантическом калькировании значение лексической единицы одного языка принимает соответствующая лексическая единица другого языка.
Существуют две противоположные точки зрения на природу калек. Одни исследователи приравнивают кальки к заимствованиям [Антрушина, и др., 2000; Yule, 1988; Савченко, Йоффе, 1985; Иванов, 1973; Будагов, 1953]. Другие считают, что калькирование противопоставляется лексическому
заимствованию, поскольку лексическое калькирование представляет собой перевод иноязычной лексики, а не ее заимствование [Основы теории лексического калькирования, 1974].
Более целесообразной представляется точка зрения о том, что кальки близко примыкают к заимствованию, так как в них заимствованная структура облекается исконным материалом.
Все исследователи выделяют языковые (лингвистические) и внеязыковые (экстралингвистические) причины заимствования, среди внеязыковых иногда отдельно выделяют социально-психологические.
Понятие «заимствование» предполагает возможность анализа по следующим параметрам: 1. источник заимствования; 2. устное/письменное заимствование; 3. прямое/опосредованное заимствование.
Английский язык принял в свой лексический состав огромное количество иноязычных слов, что дает основание некоторым лингвистам причислять его к романо-германской группе либо классифицировать как язык международного происхождения [Ярцева, 1985]. Однако практически никто не оспаривает того, что на уровнях грамматики и фонетики английский язык остается германским языком.
Почти все заимствования в английском языке подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к особенностям принявшего их языка. Новые слова не только изменяются в соответствии с нормами принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка.
Освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции по отношению к нормам заимствующего языка.
Традиционно выделяют фонетическую, графическую, грамматическую и лексическую ассимиляцию заимствованных слов.
Фонетическая ассимиляция заключается в максимальном приближении звуковой формы заимствованного слова к звуковой форме исконного слова. Различия между наиболее и наименее искаженными звуковыми формами
часто связаны не с хронологией, а со степенью двуязычия, поскольку именно двуязычный носитель придает фонетическую форму новому слову, наиболее близкую к оригиналу.
Английский язык, как и любой другой язык, стремится подчинить заимствованные слова своей звуковой системе. Согласно основной тенденции фонетической ассимиляции, слова, чаще всего, приближаются к системе языка-реципиента, а не наоборот. Фонемы, несвойственные английскому языку, заменяются наиболее близкими по звучанию; необычные звуковые сочетания заменяются на более привычные; в безударных слогах наблюдается редукция или синкопа гласного, если слово заимствовано из языка, сохраняющего одинаковый тембр гласного в любом слоге.
Графический аспект ассимиляции в английском языке включает: использование латинских букв, выпадение диакритических знаков, слитное написание словосочетаний, замену некоторых буквосочетаний, субституцию заглавной буквы строчной.
При заимствовании слов из языков, пользующихся латинским алфавитом, написание обычно не меняется. При заимствовании слов из языков, пользующихся другими алфавитами либо иными системами письма, употребляются различные системы транслитерации и транскрипции.
Подчинение грамматическим нормам английского языка у существительных проявляется в образовании множественного числа по модели языка-реципиента и в их употреблении с артиклями. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов. Грамматическая ассимиляция прилагательных и наречий заключается в образовании ими форм степеней сравнения по английскому образцу.
Семантическая ассимиляция проявляется в расширении сочетаемости со словами языка-реципиента, преобразовании семантической структуры слова. Язык-реципиент обычно принимает слово только в одном значении, то есть при заимствовании происходит уменьшение объема семантической
структуры слова. Изменение значения слова происходит в направлении его расширения, сужения, метафорического, метонимического переносов, обобщения, специализации, улучшения или ухудшения.
Почти все заимствования в английском языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова не только адаптируются к нормам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка. С течением времени практически все заимствования подчиняются нормам и правилам, существующим в английском языке, тем не менее, привнося в язык новые фонетические, морфологические и семантические черты.
В главе 2 «История вхождения восточноазиатских слов в английский язык» рассматриваются пути проникновения восточных слов в лексическую систему английского языка; история развития систем латинизации восточных слов.
Пути проникновения восточноазиатских заимствований в английский язык в целом одинаковы, однако, имеются и некоторые отличия. Контакты между китайским, японским, корейским языками, с одной стороны, и английским языком, с другой, осуществлялись преимущественно через посредничество миссионеров, ученых, мигрантов, азиатских студентов, обучающихся в университетах Великобритании, США, Канады, Австралии, военных; между китайским, японским и английским языками - также через посредничество купцов и моряков.. В настоящее время китайские, японские и корейские слова заимствуются благодаря научным, торговым и культурным связям.
Системы латинизации восточноазиатских письменностей отличаются большим разнообразием. Они создавались как зарубежными учеными, так и азиатскими исследователями. До недавнего времени в англоговорящих странах предпочтение отдавалось системам письма, созданным английскими учеными и миссионерами, в Китае, Японии и Корее - латинским системам письма, созданным местными лингвистами. В настоящее время все западные
страны почти полностью перешли на китайский пиньинь, внедряется новая латинизированная система корейской письменности, утвержденная Национальной Академией корейского языка. Однако для латинизации японских слов до сих пор используется система письма, созданная английским врачом Дж. Хэпберном.
В главе 3 «Адаптация восточноазиатских слов в английском языке» рассматривается фонетическая, графическая, грамматическая и семантическая ассимиляция восточных слов, а также дается количественная характеристика заимствований в разные исторические периоды вхождения.
В количественном отношении, согласно Оксфордскому словарю английского языка, лидируют заимствования из японского языка - 366 слов, на втором месте стоит китайский язык - 259 слов, на третьем - корейский язык - 11 слов.
Все восточные заимствования адаптируются в языке-реципиенте, показывая различную степень ассимиляции к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам английского языка.
Фонетическая ассимиляция представляет собой изменения в звуковой и акцентной структуре слова. Многие заимствования из восточных языков до сих пор ассимилированы фонетически лишь частично в силу различных причин:
1. восточные слова за редким исключением не представляют коммуникативной важности на бытовом уровне англоязычной культуры;
2. генетически и структурно английский язык, с одной стороны, и китайский, японский, корейский, с другой стороны, - очень далекие друг от друга языки, в частности, их звуковые и графические системы различны.
Признаки неассимилированности проявляются в том, что в слове сохраняются
■ иноязычные фонемы: [dz] - pao-tzu [baudz3:] - булочка с соленой или сладкой начинкой, приготовленная на пару,
■ иноязычные звуковые сочетания: [dzw] - ta chuan [da dzwan] - одна из форм китайского письма;
■ появляются звуки в несвойственной им позиции в языке-реципиенте: [е] - в конце слога, kakke ['kake] — японское название бери-бери (авитаминоз)-,
■ отсутствует редукция безударных гласных: bushido ['bu:f¡:d9v] -этический кодекс самурая',
■ гласные произносятся в ударной позиции на латинский манер, то есть слова показывают «комбинаторное произношение» - классическое для гласных, английское для согласных, ama ['ama] - японская женщина-нырялъщица.
■ Сохранение двух произносительных вариантов также указывает на фонетическую неассимилированность слова. Часто один из вариантов более приближен к языку-источнику, другой - к языку-реципиенту, либо два фонетических варианта могут озвучивать различные графические варианты одного слова. Например, Kabuki [ka'bu:ki, kabuki] - японский театр кабуки. В первом варианте наблюдается закрепление экспираторного ударения за вторым слогом, редукция безударного гласного; второй произносительный вариант сохраняет ударение на каждом слоге, что не соответствует произносительным нормам английского языка.
Восточноазиатские заимствования не всегда подчиняются акцентологической системе принимающего языка: пятая часть всех китайских заимствований, 10 японских и два корейских слова сохраняют ударение свойственное языку-источнику, то есть ударным является каждый слог. В области слогоделения все слова соответствуют нормам английского языка.
Часть восточных слов полностью адаптировалась фонетически, обычно это самые ранние заимствования. Однако время вхождения в язык не всегда является основным фактором, указывающим на степень ассимиляции иноязычных слов. Следует также учитывать частотность употребления заимствований в обыденной речи, степень развитости билингвизма, пути проникновения в язык: устный/письменный, прямой/опосредованный.
Графическая ассимиляция заключается в передаче иноязычного слова графическими средствами языка-реципиента. Одна треть всех восточных заимствований до настоящего момента сохраняет несколько графических вариантов, которые появляются вследствие различных причин. Среди основных можно назвать следующие:
■ Употребление различных систем латинизации при транскрибировании заимствований. Вследствие использования различных систем латинизации у слова может появляться столько вариантов написания, сколько существует различных систем. Например, слово kang [каэг)] — печь для обогрева комнат, записанное пиньинем, имеет еще два орфографических варианта: khang (система письма Моррисона), k'ang (система письма Уэйда-Джайлса).
■ Транскрибирование одного и того же слова из разных диалектов, например, Тапка - tankia — tanchia {лодочное население Кантона). Первый вариант относится к кантонскому (гуандунскому) диалекту, второй - к южномандаринскому, третий - к северомандаринскому. Все варианты появляются в английском языке практически одновременно: Тапка - в 1839 году, tankia - в 1848 году, tanchia — в середине XIX века. В настоящее время на письме могут употребляться все три формы.
■ Опосредованный путь заимствования. Так, название китайской династии Shang было заимствовано из китайского языка в 1669 году, в форме Xanga (возможным языком-посредником мог быть немецкий язык), в 1736 году появляется форма Chang из французского языка. В
1797 году в энциклопедии Британника дается третий графический вариант Shang. Принимая во внимание тот факт, что во французском языке буквенное сочетание ch передает звук Ц], можно предположить, что Chang было транслитерировано в Shang.
■ Фонетические особенности языка-источника. Например, в японском языке, как гласные, так и согласные звуки могут быть долгими. Долгие согласные на письме удваиваются, но так как в английском языке произносится только один согласный, второй может теряться. Например, hakkama (1859) —► hakama (1871) — свободные брюки с множеством складок впереди, которые носят в Японии.
■ Искажение первоначальной формы слова при транскрибировании и написании, например, китайская форма слова congou <— kungfu, буква / была пропущена.
■ Ассимиляция, развитие слова в английском языке и, как следствие, появление новых вариантов написания. Так, чередование написания слов с заглавной и прописной буквы говорит о том, что слова постепенно ассимилируются, вливаясь в другой язык. Например, Shubunkin (1917) Ци:'Ьлг)кт] —> shubunkin (1971)—золотая рыбка. Появление иного графического оформления слова часто влечет за
собой изменение его звучания, появление у слова фонетических вариантов (иногда несколько фонетических вариантов озвучивают различные графические варианты, и, наоборот, фонетические варианты приводят к возникновению графических).
Время проникновения слова в язык играет большую роль в его графической адаптации: постепенно отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова старается прийти в соответствие с его фонетическим обликом. Тем не менее, немало примеров вхождения заимствований в язык в той форме, которая не меняется с течением времени, обычно это свойственно словам, пришедшим письменным путем.
Грамматическая ассимиляция заключается в полном изменении бывшей парадигмы заимствованного слова, а также в словообразовательной активности слова. С точки зрения морфологии показателем грамматической ассимиляции существительных в английском языке является: 1. образование множественного числа с помощью окончания -s; 2. оформление артиклями. Почти все заимствованные слова (591 единица) представляют собой имена существительные (прямые заимствования), из них больше половины (330 единиц) являются исчисляемыми. Только одна треть (113 единиц) существительных регулярно образуют множественное число по английской модели. 20 слов показывают варьирование, 65 слов сохраняют нулевое окончание независимо от контекста. Варьирование проявляют только японские заимствования, что свидетельствует об их постепенной адаптации по отношению к грамматическим нормам английского языка (Tatamis are heavy padded mats... Tatami cover the floors...).
Время заимствования восточных слов не всегда является существенным фактором, от которого зависит степень ассимиляции существительных, проявляющаяся в регулярном образовании множественного числа по модели языка-реципиента. Китайские заимствования проявляют прямую тенденцию в этом отношении: чем раньше слова пришли в язык, тем они больше адаптируются грамматически. По количеству слов, образовавших форму множественного числа, лидируют XVI-XVII века - 69%, на втором месте - XVIII век - 62,5%, на третьем - XIX век - 43,75%, на четвертом - XX век - 26,5%. Хронологическая тенденция грамматической ассимиляции японских заимствований несколько иная. Лидируют также XVI-XVII века - 71%, второе место делят XIX и XX века — 25% и 26%, XVIII век оказался лишь на третьем месте — всего 14,3% слов, очевидно, вследствие того, что 28,5% слов до настоящего времени проявляют варьирование в образовании форм множественного числа. Среди 11
корейских заимствований пять исчисляемых существительных, из них четыре (80%) регулярно образуют множественное число.
Второй признак грамматической ассимиляции существительных — их употребление с артиклями. Из 592 существительных (к упомянутым выше добавлена полукалька happy-coat, часто употребляемая без английского слова coat) 337 слов оформляются определенным артиклем, из 341 исчисляемого существительного 115 слов получают неопределенный артикль. 68 слов употребляются обычно только в атрибутивной функции (kagura dances), причем практически все они являются именами собственными, перешедшими в английском языке в разряд имен нарицательных, то есть оформление артиклями им несвойственно.
Время является важным фактором в оформлении слов артиклями: чем раньше заимствовано слово, тем больше у него возможностей быть использованным в контексте, где артикль необходим, самостоятельно, а не в атрибутивной функции. Среди китайских и японских заимствований XVI-XVII веков 88% слов оформляются артиклями, XVIII века - 74,5%, XIX века - 71%, XX века - 49,5%. Из 11 корейских заимствований 4 слова (36,7%) оформляются артиклями.
В целом, 33% заимствованных слов регулярно образуют множественное число по модели языка-реципиента и 64% оформляются артиклями.
Помимо существительных английский язык заимствовал один глагол из китайского языка, четыре прилагательных и три междометия из китайского и японского языков.
Единственный глагол pung [рлц] - в игре, взять сброшенную кость, чтобы составить тройку одинаковых костей присоединяется к группе правильных глаголов практически сразу после заимствования.
Показателем грамматической ассимиляции качественного или количественного прилагательного является образование им степеней
сравнения. Два прилагательных из четырех относятся к качественным, и оба образуют аналитическую превосходную степень сравнения (...the most shibui atmosphere...).
Междометия являются неизменяемыми частями речи, следовательно, говорить о грамматической ассимиляции в их отношении невозможно.
В образовании новых слов на английской почве принимали участие только японские и китайские заимствования. Словообразование может осуществляться различными путями:
■ конверсия: например, междометие banzai [baen'zai], которое выражает крик, издаваемый японцами в битве или для приветствия императора, заимствуется в 1883 году; к 1905 году от междометия методом конверсии образуется существительное, а к 1929 году - прилагательное со значением шумный, веселый.-,
■ аффиксация: например, Peking —> Pekinology —* Pekinologist,
■ словосложение: например, dan —» dan-holder {степень мастерства в дзюдо —» обладатель данной степени)-,
■ усечение: например, osaekomi waza (1932) —* osae waza (1941) [o:saeko:mi waza] — искусство удерживания противника.
В образовании новых слов принимали участие только японские и китайские заимствования. Количество, образованных восточноазиатскими словами дериватов находится в прямой зависимости от времени проникновения слова в язык. Шесть из семи слов, заимствованных в XX веке, имеют только одно производное, одно слово - четыре производных. Десять слов, пришедших в XIX веке, имеют от одного до трех дериватов и только одно слово - шесть. Десять слов XVIII века приобрели от одного до пяти дериватов; три слова XVI века - от четырех до двадцати пяти, одно слово -один дериват.
Так, в основном, чем раньше заимствованы слова, тем большее их количество ассимилируется грамматически: образуют форму
множественного числа по модели языка-реципиента, употребляются с артиклями, проявляют словообразовательную активность.
Лексико-семантическая ассимиляция подразумевает вхождение в систему новых значений, преобразования в семантической структуре слова, сочетаемость со словами языка-реципиента.
Наш материал подтверждает, что слова приходят в другой язык обычно только с одним значением. Среди восточных заимствований таких слов большинство (535 единиц). 94 слова пришли в английский язык с двумя значениями, 7 слов - с тремя. Обычно все заимствованные значения метонимически тесно связаны друг с другом и приходят в язык одновременно.
Слов, развивших новые значения на английской почве, намного меньше (48 единиц).
Первое место по количеству слов, образовавших новые значения, делят XVII-XVIII века и XIX век - по 16 слов, на втором месте - XX век - 13 слов, на третьем месте - XVI век - 2 слова.
Восточные слова обычно подвергаются следующим семантическим изменениям:
■ расширение, генерализация значения: например, первоначальное значение слова kimono [кГгпэипэи] — длинное японское платье с рукавами. Слово заимствовано в 1886 году. В ходе своего функционирования в английском языке оно приобретает к 1902 году новое значение - любое свободное платье с широкими рукавами и поясом, халат.
■ сужение, конкретизация смыслового объема: например, у пришедшего из китайского языка в 1620 году слова sampan [sasmpasn] - любая маленькая китайская лодка, к 1897 году появляется значение плоскодонка восьми футов, изготовленная из нескольких сосновых досок, которая даже при небольшом ветре легко скользит по воде.
■ развитие новых значений на основе метонимических отношений между лексическими единицами (развитие полисемии слова): например, слово nankeen [nasn'ki:n] имеет пять значений: ткань, брюки, цвет, фарфор, вид кружева. Первое, четвертое и пятое значения образованы на основе метонимического переноса от названия города Nanking, второе и третье - от первого значения.
■ развитие новых значений на основе метафорических переносов: например, слово ju-jitsu заимствовано английским языком в 1875 году со следующим значением борьба, характеризующаяся использованием определенных приемов для победы над противником. К 1906 году слово приобретает переносное значение —умственная борьба с противником, неприятностями.
Более чем одно значение развили семь китайских слов: galingale и Ming (2), Peking (3), nankeen (5), shanghai (5), Japan (8) и tea (11).
Приобретение данными словами несколько различных значений в истории их функционирования в английском языке - явление довольно необычное. Даже самые старые вливания из восточных языков имеют обычно только одно или два значения, появившихся уже на английской почве (за исключением слов Japan и tea), а иногда и ни одного.
Многие слова из восточных языков прочно вошли в систему английского языка и не воспринимаются как заимствованные. Однако, иноязычное происхождение большинства восточноазиатских слов легко обнаруживается. Это явление обусловлено множеством причин. Вливание в язык данных единиц происходило в период развитой письменности, что повлияло на сохранение звуковой оболочки слова. Восточные языки (японский, корейский, китайский) не принадлежат к языкам индоевропейской семьи, следовательно, они не имеют почти ничего общего с индоевропейскими языками в образовании корней слов, флексий и т.п. Культура народов-носителей данных языков очень сильно отличается от
культуры Запада, большинство реалий не имеют точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в языке, принимающем слово, что вызывает необходимость прямых фонетических заимствований. Такие вливания в большинстве своем сохраняют иноязычный облик в произношении, только частично ассимилируются трамматически и семантически, прочно ассоциируясь со страной-источником.
Наличие различий в культуре и типологии, по мнению Г. Кэннона, не полностью объясняет данную проблему. Он считает, что причину нужно искать глубже, в самой природе языка [Cannon, 1986].
Большинство исследователей считают, что контакты между английским и китайским, английским и японским, английским и корейским языками имеют одностороннюю направленность [Алпатов, 1989], то есть восточные языки обогащаются за счет английского. Однако нельзя не признать того факта, что такое обогащение является взаимным [Прошина, 2001].
В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемой проблемы.
В приложении дан список китайских, японских и корейских заимствований, зафиксированных Оксфордским словарем английского языка.
Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:
1. Включение восточных слов (японских, китайских, корейских) в систему английского языка // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ 2001: Сборник статей / Под ред. Р.П. Шепелевой. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. - С. 39-42
2. Заимствования из японского языка в английском // Россия - Восток -Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы научно-практической конференции. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2003.-С. 10-11
3. Заимствования из японского языка в английском // Россия — Восток -Запад: проблемы межкультурной коммуникации. -www.dvgu.ru/rus/fesu/news/030416/conf.zip. - С. 106-108
4. Развитие восточных слов в английском языке (на примере единиц, зафиксированных OED) // Культурно-языковые контакты: Сб. научных трудов. - Вып. 5. - Владивосток, 2003 - С. 30-34
5. Phonographic Peculiarities of Romanization of Chinese Borrowings in the English Language // Quality in Language Teaching, Program Book, 2002 FEELTA International Conference. - Blagoveshchensk: Amur State University Press, 2002. - P. 18
БОГАЧЕНКО НАТАЛЬЯ ГЕННАДЬЕВНА
История восточиоазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 06.11. 2003г. Формат 60x84/16 Уч. изд. л. 1,2. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 150 экз Заказ 108 -
Типография МГУ имени адмирала Г.И. Невельского 690059 г. Владивосток, ул. Верхнепортовая, 50а.
~TsoTeT
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богаченко, Наталья Геннадьевна
• ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. Теоретические основы исследования заимствований.
1.1. Заимствования в языке и речи.
1.1.1. Виды заимствования.
1.1.2. Причины заимствования и употребления иноязычной лексики.
1.1.3. Основные характеристики процесса заимствования.
1.1.4. Освоение заимствованных слов.
1.2. Адаптация заимствований в английском языке.
Выводы по главе.
Глава 2. История вхождения восточноазиатских слов в английский язык.
2.1. Пути проникновения восточных заимствований в английский язык.
2.1.1. Проникновение китайских заимствований в английский язык.
2.1.2. Проникновение японских заимствований в английский язык.
2.1.3. Проникновение корейских заимствований в английский язык.
2.2. Системы латинизации восточноазиатских письменностей.
2.2.1. Латинизация китайской письменности.
2.2.2. Латинизация японской письменности.
2.2.3. Латинизация корейской письменности.
Выводы по главе.
Глава 3. Адаптация восточноазиатских слов в английском языке.
3.1. Адаптация китайских заимствований в английском языке.94 •
3.1.1. Количественная характеристика заимствований из китайского языка в английский по периодам их вхождения.
3.1.2. Фонетическая адаптация.
3.1.2.1. Ударение.
3.1.2.2. Слогоделение.
3.1.3. Графическая адаптация.
3.1.4. Грамматическая адаптация.
3.1.4.1. Морфологическая характеристика.
3.1.4.2. Словообразовательная характеристика.
3.1.4.3. Комбинаторная характеристика.
3.1.5. Семантическая адаптация.
3.2. Адаптация японских заимствований в английском языке.
3.2.1. Количественная характеристика заимствований из японского языка в английский по периодам их вхождения.
3.2.2. Фонетическая адаптация.
3.2.2.1. Слогоделение.
3.2.2.2. Ударение.
3.2.3. Графическая адаптация.
3.2.4. Грамматическая адаптация.
3.2.4.1. Морфологическая характеристика.
3.2.4.2. Словообразовательная характеристика.
3.2.5. Семантическая адаптация.
3.3. Адаптация корейских заимствований в английском языке.
3.3.1. Количественная характеристика заимствований из корейского языка в английский по периодам их вхождения.
3.3.2. Фонетическая адаптация.
3.3.2.1. Ударение.
3.3.2.2. Слогоделение.
3.3.3. Графическая адаптация.
3.3.4. Грамматическая адаптация.
3.3.5. Семантическая адаптация.
Выводы по главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Богаченко, Наталья Геннадьевна
ч На протяжении столетий английский язык впитывал в себя большое количество слов, заимствованных из множества языков. Новые слова приходили не только из индоевропейских языков, но и из языков других семей. Данное диссертационное исследование посвящено описанию вхождения в английский язык заимствований из китайского, японского и корейского языков.
Актуальность темы исследования обосновывается следующими факторами: усилением и укреплением роли английского языка в мире и его использованием в качестве языка-посредника для международного общения во ф всех сферах жизни; развитием языковых контактов; а также тем фактором, что история развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю общества. На примере восточноазиатских заимствований, вошедших в так называемый мировой английский язык (World Englishes), прослеживаются проявления контактов народов двух цивилизаций, Востока и Запада, их сходства и различий, их интерес друг к другу.
Прямых восточных заимствований, зафиксированных словарями английского языка, довольно мало. Однако в настоящее время их количество
V* стремительно растет в связи с расширением языковых, экономических, политических, культурных и других контактов между Китаем, Японией, Кореей и англоязычными странами, в частности США. По данным американского лингвиста Г. Кэннона, китайский язык как источник заимствований занимает одиннадцатое место по количеству единиц, которые появились в английском языке в последние годы, а японский делит второе место с испанским [Cannon, 1990].
В отечественной и зарубежной лингвистике посвящено много работ * разработке темы заимствований [Э.Ф. Володарская (2001b), Г.Б. Антрушина
2000), Н.Б.Мечковская (1994), Р.С.Гинзбург (1979), М. Хига (1979), И.В. Арнольд (1973), Э. Хауген (1972), и другие], английских заимствований в русском языке [Л.П. Крысин (1965, 1965b, 1968, 1994), С.А. Беляева (1984), В.М. Аристова (1978) и другие], вливаний из различных источников в английский язык [Ю.А. Зацный (1990), М.Н. Мартьянова (1971), М.С. Коробова (1966) и другие]. Изучением восточноазиатских заимствований (китайских, японских, корейских) в английском языке занимались несколько зарубежных ученых. Японский лингвист Тоси Эванс составил словарь японских заимствований в английском языке (1997), американский лингвист Бой Лафаэтг де Менте - культорологические словари китайских, японских и корейских реалий. Область интересов американского лингвиста Гарланда Кэннона распространяется на хронологию восточных заимствований, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Однако его словарь китайских и японских заимствований, опубликованный в 1996 году и претендующий на историчность, не показывает данные единицы в развитии, не дает их первоначальной формы. Украинский ученый Н.Н. Быховец (1989) рассматривает адаптацию восточных слов, наряду с заимствованиями из других языков, к нормам английского языка. Российский исследователь З.Г. Прошина (2001) направляет фокус внимания на опосредованный перевод восточноазиатских заимствований с английского языка на русский, поэтому объектом ее внимания являются не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые явления, представленные в англоязычных текстах.
Цель настоящего исследования — проследить историю и результаты контактов английского языка с восточными (китайским, японским, корейским) языками в области лексики.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
1. описать пути проникновения восточных заимствований в английский язык;
2. изучить историю систем латинизации восточных слов, их изменение и совершенствование;
3. проследить хронологию восточноазиатских заимствований в английском языке;
4. проследить уровни и степени ассимиляции заимствований в английском языке в разные периоды его развития;
5. объяснить фонетическую и графическую вариативность восточных заимствований;
6. рассмотреть возможности грамматической ассимиляции восточных слов;
7. выявить семантические процессы, характеризующие развитие восточных заимствований на англоязычной почве.
Объектом нашего исследования являются языковые контакты США и Великобритании с Японией, Китаем и Кореей. Предмет исследования включает ассимиляцию восточноазиатских слов в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования на разных этапах истории английского языка.
Материалом исследования послужили восточноазиатские заимствования, зафиксированные Большим Оксфордским словарем английского языка в 20 томах, издания 2000 года (Complete Oxford English Dictionary - COED). В данной работе мы не рассматриваем как самостоятельные единицы гибридные образования (типа Okinawan, где корень имеет японское происхождение, а суффикс взят из английского языка), так как они являются не собственно заимствованиями, а производными, образованными на английской почве с помощью различных аффиксов. Выбор Большого Оксфордского словаря в качестве основного источника обусловлен следующими причинами:
1. COED, в отличие от многих других словарей, содержащих историческую информацию лексикографического характера, таких как: Random House Dictionary, Merriam's Webster's Dictionary, Skeat's Concise Etymological Dictionary of the English Language, Morris Dictionary of Word and Phrase
Origins, дает не только начальную и конечную формы слова, но и промежуточные (например, Giapan — 1577 г., Iapan (Japan) — 1613 г., Jappon -1653 г., к 1688 году закрепляется форма Japan).
2. COED содержит фонетическую транскрипцию слов.
3. COED предоставляет все орфографические варианты слов (исчезнувшие и существующие ныне).
4. COED включает в себя практически всю лексику английского языка свыше полумиллиона единиц и два с половиной миллиона контекстов (цитат) к словам, некоторые из которых датируются началом прошлого тысячелетия. Источниками контекстов послужило огромное количество работ от классической литературы до периодических изданий, сценариев к фильмам и книг по кулинарии, спорту, туризму и другим.
5. Оксфордским словарем фиксируются слова, употребляющиеся от Северной Америки до Южной Африки, от Австралии и Новой Зеландии до Карибских островов.
6. Последние заимствования в COED датируются 1986 годом.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: метод сплошной выборки; метод изучения словарных дефиниций; описательный метод; метод этимологического анализа; метод количественного анализа; метод контекстного анализа, метод сопоставительного анализа для сравнения количественных характеристик и степеней ассимиляции восточноазиатских заимствований, для сопоставления различных систем латинизации письма; метод типологического анализа, позволяющий выявить различные черты языков на синхронном уровне.
Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования осуществлен исторический анализ развития восточных заимствований на англоязычной почве, этапы и причины их ассимиляции в английском языке. Впервые подвергаются системному изучению с исторической точки зрения китайские, японские и корейские слова, зафиксированные Большим
Оксфордским словарем английского языка, то есть те слова, которые стали частью английской лексической системы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере восточноазиатских заимствований, зафиксированных Оксфордским словарем, были описаны фонетико-графические, грамматические, деривационные и семантические преобразования восточных слов в ходе их развития в английском языке; представлена история языковых контактов англоязычных и восточноазиатских сообществ.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты этого исследования могут быть использованы для чтения курсов лекций по истории языка, лексикологии, теории перевода, в курсе «История языковых контактов», так называемой лингвистической контактологии и вариантологии. Собранный материал исследования может войти в учебные словари восточноазиатских слов в английском языке и использоваться переводчиками-практиками.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям под давлением принявшей их языковой системы. Развитие заимствованных слов связано с их аккультурацией и адаптацией, в разной степени проявляющейся на разных языковых уровнях.
2. На уровне фонетики восточные слова показывают две степени адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения слова в язык.
3. На уровне графики все восточные слова частично ассимилированы, так как записаны латинским письмом. Время проникновения слова в язык играет большую роль в его графической адаптации: постепенно отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова старается прийти в соответствие с его фонетическим обликом.
4. На грамматическом уровне восточные заимствования показывают три степени адаптации: неассимилированные, частично ассимилированные, ассимилированные. Время заимствования часто, но не всегда играет большую роль в процессе адаптации - чем раньше заимствованы слова, тем больше, как правило, они ассимилируются грамматически.
5. Количество образованных восточными словами дериватов находится в прямой зависимости от времени проникновения слова в язык.
6. Семантическое развитие восточных заимствований происходит наиболее медленными темпами по сравнению с фонографическими и грамматическими изменениями. Даже' самые старые вливания из восточных языков имеют обычно только одно или два значения, появившихся уже на английской почве, а иногда и ни одного, что свидетельствует о частичной ассимиляции заимствований в области семантики.
Апробация работы осуществлялась на конференции студентов и аспирантов ДВГУ (Владивосток, 2001), на международной конференции «Quality in Language Teaching. 2002 FEELTA International Conference» (Благовещенск, 2002), на конференции «Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2003). Результаты работы излагались на аспирантском семинаре ИИЯ ДВГУ в 2003 году, а также на заседании кафедры теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "История восточноазиатских заимствований в английском языке"
Выводы по главе
Количество вливаний из разных восточных языков, зафиксированных Большим Оксфордским словарем английского языка, неодинаково. Первое место занимает японский язык - 366 слов, второе - китайский язык - 259 слов, третье — корейский язык — 11 слов. Столь малое количество заимствований из корейского языка объясняется тем, что Корея долгое время проводила политику изоляционизма, поддерживая контакты только с Китаем и Японией, за что получила прозвище «страна-отшельник». Начало англо-корейских языковых контактов датируется концом XIX века, в то время как первые контакты между китайским, японским и английским языками относятся к XVI веку.
Все восточные заимствования адаптируются в языке-реципиенте, показывая различную степень ассимиляции по отношению к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам английского языка.
На уровне фонетики восточные слова показывают две степени адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Звуковой облик слов первой группы полностью подчиняется фонетическим нормам английского языка. Частично фонетически ассимилированные слова часто проявляют фонетическую вариативность. В процессе ассимиляции у слова может появляться несколько фонетических вариантов, из которых один обычно более приближен к языку-источнику, второй - к языку-реципиенту. На данный момент 45 слов из 602 (прямые заимствования и полукальки) имеют два произносительных варианта. Тем не менее, мы не можем сказать, что остальные слова полностью фонетически ассимилированы. Большая половина оставшихся слов часто показывает «комбинаторное произношение» (английское для согласных, классическое для гласных). В составе слова могут сохраняться полное количество и качество безударных гласных, иноязычные сочетания фонем, либо иноязычные фонемы (которые часто оказываются, согласно Э. Сэпиру, «компромиссными», поскольку таких фонем нет в принимающем языке, в то же время они уже мало схожи с фонемами языка-источника). Пятая часть всех китайских заимствований, 10 японских и два корейских слова сохраняют ударение, свойственное языку-источнику, то есть ударным является каждый слог. В области слогоделения все слова подчиняются нормам английского языка.
Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения слова в язык. Поздние заимствования могут сразу произноситься на английский манер, обычно вследствие частого употребления в обыденной речи. Ранние заимствования, наоборот, могут сохранять иноязычные черты, либо иметь несколько произносительных вариантов.
Поскольку все восточные заимствования записаны латинским письмом, они уже частично ассимилированы графически. 274 слова в ходе своего развития в английском языке имели несколько вариантов написания, которые впоследствии исчезли только у 52 слов, то есть 222 заимствование из 600 прямых заимствований и полукалек (то есть примерно 1/3) до настоящего времени могут оформляться более чем одним графическим вариантом. Несколько вариантов записи восточных слов появляются вследствие различных причин. Среди основных можно назвать следующие: 1. употребление различных систем латинизации при транскрибировании заимствований; 2. опосредованный путь заимствования; 3. фонетические особенности языка-реципиента; 4. искажение первоначальной формы слова при транскрибировании и написании; 5. ассимиляция, развитие слова в английском языке и, как следствие, появление новых вариантов написания.
Появление иного графического оформления слова часто влечет за собой изменение его звучания, появления у слова фонетических вариантов (часто несколько фонетических вариантов озвучивают различные графические варианты), и, наоборот, фонетические варианты приводят к возникновению графических.
Время проникновения слова в язык играет большую роль в его графической адаптации: постепенно отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова старается прийти в соответствие с его фонетическим обликом. Тем не менее, немало примеров вхождения заимствований в язык в той форме, которая не меняется с течением времени, обычно это свойственно словам, пришедшим письменным путем.
Грамматическая ассимиляция включает в себя два аспекта: морфологическую адаптацию и словообразовательную характеристику. С точки зрения морфологии показателем грамматической ассимиляции существительных является: 1. образование множественного числа с помощью окончания -s; 2. оформление артиклями.
Почти все заимствованные слова (591 единица) представляют собой имена существительные (прямые заимствования), из них больше половины (330 единиц) являются исчисляемыми. Только одна треть (113 единиц) существительных регулярно образуют множественное число по английской модели. 20 слов показывают варьирование, 65 единиц (одна пятая всех слов) сохраняют нулевое окончание независимо от контекста. Варьирование проявляют только японские заимствования, что свидетельствует об их постепенной адаптации к грамматическим нормам английского языка. 132 слова не употребляются в контекстах (в цитатах из Оксфордского словаря английского языка), который бы требовал формы множественного числа, поэтому сделать выводы о степени их ассимиляции очень трудно. При необходимости употребить то или иное слово во множественном числе авторы предпочитают ставить его в атрибутивную позицию, используя в качестве определения к словам, которые нередко передают родовое значение заимствований.
Время заимствования восточных слов не всегда является существенным фактором, от которого зависит степень ассимиляции существительных в регулярном образовании множественного числа по модели языка-реципиента. Китайские заимствования проявляют прямую тенденцию: чем раньше слова пришли в язык, тем они больше адаптируются грамматически. По количеству слов, образовавших множественное число, лидируют XVI-XVII века — 69%, на втором месте — XVIII век — 62,5%, на третьем — XIX век — 43,75%, на четвертом - XX век — 26,5%. Хронологическая тенденция грамматической ассимиляции японских заимствований несколько иная. Лидируют также XVI-XVII века — 71%, второе место делят XIX и XX века - 25% и 26%, XVIII век оказался лишь на третьем месте - всего 14,3% слов, очевидно, вследствие того, что 28,5% слов до настоящего времени проявляют варьирование в образовании множественного числа. Среди 11 корейских заимствований - пять исчисляемых существительных, из них четыре (80%) регулярно образуют множественное число.
Второй признак грамматической ассимиляции существительных — оформление их артиклями. Из 592 (прямые заимствования + одна полукалька, которая часто употребляется без калькированной части) существительных 337 слов оформляются определенным артиклем, из 341 исчисляемого существительного 115 слов получают неопределенный артикль. 68 слов употребляются обычно только в атрибутивной функции, причем практически все они являются именами собственными, перешедшими в английском языке в разряд имен нарицательных, то есть оформление артиклями им несвойственно.
Время является важным фактором в оформлении слов артиклями: чем раньше заимствовано слово, тем больше у него возможностей быть использованным самостоятельно, а не в атрибутивной функции, в контексте, где артикль необходим. Среди китайских и японских заимствований XVI-XVII веков 88% слов оформляются артиклями, XVIII века — 74,5%, XIX века - 71%, XX века - 49,5%. Из 11 корейских заимствований 4 слова (36,7%) оформляются артиклями.
В целом, 33% заимствованных слов регулярно образуют множественное число по модели языка-реципиента и 64% оформляются артиклями.
Помимо существительных английский язык заимствовал один глагол из китайского языка, четыре прилагательных и три междометия из китайского и японского языков.
Показателем грамматической ассимиляции качественного или количественного прилагательного является образование им степеней сравнения. Два прилагательных из четырех относятся к качественным, и оба образуют аналитическую превосходную степень сравнения.
Междометия являются неизменяемыми частями речи, следовательно, говорить о грамматической ассимиляции в их отношении невозможно.
В образовании новых слов как аффиксальным путем, так и путем конверсии принимали участие только японские и китайские заимствования. 20 единиц образовали новые слова путем конверсии, из них 2 слова пришли в XVI веке (28,6%), 3 - в XVIII веке (4%), 8 - в XIX веке (3,3%) и 6 - в XX веке (2,6%). Дериваты имеют только 33 слова, из них 4 слова были заимствованы в XVI веке (57%), 10 - в XVIII веке (13,3%), 11 - в XIX веке (4,6%), 7 - в XX веке
3%). Количество образованных этими словами дериватов находится в прямой зависимости от времени проникновения слова в язык. Шесть из 7 слов, заимствованных в XX веке, имеют только одно производное, 1 слово — 4 производных. 10 слов, пришедших в XIX веке, имеют от 1 до 3 дериватов и только одно слово - 6. Десять слов XVIII века приобрели от 1 до 5 дериватов; три слова XVI века - от 4 до 25, одно слово — 1 дериват.
Таким образом, в основном, чем раньше заимствованы слова, тем большее их количество ассимилируется грамматически: образует множественное число по модели языка-реципиента, оформляется артиклями, проявляет словообразовательную активность.
Наш материал подтверждает, что слова приходят в другой язык обычно только с одним значением. Среди восточных заимствований таких слов большинство (535 единиц). 94 слова пришли в английский язык с двумя значениями, 7 слов — с тремя. Обычно все заимствованные значения близко связаны друг с другом и приходят в язык одновременно.
Слов, развивших новые значения на английской почве, намного меньше (48 единиц, в том числе единственное заимствование 1000 года galingale). 23 слова развили переносное, метафорическое значение. 8 слов образовали новые значения путем генерализации по функциональному признаку, 2 слова -путем специализации. 14 слов развили новые значения на основе метонимических отношений между лексическими единицами.
Первое место по количеству слов, образовавших новые значения, делят XVII-XVIII века и XIX век - по 16 слов, на втором месте - XX век - 13 слов, на третьем месте — XVI век — 2 слова. Более чем одно значение развили семь китайских слов: galingale и Ming (2), Peking (3), nankeen (5), shanghai (5), Japan (8) и tea (11).
Данные слова подверглись обычным семантическим сдвигам, свойственным заимствованиям, то есть приобрели несколько различных значений в истории своего функционирования в английском языке. Это явление довольно необычное, поскольку даже самые старые вливания из восточных языков имеют обычно только одно или два значения, появившихся уже на английской почве (за исключением слов Japan и tea), а иногда и ни одного, что свидетельствует о частичной ассимиляции заимствований в области семантики. Семантическое развитие восточных заимствований происходит наиболее медленными темпами, по сравнению с фонографическими и грамматическими изменениями.
Заключение
Лексические перемещения из одного языка в другой являются предметом исследования многих ученых. Любой язык в большей или меньшей степени пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований. Новые слова заимствуются постоянно, на протяжении всей истории человечества. Одни остаются в языке и через несколько веков уже не воспринимаются как заимствованные, другие исчезают или имеют узкую сферу употребления.
Заимствование — понятие, включающее в себя процесс освоения иностранных слов со всеми их компонентами и одновременно результат этого процесса. Заимствованное слово - это слово, которое проникло в язык-реципиент в присущей этому языку форме и функционирует в какой-либо сфере деятельности, обслуживаемой языком.
Освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции к нормам заимствующего языка. Однако, некоторые иноязычные черты могут сохраняться в слове длительное время, что способствует выделению определенных критериев для отнесения слова к заимствующему элементу: произношение, графическое оформление, морфологическая структура, грамматические формы, лексическое значение.
Почти все заимствования в английском языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова, проходя процесс ассимиляции, не только приспосабливаются к различным нормам и правилам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка.
Степень адаптации восточных заимствований к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам английского языка часто очень различна: от практически неассимилированных слов до полностью ассимилированных.
Английский язык, как и любой другой, стремится подчинить заимствованные слова своей звуковой системе. Согласно основной тенденции фонетической ассимиляции, слова, чаще всего, приближаются к системе языка-реципиента, а не наоборот. Однако, иноязычные слова в процессе адаптации могут также оказывать существенное влияние на фонетическую систему принимающего языка: заимствование фонетических правил и звуков других языков, наличие разных принципов и тенденций в словесном ударении в современном английском языке.
На уровне фонетики восточные слова показывают две степени адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. Слова первой группы полностью подчиняются фонетическим нормам английского языка. Частично ассимилированные слова часто проявляют фонетическую вариативность, либо показывают «комбинаторное произношение», сохраняют в своем составе иноязычные фонемы, либо ударение, свойственное языку-источнику, когда ударным является каждый слог.
Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения слова в язык. Ранние заимствования могут вплоть до настоящего времени сохранять иноязычные черты, либо иметь несколько произносительных вариантов. Поздние заимствования часто сразу произносятся на английский манер, обычно вследствие частого употребления в обыденной речи.
Графический аспект ассимиляции в английском языке включает использование латинских букв, выпадение диакритических знаков, слитное написание словосочетаний, замену некоторых буквосочетаний, субституцию заглавной буквы строчной.
Все восточные заимствования записаны латинским письмом, следовательно они уже частично ассимилированы графически. Однако, одна треть всех слов до настоящего времени может оформляться более чем одним графическим вариантом. Небольшая группа слов (одна седьмая) потеряла избыточные варианты написания в ходе своего развития в истории английского языка. Одной из главных причин графической вариативности восточных слов является наличие различных систем латинизации при транскрибировании заимствований. До недавнего времени в англоговорящих странах применялись собственные системы латинизации восточных заимствований, в Китае, Японии и Корее - свои системы, что вызывало разнобой в написании восточных слов. Однако переход западных стран на китайскую латинизированную систему письма пиньинь и корейскую систему письма Министерства образования 1999 года вызвал еще большие трудности, поскольку все системы письма сильно отличаются друг от друга. Часто графическая вариативность появляется также вследствие развития слова в принимающем языке, либо в силу опосредованного характера заимствования, фонетических особенностей языка-реципиента, а также из-за искажения первоначальной формы слова при транскрибировании и написании.
Образование новых графических вариантов часто влечет за собой изменение звукового облика слова, появления у него фонетических вариантов, и, наоборот, фонетические варианты приводят к возникновению графических.
Время проникновения слова в язык обычно играет большую роль в его графической адаптации: постепенно отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова приводится в соответствие с его фонетическим обликом. Тем не менее многие старые заимствования сохраняют графическую и фонетическую вариативность на протяжении нескольких веков.
Грамматическая ассимиляция включает в себя два аспекта: морфологическую адаптацию и словообразовательную характеристику.
С точки зрения морфологии показателем грамматической ассимиляции существительных является образование множественного числа по модели языка-реципиента и оформление их артиклями, у глаголов - присоединение к типу так называемых правильных глаголов, у качественных и количественных прилагательных - образование степеней сравнения.
Почти все заимствованные слова являются именами существительными, из них половина исчисляемые. Только одна треть существительных регулярно образуют множественное число по английской модели, что свидетельствует о грамматической неассимилированности большей части восточных заимствований. Тем не менее, следует отметить, что двадцать японских заимствований показывают варьирование, что говорит об их постепенной адаптации к грамматическим нормам английского языка. Довольно большое количество слов не употребляется в контекстах (в цитатах из Оксфордского словаря английского языка), который бы требовал формы множественного числа, поэтому сделать выводы о степени их ассимиляции очень трудно. При необходимости употребить то или иное слово во множественном числе, авторы часто предпочитают ставить его в атрибутивную позицию, используя в качестве определения к словам, которые нередко передают родовое значение заимствований.
Время заимствования восточных слов не всегда является существенным фактором, от которого зависит степень ассимиляции существительных в регулярном образовании множественного числа по модели языка-реципиента. Даже самые старые заимствования часто употребляются только в форме единственного числа независимо от контекста, более поздние заимствования, наоборот, могут легко входить в грамматическую систему английского языка, приобретая окончание —s немедленно при вхождении в язык.
Второй признак грамматической ассимиляции существительных — оформление их артиклями. Оформление артиклями, в частности определенным, обычно свойственно большинству заимствованных существительных. Из 634 существительных 337 слов оформляются определенным артиклем, из 341 исчисляемого существительного 115 слов получают неопределенный артикль. Следует учесть, что 68 слов употребляются обычно только в атрибутивной функции, причем практически все они являются именами собственными, перешедшими в английском языке в разряд имен нарицательных, то есть оформление артиклями им несвойственно.
Время является важным фактором в оформлении слов артиклями: чем раньше заимствовано слово, тем больше у него возможностей быть использованным самостоятельно, а не в атрибутивной функции, в контексте, где артикль необходим.
Новые слова обычно образуются по английским моделям: путем конверсии, либо с помощью продуктивных аффиксов. В образовании новых слов принимали участие только японские и китайские заимствования. Заимствования из корейского языка, контакт которого с английским сравнительно недолог, не успели послужить основой для образования новых слов. Ранние заимствования имеют гораздо больше производных, чем более поздние.
Таким образом, в основном, чем раньше заимствованы слова, тем большее их количество ассимилируется грамматически: образует множественное число по модели языка-реципиента, оформляется артиклями, проявляет словообразовательную активность.
Семантическая ассимиляция заключается в расширении сочетаемости со словами языка-реципиента, преобразовании семантической структуры слова. Практически все восточные заимствования, рассматриваемые в данной работе, не ассимилированы семантически. Они отражают специфические характеристики внешних культур, характеризуются четкой локальной привязанностью, то есть обычно всегда ассоциируются со страной источником.
Слово приходит в другой язык обычно только с одним значением, редко с двумя или тремя. Изменение значения слов происходит в направлении его расширения (генерализации), сужения (специализации), метафорического, метонимического переносов.
Расширение сочетаемости заимствованных слов проявляется в том, что они могут оформляться различным лексическим контекстом, выступать в различных синтаксических функциях.
Наш материал подтверждает, что слова приходят в другой язык обычно только с одним значением. Среди восточных заимствований таких слов большинство. 94 слова пришли в английский язык с двумя значениями, 7 слов — с тремя. Обычно все заимствованные значения близко связаны друг с другом и приходят в язык одновременно.
Слов, развивших новые значения на английской почве, намного меньше. Чаще всего слова развивают новые значения на основе метонимических отношений между лексическими единицами, либо метафорических переносов, реже путем генерализации или сужения. Ранние заимствования чаще развивают новые значения, причем иногда не одно, а несколько.
Полисемантическую характеристику приобрели только семь китайских слов: galingale и Ming (2), Peking (3), nankeen и shanghai (5), Japan (8), tea (11).
Многие слова из восточных языков прочно вошли в систему английского языка и не воспринимаются как заимствованные. Однако, иноязычное ■•происхождение большинства восточноазиатских слов легко обнаруживается. Это явление обусловлено множеством причин. Вливание в язык данных единиц происходило в период развитой письменности, что повлияло на сохранение звуковой оболочки слова. Восточные языки (японский, корейский, китайский) не принадлежат к языкам индоевропейской семьи, следовательно, они не имеют почти ничего общего с индоевропейскими языками в образовании корней слов, флексий и т.п. Культура народов-носителей данных языков очень сильно отличается от культуры Запада, большинство реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в языке, принимающем слово, что вызывает необходимость прямых фонетических заимствований. Такие вливания в большинстве своем сохраняют иноязычный облик в произношении, только частично ассимилируются грамматически и семантически, прочно ассоциируясь со страной-источником.
Вопрос о том, почему вливания из восточных языков при вхождении в любой индоевропейский язык (в частности в английский) ассимилируются чаще всего только частично, остается до сих пор открытым.
Список научной литературыБогаченко, Наталья Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. — М.: Наука, 1975.-276 с.
2. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. М.: Наука, 1988. — 136 с.
3. Алпатов В.М. Японо-английские языковые контакты / Билингвизм и диглоссия // Конференция молодых ученых. Тезисы докладов. М.: Изд-во МГУ, 1989.-С. 6-9
4. Алпатов В.М., Басс И.И., Фомин А.И. Японское языкознание VIII-XIX вв. / История лингвистических учений / Под ред. А.В. Десницкой, С.Д. Кацнельсона. Д.: Наука, 1981. - С. 262-299
5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. -218с.
6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. — 230 с.
7. Аракин В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 346 с.
8. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. — JL: Изд-во Ленинградского Ун-та, 1978. — 152 с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 295 с.
10. Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований (на материале английского и русского языков) http://www.isuct.ru/shcherba/trud/ baginskava.htm - Retrieved 25.04.03
11. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. — М.: Изд-во Дипломатической Академии МИД России, 2003. 57 с.
12. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь, 1993. -№8.-С. 93-94
13. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. 108 с.
14. Блумфильд Л. Язык. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 608 с.
15. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. — М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
16. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. -280 с.
17. Булаховский А.В. Введение в языкознание. Часть II. М.: Гос. учебно-переводческое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1957. 178 с.
18. Бутана Р.М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата: Изд-во Казахского Гос. Ун-та, 1971. — 26 с.
19. Быховец Н.Н. Лексические заимствования среди английских неологизмов // Языковые ситуации и взаимодействия языков / Под ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Научна думка, 1989. - С. 133-146
20. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. — Благовещенск: БГУ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 264 с.
21. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: УРСС, 2001.-408 с.
22. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка. — М.: Высшая школа, 1994. 192 с.
23. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии, 2001а. № 1(7). — С. 11-27
24. Володарская Э.Ф. Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий // Международная научная конференция «Язык и культура». М.: Изд-во ИИнЯз 14-17 сен., 2001b. - С. 13
25. ВысочинаО.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование). Дис. канд. филол. наук, Воронеж, 2001.- 183 с.
26. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1962. — 319 с.
27. Танеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 272 с.
28. Дахокова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. — Пятигорск, 1997.-С. 44-54
29. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. — 409 с.
30. Динамично развивающаяся Корея: сильная мировая держава / без автора — http://www.infokorea.ru/?action=view&page-korea today 2 15.htm — Retrieved 10 June 2003
31. Добродомов И.Г. Заимствование // Большой энциклопедический словарь. Языкознание // Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Научное Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. С. 158-159
32. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. — М.: Институт национальных проблем образования МО РСФСР, 1991. 104 с.
33. Егорова K.JI. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1971. — 20 с.
34. Егорова Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка. Межвузовский сборник научных трудов. JI. 1989. — С. 110-119
35. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: «Р.Валент», 2001. 200 с.
36. Ерусалимский А.С. Колониальная экспансия капиталистических держав и освободительное движение народов Южной Африки и Китая в XVTI-XIX веках. М.: Наука, 1974. - 359 с.
37. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессах соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. — Харьков: Вища школа, 1980. — С. 47-61
38. Завьялова B.JI. Особенности слого-ритмической организации английской речи носителями китайского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук — Владивосток, 2001. 25 с.
39. Завьялова О. Китайские диалекты сегодня // Проблемы Дальнего Востока, 1996.-№2.-С. 108-118
40. Завьялова О. Лабиринты иероглифа // Независимая газета, 1999. — 20 окт. — С. 11
41. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. 271 с.
42. Зарецкая С.И. Внешняя политика Китая в 1856-1860 годы: отношения с Англией и Францией. — М.: Наука, 1976. 221 с.
43. Зацный Ю.А. Обогащение словарного состава английского языка в 80-е годы. Киев, УМК ВО, 1990. - 88 с.
44. Иванов В. О китайском языке. — http://www.ikso.net/novosti/42.php.# cxim- Retrieved 20 Feb. 2003
45. Иванов B.B. Терминология и заимствования в современном китайском языке. — М.: Наука, 1973. — 173 с.
46. История Китая / Под ред. А.В. Меликсетова. — М.: Изд-во Московского университета, 1998. — 732 с.
47. История Китая с древнейших времен до наших дней. М.: Наука, 1973. -553 с.
48. История Кореи. Сеул, 1995. - 211 с.
49. История Кореи. Т. 1. -М.: Наука, 1974. - 470 с.
50. История Японии с древнейших времен до 1868 года. М.: ИВ РАН. - 1989.- 659 с.
51. Истрин В.А. История письма. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. -396 с.
52. Кабакчи В.В. Калькирование в англоязычном описании русской культуры // Проблемы слова и словосочетания. — Л., 1980. С. 13-18
53. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.
54. Как правильно писать японские слова / без автора // Япония сегодня, 1999, май. С. 24
55. Кальнова О.И. Орфографическое и грамматическое освоение экзотизмов. — Куйбышев, 1984. 15 с.
56. Ким Юань Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1971. -25 с.
57. Китаеведение Англии. М.: Наука, 1977. - 187 с.
58. Клименко Н.П. Колониальная политика Англии на Дальнем Востоке в середине XIX века. М.: Наука, 1976. - 309 с.
59. Колесников А.Н. Японский для всех http://www.iae.nsk.su/~ko!es/ japan/beg 2.html - Retrieved 22 Feb. 2003a
60. Колесников A.H. Японская письменность — http://www.iae.nsk.su/~koles /iарап/beg l.html Retrieved 25 Feb. 2003b
61. Конрад Н.И. О государственной латинице в Японии. — М.: Изд-во Московского института востоковедения, 1945. 30 с.
62. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. М.: Муравей, 2002. - 263 с.
63. Концевич Л.Р. Корееведение. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001. — 640 с.
64. Концевич Л.Р. Корейский язык http://www.primavista.ru/dictionarv/ lang/korean.htm - Retrieved 22 Feb. 2003
65. Корея. Справочник. Сеул: Корейская служба информации для зарубежных стран, 1993. - 676 с.
66. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1966. 196 с.
67. Костецкая И.А. Языковая ситуация в КНДР и Республике Корея -http://student.iaas.msu.ru/99/phil99.htm Retrieved 28 Feb. 2003
68. Кофман В.Я. Как пишут в Японии. М.: ИД «Муравей», 1996. - 128 с.
69. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе, 1994. № 6. - С. 56-63
70. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. 208 с.
71. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965а. - С. 104-116
72. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе, 1965b.-№3.-С. 11-15
73. Кузнецов Ю.Д., Навлицкая Г.Б., Сырицын И.М. История Японии. — М.: Высшая школа, 1988. — 432 с.
74. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков // Под ред. Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Научна думка, 1989.-С. 76-133
75. Лине У. Эсперанто и идеографическая письменность из книги «Опасный язык. Книга о преследованиях эсперанто» http://www.ikso.net/novosti/ 42.php#cxim - Retrieved 20 Feb. 2003
76. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М.: «Высшая школа», 1971. - 232 с.
77. Лоукотка Ч. Система письма. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. -320 с.
78. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. 176 с.
79. Маевский Е.В. Латинский алфавит в Японии: инкорпорация чужеродного // Вестник Московского ун-та. Сер. 13. Востоковедение, 1997. — № 1. — С. 3-12
80. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики // Вопросы языкознания, 1960. — № 1. — С. 44-49
81. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: Изд-во «Астрель», 2000. — 632 с.
82. Мартьянова М.Н. Фонетические варианты заимствованных топонимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1971.-21 с.
83. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. — М.: АО Аспект Пресс, 1994. — 241 с.
84. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. — Л.: «Просвещение», 1967. — 104 с.
85. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: дис. . канд. филол. наук. -М., 1966. — 196 с.
86. Основы теории лексического калькирования: Учебное пособие. — Алма-Ата: Казахский Гос. Ун-т, 1974. 191 с.
87. Павленко Н.А. История письма. — Минск: Вышэйшая школа, 1987. — 240 с.
88. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.- 16 с.
89. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965. — 16 с.
90. Пономаренко Л.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Тбилиси: Тбилисский гос. ун-т, 1978.-61 с.
91. Попов К.М. Япония. М.: Мысль, 1964. - 640 с.
92. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. 476 с.
93. Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2003 (в печати)
94. Прядохин М.Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита. М.: Изд-во Восточной литературы, 1960. — 21 с.
95. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.-23 с.
96. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1951. — 232 с.
97. Расторгуева Т.А. История английского языка: Учебник. — М.: Высшая школа, 1983.-347 с.
98. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2002. -536 с.
99. Роджерс Ф.Дж Первый англичанин в Японии. М.: Наука, 1987. — 96 с.
100. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
101. Савченко А.Н., Иоффе В.В. Общее языкознание. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1985. 208 с.
102. Саран А.Ю. Факторы формирования политики США и Англии В Китае. — Орел: Фолиант, 1996. 150 с.
103. Светлов Г.Е. Предисловие к книге Ф.Дж. Роджерса «Первый англичанин в Японии». М.: Наука, 1987. - С. 3-14
104. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - 150 с.
105. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания, 1997. № 1. - С. 48-57
106. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. — 656 с.
107. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь, 1996. № 5. - С. 42-48
108. Сердюченко Г.П. Китайская письменность и ее реформа. — М.: Изд-во восточной литературы, 1959. 55 с.
109. Сладковский М.И. Китай и Англия. М.: Наука, 1980. - 352 с.
110. Смецкой А.И. О некоторых внутренних тенденциях развития лексики в связи с проблемой заимствования // Вопросы романо-германской филологии. Курск: Курский гос. пед. ин-т, 1975. — Т. 64 (157). - С. 97-121
111. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / Под ред. Е.И. Дибровой. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997. — 251 с.
112. Солнцев В.М. Комментарии к книге И. Фридриха «История письма». — М.: Наука, 1979.- С. 223-229
113. Софронов М.В. Введение в китайский язык. — М.: ИД «Муравей», 1996. — 256 с.
114. Софронов М.В. И ценное наследие, и тяжкое бремя // Проблемы Дальнего Востока, 1973.-№3.-С. 153-161
115. Софронов М.В. Предшественники и современники лингвистических работ Цюй Цюбо // Проблемы Дальнего Востока, 1979а. — № 4. С. 152-157
116. Софронов М.Ф. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1979b. -312с.
117. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе: Дис. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. 189 с.
118. Сухачев H.JI. Экскурсы в историю письма (знак и значение). С.-П.: Изд-во института лингвистических исследований, 1997. — 140 с.
119. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. — 656 с.
120. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис. . д-ра филол. наук. — СПб., 1992. — 346 с.
121. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков // Под ред. Ю.А. Жлуктенко. -Киев: Научна думка, 1989.-С. 178-191
122. Торсуев Г.П. Вопросы фонетической структуры слова. — М. JL, 1962. — 132 с.
123. Фельдман-Конрад Н.И., Цын М.С. Учебник научно-технического перевода. Японский язык. М.: Военное издательство Министерства обороны СССР, 1979.-640 с.
124. Фридрих И. История письма. М.: Наука, 1979. — 436 с.
125. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382
126. Холодович А.А. О латинизации корейского языка // Современное языкознание. Т. 1. - Л.: Изд-во НИИЯ, 1935. - С. 148-154
127. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954. — 320 с.
128. Шандорова Е.П. К вопросу о варьировании фонетической структуры заимствований в английском языке. — Грозный: Чечено-Ингушский гос. пед. ин-т, 1990. 8 с.
129. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. 180 с.
130. Шармила С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1996. — 20 с.
131. Шпринцин А.Г. Цюй Цюбо и китайское алфавитное письмо // Проблемы Дальнего Востока, 1979. № 4. - С. 158-164
132. Энциклопедия «Япония от А до Я» http://www.iapantodav.ru/ encvclopaedia/ee3.shtml - Retrieved 17 Sept. 2003
133. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV веков. М.: Наука, 1985.-248 с.
134. Яхонтов С.Е. История языкознания в Китае (XI-XIX вв.) / История лингвистических учений / Под ред. А.В. Десницкой, С.Д. Кацнельсон. — Л.: Наука, 1981.-С. 224-247
135. A Handbook of Korea. — Seoul: The Korean Overseas and Information Service, 1998.-P. 46-47
136. Baik M.J. Syntactic Features of Englishization in Korean // World Englishes, 1994.-Vol. 13.-№2.-P. 155-166
137. Bolinger D., Sears D.A. Aspects of Language. Louisiana State University: Cambridge University Press, 1988. - 235 p.
138. Cannon G. Chinese Borrowings in English// American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage — Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press, Spring 1988. -Vol. 63. -№ 1.- P. 3-33
139. Cannon G. Recent Japanese Borrowings into English // American Speech, 1994. Vol. 69. - № 4. - P. 373-397
140. Cannon G. Sociolinguistic implications in Chinese-language borrowings in English // International Journal of the Sociology of Language Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1990. - Vol. 86. - P. 41-55
141. Cannon G. The Japanese Contributions to the English language. An Historical Dictionary / Nicolas Warren, Assos. Editor. — Wiesbaden: Harrasowitz, Verlag, 1996.-257 p.
142. Cannon G. Zero Plurals Among the Japanese Loan Words in English // American Speech, 1984. Vol. 59. - № 2. - P. 149-158
143. Choe Yong-shik Culture Ministry unveils new Romanization system — http://www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/2000/07/05/200007050008. asp Retrieved 12 Dec. 2000a
144. Choe Yong-shik Linguist behind new Romanization plan speaks out for the change in system — http://www.koreaherald.co.kr/SITE/data/htmldir/ 2000/07/05/ 200007050008.asp Retrieved 12 Dec. 2000b
145. Choe Yong-shik New Romanization hostage to myopic view. Changes likely to cause problems for foreign visitors — http://www.koreaherald.co.kr/SITE/ data/html dir/1999/11/19/199911190020.asp Retrieved 12 Dec. 2000c
146. Choe Yong-shik Romanization: endless riddle of the Korean language — www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html dir/2000/07/05/200007050008.asp Retrieved 12 Dec. 2000d
147. Coulmas F. The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Oxford: Blackwell Publishers, 1996. - 603 p.
148. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — UK, Norwich: Cambridge University Press, 1999. — 489 p.
149. De Mente B.L. NTC's Dictionary of China's Cultural Code Words. -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1996. 506 p.
150. Evans Т. M. A Dictionary Of Japanese Loanwords. — Westport, Connecticut, London: Greenwood Press, 1997. 230 p.
151. Fouser R.J. Zealous linguistic nationalism http://www.koreaherald.co.kr/ SITE/data/html dir/1999/11/24/199911240020.asp. - Retrieved 12 Dec. 2000
152. Chinese Romanization Guide http://www.edepot.com/taoroman.html — Retrieved 5 Dec. 2000
153. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course inv
154. Modern English Lexicology. M.: Vyssaja Skola, 1979. - 385 p.
155. Griffiths M. When In Romaji. An Examination of Romanization — http://www.tigercow.fateback.com/guide/articles/wir/wirO 1 .html — Retrieved 10 Mar. 2003
156. Higa M. Sociolinguistic Aspects of Word-Borrowing // Sociolinguistic Studies in Language Contact. The Hague: Mouton, 1979. - P. 277-294
157. Imbornoni Ann-Marie Gung ho, Tycoon, Amuck. Asian loan words in English -http://www.factmonster.com/spot/asianwords3.html Retrieved 25.03.03
158. Japanese Language. A rich blend of outside influence and internal innovation -http://www.sg.emb-iapan.go.ip/JapanAccess/language.htm — Retrieved 25 Feb. 2003
159. Language Contact http://www.unc.edu/~gerfen/Ling30Sp2002/language contact.html - Retrieved 25 Feb. 2003
160. Martin S.E. A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language. Rutland, Vermont & Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Co, 1992. - 1032 p.
161. Morrow P.R. The users and uses of English in Japan // World Englishes. — 1987. -Vol. 6, №1.-P. 49-62
162. Nahm A.C. A History of the Korean People: Korea. Tradition & Transformation. Hollym, Elizabeth, NY, USA, 1989. - 580 p.
163. Nahm A.C. Korea. Tradition and Transformation. A History of the Korean People. Seoul: Hollym Corporation, 1996. — 583 p.
164. Park Nahm-Sheik English in Korea Past, Present and Future // English around the World, 1983. № 29. - P. 2-3
165. Park Yoon-bae Variant Romanization of Korean Family Names Triggers Confusion // Korean Herald, 2000. 27 May. - P. 3
166. Romanization http://www.asianinf0.0rg/asianinf0/k0rea/language.htm# Romanization - Retrieved 21 Feb. 2003
167. Scotton C.M., Okeju J. Neighbors and Lexical Borrowing // Language, 1973. -Vol. 49 (4). P. 871-889
168. Shim R.J. Englishized Korean: structure, status, and attitudes // World Englishes, 1994. Vol. 13. - № 2. - P. 225-244
169. Sibata T. Sociolinguistic surveys in Japan: approaches and problems // International Journal of the Sociology of Language, 1985. P. 79-88
170. Smith-Yoshimura K. More Wade-Giles/Pinyin Conversion Planning — http://www.rlg.org/eas/rlgforum2.html — Retrieved 20 Feb. 2003
171. Smith-Yoshimura К. Wade-Giles to Pinyin Conversion Will Affect Everyone! -http://www.rlg.org/r~focus/i35.pinyin.html Retrieved 20 Feb. 2003b
172. Stanlaw J. English in Japanese Communicative Strategies // The Other Tongue: English across Cultures // Edited by B. Kachru. — Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1982.-P. 178-197
173. Stanlaw J. Japanese and English: borrowing and contact // World Englishes -Oxford, N.Y., Beijing: Pergamon Press, 1987. Vol. 6. -№ 2. - P. 93-109
174. Strevens P. English as an International Language // English as an International Language. London: The British Council, 1978. - P. 26
175. The Chinese Languages — http://www.chinalanguage.eom//Language/chinese. html Retrieved 20 Feb. 2003
176. The Language of Japan http://www.asianinfo.org/asianinfo/iapan/iapanese language.htm - Retrieved 25 Feb. 2003
177. The Oxford Companion to the English Language / Edited by T. McArthur. — Oxford, NY: OUP, 1992. 1184 p.
178. The Oxford English Dictionary / Edited by Lesley Brown — Oxford: Clarendon press, 2000. Vol. 1-20
179. The Revised Romanization of Korean. — Seoul: National Academy of the Korean Language, Ministry of Culture & Tourism, 2000. P. 3-4
180. Wang Y. Loanwords or Foreignisms? // English Today 60, v. 15 (4), Oct. 1999. -P. 55-58
181. Winchester S. The Professor and the Madman. A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary. — N.Y.: Harper Perennial, 1998. — 242 p.
182. Yule G. The Study of Language: An Introduction. Louisiana State University: Cambridge University Press, 1988. — 220 p.
183. Zhou Zhi Pei, Feng Wen Chi The Two Faces of English in China: Englishization of Chinese and nativization of English // World Englishes, 1987. № 2. — P. 111-125