автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Филиппова, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации"

На правах рукописи

Филиппова Ирина Николаевна

Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

15 ЯКЗ 2015

Москва-2014

005557362

005557362

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московском государственном областном университете на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ Нелюбин Лев Львович

Официальные оппоненты: Олянич Андрей Владимирович,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный аграрный университет», заведующий кафедрой иностранных языков

Попова Татьяна Георгиевна,

доктор филологических наук, профессор, ФГКВОУ ВПО «Военный университет» Министерства обороны РФ, профессор кафедры английского языка (второго)

Шатилова Любовь Михайловна,

доктор филологических наук, доцент, ГОУ ВО МО «Московский государственный областной гуманитарный институт», доцент кафедры романо-германской филологии

Ведущая организация: ФБГОУ ВПО «Северо-Восточный

государственный университет»

Защита диссертации состоится «06» марта 2015 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет» Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а; www.mgou.ru. Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет» www.mgou.ru и сайге ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak2.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «"75» 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Закирова Юлия Александровна

Общая характеристика работы

Современное информационное общество создает предпосылки для качественных изменений во всех областях жизни и деятельности человека. Потенциал и главное богатство социума на этом этапе составляет получение информации, владение и оперирование ею. В связи с этим преодоление языкового барьера в двуязычной коммуникации и устранение когнитивных, культурологических и лингвистических помех в одноязычной и двуязычной коммуникации становится насущной проблемой лингвистической и переводческой науки. Общественный социально-экономический, научно-технический и культурно-этнический заказ активизирует поиски оптимального соотношения объема и качества информации и информационных услуг. Существование современного информационного общества требует гармонизации коммуникации в целях повышения эффективности общения и уменьшения энергозатрат и времени на обработку информации. Эти внешние по отношению к лингвистике факторы обусловливают необходимость обращения к комплексному рассмотрению феноменов вербальной избыточности и вербальной недостаточности (в аспекте синхронии) и предполагают необходимость не только всестороннего языкового анализа, но и внимания к внелингвистическому коммуникативному контексту (социокультурологическому, когнитивному, ситуативному).

Исследования вербальной избыточности и недостаточности, несмотря на продолжительную историю и значительные успехи, оставляют широкий простор для разногласий и создают почву для дальнейшего анализа. Это положение вызвано несколькими факторами. С одной стороны, влияние оказывают принципиально различные главные цели и конкретные задачи исследования, разноструктурный фактический материал, методы анализа, различные философские -и методические основания предпринимаемых изысканий, в результате чего создается широкая палитра подходов и, соответственно, существенная разница понимания избыточности и недостаточности. С другой стороны, значительно осложняет решение проблем субстанциональная сложность названных феноменов.

Ретроспектива исследований избыточности и недостаточности обнаруживает достижения в изучении этих феноменов с различных точек зрения. Наиболее значимые результаты представлены в области одноязычного анализа отношения избыточности и недостаточности к языковой норме, где феномены избыточности и недостаточности являются фокусными проблемами1, выступают в качестве фона и одного из разделов в рамках анализа всей

1 См., напр.: Грудева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис (на материале русского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб, 2008. 40 с.; Маракушина Г.В. Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 22 е.; Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление: монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. 230 е.; Сухова Е.А. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (наматериале языка прессы): автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2003.21 с.

языковой (чаще, синтаксической) системы языка2 или представляют фрагменты лингвистической энциклопедизации3. В литературе достаточно подробно показан анализ языковых фактов, демонстрирующих отклонения от нормативного синтаксического строя того или иного национального языка, где вычленяются различные формы многословия и компрессии (или редукции, эллипсиса), определяются их функциональные типы, устанавливается их эволюция на материале одного национального языка. Значительный интерес исследователей вызывает компрессия номинации: подвергнуты анализу различные типы аббревиации, выявлены принципы импликации в смс-коммуникации. Широкое освещение получили лингвостатистическое определение избыточности некоторых национальных языков и энтропия языкового кода4. Фрагментарно представлены описания детерминант и свойств избыточности и недостаточности. Внимание исследователей направлено на изолированное изучение избыточности (в отрыве от недостаточности) и недостаточности (в отрыве от избыточности); обнаружена только одна работа, анализирующая эти феномены в комплексе5. В рамках двуязычия рассмотрены проблемы сопоставления и перевода синтаксической компрессии и смс-коммуникации6. Значительное внимание проблемам избыточности (и отчасти проблемам недостаточности) уделено в работах по машинному переводу и автоматической обработке текста7. Обширный эмпирический материал накоплен в работах, посвященных «художественной множественности»8. Однако от внимания исследователей при этом ускользает сущность самих феноменов избыточности и недостаточности, т.к. в фокусе находятся проблемы адекватности передачи оригинального текста в переводе. Анализ избыточности и недостаточности проводится на разнородном стилистическом материале: от информационного сообщения до поэтических текстов. Исследование форм и функций избыточности и недостаточности охватывает широкий спектр языков: русский, английский, французский,

2 См, напр.: Адмони ВТ. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения. Л.: Наука, 1973.366 е.; Есперсен О. Философия грамматики / пер. с нем. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.400 е.; Пешховский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Просвещение, 1956.511 с.

3 См., напр.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004.576 е.; Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В Л. Ярцеза. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 688 е.; Нелгобин ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011.320 с.

4 См, напр.: Дюбуа Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа [и др.] / пер. с французского. 2-е изд. M.: URSS, 2006. 360 с.; Нелюбин ЛЛ. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Выс. школа, 1983. 207 е.; Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, 1979.111 с.

5 Грудева Е. В. Избыточность текста, редукция и эллипсис (на материале русского языка): автореф. дис.... д-ра филол. наук. СПб, 2008.40 с.

6 Аврамова А.Г. Лингвистические особенности электронного общения: (на материале французского, английского и русского языков): автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2005.27 с.

7 См, напр.: Максименко О.И, Формализованная лингвистика: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Изд-во МГОУ, 2013. С. 73-79; Марчук ЮЛ. Новое в современном машинном переводе // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. М.: Изд-во МГПИЯ, 2013. № 1 (1). С. 7481; Марчук Ю.Н. Автоматический перевод многозначных терминов // Человек: образ и сущность. М.: ИНИОН РАН 2009. № 1. С. 163-177.

* См, напр.: Хухуни Г.Т, Валуйцева ИЛ. Повторный перевод сакрального текста: «возвращение» или «обновление» // Вестник МГИМО Университета. М.: МГИМО (У), 2009. № 6. С. 132-138; Чайковский P.P. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации // Вестник Северо-Восточного государственного университета. Магадан: СВГУ, 2013. Kî 19. С. 137-145.

4

немецкий, польский, чешский, болгарский, армянский, греческий, латинский, готский и др.

Нерешенными остаются вопросы о статусе избыточности и недостаточности, о сущности их взаимоотношений в процессе коммуникации и о стратегии их использования в одноязычии и двуязычии. Разработка детальной классификации избыточности и недостаточности с позиций универсалогии также ждет своего решения.

Актуальность реферируемого исследования, таким образом, определена комплексом обстоятельств, среди которых возможно выделить экстралингвистические и лингвистические:

- запросы коммуникации, одноязычной и двуязычной, в целях оптимизации риторической практики и гармонизации общения (особенно межъязыкового и межкультурного);

- рост интенсивности коммуникации, вызывающей накопление сверхтекстовых связей и необходимость их анализа;

- недостаточная разработанность проблем вербальных избыточности и недостаточности в одноязычии и двуязычии (в изолированном рассмотрении каждого из феноменов, и особенно в их комплексном, рассмотрении);

- многообразие технологий перевода и необходимость их унификации;

- запросы лингводидактической практики русского языка и перевода.

Объектом исследования являются вербальные феномены избыточности и недостаточности, исследуемые в коммуникации в условиях одноязычия и двуязычия, в конфронтации и при переводе.

Предмет исследования составляют сущность вербальных избыточности и недостаточности, взаимоотношения избыточности и недостаточности, их передача в немецко-русской и русско-немецкой языковых комбинациях.

Фактическим материалом настоящего исследования служат аутентичные тексты и их фрагменты на немецком и русском языках (в одноязычной ситуации) и их переводы (в двуязычной ситуации), содержащие языковые факты вербальной избыточности и недостаточности, экстрагированные из произведений художественной, научно-технической и юридической литературы, материалов информационных интернет-порталов. В целях выявления максимально полной картины избыточности и недостаточности к работе привлечены тексты разных функциональных стилей (официально-делового, научно-технического, художественной литературы), жанровой специфики (нормативно-правовые акты, художественная проза, детская проза, детские стихи, фольклор), исторической принадлежности и литературных направлений (классическая литература, символизм, постмодернизм, дадаизм). Общий объем исследовательской базы превышает 200 п.л. Эмпирическую основу составляют наблюдения автора, полученные в лингводидактической практике перевода на базе Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.

Целп исследования - разработка типологии вербальных феноменов

избыточности и недостаточности, выяснение характера их взаимоотношений в коммуникации, в сопоставлении и при переводе.

Гипотеза исследования. Избыточность и недостаточность связаны диалектическими отношениями взаимозависимости и оппозиционности, их эффективная передача в двуязычной ситуации определена комплексным подходом и шггегративным применением нескольких конкурирующих технологий (подходов, макро- и микростратегий).

Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы в исследовании решаются следующие задачи:

1. Межсистемный анализ избыточности и недостаточности в условиях вербальной и иных систем коммуникации (искусство, телевидение, информационные технологии);

2. Определение сущности избыточности и недостаточности;

3. Разработка принципов классификации и составление детальной классификации избыточности (на базе лингвистического материала немецкого и русского языков);

4. Разработка типологии недостаточности (на базе лингвистического материала немецкого и русского языков);

5. Построение иерархии избыточности и недостаточности на базе их классификаций;

6. Анализ характера взаимоотношений избыточности и недостаточности в одноязычии;

7. Унификация переводческих технологий (подходов, методов, приемов, стратегий), применяемых для передачи избыточности и недостаточности;

8. Лингвистическая объективация холизма;

9. Разработка лингводидактических рекомендаций для оптимизации обучения переводу и межкультурной коммуникации.

Методология исследования носит интегративный характер. Теоретическая работа опирается на комплексный подход, последовательно и взаимосвязано использующий метод лингвистического описания (наблюдаемых и анализируемых фактов и предшествующих исследований), сопоставительно-типологический метод (анализа конфронтируемых лингвистических фактов и исходных текстов (ИТ) и текстов перевода (ПТ)) и метод моделирования (иерархически структурируемых вербальных избыточности и недостаточности). В практической работе используются методы сплошной выборки (для отбора фактического материала), количественного анализа и ранжирования (частотности используемых переводческих технологий).

Новизна настоящего исследования состоит в разрешении ряда теоретических и практических проблем:

- осуществлено комплексное рассмотрение сопряженных избыточности и недостаточности, выявлены их когерентный характер (их одновременная реализация во времени и пространстве коммуникации) и определен их вклад в бифуркацию (потенциально разновекторное развитие) коммуникации;

- разработана суммативная таксономия исследуемых феноменов, представленная многоуровневой полидифференциальной стратификацией избыточности и недостаточности;

- выявлена иерархическая организация избыточности и недостаточности, определены их модели в немецком и русском языках;

- показаны основные тенденции соотношения избыточности и недостаточности в двуязычии: изоморфизм, алломорфизм и эндоморфизм;

- доказана эмерджентность (целостность, сопряженность) вербальной коммуникации, основанной на основе взаимодействия конкурирующих и взаимодополняющих избыточности и недостаточности в условиях гибкой вариативности постоянных (таких, как ИТ) и переменных параметров (таких, как форма коммуникации, личности коммуникантов и т.п.);

- унифицированы переводческие технологии;

- вскрыт трансцендентальный характер перевода;

- разработана стратификация переводческих технологий;

- представлена лингвистическая объективация холизма на материале перевода избыточности и недостаточности, показано преимущество холизма (как методологии системного целого) перед редукционизмом (как методологии совокупности частного) в рамках перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Избыточность и недостаточность являются константами коммуникации. Избыточность как коммуникативный феномен (в различных системах коммуникации) следует характеризовать с точки зрения ее сигнификативных свойств как кратность сегментов действительности, отраженной в сознании коммуникантов, однотипных или одномерных, реализуемых в различном объеме, обязательно или факультативно. Недостаточность как коммуникативный феномен следует характеризовать как отклонение от нормы описания действительности, однотипность или одномерность отсутствующего сегмента, возможность / невозможность функционирования в ненормативных условиях.

2. Обладая рядом общих, универсальных и дистинктивных свойств, уникальных для каждой из систем функционирования, избыточность и недостаточность создают гибкую адаптивную систему отражения внешней действительности. Дистинктивными свойствами вербальных избыточности и недостаточности являются более сложная структурная организация, выраженная в поливариантной системе субстанционально и ситуативно детерминированных видов, больший семантический потенциал и больший прагматический запас.

3. Вербальные избыточность и недостаточность в сопоставлении с семиотическими феноменами демонстрируют большее разнообразие онтологической системы. В рамках межсистемного анализа выявлены онтологическая полисубстанциональность и полифункциональность вербальных феноменов, которые проявляются в коммуникации совокупно, осложняя их типологизацию. Основными феноменологическими свойствами

избыточности и недостаточности в лингвокоммуникативном аспекте являются синкретичность (свойства экстенсивности), кумулятивность (свойства интенсивности), универсальность и полифункциональность. Названные свойства осложняют процесс точной дифференциации и типологизации объектов исследования.

4. Имея тождественные признаки, но различный семантический потенциал и прагматические характеристики, вербальная и семиотическая избыточность (в своей взаимосвязи) и вербальная и семиотическая недостаточность (в своем взаимодействии) допускают существование нескольких- классификаций, фиксирующих отдельные субстанциональные признаки данных комплексных сложноорганизованных явлений.

5. Обладая нелинейностью, синкретичностью, кумулятивным характером и иерархической организацией, избыточность и недостаточность наиболее объективно типологизируются в полидифференциальной стратификации, вычленяющей 32 формы вербальной избыточности и 26 форм вербальной недостаточности, далее объединяемые в модели: 14 моделей избыточности, 12 моделей недостаточности.

6. Выявленные в исследовании 32 формы избыточности и 26 форм недостаточности, а также иерархия их 14 и 12 моделей соответственно, при взаимной дифференциации феноменов обнаруживают незеркальный характер их соотнесения. Выявленные в результате изоляционного анализа свойства экстенсивности и интенсивности, опосредованные синкретичностью и кумулятивностью избыточности и недостаточности, служат основой устойчивости и упорядоченности каждого феномена в статическом аспекте коммуникации, в каждом акте вербальной коммуникации, с заданными условиями общения и коммуникантами. Их дальнейшее взаимодействие обеспечивает саморазвивающуюся целостность коммуникации в динамике, в изменяющихся или гипотетически вариативных условиях. Реализация динамики коммуникации обусловливается актуализацией соответствующих функций каждого из феноменов в отдельности и в их взаимодействии.

7. Взаимодействие избыточности и недостаточности осуществляется как взаимная конкуретность, взаимная дифференциация, интегрированность, дисфункциональность вне коммуникации (в статике языка) и нейтрализация дисфункций за счет общей лабильности и носит характер когерентного сопряжения. Взаимодействуя в речевой цепи, избыточность и недостаточность функционируют в неаддитивной целостной системе вербальной коммуникации, обладающей новыми свойствами (не совокупно равными частным свойствам избыточности и недостаточности в изолированном рассмотрении). Таким образом, избыточность и недостаточность детерминируют эмерджентность коммуникации, обеспечивая ее функциональность в условиях взаимодействия нескольких константных и переменных параметров.

8. Взаимная компенсация, позволяющая преодолеть бифуркацию в динамическом аспекте коммуникации, выражена в замещении образующихся валентностей при изъятии релевантной информации нерелевантными и

устранении нерелевантной информации за счет контекстной вытеснимости. Еще более отчетливо преодоление бифуркации в эмерджентной организации коммуникации отражают факты архитектонических средств вербализации генеральной пропозиции автора (служащих для символического выражения макроидеи текста).

9. Избыточность и недостаточность являются объективными переводческими проблемами, т.к. в конфронтируемых языках их манифестация детерминирована различием систем и норм (языковых и речевых) контактирующих языков, а также лингвокультурологическими, лингвокогнитивными и этнопсихолингвистическими особенностями презентации информации в ИТ и ПТ.

10. Национальная стереотипия избыточности и недостаточности, а также тенденции изо-, алло-, и эндоморфизма избыточности и недостаточности в двуязычии обусловливает применение специфических микростратегий, преимущественно комплексных трансформаций. Трансформации по передаче избыточности и недостаточности носят более общий и приоритетный характер по сравнению с другими трансформациями, детерминируемыми устранением избыточности и компенсацией недостаточности.

11. Оптимизация межъязыковой передачи избыточности и недостаточности возможна при лингвистической объективации холизма как методологии перевода. Динамически комплементарные теоретические подходы к переводу в их сопряжении с практикой служат основой формирования холистического подхода, объединяющего наиболее значимые переводческие парадигмы - интерпретативную и трансформационную.

12. Холизм как методология опирается на эксплицированные автором трансцендентальность, мультифакторность и мультисубъектность перевода в их совокупности. Холизм в области перевода позволяет расширить парадигму переводческих решений и достичь адекватности, особенно в ситуациях кризисного общения. Аппроксимирующий характер холизма определен запросами практики на внедрение достижений прагмалингвистики в перевод, в частности, применимость методик эффективного общения, типологизации коммуникантов и их. стратегий в рамках предпереводческого анализа.

13. Инвариантом ¡перевода при холистическом подходе следует считать экстралингвистическую реальность смысла коммуникации, эксплицитно и имплицитно репрезентированную в ИТ в виде пропозиций, интенции, когнитивных стереотипов, которые детерминируют избыточность и недостаточность вербальных средств смыслопередачи. Холистический перевод обладает значительной теоретической обоснованностью, определяемой методологией перевода, особенностями онтологии феноменов избыточности и недостаточности, и широкими возможностями практического применения.

14. Многообразие и разномасштабность переводческих технологий (стратегий, приемов, подходов, парадигм), с одной стороны, и интегративность современной лингвистики (множественность и нетождественность терминов, корреляция их семантики и недифференцированное использование в

литературе, конгруэнтность и спецификация концепций), с другой стороны, требуют унификации в области переводоведения и служат основой разработки автором стратификации технологий перевода. Внедрение в практику перевода трехуровневой технологии, последовательно и комплексно включающей холистический подход (на принципах синергетизма), макростратегию адекватности и специфические микростратегии, позволяет аппроксимировать результат перевода фактов избыточности и недостаточности.

15. Эффективность холизма в лингводидактике перевода представлена программой оптимизации курса подготовки переводчиков и функциональной полнотой широкого коммуникативного видения, развивающего у переводчиков осознанный выбор из множества альтернатив, позволяющий гармонизировать двуязычную коммуникацию.

Теоретическая значимость исследования состоит в пополнении системы научных знаний о переводе и переводческих технологиях, расширении палитры лингвистических фактов избыточности и недостаточности, служащих презентацией этих недостаточно изученных вербальных феноменов, особенно при комплексном подходе в двуязычии. Осмысление динамически комплементарных теоретических подходов к переводу служит основой эффективного внедрения принципов холизма в перевод, позволяющего интегрировать достижения наиболее значимых переводческих парадигм. Исследование расширяет перспективы изучения (особенно сопоставительного) избыточности и недостаточности в русле панхронии и с позиций универсалогии.

Практическая ценность настоящей работы определена вкладом в решение некоторых практических задач и широкими возможностями применения полученных результатов исследования. Рассмотрение проблемы адекватного перевода с холистических позиций обладает значительной перспективой в приложении к иным частным эмпирическим вопросам перевода и в применении к иным языковым комбинациям. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при подготовке квалифицированных кадров различных лингвистических специальностей и в преподавании теоретических и практических лингвистических дисциплин: могут служить основой для курсов сравнительно-сопоставительного языкознания, типологии, теории перевода, практики перевода, германистики и русистики. Результаты сопоставительного анализа исследования могут ■ применяться в переводоведении и на занятиях по практическому курсу перевода, устному и письменному переводу и в лингводидактике.

Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы и результаты диссертации отражены в 67 публикациях общим объемом 56 п.л., включая 1 авторскую и 1 коллективную монографии, 4 учебных пособия, 41 статью, в том числе 15 статей — в научных изданиях перечня ВАК РФ и 5 статей , в зарубежных научных журналах. Результаты проведенного исследования прошли апробацию на 20 конференциях, среди которых: Международная научная теоретическая конференция «Перевод в XXI веке»

(Москва, МГОУ, 2008 г., 2009 г.); IV-VII международная научная теоретическая конференция «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, МГОУ, 2011-2014 гг.); международная научная конференция «Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра)» (Москва, МГОУ, 2013 г.); международная конференция «Аксиомы и парадоксы языка: структура, коммуникация, дискурс» (Москва, ВУ МО РФ, 2013 г.); международная конференция «Общественные науки. Актуальные проблемы и современное состояние общественных наук в условиях глобализации» (Москва, МИИ Наука, 2011г., 2012 г.); международная научно-практическая конференция «Новое в переводоведении и лингвистике» (Орехово-Зуево, МГОГИ, 2012 г.); II Международная научно-практическая конференция «Язык и культура» (Новосибирск, НГТУ, 2012 г.); Международная научно-практическая конференция «Лингвистика, лингводидакгика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования» (Чебоксары, ЧТУ, 2012 г.); Международная научно-практическая конференция, посвященная 90-летию со дня рождения профессора H.H. Алгазиной «Педагогика, лингвистика и информационные технологии» (Елец, ЕГУ им. И.А. Бунина, 2012 г.); Международная заочная научно-практическая конференция «Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты» (Тамбов, 2012 г.); 1-я Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты» (Казань, КГУ, 2012 г.); Международная научная конференция, посвященная памяти профессора Р.Г. Пиотровского «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Минск, МГЛУ, 2010 г.); Международная научно-практическая конференция «Контрастивные исследования и прикладная лингвистика» (Минск, МГЛУ, 2014 г.).

Результаты исследования внедрены в практику обучения студентов переводу на переводческом отделении лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета. В лекционный курс дисциплины специализации магистратуры «Сравнительно-сопоставительная лингвистика» включены разработанные в диссертации положения об эмерджентном характере коммуникации в связи с когерентностью избыточности и недостаточности. В лекционном курсе «Теория перевода» и практическом курсе «Практический курс перевода иностранного языка (немецкого)» как профильных дисциплинах специализации бакалавриата и специалитета нашли применение положения об эффективности и перспективах холизма в переводе.

Структура работы определена целью исследования и логикой решения поставленных задач. Текст диссертационного исследования состоит из введения, четырех глав и заключения, списка сокращений и условных обозначений, списка терминов, списка научной литературы, списка словарей, списка лингвистического материала исследования и трех приложений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, характеризуются предмет, объект и фактический материал исследования, формулируется цель работы, выдвигается научная гипотеза, определяются задачи исследования, представляются основные положения теоретической базы и методология работы, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации полученных результатов и публикациях по теме исследования.

Первая глава «Онтология вербальной недостаточности» посвящена изложению приоритетных вопросов сущности вербальной избыточности, результатов исследования и верификации множественности семантики и прагматики избыточности, выявлению ее онтологических феноменологических свойств. Для решения вопроса о дефиниции избыточности и установления ее дистинктивных признаков привлечены к анализу формы избыточности в вербальной и иных семиотических системах (таких, как телевидение, изобразительное искусство, культура в целом (включая науку), техника и информационные технологии). В рамках данной главы решены вопросы, связанные с типологизацией избыточности: по итогам ретроспективы и на основе сигнификативных свойств избыточности изложена авторская классификация исследуемого феномена.

Рассмотрение избыточности в рамках межсистемного подхода (в условиях вербальной коммуникации и в иных семиотических системах) позволяет сделать вывод о том, что дистинктивными свойствами вербальной избыточности являются:

— более сложная структурная организация, выраженная в поливариантности субстанционально и ситуативно детерминированных видов;

— больший семантический потенциал, реализуемый как:

• кратность сегментов или полного объема информации;

• однотипность или одномерность сегментов;

• обязательность или факультативность повторяемости;

— больший прагматический запас, воплощаемый как:

• обеспечение коммуникации как таковой (т.е. создание условий формирования информации и ее восприятия / невосприятия);

• гарантия качественно-количественных характеристик коммуникации в нормативных и ненормативных условиях (ее смыслостойкость и полнота).

Таким образом, представляется возможным сформулировать следующее определение избыточности как феномена вербальной коммуникации: вербальная избыточность - количественное и качественное превышение минимальных (необходимых для коммуникации) языковых средств отражения действительности в речи, одномерных или однотипных, обязательно или факультативно повторяемых в полном объеме или сегментированно,

обеспечивающих факт ■ коммуникации и сохранение качественно-количественных характеристик коммуникации в нормативных или ненормативных условиях.

Дистинктивные свойства вербальной избыточности свидетельствуют о большем богатстве ее онтологической системы в сопоставлении с семиотической избыточностью. Выявленная в рамках межсистемного анализа онтологическая полисубстанциональность и полифункциональность вербальной избыточности служит основой рассмотрения ее основных свойств — синкретичности и кумулятивности.

Синкретичность избыточности вызывает наибольшие затруднения в ее классификации и типологизации: Jeder zweite Single -würde für seine große Liebe "auch ans Ende der Welt ziehen,f). Избыточность нерелевантного указания на модальность косвенной речи (выраженной в предшествующем контексте и вербализованной в рассматриваемом фрагменте семантически неполноценным глаголом werden) представлена в сочетании würde ans Ende der Welt ziehen одновременно с избыточностью указания на род и падеж подлежащего jeder zweite Single (с одной стороны) и дополнения für seine große Liebe (с другой стороны), избыточностью усилительной частицы auch и избыточностью указания на долготу гласного в корне смыслового глагола ziehen. Аналогично и в русском языке: Деревушка словно вымерла — ни одной душигде представлена избыточность сравнения словно (т.к. из более широкого контекста становится очевидным, что население в этой местности есть), скрытым повтором (т.е. кратностью идентичной информации) словно вымерла — ни души, факультативным усилением одной (вместо ни души). Таким образом, синкретичность имеет экстенсивный характер взаимодействия языковых знаков в речевой цепи.

Кумулятивный характер проявляется в тесном взаимодействии форм избыточности в речевом континууме, создающем комплекс взаимозависимых и взаимообусловленных сегментов текста и текстов в сверхтекстовом коммуникативном пространстве, т.е. проявляет свойства интенсивности. TRIPOLIS: Angesichts der gefährlichen Lage in Libyen haben zahlreiche Staaten ihre Anstrengungen verstärkt, eigene Staatsbürger aus dem nordafrikanischen Land herauszuholen. Nach Angaben des Auswärtigen Amtes in Berlin soll eine weitere Lufthansa-Maschine Ausreiswillige in Tripolis abholen. Auch der erneute Einsatz von zwei Bundeswehrflugzeugen sei geplant. Die Türkei holte in einer ersten Aktion rund 3000 ihrer Staatsbürger mit zwei Fähren aus der libyschen Stadt Bengasi ab. US-Bürger yjerden nach Angaben der Regierung in Washington zunächst nach Malta gebracht. Tausende Arbeiter aus Indien, China und anderen asiatischen Staaten sollen auf dem Landweg, per Schiff oder mit Flugzeugen aus Libyen evakuiert werdenu [Tripolis, 2011, Электронный ресурс]. На уровне текста здесь

* Es geht um die Liebe // DVV: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/es-geht-um-die-liebe/a-l 176018 (дата обращения: 26.11.2004).

10 Булгаков М. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнацтва, 1988. С 30.

" Tripolis // Langsam gesprochene Nachrichten 23.02.2011: DW: сайт [Электронный ресурс] URL: http://www.dw.de/iangsam-gesprochene-nachrichten-2302201 l/a-14S61919 (дата обращения: 23.02.2011).

вычленяются сопряженные формы избыточности: кратность информации Libyen ~ das nordafrikanische Land и herausholen ~ abholen ~ bringen ~ evakuieren. Аналогично и в русском языке: Боги, боги мои! Что же нужно было этой женщине?' Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами? Не знаю, мне не известно. Очевидно, она говорила правду, ей нужен был он, мастер, а вовсе не готический особняк, и не отдельный сад, и не деньгип. В данном фрагменте избыточность представлена несколькими взаимно сопряженными формами: повторами Боги, боги, что нужно ~ нужен, он ~ мастер, что нужно было этой женщине, кратностью отрицаний не знаю, мне не известно и не готический особняк, и не отдельный сад, и не деньги. В совокупности эти формы избыточности образуют замкнутую структуру контекста и одновременно в текстовом масштабе служат частью архитектонического повтора О боги, богимог?ъ, пронизывающего весь текст романа.

Новизна авторского подхода к вербальной избыточности заключена в понимании синкретичности ее манифестаций, ее кумулятивного характера и иерархической организации, что позволяет дифференцировать манифестации избыточности (от ее форм), ее конституенты (от ее манифестаций и функций), ее модели (от ее форм) и описать иерархическое строение избыточности. В реферируемом исследовании под манифестацией понимается конкретный языковой факт избыточности, актуализированный в речи или пассивный, заложенный в системе языка, потенциально актуализируемый. Конституентами следует считать средства формального выражения избыточности. Форма избыточности понимается как некоторая типизация манифестаций, представляющая первую степень абстрагирования от реальных фактов избыточности (т.е. от манифестаций). Модель избыточности представляет второй уровень абстрагирования от манифестаций и является эксплицированным унифицированным имитативом актуализируемых и потенциальных форм.

Рассмотрение лингвистических форм избыточности дает основание говорить о ней как об универсальном, всеобщем и вневременном явлении в области языка. Необходимо также подчеркнуть, что в ходе анализа выделены взаимосвязанные функции вербальной избыточности: 1) увеличение надежности сообщения; 2) необходимое условие передачи и приема сообщения, порождения и восприятия речи; 3) преодоление помех: шума, неразборчивости почерка, недостаточного качества печати и т.п. Названные функции избыточности являются универсальными в разных национальных языках и, шире, в любом естественном языке вообще. Данное обстоятельство и названные выше особенности избыточности являются достаточным основанием для того, чтобы предположить, что избыточность следует расценивать как языковую универсалию.

12 Булгаков М. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнацтва, 1988. С. 485.

13 Там же. С. 285,298, 327,485, 558, 666,667,668.

В соответствии с отличительными признаками вербальной избыточности основания ее классификации составляют следующие признаки: 1) детерминированность языковой ситуацией; 2) обусловленность языковыми или внеязыковыми факторами; 3) языковая манифестация (в соответствии с иерархией языка и дискурсом); 4) взаимодействие с системой и нормой языка; 5) коммуникативная облигаторность; 6) прагматика (коммуникативный эффект); 7) потенциальность или реализуемость. Выделенные таким образом группы манифестаций избыточности имеют достаточно сложный состав, т.к. каждая из них содержит несколько уровней, также членимых на более мелкие подуровни, образуя в целом 4 уровня детализации. Авторская классификация избыточности представляет комплексный по характеру результат анализа, сочетающий языковые факты избыточности в одноязычии и в двуязычии, что дает возможность выявить характеристики, универсальные для двух конфронтируемых языков и уникальные для каждого из языков. Такой сопоставительный и изолирующий анализ представляется объективно обусловленным и имеющим перспективы обнаружения нового (также в дальнейших исследованиях на базе других национальных языков). На фактическом материале немецкого и русского языков оказывается возможным составить совокупную суммативную (не бинарно оппозиционную) полидифференциальную (с невзаимоисключающими основаниями) схему, которая позволяет вычленить 32 формы вербальной избыточности.

Выявленные синкретичность (как свойство экстенсивности) и кумулятивность (как свойство интенсивности) избыточности реализуют ее нелинейный характер в системе вербальной коммуникации. Нелинейность вербальной избыточности служит основанием для утверждения о наличии у этого феномена иерархической структуры. В рамках построения иерархии избыточности проведено обобщение выявленных ранее форм избыточности в модели (на основе общенаучных методов синтеза и абстрагирования). Выявленная иерархическая организация избыточности представлена трехъярусной структурой и' содержит 14 моделей избыточности, в статике и динамике языка в рамках одноязычия и двуязычия.

Во второй главе «Онтология вербальной недостаточности» изложены главные вопросы ее коммуникативного и лингвистического статуса: исследование основных аспектов ее семантики и прагматики, выявление главных феноменологических свойств недостаточности. Анализу подвергаются формы недостаточности в вербальной и иных сферах и системах коммуникации (таких, как техника и информационные технологии, экономика, медицина), в результате их сопоставительного рассмотрения устанавливаются отличительные признаки вербальной недостаточности. В рамках данной главы также решены вопросы, связанные с построением типологии недостаточности: представлены ретроспеютява ее исследований и авторская классификация исследуемого лингвокоммуникативного феномена, которая при последующем обобщении служит базой выявления иерархии недостаточности.

Рассмотрение недостаточности в рамках межсистемного подхода

позволяет вычленить следующие дисгинктивные свойства вербальной недостаточности:

— более сложная структурная организация, представленная поливариантностью видов недостаточности, субстанционально и ситуативно детерминированных;

— больший семантический потенциал, реализуемый как:

• непредставленность сегментов или полного объема информации;

• однотипность или одномерность имплицируемых сегментов;

• факультативность импликации;

— больший прагматический запас, воплощаемый как:

• обеспечение коммуникации как таковой (т.е. создание условий получения релевантной информации);

• возможность коммуникации в нормативных и ненормативных условиях.

По результатам этой работы представляется возможным сформулировать следующее понимание исследуемого лингвокоммуникативного феномена: вербальная недостаточность — количественное и качественное отклонение от нормы вербальной выраженности информации о сегментах действительности (отраженных в сознании коммуникантов), одномерных или однотипных, реализуемых в различном объеме и факультативно, обеспечивающих коммуникацию в нормативных или ненормативных условиях. Выявленные дистинктивные свойства вербальной недостаточности свидетельствуют о более развитой системе ее онтологии в сопоставлении с иными объективациями недостаточности.

Онтология недостаточности позволяет признать наиболее важными среди свойств вербальной недостаточности синкретичность (как отражение экстенсивности) и кумулятивность (как проявление интенсивности).

Синкретичность недостаточности проявляется в сопряжении нескольких форм, каждая из которых определена и контекстом, и ситуацией общения, и языковой системой, как демонстрирует следующий пример:

-Имя?

-Мое? - торопливо отозвался арестованный, всем своим суи{еством выражая готовность отвечать толково, не вызывать более гнева.

Прокуратор сказал негромко:

— Мое - мне известно. Не притворяйся более глупым, чем ты есть. Твоеи.

Здесь представлены следующие взаимосвязанные манифестации недостаточности: эллиптический строй предложений прямой речи {Имя? <Какое имя ты носишъ?> 15 Мое? <Вы хотите знать мое имя?> Твое <Яхочу знать твое имя или: Назови мне твое имя>) и компрессия подлежащего имя (Мое —мне известно).

Булгаков М. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнацтва, 1988. С. 287. Здесь и далее в угловых скобках эксплицируется содержание сегментов недостаточности

Природа и проявления кумулятивного характера недостаточности аналогичны феноменологии избыточности: Am 9. November 1989 fiel die Berliner Mauer. Doch der 9. November, der als einer der wichtigsten Tage der deutschen Geschichte gilt, erinnert auch an Schreckliches — die Verbrechen der Nationalsozialisten. Der Fall der Berliner Mauer war ein Ereignis, das am 9. November 1989 die Welt veränderte. Ein Jahr später wurden Ost- und Westdeutschland nach 41 Jahren der Teilung wiedervereinigt. Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR, war der Ost-West-Konflikt beendetlä. — 9 ноября пала Берлинская стена. Однако 9 ноября, один га знаменательных дней истории Германии, связан и с ужасными преступлениями национал-социалистов. Падение Берлинской стены 9 ноября 1989 года изменило мир. Год спустя Германия воссоединилась, через 41 год после разделения на Западную и Восточную Германию, конфликт между которыми исчерпался после краха ГДР. На уровне текста здесь вычленяются сопряженные формы недостаточности: реалия Ost-West-Konflikt и нулевая презентация информации о первой диктатуре (в тексте указана только вторая диктатура — ГДР Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR).

Рассмотрение лингвистических форм, многообразных функций и семантического потенциала недостаточности дает основание говорить о ней как об универсальном, всеобщем и вневременном явлении в области языка и речи.

Авторская классификация недостаточности позволяет разграничить близкие формы на основе дифференцирующих признаков при невзаимоисключении характеристик, положенных в основу структурирования анализируемого феномена и тождественных принципам классификации вербальной избыточности. В суммативной таксономии факты вербальной недостаточности дифференцируются по 7 основаниям и 4 типологизирующим уровням, что позволяет выявить на материале немецкого и русского языков 26 форм недостаточности.

В ходе дальнейшего анализа обнаруженные формы недостаточности структурированы по моделям. Результат этого вторичного структурирования представляет иерархию недостаточности, состоящую из 3 уровней и насчитывающую 12 моделей исследуемого феномена.

Третья глава «Вербальные избыточность и недостаточность в одноязычии» посвящена исследованию взаимодействия избыточности и недостаточности в условиях одноязычной коммуникации на основе выявленной ранее онтологии этих феноменов (в изоляции): представлены результаты анализа природы взаимодействия избыточности и недостаточности, раскрывается механизм их сопряженности в системе немецкого и русского языков (на пассивном уровне) и в речевой деятельности (на актуализированном уровне), рассмотрено преодоление бифуркации (потенциально разновекторного развития) вербальной коммуникации при взаимодействии конкурирующих

!6 Fürstenau М. Schicksalstag der Deutschen // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/artic!e/0„6220421,00.html (дата обращения: 15.11.2010).

феноменов избыточности и недостаточности, показаны национально маркированные формы комплекса избыточности и недостаточности.

Внутренняя взаимосвязь избыточности и недостаточности ранее не была предметом специального лингвистического анализа, однако представляет несомненный интерес. Актуальность анализа этого вопроса определена дискретностью и многоаспектностью самих исследуемых феноменов, потенциальной поливалентностью проявления их взаимодействия в нестабильных условиях вербальной коммуникации, недостаточной разработанностью проблематики их совместного функционирования в речевой деятельности и требованиями гармонизации общественной коммуникации, особенно межъязыковой и межкультурной.

Взаимодействие элементов внутри гетероморфной системы (какой является вербальная коммуникация) может реализовываться как взаимообусловленность, взаимная дифференциация, взаимное исключение, взаимное дополнение17.

Выявленные в исследовании 32 формы избыточности и 26 форм недостаточности при взаимной дифференциации феноменов требуют принимать во внимание незеркальный характер их соотнесения.

Представленные в языковых фактах немецкого и русского языков формы взаимодействия избыточности и недостаточности определяются условиями общения, прагматикой адресанта (и его прогнозом восприятия адресатом), синтактикой немецкого и русского языков, при этом имеют маркеры национальной стереотипии на когнитивном и коммуникативном уровнях и, таким образом, реализуют когерентность (согласованное протекание во времени) анализируемых феноменов.

Выявленные в изоляционном анализе свойства экстенсивности и интенсивности, опосредованные синкретичностью и кумулятивностью избыточности и недостаточности, образуют устойчивость и упорядоченность каждого феномена в каждом акте вербальной коммуникации, с заданными условиями общения и коммуникантами, т.е. в статическом аспекте коммуникации. Их дальнейшее взаимодействие обеспечивает саморазвивающуюся целостность коммуникации в динамике, в изменяющихся (или гипотетически вариативных) условиях (например, при смене коммуникантов или в асинхронной коммуникации).

Изменение связей и отдельных сегментов информации в текстовом пространстве и сохранение коммуникативной целостности и функциональности обусловливается актуализацией соответствующих функций каждого из феноменов в отдельности и в их взаимодействии.

Взаимная конкурентность функций избыточности и недостаточности при их наложении в коммуникации может иметь дисфункциональный характер:

— Какие же меры вы приняли, чтобы поймать этого убийцу? <... >

17 См., напр.: Винограй Э.Г. Общая теория организации и системно-организационный подход: монография. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1989. 336 с. Казаренков В.В. Системы функций организации [Электронный ресурс]. URL: http://wv™.textfighter.org/raznoe/Pedagog/ka2ar/sisteCTy_fünktsii_organizatsii.php (дата обращения: 19.05.2013).

— Меры вот какие. Взял я на кухне свечечку...

— А иконка зачем?

— Ну да, иконка... Иван покраснел, — иконка-то больше всего и испугала, — он опять ткнул пальцем в сторону Рюхина, — но дело в том, что он, консультант, он, будем говорить прямо... с нечистой силой знается... и так его не поймаешь. <...>

— Да-с, — продолжал Иван, — знается! Тут факт бесповоротный. Он лично с Понтием Пилатом разговаривал. Да нечего на меня так смотреть! Верно говорю! Все видел — и балкон и пальмы. Был, словом, у Понтия Пилата, за это я ручаюсь18.

Представленные в этом фрагменте факты избыточности нерелевантной информации и недостаточности релевантной раскрывают авторский замысел создания языкового портрета сумасшедшего, эта коммуникативная задача выполнена посредством дисфункционального наслоения конкурирующих избыточности и недостаточности. Понимание этого фрагмента адресатами осуществляется за счет компенсации релевантной недостаточности в предшествующем контексте и устранения избыточности нерелевантной информации. Это следствие принципа нейтрализации дисфункций при взаимоисключении феноменов в текстовом масштабе, в целостной системе.

Интегрированность избыточности и недостаточности, объединенных взаимной корреляцией, создает условия для устойчивости системы вербальной коммуникации. Взаимодействуя в речевой цепи, избыточность и недостаточность функционируют в системе, являясь при этом конкурирующими тенденциями вербализации одного и того же смысла. Автору речи для формации смысла речевыми средствами приходится искать (осознанно или интуитивно) и реализовывать компромисс между этими тенденциями. Избыточность и недостаточность взаимосвязаны не аддитивно, их сопряжение не сводимо к их буквальной сумме. В результате когерентности (одновременной реализации на основе взаимоисключения и взаимопроникновения) создается целостная система, обладающая новыми свойствами (не совокупно равными частным свойствам избыточности и недостаточности в изолированном рассмотрении). Таким образом, избыточность и недостаточность детерминируют эмерджентность коммуникации, обеспечивая ее функционирование в условиях взаимодействия нескольких константных и переменных параметров.

Взаимодействие избыточности и недостаточности в вербальной коммуникации демонстрирует их взаимную дифференциацию, их интегрированность в процесс коммуникации на основе взаимоисключения и взаимной корреляции, дисфункциональность на основе наложения конкурентности феноменов и возможность нейтрализации дисфункций. Таким образом, взаимодействие избыточности и недостаточности следует считать когерентным сопряжением, позволяющим функционировать системе вербальной коммуникации в условиях взаимодействия нескольких константных

!® Булгаков М. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнадтва, 1988. С. 335-336.

19

и переменных параметров. Бифуркационная (разветвленная, разновекторная, потенциально вариативная) организация высказывания с одновременно сопряженными и независимыми чертами избыточности и недостаточности презентирует смысл в соответствии с интенцией автора, национально маркированными когнитивными стереотипами. Таким образом, избыточность и недостаточность - не синкретичная сумма в линейном развитии, а сложная одновременная и согласованная поливариантная система реализация иерархически организованных констант коммуникации.

Вне коммуникативной ситуации, на пассивном неактуализированном уровне языка, избыточность и недостаточность демонстрируют бифуркацию языковых единиц. Взаимное наложение избыточности и недостаточности вне контекста не может быть устранено. Так, недостаточность аббревиатуры может быть однозначно компенсирована только в контексте, поскольку вне контекста обладает потенциальностью различной расшифровки.

В нестабильных условиях, при изменении некоторых параметров коммуникации (изменении ситуации, участников, формы общения и т.д.) поступательное развитие информационного (а также эмоционального, суггестивного) обмена осуществляется за счет взаимной компенсации избыточности и недостаточности и замещении образующихся валентностей при изъятии релевантной информации нерелевантными сегментами (обращениями, многословием, повторами) и устранении нерелевантной информации за счет контекстной вытеснимости.

Еще более отчетливо преодоление бифуркации (разновекторности и вариативности развития) в целостной и системной организации коммуникации отражают факты архитектонических средств вербализации генеральной пропозиции автора (служащих для символического выражения идейного содержания, макроидеи текста19): Хриплые кухонные часишки настучали одиннадцать. <...> И вот тоненький звоночек затрепетал, наполнил всю квартиру. Елена бурей через кухню, через темную книжную, в столовую. Огни ярче. Черные часы забили, затыкали, пошли ходуном2". Здесь факты избыточности и недостаточности взаимосвязаны с макросимволом «часы как хранитель дома, мира, покоя», многократно пронизывающим роман и наполняющим его каждый раз новым семантическим оттенком21.

Таким образом, взаимодействие избыточности и недостаточности происходит как сопряжение одновременно реализуемых в речи констант вербальной коммуникации, а бифуркация избыточности и недостаточности, с одной стороны, отражает потенциал языковых средств, с другой, -преодолевается в пространстве текста, где формируется коммуникативная однозначность. Отмеченные закономерности носят универсальный характер в конфронтируемых языках и лингвокультурах, но в немецком языке бифуркация

" См., напр.: Левченко М.Н. Языковая архитектоника текста молитвы «Отче наш» // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета»: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://evestaik-mgou.ru/ArticIes® ос/342 (дата обращения: 04.04.2013).

Булгаков M. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнацтва, 1988. С. 31.

21 Там же. С. 17,21,25,35,43,51.

в силу большего тяготения к формальной полноте и меньшей омонимии представлена в меньшем масштабе, чем в русском.

Четвертая глава «Вербальные избыточность и недостаточность в двуязычии» посвящена решению вопросов функционирования избыточности и недостаточности в условиях двуязычия: представлены результаты конфронтации фактов избыточности и недостаточности в различных русско- и немецкоязычных текстах, демонстрирующих тенденции к избыточности и недостаточности (соответственно); выявлены изоморфизм, алломорфизм и эндоморфизм избыточности и недостаточности в ИТ и ПТ; обоснован статус трансформации избыточности и недостаточности как самостоятельной и предопределяющей прочие трансформации при передаче этих вербальных феноменов; осуществлен анализ избыточности и недостаточности в рамках различных переводческих парадигм, методологий, стратегий; разработана стратификация переводческих технологий на базе передачи избыточности и недостаточности. В рамках главы разработана концепция холизма в теории и практике перевода: представлена аргументация преимуществ холизма перед редукционизмом как методологии перевода; в новом ракурсе освещается проблематика адекватности перевода как вида межъязыкового и межкультурного посредничества; раскрыта сущность перевода как трансцендентального явления; предложены основы прагмалингвистики перевода; разработана система лингводидактической оптимизации холизма в приложении к переводу в целях совершенствования подготовки переводчиков; представлена концепция широкого коммуникативного видения переводчика. Переводческий анализ ориентирован на поиск оптимального решения проблем передачи избыточности и недостаточности в двуязычной межкультурной коммуникации.

Сопоставительный анализ выявляет тенденции соотношения манифестаций избыточности и недостаточности: их изоморфизм, алломорфизм и эндоморфизм в русском и немецком языках. Таким образом обнаруживаются маркеры национальной стереотипии, тождественные и нетождественные в анализируемых лингвокультурах, характеризуются национально обусловленные формы избыточности и недостаточности в их изолированном и комплексном рассмотрении. В сопоставительном плане рассматриваются универсальность или уникальность свойств и средств языковой манифестации избыточности и недостаточности в некоторых типах текста в рамках двух языков. Этот аспект представляется важньм, т.к. в разных языках (как средствах отражения менталитета определенной нации22) имеются нетождественные представления о необходимости и степени прецизирования информации (на внутриязыковом и экстралингвистическом уровнях23).

22 См., напр.: Олянич A.B. Лингвосемиотшса этической интеракции: знак, слово, текст (дискурс) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Владикавказ: Изд-во СОГУ им. KJI. Хетагурова, 2014. № 16. С. 218-238.

21 См., напр.: Шатилова Л.М. Эксплицитные пожелания «успеха в деятельности» в немецком и русском языках // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (21): в 3-х ч. 4. III. С. 184-185;

21

Способы языкового воплощения избыточности и недостаточности (как составляющая способов языкового отражения внеязыковой действительности в целом ) отмечены исследователями как несимметричные в разных национальных языках в количественном и качественном выражении.

Изоморфизм манифестаций избыточности представлен в 31% исследованного фактического материала (ограниченного изоляционным рассмотрением избыточности). Тождество языковых фактов избыточности в ИТ и ПТ обусловлено аналогией в системе, норме и узусе ИЯ и ПЯ, как демонстрирует следующий пример: Es ist noch gar nicht lange her, da gab es noch kein Internet. Es gab keine E-Mails, keinen MP3-Download, kein YouTube und auch keine neuesten Machrichten per Mausklick [Brunsman, 2010, Электронный ресурс]. - Совсем недавно еще не было интернета. Не было электронной почты, не было YouTube, не было возможности узнать последние новости по щелчку мышки25. Алломорфизм избыточности, формируемый межъязыковой асимметрией, представлен в 52% исследованных пар ИТ и ПТ: Einige Tage vor Weihnachten schließt der Weihnachtsmarkt seine Pforten'. Избыточность в ИТ представлена на морфемно-морфологическом уровне и выражена в морфологической итерации, а в ПТ - на лексико-семантическом уровне: За несколько дней до праздника рождественский базар закрывается. Особой разновидностью алломорфизма (17%) можно считать случаи национально маркированной избыточности, ее эндоморфизма. Die Bundesversammlung muss nun nach Artikel 54 Absatz 4 des Grundgesetzes innerhalb von 30 Tagen zusammentreten, um einen Nachfolger oder eine Nachfolgerin für Köhler zu wählen21. В русскоязычном социуме политкорректность менее развита (чем в немецком), поэтому уточнение о гендерном различии упоминаемых должностных лиц (или преемницу) вызывает у адресата ПТ ситуацию затруднения, отвлекая его внимание от основного содержания, и должно быть изъято из ПТ: В соответствии со статьей 54 пунктом 4 конституции ФРГ в течение 30 дней должно быть созвано заседание Федерального собрания, которое изберет преелтика Келера (для избрания преемника Келера) на посту федерального президента.

Шатилова Л.М. Имплицитные способы выражения благопожеланий в немецком и русском языках // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. № 1. С. 80-83.

См., напр.: Гусева А.Е. Отражение фразеологической картины мира в молодежном жаргоне (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Московского государственного областного университета [Электронный ресурс]. URL: http://evestnik-mgou.ru/ArticIes/Doc/529 (дата обращения: 20.02.2014); Крюкова О.п. Управление коммуникативными процессами с помощью лингвистической модели знаний (на материале английского языка) // Перспективы развития информационных технологий. М.: ООО «Центр развития научного сотрудничества», 2013. № 16. С. 100-102; Кузьменко ЕЛ. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этносемантической личности (на материале фразеологических единиц) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. №6. Т. 2. С. 57-61; Мирианашвили М.Г. Приоритетность и релевантность цвета // Лингвистика и межкультуриая коммуникация: проблемы и перспективы: М.: Изд-во МГОУ, 2005. Вып. 3. С. 41-49; Попова Т.Г. Процесс перевода во взаимодействии культур // Личность. Культура. Общество. М • AHO НИГО 2011 Т

13. №2. С. 197-204. '

Здесь и далее переводы, не снабженные указанием авторства, выполнены нами (И.Ф.).

Richter М, Liskowa D. Kurz und bündig. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985. S. 47.

Bundesversammlung noch im Juni II Deutscher Bundestag: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://bundestag.de/

dokumentei'textarchiv/2010/29965488_kw22_bimdesversammlung'index.jsp (дата обращения: 20 05 2010)

22

Изоморфизм недостаточности выявлен в 24% анализируемых фактов недостаточности: Das Internet: nichts geht mehr ohne <Internet>2S. — Интернет: сегодня без него никак <не обойтись>, где в ИТ и ПТ недостаточность обнаруживается в формальной неполноте предложения. Алломорфизм представлен на материале недостаточности в 55% языковых фактов: Uberall klingt, riecht und schmeckt es nach Weihnachten29. — Всё вокруг — звуки, запахи — наполнено духом Рождества. В ПТ проявляется недостаточность на лексическом уровне в связи с отсутствием в ПЯ лексемы со значением обладать вкусом, иметь определенные вкусовые свойства. Эндоморфизм (21%) проявляется в национальной стереотипии некоторых форм недостаточности, которые не имеют тождественных в сопоставляемых языках в связи с особенностями языковой системы. В следующих примерах недостаточность представлена только в ИТ: Маргарита откинула шторку и влетела в окно. <...> Маргарита тихонько положила молоток на подоконник и вылетела в окно . В данных случаях языковая система ИЯ не обладает достаточными средствами пространственного дейксиса (в частности, указанием на приближение к ориентиру или удаление от него), а в ПЯ возможно эксплицировать скрытую информацию: Margarita zog die Gardine zurück und flog zum Fenster herein. <.. > Leise legte sie den Hammer aufs Fensterbrett undflog hinaus31.

Представленный анализ обнаруживает, что в анализируемых лингвокультурах маркеры национальной стереотипии нетождественны в отношении тендерной эвфемии, степени дискретности описания предметной ситуации, кратности повторяемых сегментов. Национально

недетерминированными формами избыточности и недостаточности можно признать импликацию фоновой информации и текстовую когезионность. Представленный анализ национальной стереотипии избыточности и недостаточности позволяет сформулировать тезис о необходимости совершенствования переводческих технологий для адекватной передачи текстов, содержащих различные манифестации этих феноменов, в связи с наличием алломорфизма и (особенно) эндоморфизма избыточности и недостаточности, требующих внимания переводчика.

В рамках четвертой главы на основе краткой характеристики современного состояния переводоведения обосновывается потребность в новой парадигме перевода в целях гармонизации коммуникации и интенсификации межкультурного и межъязыкового контакта в условиях информационного общества.

Общенаучные и общефилологические тенденции, выраженные в активном развитии отдельных разделов и теорий и, одновременно, слиянии различных дисциплин, объединении и взаимном дополнении расходящихся

28 Brunsman J. Das Internet der Zukunft // D\V: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/da5-intemet-der-zukunft/a-5091068 (дата обращения: 12.06.2010).

29 Richter M., Liskowa D. Kurz und bündig. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985. S. 93.

30 Булгаков M. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнацтва, 1988. С. 508-509.

31 Bulgakow М.А. Der Meister und Margarita / Schröder R. Leipzig: Styria Premium 1974. S. 155-156.

концептуальных положений, могут служить косвенным основанием идеи о возможности и необходимости основ прагмалингвистики перевода. Среди причин, позволяющих развивать эту идею, следует учесть теоретические факторы, практические и дидактические.

Теоретические переводоведческие факторы, такие, как кризисность в решении принципиально значимых проблем теории перевода, разночтения (доходящие до полярности) в толковании фундаментальных понятий и самой природы перевода занимают важное место среди причин, обусловливающих начала прагмалингвистики перевода.

Разногласия по вопросу инварианта перевода создают базу для дальнейшего теоретического развития, но одновременно препятствуют формированию категориальной картины перевода. Один ИТ может быть передан несколькими ПТ32 в зависимости от того, какую информацию языковой посредник (с ориентацией на адресата) сочтет первостепенной: смысловую (в составе которой можно вычленить фактуальную и концептуальную) и эстетическую (в составе которой можно вычленить аксиологическую, катартическую, суггестивную, формальную), что особенно актуально в отношении перевода произведений художественной литературы и воплощает феномен переводной множественности.

Проблема теории адекватности, очевидно, заключается не только в разрешении вопроса о соотношении ее с эквивалентностью и выявлении способов ее достижения. Адекватность коммуникативного (или прагматического) эффекта, являющая собой одну из основ общественного предназначения перевода, входит в противоречие с коммуникативными условиями, если получатели ПТ существенно отличаются от получателей ИТ по мировоззрению, религиозным убеждениям, принадлежности к разным социокультурным сообществам33 и т.п. Тезис о необходимости достижения потенциально равного регулятивного воздействия очевидно невыполним в кризисных коммуникативных ситуациях, не предусматривающих гипотетически равных отношений между коммуникантами, и соответственно, между получателями ИТ и ПТ.

Среди теоретических вопросов, наталкивающих на идею о необходимости пересмотра парадигмы переводоведения, следует также отметить дискуссионно сть стратегий перевода. Признавая наличие стратегий

См., напр.: Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. С. 18-24; Нелюбин ЛЛ., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. M.: Флинта: МПСИ, 2006. С. 336-337; Нелюбин ЛЛ. Толковей переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. M.: Флинта: Наука, 2003. С. 68-69; Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. М.: Изд-во МГЛУ, 2013. № 15 (675) С. 229-243.

33 Си., напр.: Астафурова Т.Н., Олянич A.B. Лингвосемиотика нейтрализации социальных фобий // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. Волгоград: Изд-во ВГУ, 2012. Л» I. С. 86-92; Лебедева A.A. Проблема эквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Сер.: Филологические науки. М.: Изд-во МГГУ, 2013. № 3. С. 75; Лысенкова ЕЛ., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск: ИГЛУ, 2012. № 2s (18). С. 147-156.

как таковых, отмечая их различие в устной и письменной коммуникации, теоретики перевода не достигают единогласия в вопросе о приоритетности стратегий. Множественность стратегий, вступающих в отношения комплементарности и взаимоисключения, допускающих расширение парадигмы переводческих решений и различных неидентичных ПТ с перевесом стилистики, узуальности, точности и т.д., приводит к мысли о необходимости применения здесь достижений прагмалингвистики, разработавшей и совершенствующей классификацию коммуникативных стратегий и тактик. Очевидно, результаты этой работы могут быть полезны в теории перевода, т.к. перевод с прагмалингвистикой роднит центральный объект исследования — коммуникативная деятельность.

Практические факторы, предвещающие возможность введения прагмалингвистики в область перевода, связаны с многообразием форм и видов языкового посредничества, вариантностью переводческого решения и уникальностью коммуникативных условий межъязыкового общения, требуя в переводе (и переводоведении) объективированных лингвистикой технологий, математической логики и методологии (теории нечетких множеств, теории хаоса и т.п.)34.

В практике перевода идея поливариантности ПТ находит многочисленные подтверждения, давая теоретикам возможность утверждать: «качество принимаемого прагматиком-переводчиком решения определяется несколькими одинаково важными критериями, часто входящими в противоречие и необязательно чисто филологическими, и поэтому задача перевода сводится к процедуре многоцелевой оптимизации. <.. .> Это говорит <...> о том, что перевод имеет некоторое множество решений с потенциально неулучшаемыми показателями качества. Опытным переводчикам известно, что может быть несколько одинаково хороших переводов одного и того же текста. Каждый перевод обладает сильными и слабыми сторонами, и каждый перевод открыт для улучшения»33. Множественность переводческих решений, вариативность ПТ и потенциальная улучшаемость36 обусловлены совокупностью объективных (расхождение ИЯ и ПЯ в системе, норме, узусе, различие в социокультурных стереотипах37, разнообъемность и различная коннотативность концептов38) и субъективных факторов перевода (форма коммуникации, личности коммуникантов39). Типология коммуникантов,

34 См., напр.: Зубов A.B., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. С. 8-10,75, 108-110.

35 Ярцев Ю.А. Искусство и практика перевода. Иное видение при переводе технических текстов с русского на английский. Диверсификация приемов перевода. СПб.: ИД «Петрополис», 2010. С. 78-79.

36 См., напр.: Нелюбин ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 178-179.

37 См., напр.: Олянич A.B. Презентационные стратегии в межкультурной коммуникации (лингвопрагматический и когнитивный аспекты) И Известия Нижневолжского агроуниверситетского комплекса: Наука и высшее профессиональное образование. Волгоград: Изд-во ВГСХА, 2007. № 1. С. 125-138.

38 См., напр.: Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов 11 Вестник Московского

государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 5. С. 60-66.

35 См., напр.: Сидоров Е.В., Данилина Л.Ю. Опыт прагматической интерпретации феномена несогласия в семантике диалога // Ученые записки Российского государственного социального университета. М.: Изд-во

разработанная в прагмалингвистике, должна найти свое отражение в теории перевода, т.к. эффективно используется в практической переводческой деятельности40.

В профессиональной работе переводчика частотны случаи выхода за рамки перевода, обусловливающие необходимость перехода к иным формам и видам языкового и социокультурного посредничества. Адресанты могут отказываться от самостоятельной вербализации информации, формулируя лишь коммуникативное задание для переводчика, при этом руководствуясь ожиданием высокого коммуникативного уровня языкового посредника (или высокого уровня «интеракционных знаний» «коммуникативных знаний»42) и рассчитывая на его знание лингвокультурной и социально-этнической традиции, на его знакомство с прецедентами.

Переводчику в работе требуется широкое коммуникативное видение43, способность к различным интерпретациям одного ИТ и ревербализации его несколькими разными ГТГ. Сознавая трансценденталъностъ (множественность, поливариантность равноуспешных ПТ, адаптивность перевода), переводчик должен обладать способностью не только быстро генерировать нетождественные варианты ПТ, но и производить оценку их потенциальной успешности у адресата. Для этого требуется учитывать и субъективные факторы процесса перевода: личностные компетенции общающихся и переводчика (профессиональные, когнитивные, коммуникативные)44, их психофизиологические данные (гендерная принадлежность, возраст, тип высшей нервной деятельности, психическое состояние), условия коммуникации (устная / письменная форма, синхронность / асинхронность,

индивидуальность / массовость). При рассмотрении следующего примера следует обратить особое внимание на различие статусов потенциального получателя ПТ и получателя ИТ для демонстрации множественности альтернатив переводческого решения, среди которых переводчик может делать выбор, ориентируясь на прагматическую адаптацию или прагматическую трансформацию. 14. Juni 1995: Tschetschenische Separatisten nehmen in einem Krankenhaus in der südrussischen Stadt Budennowsk hunderte Geiseln. <...> 9. Januar 1996: Tschetschenische Kämpfer nehmen in einem Krankenhaus in der Stadt Kisljar in der russischen Teilrepublik Dagestan hunderte Geiseln. <...>

РГСУ, 2099. > 4. С.212; Ершова Е.А., Музыченко ЕЛ., Чайковский P.P. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла (на материале переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский, русский и украинский языки) // Вестник Северо-Восточного государственного университета Магадан: СВГУ, 2011. Т. 15. № 15. С. 8-10.

См., напр.: Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ни-ка-Центр, 1999. С. 47-67. Пономаренко Е.В. Межнациональное деловое общение: убеждение или манипуляция // Проблемы эффективности делового общения на иностранном языке. М.: МГИМО(У), 2011. С. 60-64.

Гусева А.Е. Структура базы знаний в когнитивной лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 20 П. № 2. С. 38.

42 Сидоров ЕЛ. Онтология д искурса. М.: ЛКИ, 2007. С. 151.

Здесь и далее выделенные курсивом термины предложены нами (И.Ф.).

См., напр.: Жирова И.Г.Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 201!. № 2. С. 47-53; Свиридова Л.К. Повтор как одна из речевых форм категории тождества в драматургии // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т 2 С 63-66

26

23. bis 26. Oktober 2002: Tschetschenische Rebellen stürmen während einer Aufführung das Nordost-Theater in Moskau,5. При передаче этого текста особенно важен перевод выделенных фрагментов. Их буквальное изложение в ПТ может вызвать информативный сбой, осложнив коммуникацию в целом. В современной России трудно найти потенциального русскоязычного получателя текста о терроризме, готового к адекватному восприятию подчеркнуто нейтральной лексики в отношении лиц, совершающих террористические акты против мирного населения: сепаратисты, борцы (за независимость, свободу), повстанцы, участники восстания, участники движения сопротивления, ополченцы, что соответствует ИТ при лексической субституции46. Коммуникативную неудачу может спровоцировать точное следование первоисточнику и уточнение деталей, входящих в состав фоновых знаний носителей ПЯ: in der südrussischen Stadt Budennowsk, in der Stadt Kisljar in der russischen Teilrepublik Dagestan. В отношении лексики, очевидно, необходима прагматическая адаптация, в отношении нерелевантной избыточности -компрессия: 14 июня 1995: чеченские террористы захватили в заложники сотни человек в больнице Буденовска. 9 января 1996: чеченские боевики захватили сотни заложников в больнице Кизляра (Дагестан). 23-26 октября 2002: чеченские террористы 'захватили во время мюзикла «Норд-Ост» театральный 1{ентр в Москве.

В то же время следует подчеркнуть, что для специалиста по межкультурному обмену или политолога ценность может представлять именно точная передача (для формирования профессиональной компетенции, знаний о социокультурных и политических разногласиях стран ИЯ и ПЯ). В связи с этим особую значимость приобретают работы Г.Т. Хухуни, посвященные модернизации и диахронии перевода, вскрывающие множественность переводческих решений в изменяющихся условиях коммуникации (смена теоретических оснований перевода, ориентация на реципиента ПТ, осуществление перевода в определенную историческую эпоху)47.

Как демонстрирует вышеописанный пример, успешность в выборе оптимального переводческого решения, несомненно, обнаруживает скрытую связь с технологиями эффективного общения48: избежание кризиса в форме коммуникативной неудачи, прагматическая адаптация, прагматическая трансформация, что свидетельствует о практическом применении наработок прагмалингвистики в переводе.

Для полноты анализа следует также обратить внимание на дидактические факторы перевода, маркирующие связь лингводидактики перевода с

45 Tschetschenischer Terror // D\V: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/tschetschenischer-terror/a-660525 (дата обращения: 03.09.2004).

46 Duden Deutsches Universalwörterbuch 2., völlig neu bearb. u. stark, erw. Aufl. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverl., 19S9. S. 85, 1221, 1392.

47 См., напр.: Хухуни Г.Т., Анзрова O.A. Лексические модернизмы в оригинале и переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 94-99; Хухуни Г.Т., Осипова A.A. Библейский перевод: «архаисты» и «модернизаторы» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. X» 6-2 (24). С. 199-203.

4* См., напр.: Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии н тактики русской речи. 5-е изд. М.: ЛКИ, 2008. С. 8.

прагмалингвистикой. Несмотря на второстепенный характер переводоведческой лингводидактикн в цикле факторов объективации рассматриваемой проблемы, следует подчеркнуть, что принципы и цели, лежащие в основе процесса обучения переводу4, неизбежно взаимосвязаны с результатом подготовки языковых посредников, определены их коммуникативной50 и языковой компетенцией51 и опосредуют их профессиональную компетенцию52.

Поиск оптимизации межъязыковой передачи избыточности и недостаточности приводит автора к идее о необходимости лингвистической объективации холизма (методологии целостности и системности) как методологии перевода. Осмысление динамически комплементарных теоретических подходов к переводу в их сопряжении с практикой служит основой формирования предлагаемого автором холистического подхода, объединяющего наиболее значимые переводческие парадигмы, интерпретативную и трансформационную. Базу холизма как методологии создают выявленные автором трансценденталъностъ, мультифакторность и мультисубъектность перевода в их совокупности. Холизм в области перевода позволяет расширить парадигму переводческих решений и достичь адекватности, особенно в ситуациях кризисного общения. Автор полагает аппроксимирующий и гармонизирующий характер холизма в том, что он определен запросами практики на внедрение достижений прагмалингвистики в перевод, среди которых следует в первую очередь назвать применимость методик эффективного общения и типологизацию коммуникантов и их стратегий в рамках предпереводческого анализа.

Методологии перевода подвергаются в работе унификации, разрабатывается 3-уровневая градация переводческих технологий, согласно масштабности решаемой в переводе проблемы.

Верхний, предельный уровень занимает подход (или парадигма). Среди наиболее значимых предшествующих переводоведческих теорий и моделей в настоящей работе внимание уделено оценке соотношения и возможностям применения трансформационного и интерпретативного подходов в их интеграции. Оба названных подхода следует отнести к методологии редукционизма (методологии совокупности частного). Одновременно автором

49 См., напр.: Борисова Л.И., Нелюбин ЛЛ. Актуальные вопросы обучения научно-техническому переводу в языковом вузе // Русский филологический вестник. М.: МГУ, 1995. Т. 80. № 2. С. 71-80; Нелюбин Л Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. 3-е изд., перераб. и дополн. М.: Флинта: Наука 2009.С. 13-31.

См., напр.: Мирианашвили М.Г., Северова Н.Ю. Лингвострановедение Германии: учеб. пособие (на нем. яз ) М: Академия, 2007.224 с.

См., напр.: Борисова ЛИ. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: метод, пособие / под ред. В.Н. Комиссарова. М.: ВЦП, 1979. 135 е.; Мирианашвили М.Г. Значение звучащего и незвучащего времени для ритмической организации синтагмы // Лингвистическая полифония: сб. ст. в честь юбилея проф. Р.К. Потаповой; под ред. В. А. Виноградова. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 473-487; Нелюбин ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и дополн. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. С. 221.

См., напр.: Сидоров Е.В. Область действия суверенных закономерностей: речевая коммуникация // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ. 2011 №6 Т 2 С. 34-37.

разрабатывается холистический подход как альтернатива изолированному применению трансформационизма и интерпретационизма. В области современной лингвистики наблюдается смена философско-методологического ядра, выраженная в постепенной эволюции от редукционизма к холизму. В реферируемой работе представлена попытка сопоставления этих методологических принципов в приложении их к переводоведению. В области переводоведения редукционизм обнаруживается в изоляционизме трансформационной и интерпретативной моделей перевода. Эти традиционно конфронтируемые подходы могут быть интегрированы в свете холизма. Холистический подход позволяет эффективно сочленять достижения трансформационизма и интерпретационизма в их взаимном дополнении, что дает возможность диверсифицировать теоретические положения и оптимизировать практику перевода.

Второй уровень стратификации занимают макростратегии53, вырабатываемые переводчиком в результате предпереводческого анализа текста и охватывающие полный объем ИТ. Наиболее перспективной и естественно необходимой в переводе для достижения эффективной межъязыковой коммуникации является макростратегия адекватности.

Третий (элементарный) уровень занимают микростратегии54, Понимаемые как решение конкретной переводческой задачи в данном текстовом континууме и реализующие макростратегию в пределах меньшего объема.

Редукционный анализ трансформаций при передаче избыточности и недостаточности позволяет утверждать приоритетную роль преобразований самих названных феноменов в'- отношении дальнейших трансформаций (лексических, грамматических, трансформаций уровня актуального членения предложения, комплексных). Количественный анализ фиксирует большую комплексность трансформаций и необходимость отступления от субституции фактов избыточности и недостаточности изоморфными языковыми средствами ИЯ и ПЯ. Устранение избыточности и компенсацию недостаточности также следует рассматривать как приемы трансформации, большего объема, чем лексические и грамматические, т.к. изъятие избыточности и компенсация недостаточности сопряжены с изменениями всех уровней презентации смысла: лексического, морфологического, синтаксического, коммуникативного (уровня

55 См., напр.: Илюхин B.M. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации переводов): дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 197 е.; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 е.; Krings Н.-Р. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirishe Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernem. Tübingen: Narr, 1986. 570 S.

34 См., напр.: Кошкин P.K. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с английского языка на русский): дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 233 е.; Хайрутдинов 3.P. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 19 е.; Baker М. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001. 654 p.; Bloch I. Sentence splitting as an expression of translationese: seminar paper. Bar Ilan [Электронный ресурс]. URb: http://www.biu.ac.il/Tiu/stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm. (дата обращения: 30.05.2013); Horn-Helf В. Technisches Obersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 1999. 371 S.; Shlesinger M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation II The Translator. Manchester: St. Jerome Publishing, 1995. Vol. l,Num.2.P. 193-214.

актуального членения предложения).

Предпринятый анализ в русле редукционизма приводит автора к необходимости отказа от этого методологического принципа, в связи с чем формулируется тезис о необходимости применения принципов холизма в межъязыковой и межкультурной коммуникации (о необходимости гибкой интеграции трансформаций и интерпретаций) и прогнозируется перспектива введения основ прагмалингвистики в переводоведение и перевод. Предметы исследования лингвистики, и особенно переводоведения, характеризуются высокой степенью сложности и эмерджентностью (целостностью и системностью). Применение холизма (в частности, логики нечетких множеств55) к лингвистическим реалиям оправдано несколькими факторами и характеристиками лингвистических объектов:

- субъективизмом, т.е. зависимостью от субъекта речи (адресата, адресанта);

— множественностью лингвистических терм каждого объекта (например, многозначностью лексем56), прогрессирующих в условиях двуязычия (что находит выражение в расхождении систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ);

— самоорганизацией языка и речи; .

- интерпретативностью языка, т.е. отношениями изоморфизма и гомоморфизма между языком и его отдельными объектами с их моделями.

Адекватность этой методологии в рамках переводоведения продиктована следующими обстоятельствами. Во-первых, следует отметить многогранность переводческой проблематики и нелинейность многомерного переводческого пространства57. Во-вторых, личностные характеристики участников общения (автора ИТ, языкового посредника и реципиента / реципиентов ПТ), не являясь составляющей лингвоэтнического барьера, не могут быть исключены из коммуникативного акта и опосредуются в лингвистических объектах58. В работах Е.В. Сидорова подчеркивается значение личностей коммуникантов в двуязычном общении: «одним из наиболее ярких свойств межкультурной коммуникации является различие в ценностях (ценностных установках), характерных для личностей, вступающих в межкультурную коммуникацию и реализующих в ней свою коммуникативную деятельность. <...> Ситуация резкого расхождения ценностных миров коммуникантов особенно характерна для межкультурной коммуникации»59. В работах А.Д. Швейцера заложена идея о необходимости прагматической составляющей в переводе: «если содержание

55 См., напр.: Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: дне.... д-ра филол. наук. М., 2003. С. 101-115.

Олянич A.B. Учебный немецко-русский сельскохозяйственный словарь: 60000 ед. / A.B. Олянич и др. Волгоград: ИПК ВГСАХ «Нива», 2009. 751 е.; Олянич A.B. Учебный русско-немецкий сельскохозяйственный отоварь: 60000 ед. / A.B. Олянич и др. Волгоград: Волгоградская ГСХА, 2010. 551 с.

См., напр.: Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ^н-та,20(М. С. 111;

См., напр.: Абрамова Е.И., Ощепкова В.В. Особенности функционирования кельтицизмов, характеризующих природные объекты, в английском языке // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 6. С. 52-56.

Сидоров Е.В., Сидорова H.A. Базовая структура аксиологического измерения речевой коммуникации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. 2009. № 6. С. 166-171.

исходного и конечного текста воспринимается по-разному их получателями, то из этого следует, что перевод как двуязычный коммуникативный акт не достиг своей цели»60. В-третьих, характер перевода как самоорганизующейся коммуникативной деятельности обусловливает трансценденталъностъ результата перевода, т.е. множественность переводческого решения при передаче смысла ИТ средствами ПЯ, поливариантность текстов перевода, обусловленных «неединичностью переводческого решения. Множество переменных величин, влияющих на результат перевода, а также широкие возможности перефразирования (контекстуальная синонимия) определяют неединичность переводческого решения. Иными словами, в рамках высказывания возможен, не один, а несколько «правильных» вариантов перевода»6'. Поливариантность потенциально адекватных ПТ определяется многоаспектностью деятельности по межъязыковому посредничеству и поливариантностью объективных и субъективных факторов перевода.

Идея о трансцендентальном характере перевода имплицитно присутствует в многочисленных работах отечественных и зарубежных переводоведов62. В то же время следует отметить, что смена исследовательской парадигмы, состоявшаяся в других лингвистических науках и приведшая к становлению прагмалингвистики и лингвокогнитологии, в основе которых лежит обращение к личности коммуникантов и расширение понятия контекста, в переводоведении не нашла полного отражения63. С одной стороны, это связано с множественностью и недостаточной разработанностью частной проблематики переводоведения (как молодой науки по сравнению с другими лингвистическими), с другой стороны, обусловлено большей сложностью объектов и предмета перевода. Это обстоятельство вызывает некоторое недоумение, т.к. еще в работах Р.К. Миньяра-Белоручева представлена идея о различных типах информации, и, следовательно, о наличии различных контекстов в двуязычной ситуации64. Еще ранее, в работах М.М. Бахтина65 отмечены такие свойства лингвистических объектов, приложимые к практике перевода и неполно объективированные переводоведением, как диалогичность, неповторимая индивидуальность, завершенная целостность,

актуализированность и потенциальность. Таким образом, множество переменных, имплицируемых в коммуникативный процесс при опосредовании его переводом, создает «трудноисчислимую»66 парадигму переводческих решений.

Вне поля исследования в переводоведении остаются коммуникативная

60 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 239.

61 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 172.

62 См., напр.: Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. 214 с.; Gutt Е.-А. Translation and Relevance. Cognition and Context. London: Blackwell, 1991.222 p.

63 См., напр.: Сидоров E.B. Опережающее понимание в межкультурной коммуникации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. 2009. № 4. С. 191.

64 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с

63 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

66 Машшенко О.И. Оценка интеллектуальных лингвистических систем методом нечеткой логики // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. № 6. Т. 2. М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 45-46.

ситуация, уровни когнитивного, социокультурного, профессионального и т.п. опыта коммуникантов. Однако исключить их из переводческой реальности невозможно, а разработать универсальный аппарат для их описания представляется перспективой не одного исследования, а (по меньшей мере) цикла исследований. В рамках проводимого автором исследования определена и обоснована общая принципиальная неисюпочимость этих составляющих процесса перевода из межъязыкового и межкультурного общения.

При рассмотрении следующего примера следует обратить особое внимание на различие когнитивного уровня потенциального получателя ПТ для демонстрации множественности альтернатив переводческого решения.

SPRECHER: Die 70er Jahre beginnen spannend, zumindest im Fernsehen. Die älteste noch laufende Krimiserie der Bundesrepublik Deutschland, der "Tatort", läuft 1970 zum ersten Mal. "Taxi aus Leipzig" führt den Kommissar aus der Bundesrepublik sogar gleich in die DDR

RÜDIGER DINGEMANN (Historiker): Es hat etwas damit zu tun, mit der Entspannungspolitik der sozialliberalen Koalition, mit dem Bemühen, sich nach Osten zu wenden und den Brüdern und Schwestern, wie man damals noch sagte, in der DDR sich sozusagen näherte67.

Достаточно высокий уровень фоновых знаний о Германии у носителя ПЯ позволяет сформулировать следующий ПТ: Рюдигер Дингеман: Это было связано с новой Восточной политикой (или: политикой разрядки) коалиции социал-демократов и либералов (или: Социал-демократической партии и либеральной Свободной демократической партии) в ФРГ, со стремлением сблизиться с нашими, как тогда говорили, братьями и сестрами в Восточной Германии. При более низком уровне преинформационного запаса адресата указание на новую Восточную политику и детализация информации о составе коалиционного правительства могут вызвать затруднения в восприятии. Более подробная компенсация (указание на идеолога этой политики - канцлера В. Брандта) и еще большая детализация сведений внутри текста представляется обременяющей коммуникацию и способной спровоцировать отказ от восприятия. Очевидно, в таком случае, следует прибегнуть к прагматической адаптации и изъять реалии^ максимально генерализируя значение: Рюдигер Дингеман: Это было связано со стремлением правительства ФРГ наладить отношения с ГДР и сблизиться с нашими, как тогда говорили, братьями и сестрами в Восточной Германии.

Подвергнутые в работе анализу примеры показывают, что прогноз определенных свойств адресата ПТ представляет собой необходимый компонент работы переводчика и должен быть постоянно актуализируемым навыком, в каждом акте языкового посредничества. «Поскольку коммуникация - это процесс человеческий, для организации деятельности говорящего-отправителя сообщения имеют значение на самом деле свойства не действительного реципиента, подчас неизвестные адресанту, а именно

" Leben in den 70-ern // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/leben-in-den-70em/a-42I6793 (дата обращения: 30.04.2009).

мыслимые адресантом свойства предполагаемого адресата. Мыслимые свойства (образы свойств) могут приближаться к свойствам реального адресата или удаляться от них, но как системный фактор коммуникации имеет значение именно образ свойств адресата, принимаемых за сами эти свойства»68. Аналогично участникам общения прогноз определенных свойств (когнитивных, культурных, возрастных, тендерных, профессиональных, коммуникативных, мировоззренческих и пр.) адресата ПТ осуществляется и переводчиком в процессе его взаимодействия с ИТ в письменной коммуникации6 и адресантом ИТ в устной коммуникации.

Таким образом, можно считать установленным факт мультифакторности перевода как процесса и поливариантности перевода как текста. В связи с этим представляется возможным утверждать, что холистический характер перевода детерминирован:

- мультифакторностью переводческого пространства;

- мультисубъектностью переводческого процесса (коммуникативной деятельностью автора ИТ, переводчика и реципиента ПТ);

- асинхронностью коммуникации, опосредованной переводом;

- трансцендентальным характером перевода.

Основанием лингвистической (а именно, переводоведческой) объективации холизма служит признание эмерджентного (целостного, системного, потенциально вариативного) характера вербальной коммуникации. На примере избыточности и недостаточности можно выявить перспективы холизма в переводе этих сложных вербальных феноменов. В нашем случае возможности применения холизма обусловливают следующие факторы:

- когерентная сопряженность избыточности и недостаточности;

- бифуркационная организация их взаимодействия;

- эмерджентная сущность вербальной коммуникации;

- трансцендентальность ПТ;

- самоорганизация коммуникативной и переводческой деятельности.

Таким образом, фундаментом холизма в переводе избыточности и

недостаточности служат их феноменологические свойства и онтологические закономерности перевода, а суть предлагаемого холистического перевода составляет диалектико-динамическая целостная самоорганизующаяся система учета внешних и внутренних факторов перевода. Этот подход позволяет оптимизировать процесс перевода и улучшить результат (за счет гармонизации процесса) и обладает большой теоретической значимостью и широкими перспективами практического использования.

В русле холистического подхода оказывается возможным максимально оптимизировать передачу избыточности и недостаточности в двуязычии и

68 Сидоров Е.В. Опережающее понимание в межкультурной коммуникации И Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. 2009. № 4. С. 194.

69 См., напр.: Хухуни Г.Т., Анурова O.A. Лексические модернизмы в оригинале и переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. M.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 96-98.

достичь их адекватного перевода, решить на этом эмпирическом материале проблему принципиальной переводимости: Der Fall der Berliner Mauer war ein Ereignis, das am 9. November 1989 die Welt veränderte. Ein Jahr später wurden Ost- und Westdeutschland nach 41 Jahren der Teilung wiedervereinigt. Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR, war der Ost- West-Konflikt beendet10. - Падение Берлинской стены 9 ноября 1989 года изменило мир. Через год Германия воссоединилась: крах диктатуры ГДР поставил точку в противостоянии Восточной и Западной Германии. Изъятие 2 сегментов нерелевантной информации (выделенных полужирным шрифтом), компенсация 2 фрагментов недостаточности (выделенных одинарным подчеркиванием), лексические трансформации, синтаксические трансформации (преобразование сложного предложения в простое, изъятие приложения), преобразование коммуникативной структуры каждого предложения фрагмента представляют собой радикальное перефразирование, позволяющее полно раскрыть смысл ИТ при сохранении пропозиции и учете потенциального когнитивного уровня адресата. Эти трансформации осуществляются в русле нормализации (приведении ГГГ к нормам ПЯ), определяющей симплификацию отмеченных фактов избыточности ИТ и 2 сегментов недостаточности (выделенных двойным подчеркиванием). Такой ПТ соответствует нормам литературного ПЯ и полностью выполняет коммуникативную задачу.

Таким образом, холизм в переводе обусловливает использование следующих переводческих технологий (в их взаимной необходимости и реализуемости):

- холистический подход, понимаемый как комплементарность интерпретационизма и трансформационизма;

- макростратегия адекватности;

- специальные микростратегии (нормализация, симплификация, эксплицитация).

Der 13. Castor-Transport nach Gorleben war der letzte mit hoch radioaktivem Müll aus Frankreich71. - В Горлебен прибыл последний 13 состав с высокорадиоактивными отходами из Франции: В рамках холистического подхода при передаче этого фрагмента осуществлены компенсация 1 фрагмента недостаточности (Castor) + изъятие 1 сегмента нерелевантной информации (в форме скрытого повтора mit hoch radioaktivem Müll) и конверсия (изменение структуры актуального членения предложения с объективного развития от темы к реме в ИТ до структуры интерпозиции ремы в ПТ).

Der Duden steht heute wohl im Bücherregal jeder Familie12. Теперь, пожалуй, нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена. Недостаточность социокультурной информации (Der Duden) компенсируется лексически (словарь Дудена), возмещая возможные смысловые потери. Избыточность

70 Fürstenau М. Schicksalstag der Deutschen // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: httpV/www dw-world.de/dw/article/O,,6220421,OO.html (дата обращения: 15.11.2010).

Langer M. Castor-Transport erreicht dann doch sein Ziel // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL-httpV/www.dvv.de/castor-transpoit-erreicht-dann-doch-sein-tiel/a-i5563242 (дата обращения: 29.11.2011). Richter M., Liskowa D. Kurz und bündig. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985. S. 35.

34

нерелевантной информации {steht и im Bücherregal) устраняется из ПТ. Таким образом, трансформации, связанные с передачей недостаточности и избыточности, детерминируют дальнейшие частные трансформации для адекватности ПТ и достижения коммуникативного воздействия, равноценного заданному в ИТ. Компенсация 1 фрагмента недостаточности + изъятие 2 фрагментов избыточности + антонимический перевод + синтаксическая трансформация (преобразование простого предложения в сложноподчиненное в рамках антонимического перевода) + конверсия (преобразование одноярусной конструкции АЧП с объективным развитием от темы к реме в ИТ в двухъярусную конструкцию с субъективным развитием от ремы к теме в ПТ) + стратегия эксплицитации фоновой информации ИТ + стратегия симплификации в отношении вербализации ПТ создают радикально перефразированный, но адекватный ПТ. Эти преобразования позволяют решить переводческую проблему неузуальности при использовании изоморфных средств для перевода ИТ.

В русско-немецкой комбинации особый интерес (для перевода избыточности и недостаточности) представляет передача гендерной эвфемии. Языковые факты, связанные с проявлением политкорректности в отношении тендерного аспекта, тлеют большое значение в немецкоязычном социуме и составляют «норму языкового поведения - код соответствующего языка» [Белл, 1980, "с. 114]. Уважаемые профессора?^ Экстралингвистический контекст предполагает присутствие (или гипотетическую возможность присутствия) в академической аудитории лиц и мужского и женского пола. Однако в данном случае языковая норма отфильтровывает потенциальную деривацию существительного профессор в женский род, что обусловлено историко-культурными особенностями. Отсутствие уточнения о тендерном различии членов научного сообщества (при формулировании ПТ как Hochgeehrte Professoren!) вызывает у адресата ПТ замешательство, отвлекая его внимание от основного содержания и создавая ситуацию, близкую к коммуникативной неудаче. Во избежание недостаточности релевантной для адресата ПТ информации необходимо учесть социокультурные и языковые различия и эксплицировать скрытую информацию: Hochgeehrte Professorinnen und Professoren! Данный пример ярко иллюстрирует тесную связь эксплицитации и нормализации, т.е. приведение ПТ в соответствие с нормами ПЯ, с большей детализацией информации и компенсацией тех элементов смысла, которые в ИТ не получают языкового воплощения.

Считаем необходимым отметить, что вышеизложенные результаты не претендуют на категоричность и безапелляционность, но являются констатацией эмпирических данных, теоретически осмысленных с точки зрения современного этапа развития гуманитарных наук. Думается, что рассмотрение проблемы переводимости с холистических позиций обладает значительной перспективой в приложении к иным частным вопросам перевода и в применении к иным языковым парам. Представляется, что холизм

73 За кадры [Электронный ресурс]. URL: http://za-kadry.tpu.ru/article/3314/5512.htm (дата обращения: 20.11.2009).

35

принципиально необходим и эффективен в теории перевода в рамках тенденций современного знания и в практике перевода в условиях информационного общества.

Отказ от принципов холизма сказывается негативно на результате перевода. Так, в следующих примерах отказ переводчика от передачи экстралингвистической информации (имплицитно представленной в контексте), создает ситуацию коммуникативной неудачи.

Рюхин поднял голову и увидел, что он давно уже в Москве и, более того, что над Москвой рассвет, что облако подсвечено золотом, что грузовик его стоит, застрявши в колонне других машин у поворота на бульвар, и что близехонько от него стоит на постаменте металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар. Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту. «Вот пример настоящей удачливости... — тут Рюхин встал во весь рост на платформе грузовика и руку поднял, нападая зачем-то на никого не трогающего чугунного человека, — какой бы шаг он ни сделал в жизни, что бы ни случилось с ним, все шло ему на пользу, все обращалось к его славе! Но что он сделал? Я не постигаю... Что-нибудь особенное есть в этих словах: «Буря мглою...»? Не понимаю! Повезло, повезло! - вдруг ядовито заключил Рюхин и почувствовал, что грузовик под ним шевельнулся, - стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие ...» 4. В ИТ имплицитно представлена информация (в форме аллюзии в Москве <...> стоит на постаменте металлический человек, чуть наклонив голову и стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечи.ч бессмертие и в форме реминисценции Буря мглою...), являющаяся частью национального культурного фонда ИЯ. Эта информация однозначно указывает на неназванное в ИТ имя поэта, автора слов «Буря мглою...» и опознается абсолютным большинством носителей ИЯ. Однако для носителей ПЯ раскодирование этой информации может представлять трудности в связи с отличием преинформационного запаса (незнанием того, какие именно стихи содержат указанный в ИТ фрагмент поэтического произведения, незнанием того, кто является автором этих строк, незнанием биографических фактов жизни неназванного поэта). Очевидно, для полноты восприятия представленного фрагмента романа необходимо учесть различие культурно-исторического опыта у носителей ИЯ и ПЯ и эксплицировать скрытую информацию (в форме переводческого комментария). Однако переводчик отказался от этого подхода, не взирая на то, что неполнота информации может осложнить коммуникацию и создать негативный эффект в области межкультурного общения: Rjuchin hob den Kopf und sah, daß er schon längst in Moskau war, ja, daß über Moskau der Morgen graute, die Wolken von unten goldig angestrahlt waren, daß der Lastwagen in einer Fahrzeugkolonne vor der Einmündung in den Boulevard steckengeblieben war und daß ganz in seiner Nähe ein Mensch aus Metall auf einem Postament stand und mit leicht geneigtem Kopf gleichgültig auf den Boulevard blickte. Seltsame Gedanken fluteten dem erkrankten

74 Булгаков M. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнацгва, 1988. С. 339.

36

Lyriker durch den Kopf. Der ist ein Beispiel für wirklichen Erfolg ... Rjuchin erhob sich auf dem Lastwagen zu voller Größe und streckte die Hand aus'— er attackierte den Metallmenschen, der niemand etwas zuleide tat: Was du auch im Leben für Schritte unternommen hast, was dir auch widerfahren ist — alles schlug dir zum Nutzen aus, alles diente deinem Ruhm! Aber was hast du schon geleistet? Ich kapier das nicht... Was ist denn schon Besonderes an den Worten: "Schwarzer Wolken Sturmeseilen ..."? Das versteh ich nicht! Schwein hast du gehabt, nichts als Schwein! schloß Rjuchin giftig und spürte, daß der Lastwagen unter ihm anrollte. Geschossen hat der Weißgardist auf dich, hat dir die Hüfte zertrümmert und dir so die Unsterblichkeit gesichert... Die Kolonne setzte sich in Bewegung. Bald darauf betrat der Lyriker krank und gealtert die Veranda des Gribojedow. Sie hatte sich bereits geleert. Nur in einer Ecke saß eine Gesellschaft und trank das letzte Glas. In ihrem Mittelpunkt produzierte sich ein bekannter Conferencier, eine Tübetejka auf dem Kopf, ein Glas Abrau in der Hand15.

Аналогичное невнимание переводчика к множественности субъективных факторов языкового посредничества (в частности к различиям лингвокультурного опыта коммуникантов) также осложняет восприятие ПТ. Лампы погасли, некоторое время была тьма, и издалека в ней слышался нервный тенор, который пел «Там груды золота лежат и мне они принадлежат!» Потом откуда-то издалека дважды донесся аплодисмент16. — Die Lampen erloschen, einige Zeit war es finster, und man hörte von weitem einen nervösen Tenor singen: "Es liegt viel Gold dort im Revier, und all das Gold gehört nur mir ..." Dann drang von irgendwoher zweimal Applaus11. В данном примере переводчик передал реминисценцию на «Скупого рыцаря» A.C. Пушкина через изоморфные языковые средства. С одной стороны, такое решение можно признать оправданным, т.к. в предшествующем контексте содержится упоминание о первоисточнике: В таком случае следующим номером нашей программы — известный драматический талант Куролесов Савва Потапович, специально приглашенный, исполнит отрывки из «Скупого рыцаря» поэта Пушкина <...> Мы прослушали с Вами в замечательном исполнении Саввы Потаповича «Скупого рыцаря»1*. Однако, с другой стороны, читателям ПТ может быть незнакомо содержание драмы A.C. Пушкина, а одна изъятая из контекста цитата может спровоцировать затруднения в идентификации ее с первоисточником. Также носители ПЯ могут не обладать информацией о том, что драма A.C. Пушкина «Скупой рыцарь» была положена на музыку С.В. Рахманиновым, и не опознать в музыкальном произведении (слышался нервный тенор, который пел) в цитируемом фрагменте оперу, рассчитанную на исполнение Ф.И. Шаляпиным. Очевидно, при отсутствии таких фоновых знаний у читателей ПТ может возникнуть негативная реакция на невозможность получения полного понимания фрагмента.

Следует отметить, что отсутствие переводческих комментариев к роману

75 BulgakowM.A. Der Meister und Margarita / Schröder R. Leipzig: Styria Premium 1974. S. 48.

74 Булгаков M. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнацтва, 1988. С. 438.

77 Bulgakow М.А. Der Meister und Margarita / Schröder R. Leipzig: Styria Premium 1974: S. 110. ^Булгаков M. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнацтва, 1988. С. 434-435.

37

М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», изобилующему аллюзиями и реминисценциями, может сказаться отрицательно на всем прочтении романа вследствие «лингвокультурной интерференции»79. Таким образом, можно считать необходимым учет субъективных факторов перевода (т.е. следование принципам холизма) при передаче фактов избыточности и недостаточности и внесение соответствующей фоновой информации в ГГГ для гармонизации межъязыковой и межкультурной коммуникации.

В рамках четвертой главы представлено также раскрытие перспективы внедрения разработанной автором объективации холизма к переводу в лингводидактической практике, что определяет практическую ценность работы. Теоретическим основанием анализируемых вопросов подготовки переводчиков служит развиваемая автором идея холизма в переводе, ядро которого видится автору в трансцендентальном характере перевода и введении начал прагмалингвистики в связи с наличием в межъязыковой коммуникации неотъемлемых субъективных факторов. Положение о множественности потенциально адекватных переводческих решений находит свое отражение в практической деятельности переводчиков, однако в курсах подготовки языковых посредников не предусмотрено. Очевидно, потребность в развитии у будущих переводчиков соответствующих профессиональных компетенций обусловлена, с одной стороны, необходимостью оптимизации переводоведческой лингводидактики (вбирающей новейшие сведения об интерпретационизме, холизме, теории хаоса и т.п. и их приложении к переводу), с другой стороны, задачами формирования взаимозависимых навыков алгоритмизации и гибкости в поиске оптимального перевода. Лингводидактическая оптимизация видится автору, в первую очередь, в развитии у будущих лингвистов-переводчиков навыка широкого коммуникативного видения, которое способствует повышению эффективности коммуникации.

Предлагаемый термин широкое коммуникативное видение находится в ассоциативной связи с концепцией Ю.А.Ярцева об ином видении80. Однако следует уточнить отличие предлагаемого автором термина широкое коммуникативное видение от термина Ю.А. Ярцева иное видение. Иное языковое видение опосредует только лингвистические объекты перевода (единицы текста / дискурса, предложения, словосочетания, лексемы), в то время как широкое коммуникативное видение включает в себя также внелингвистические сегменты действительности, опосредованно или прямо представленные в коммуникации, среди которых неотъемлемыми субъективными детерминантами перевода выступают:

79 Попова Т.Г. Культурологическая концепция перевода и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе. Рязань: Изд-во РГУ им. С.А Есенина, 2011. № 1. С. 65.

Ярцев Ю.А. Искусство и практика перевода. Иное видение при переводе технических текстов с русского на английский. Диверсификация приемов перевода. СПб.: ИД «Петрополис», 2010.300 с.

- личностные компетенции общающихся и переводчика: профессиональные, когнитивные, коммуникативные;

— психофизиологические данные коммуникантов: гендерная принадлежность, возраст, психическое состояние;

— условия коммуникации: устная / письменная форма, синхронность / асинхронность, индивидуальность / массовость.

Таким образом, в основу широкого коммуникативного видения положены принципы прагмалингвистики. В дидактическом аспекте способность к широкому коммуникативному видению позволяет воспитывать у обучаемых переводческую гибкость и способность к перманентному поиску переводческого решения, способствует формированию у обучаемых навыков «оперирования данными с помощью формализованных процедур с целью выработки максимально возможного множества вариантов решения поставленной задачи»81. Таким образом, широкое коммуникативное видение обладает следующими преимуществами:

- обогащает навык генерирования вариантов перевода;

- активизирует предпереводческий анализ, особенно контекстный (в понимании прагмалингвистики);

— расширяет способность учета прагмалингвистических условий коммуникации, т.е. способствует развитию прагматической адаптации или прагматической трансформации в переводе;

- укрепляет навык отбора оптимального решения из полученных вариантов;

— создает условия для развития навыка прогнозирования во избежание коммуникативной неудачи (в том числе, по внелингвистическим объективным и субъективным причинам).

Преимущество предлагаемой авторской лингводидактической оптимизации перевода состоит в ее функциональной полноте, имеющей теоретическое основание в холизме перевода и преодолении редукционизма некоторых концепций перевода и позволяющей развивать систему компетенций будущих переводчиков на принципах комплементарности и альтернативности. В русле нарождающейся прагмалингвистики перевода оказывается возможным не только расширить парадигму переводческих решений, но и развить в ходе лингводидактической практики перевода у будущих переводчиков способность к творческому (неалгоритмическому) поиску оптимального перевода.

Завершая анализ холизма как методологии межъязыковой и межкультурной передачи избыточности и недостаточности (в их сопряжении), считаем необходимым подчеркнуть, что представленное понимание перевода как трансцендентального результата и мультифакторного процесса обладает перспективой преодоления традиционной проблемы переводимости за счет включения в область перевода прагматических показателей функциональной (а

81 Гусева А.Е. Структура базы знаний в когнитивной лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 2. С. 36.

39

не формальной) полноты, и надеемся на дальнейшее подтверждение этой гипотезы в теории, практике и лингводидактике перевода в ходе решения частных эмпирических (на первом этапе) и абстрагировано-теоретических, в том числе, методологических задач (в ходе позднейших исследований).

В заключении обобщаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований лингвокоммуникативных феноменов избыточности и недостаточности, их взаимодействия и их межъязыковой и межкультурной передачи. Выявленные в ходе исследования главные свойства лингвокоммуникативных феноменов избыточности и недостаточности (их синкретичность, кумулятивность, полифункциональность в вербальной коммуникации), а также разработанные типология и иерархия избыточности и недостаточности могут получить дальнейшее раскрытие при обращении к иным языковым парам. Выявленный механизм взаимодействия избыточности и недостаточности в языке и речи может быть эффективен в лингвофилософии, в частности, при решении проблем скрытого и явного знания, имплицитности и эксплицитности как речевым стратегиям. Разработанная стратификация переводческих технологий на базе передачи избыточности и недостаточности может быть продуктивной в ходе анализа иных языковых и речевых явлений. Представленные в реферируемой работе концепция холизма в теории и практике перевода, новый подход к адекватности перевода и основы прагмалингвистики перевода могут получить дальнейшее развитие при обращении к вопросам диахронии перевода, в исследованиях проблемы переводимости / непереводимости. Концепция широкого коммуникативного видения переводчика (как система лингводидактической оптимизации холизма в приложении к переводу), позволяя совершенствовать подготовку переводчиков, может успешно содействовать решению проблемы интерференции в двуязычной коммуникации.

В списке научной литературы представлены теоретические труды, ставшие основой для формирования базовой концепции исследования. Список словарей содержит лексикографические источники языкового материала. Список сокращений представляет принятые в работе и использованные в тексте диссертации сокращения и условные обозначения. В списке терминов приведены специальные термины, нашедшие применение в реферируемом исследовании. В списке лингвистического материала исследования перечислены произведения художественной, научно-технической и юридической литературы, материалы сайтов и порталов сети интернет, послужившие источниками исследуемых фактов избыточности и недостаточности.

Приложения А, Б, В содержат материалы анализа избыточности, недостаточности и их сопряжения (соответственно) как субстанциональной особенности и условий функционирования некоторых типов текста и представляют результаты сопоставительного анализа, направленного на выявление универсальных и уникальных характеристик избыточности, недостаточности и их взаимодействия в немецком и русском языках.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях, выполненных без соавторов:

- статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Вербальная избыточность в свете теории интерпретадионизма // Мир науки, культуры, образования. Раздел 3: Филология. Горно-Алтайск: ООО «РМНКО»: Концепт, 2012. №4 (35). С. 102-104.

2. Вербальная избыточность и недостаточность в одноязычии (на материале русского языка) // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. Т. 1 : Филология. СПб: Изд-во ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2013. № 4. С. 155-162.

3. Вербальная недостаточность в русле интерпретационизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во «Грамота»,

2012. №4 (15). С. 101-104.

4. Инвариант перевода, избыточность и недостаточность // Вестник Университета Российской Академии образования. М.: ООО Типография «ПОЛИМАГ»», 2012. № 2 (60). С. 98-101.

5. Классификация вербальной избыточности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № i.e. 150-155.

6. Классификация вербальной недостаточности // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 85. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2013. № 35 (326). С. 130-135.

7. Лингвистическая объективация холизма // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета» [Сайт].

2013. №4. URL: http://evestnik-mgou.i-u/Articles/View/476 (дата обращения: 03.09.2014).

8. Онтология вербальной избыточности: коммуникативная сущность и перевод (стратегии, трансформации, интерпретации) // Вопросы филологии. М.: Изд-во ИИЯ, 2012. № 3 (42). С. 42-47.

9. Онтология вербальной недостаточности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 6. С. 80-86.

10. Редукционизм и холизм в теории и практике перевода // Современные проблемы науки и образования. М.: ИД «Академия Естествознания», 2013. № 6. [Электронный ресурс]. URL: http://www.science-education.ru/113-10874 (дата обращения: 25.11.2013).

11. Типы избыточности и тенденции их соотношения в переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2008. К» 1. С. 111-116.

12. Трансцендентальный характер перевода // Современные проблемы науки и образования. М.: ИД «Академия Естествознания», 2014. № 2. [Электронный ресурс]. URL: http://www.science-education.ru/116-12025 (дата обращения: 11.02.2014).

13. Уникальное и универсальное в избыточности (на материале русского

и немецкого языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2008. № 2. С. 130-137.

14. Уникальное и универсальное в недостаточности (на материале русского и немецкого языков) // Современные проблемы науки и образования. М.: ИД «Академия Естествознания», 2014. № 1. [Электронный ресурс]. URL: http://www.science-ediication.rU/l 15-11848 (дата обращения: 03.09.2014).

15. Холистический подход к переводу // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. СПб.: ООО «Книжный Дом»: ООО «Инжиниринг-Сервис», 2013. № 5. С. 31-36.

- прочие публикации:

16. К проблеме избыточности в переводе // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. науч. ст. к юбилею Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 139-144.

17. К проблеме классификации избыточности//Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2007. Вып. 32. С. 165-173.

18. Избыточность как субстанциональная особенность и условия функционирования некоторых типов текста // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2007. Вып. ЗЗ. С.108-121.

19. Причины избыточности в переводе, с методической точки зрения // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2007. Вып. 33. С. 98-107.

20. Семантический и прагматический аспект избыточности в различных системах коммуникации // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2008. Вып. 34. С. 108-121.

21. Устный перевод (немецкий язык). Тексты для тренинга: учеб. пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 108 с.

22. Избыточность в различных системах коммуникации в одноязычии и двуязычии // Перевод в XXI веке: Междунар. науч. конф.: тез. докл. М.: Изд-во МГОУ, 2008. С. 29-30.

23. Избыточность в различных системах коммуникации и типах текста // Актуальные проблемы прикладной лингвистики: сб. науч. ст.: в 2 ч. / редкол. A.B. Зубов (отв. ред.) [и др.]. Минск: Изд-во МГЛУ, 2008.4.1. С. 91-98.

24. Опыт комплексной классификации вербальной избыточности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 35. С. 107-127.

25. Избыточность и переводческие трансформации // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 36. С. 113-125.

26. Нетипичные формы вербальной избыточности Н Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 36. С. 126-137.

27. Вербальная избыточность и ее таксономическая классификация // Перевод в XXI веке: Междунар. науч. теор. конф.: тез. докл. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 80-82.

28. Вербальная избыточность как переводческая проблема // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: мат. междунар. науч.

конф., поев, памяти проф. Р.Г. Пиотровского: в 2 ч. 4.2. Минск: МГЛУ, 2010. С. 70-74.

29. Самостоятельная работа по устному переводу (немецкий язык): учеб.-метод. пособие. М.: ААТРОНИК: Изд-во МГОУ, 2010. 128 с.

30. Вербальная избыточность как коммуникативная проблема в условиях двуязычия // Social Science. Общественные науки: Всероссийский науч. журнал. М.: Изд-во «МИИ Наука», 2011. № 9. С. 80-86.

31. Недостаточность в различных типах текста // Перевод и когнитология в XXI веке: IV Междунар. науч. конф.: тез. докл. М.: Изд-во МГОУ, 2011.С. 100-104.

32. Недостаточность в условиях двуязычия // Перевод и когнитология в XXI веке: IV Междунар. науч. конф.: тез. докл. М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 105— 109.

33. Особенности вербальной избыточности в двуязычной коммуникации // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 37. С. 122-134.

34. В поисках новой парадигмы перевода // Язык и культура: сб. мат. II Междунар. науч. конф. / Под общ. ред. С.Г. Проскурина. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2012. С. 131-135.

35. Вербальная избыточность в ретроспективе и перспективе // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. Сер.: Филология. Лингвистика, межкультурная коммуникация. Орехово-Зуево: Изд-во МГОГИ, 2012. № 1. С. 87-92.

36. Вербальная недостаточность и переводческая компетенция // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский научный консорциум. СПб.: ООО «Книжный Дом»; ООО «Инжиниринг-Сервис», 2012. № 4. С. 17-22.

37. Вербальная недостаточность и переводческие стратегии // Lingua mobilis: науч. журнал. Челябинск: Изд-во ЧелГУ; ООО «Энциклопедия», 2012. №5(38). С. 134-141.

38. Вербальные избыточность и недостаточность в одноязычии (на материале немецкого языка) // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер.: Филология. Минск: Изд-во МГЛУ, 2012. №5(60). С. 94-101.

39. Иерархическая организация вербальной избыточности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 39. С. 121—135.

40. Избыточность и недостаточность в теории, практике и лингводидактике перевода II Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. мат. междунар. науч.-пракг. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2012. С. 266-276.

41. Информационные технологии в лингводидактике перевода: избыточность и недостаточность // Педагогика, лингвистика и информационные технологии: мат. междунар. науч.-практ. конф., поев. 90-летию проф. H.H. Алгазиной. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2012. С. 576-579.

42. Классификация вербальной недостаточности в одноязычии и

двуязычии // Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты: сб. науч. тр. по мат. междунар. науч.-практ. конф.: в 7 ч. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2012. Ч. 3. С. 137-138.

43. Недостаточность в двуязычной коммуникации // Перевод и когнитология в XXI веке: сб. ст. по мат. V междунар. науч. конф.: в 2 ч. ML: Изд-во МГОУ, 2012. Ч. 1. С. 41-46.

44. От трансформационизма и интерпретационизма к синергетике и холизму // Новое в переводоведении и лингвистике: мат. междунар. науч.-практ. конф. Орехово-Зуево: Изд-во МГОГИ, 2012. С. 106-111.

45. Перспективы холизма в переводе избыточности и недостаточности // Отечественная и зарубежная литература в контексте изучения проблем языкознания. Кн. 8. Монография. Краснодар: AHO «Центр социально-политических исследований», 2012. С. 26-41.

46. Холистический перевод избыточности и недостаточности // Social Science. Общественные науки. М.: МИИ Наука, 2012. № 6 (1). С. 177-182.

47. ТО THE SUBSTANTIATION OF HOLISM IN TRANSLATION // SCIENTIFIC ENQUIRY IN THE CONTEMPORARY WORLD: THEORETICAL BASICS AND INNOVATIVE APPROACH. FL, USA, L&L Publishing, 2012. P. 212-214.

48. Вербальная избыточность в аспекте межкультурной коммуникации // Актуальные вопросы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы: сб. ст. и мат. XI межвуз. науч.-практ. конф. Сургут: РИО СурГПУ, 2013. Вып. И. С. 50-53.

49. Вербальная недостаточность в ретроспективе и перспективе // Электронный науч.-практ. журнал «Перспективы науки и образования». Воронеж: ООО «Экологическая помощь», 2013. №4. С. 220-231. [Электронный ресурс]. URL: http://pnojoumal.wordpress.com/archivel3/13-04/ (дата обращения: 28.08.2013).

50. Вербальные избыточность и недостаточность как переводческая проблема // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Н-Новгород: Бюро переводов «Альба», 2013. Выпуск 3. С. 174-182.

51. Дихотомия и синергетика (на материале вербальной недостаточности) // Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра): сб. мат. Междунар. науч. конф М.: Изд-во МГОУ, 2013. С. 283-289.

52. О принципах холизма при переводе избыточности и недостаточности // Аксиомы и парадоксы языка: структура, коммуникация, дискурс: мат. междунар. конф. М.: Изд-во ВУ, 2013. С. 224-229.

53.. Опыт комплексной классификации вербальной недостаточности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2013 Вып 40 С. 20-40.

54. Особенности вербальной недостаточности в двуязычной ситуации // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2013. Выпуск 3. С. 183-191.

55. Перспективы исследования вербальных избыточности и недостаточности // Yearbook of Eastern European Studies. Wrozlaw: Russian-Polish Institute, 2013. №1. C. 86-105.

56. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 128 с.

57. Феномены избыточности и недостаточности в переводе: теоретический и лингводидактический аспекты // Перевод и когнитология в XXI веке: сб. ст. по мат. VI Междунар. науч. конф. М.: ИИУ МГОУ, 2013. С. 168-174.

58. Холизм как технология перевода (на материале избыточности и недостаточности) // Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты: сб. тр.: 1-я Всероссийская науч.-практ. конф. с междунар. участием. Казань: Изд-во «Казанский университет», 2013. С. 116-125.

59. О прагмалингвистической пропедевтике перевода // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: ИИУ МГОУ, 2014. Вып. 41. С. 55-66.

60. Иерархическая организация вербальной недостаточности // Проблемы современной прикладной лингвистики: сб. науч. ст. Минск: Изд-во МГЛУ, 2014. С. 114-120.

61. Национальная лингвокультурная стереотипия избыточности и недостаточности // Перевод и когнитология в XXI веке: VII Междунар. науч. конф. М.: Изд-во МГОУ, 2014. С. 158-163.

62. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики: монография. М.: ИИУ МГОУ, 2014. 207 с.

63. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие. 2-е. изд. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 128 с.

64. Прагмалингвистика, перевод и переводоведение // Контрастивные исследования и прикладная лингвистика: междунар. науч.-практ. конф. Минск: Изд-во МГЛУ, 2014. (в печати)

65. Характеристики взаимодействия избыточности и недостаточности в одноязычии // XXI междунар. конф. поев, проблемам общественных наук: междунар. науч.-практ. конф. М.: Центр гуманитарных исследований «Социум», 2014. С. 75-78.

66. Эмерджентность вербальной коммуникации (как бифуркация когерентно сопряженных избыточности и недостаточности) // Проблемы и перспективы современной науки: мат. II междунар. науч.-практ. конф. Ставрополь: Изд-во «Логос», 2014. С. 29-33. [Электронный ресурс]. URL: Ьйр://центр-логос.рф/архив.Ьйп1 (дата обращения: 22.09.2014).

67. Широкое коммуникативное видение переводчика // Междунар. электронный науч. журнал «Перспективы науки и образования». Воронеж: ООО «Экологическая помощь», 2014. №6. [Электронный ресурс]. URL: http://pnojournal.wordpress.com/archivel4/14-06/ (дата обращения: 30.09.2014).

Подписано в печать: 28.11.2014 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 i/16. Усл. п.л. 3.

_Тираж 100 экз. Заказ № 185._

Изготовлено с готового оригинал-макета в ИИУ МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.