автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Бакушкина, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода"

Направахрукописи

БАКУШКИНА ИРИНААЛЕКСАНДРОВНА

Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале переводов текстов

различных жанров с немецкого языка на русский)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Латышев Лев Константинович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Миронова Надежда Николаевна; кандидат филологических наук Евтеев Сергей Валентинович

Ведущая организация:

Курский государственный университет

Защита состоится « 25 » марта 2005 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г.Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд.436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию одного из недостаточно изученных аспектов проблематики переводческой эквивалентности, а именно языковой (или семантико-структурной) аналогичности исходного и переводного текстов (далее ИТ и ПТ).

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего развития концепции переводческой эквивалентности, в частности, в аспекте семан-тико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, а также стремлением найти новые, простые и, по возможности, универсальные и практически применимые способы ее измерения.

Цель исследования состоит в выявлении ограниченной совокупности эксплицитных элементарных признаков, позволяющих после несложной процедуры их обработки с достаточной степенью достоверности судить о мере семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, в разработке соответствующей процедуры и проверке ее эффективности путем сопоставления ИТ и ПТ различных тематических и функциональных жанров.

Исключительное разнообразие проявлений сходства и различия ИТ и ПТ в практике перевода не позволяет создать на его основе такой инструмент измерения семантико-структурной близости оригиналов и переводов, который отвечал бы требованиям простоты и широкой практической применимости. В данной работе предложено лишь четыре признака семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, способные, однако, выступать в качестве «сигнальных» точек (симптомов), и в рамках разработанной процедуры информировать нас о степени се-мантико-структурной близости ИТ и ПТ и их соотнесенных отрезков.

Поставленные цели потребовали решения следующих задач:

1) найти достаточно четко выраженные характеристики ИТ и ПТ, сопоставление и обработка которых предоставляет косвенные данные (симптомы), позволяющие с высокой степенью уверенности судить о мере семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ;

2) разработать достаточно простую, практически применимую процедуру оценки степени реальной семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ на основе названных симптомов;

3) апробировать разработанную процедуру оценки семантико-структурной аналогичности на большом массиве ИТ и ПТ наиболее распространенных функционально-стилистических жанров и выработать практические рекомендации по ее применению;

4) определить степень эффективности самой процедуры и достоверности получаемых с ее помощью результатов.

Объектом исследования выступают различные типы текстов (юридические, технические, публицистические, художественная проза и поэзия) и их переводы, сопоставляемые на предмет установления их семантико-структурной аналогичности. Общий объем исследованного текстового материала составил около 5000 страниц.

Методика исследования определялась целями и задачами диссертации. В процессе работы применялись следующие методы:

1) описательный метод;

2) метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода;

3) метод лингвистической симптоматики;

4) метод опроса информантов.

Достоверность результатов исследования обеспечивается:

1) надежным теоретическим фундаментом - опорой на важнейшие положения лингвистической науки и, в частности, лингвопереводоведения;

2) большим массивом проанализированного материала и его репрезентативностью (общий объем исследованного материала составил более 5000 страниц текста, проанализировано более 6000 проявлений симптомов семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ);

3) непротиворечивостью положений и выводов диссертации, дополняющих и детализирующих коммуникативно-функциональную концепцию эквивалентности в переводе;

4) верификацией некоторых эмпирических знаний о переводе путем использования той же процедуры.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в отличие от подавляющего большинства лингвопереводоведческих работ (за исключением ряда трудов В.Н. Комиссарова), она сфокусирована не на коммуникативно-функциональном (интенциональном) аспекте эквивалентности ИТ и ПТ - минимально необходимом компоненте переводческой эквивалентности, а на аспекте языковой аналогичности двух текстов (степени их семантико-структурной близости) - компоненте, считающимся в известной мере факультативным, лишь по мере возможности дополняющим первый, обязательный, компонент. В работе выявлена и обоснована система из четырех симптомов, сигнализирующих о степени отклонения ИТ от ПТ, возникающего в процессе перевода; использованы количественные характеристики семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ (коэффициент аналоговости, его среднее значение, колебания коэффициента аналоговости); создана методика оценки семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ с определением условий и областей ее применения.

Назащиту выносятся следующие положения:

1. Последовательное сопоставление семантики и структуры лексических единиц ИТ и воспроизводящих их единиц ПТ позволяет получить достаточно надежные косвенные показатели (симптомы) семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, под которой понимается степень тождественности мыслительного содержания и средств его языкового выражения в их совокупности.

2. Симптомами семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ служат формы передачи значений лексических единиц в переводе, в зависимости от чего определяется четыре симптома:

- равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность;

- разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность;

- перераспределение лексической семантики;

- адекватная лексико-семантическая замена.

3. Степень семантико-структурной аналогичности воспроизводимых лексических единиц ИТ и воспроизводящих их в переводе языковых средств может быть достаточно адекватно выражена с помощью чисел-коэффициентов (от 0,3 до 1).

4. С помощью весьма простой и применимой на практике процедуры может быть вычислена степень семантико-структурной аналогичности как для ИТ и ПТ в целом, так и для их отдельных частей. Степень семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ выражается количественным показателем - коэффициентом аналоговости. На основании сопоставления больших массивов ИТ и ПТ вычисляется средний коэффициент аналоговости, характерный для переводов текстов различной тематики и различных функционально-стилистических жанров.

5. Коэффициент аналоговости ИТ и ПТ является показателем эквивалентности ПТ по отношению к ИТ в более широком смысле этого слова, чем эквивалентность, трактуемая лишь как способность ПТ вызвать аналогичный коммуникативный эффект (концепция коммуникативно-функциональной эквивалентности). Коэффициент аналоговости позволяет оценить замещающую способность ПТ по отношению к ИТ также и в том, насколько ПТ реально репрезентирует речь автора оригинала1. Коэффициенты аналоговости ИТ и ПТ позволяют дифференцировать степень семантико-структурной тождественности двух разноязычных текстов, диапазон которой в рамках коммуникативно-функциональной эквивалентности простирается от 0 (полной языковой несхожести) до 1 (максимально возможного совпадения).

6. Методика измерения семантико-структурной аналогичности позволяет проследить колебания лингвистической близости ИТ и ПТ на всем протяжении процесса перевода и демонстрирует его «пульсирующий» характер вообще и характер этой пульсации для переводов текстов различных тематических и функционально-стилистических жанров.

7. Как инструмент измерения реального замещения ИТ с помощью ПТ коэффициент аналоговости особенно эффективно может быть использован при оценке параллельных переводов одного и того же текста, однако, разумеется, при этом как отрицательные показатели должны учитываться недостатки в результате чрезмерной семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, идущие в ущерб коммуникативно-функциональной эквивалентности перевода (искажения, неточности, неясности, нарушения нормы и узуса исходного языка).

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она способствует ликвидации пробела в теории перевода в части знаний о диапазоне языковой аналогичности, которая может колебаться от нуля (полной языковой несхожести) до максимально возможного совпадения (перевод «слово в слово»). Диссертация содержит выводы относительно средних коэффициентов аналоговости ИТ и ПТ применительно к текстам различной тематики и различных функциональных стилей.

Практическая значимость исследования заключается в создании достаточно простой и применимой на практике методики измерения семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ как в целом, так и их отдельных отрезков. Данная мето-

1 Разумеете*, такого рода оценка проводится в рамках коммуникагтно-функциоиальной эквивалентности, куда не вписываются буквализмы, нарушающие восприятие ПТ в смысловом, эмоциональном и эстетическом плане.

дика особенно эффективно может быть использована при сопоставлении и оценке качества нескольких вариантов перевода одного и того же текста вне зависимости от задействованной пары языков. Представляется, что коэффициенты ана-логовости ИТ и ПТ могут помочь объективировать экспертные оценки качества переводов.

Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение в пяти публикациях, а также в докладах на научно-методических конференциях в Московском государственном областном университете (апрель 2002г., март 2003г., март 2004г.). Разработанная в диссертации методика определения семан-тико-структурной аналогичности оригинала и перевода была апробирована на педагогическом факультете института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета при проведении автором практических занятий по курсу «Теория и практика перевода» (март 2003г., апрель 2004г.). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (сентябрь 2004г.).

Поставленные исследовательские задачи определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, трех глав (глава 1: Проблематика переводческой эквивалентности в лингвопереводоведении; глава 2: Исследование семантических проблем перевода; глава 3: Разработка количественной методики определения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода) и заключения. В конце работы приведены списки использованной научной литературы и литературы, послужившей материалом исследования, а также приложение. Диссертация содержит 6 таблиц, 13 рисунков. Общий объем исследования - 171 страница.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика исследования, обосновывается его актуальность, определяются его объект и предмет, цели и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость работы и возможность практического применения полученных результатов, указываются методы и материалы исследования, обосновывается достоверность его результатов, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе уточняется понятие перевода как особого вида языкового посредничества, представляющего собой процесс преобразования текста на одном языке в коммуникативно равноценный ему текст на другом языке.

Проводится обзор современных научных взглядов, из которых сформировалась современная, коммуникативно-функциональная концепция в переводе (работы В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Ю.А. Найды, А.Д. Швейцера), суть которой сводится к выполнению трех основных требований к переводному тексту: ИТ и ПТ должны (1) обладать равновоздейственностью на своих адресатов, (2) в рамках, не противоречащих первому требованию, по своим семантико-структурным свойствам, максимально приближаться к оригиналу, (3) не содержать отклонений от исходного текста, выходящих за пределы допустимой меры переводческих трансформаций.

В большинстве случаев достижение коммуникативно-функциональной эквивалентности происходит за счет потерь (больших или меньших) в языковой аналогичности ИТ и ПТ. При этом хороший переводчик стремится минимизировать эти потери. Причиной отсутствия языковой аналогичности могут быть либо ее невозможность в принципе - из-за отсутствия в системе переводящего языка (далее ПЯ) языкового аналога единицам или конструкциям исходного языка (далее ИЯ). При наличии таковых мотивом отказа от аналогичности ИТ и ПТ является необходимость адаптации создаваемого текста к лингвоэтнической коммуникативной компетенции2 носителей ПЯ. Немотивированные или недостаточно мотивированные отступления от языковой аналогичности, а также чрезмерные потери семантико-структурной аналогичности в переводе признаются переводческими вольностями, которые традиционно считаются недостатком перевода. Таким образом, языковая аналогичность является особой составляющей переводческой эквивалентности. По вине переводчика она может быть недостаточной (вольность) или чрезмерной, идущей в ущерб восприятию, равновоздействен-ности ИТ и ПТ (буквализм).

Необходимость достижения максимально возможной языковой аналогичности ИТ и ПТ в рамках их равновоздейственности может быть просто постулирована как один из принципов перевода, ориентирующий языкового посредника на достижение максимально возможной замещающей способности перевода, при которой ПТ замещает ИТ не только в функционально-коммуникативном плане - как сугубо прагматичекий инструмент общения, но и во всех других его ипостасях. Такой постулат соответствовал бы выработанному в процессе переводческой практики подходу к оценке перевода и вряд ли вызвал бы возражения у квалифицированных специалистов. В дополнение к этому «правильному постулату» можно привести ряд более конкретных аргументов.

Довод наиболее общего характера заключается в том, что общество традиционно рассматривает (квалифицированный) перевод как перекодирование, обеспечивающее такое общение между разноязычными партнерами, которое по своей эффективности ничем существенным не отличается от «естественной» одноязычной коммуникации (без перевода), а сам текст перевода - это то же самое, что и текст оригинала, только на другом языке. Учитывая эти общественные ожидания, переводчик не должен ограничиваться одним лишь обеспечением эффективной коммуникации между разноязычными партнерами, а должен попытаться воспроизвести ИТ в «его иноязычном варианте» как можно полнее. Это важно в связи с тем, что потребитель перевода в силу своих индивидуально-личностных особенностей порой реагирует совсем не на те элементы содержания текста, которые переводчику виделись наиболее важными, а, возможно, искал в тексте то, что в силу его «второстепенности» переводчик Опустил, модифицировал и т.д. Известны случаи, когда даже невинное, на первый взгляд, отклонение от семантики и структуры оригинала приводило к выхолащиванию со-

3

держания или даже к ложному толкования смысла исходного высказывания .

2 Лянтвоэтническая коммуникативная компетенция - совокупность знаний, умений, навыков в области речевой коммуникации, обусловленная принадлежностью человека к определенному языковому и культурно-этническому коллективу.

3 В свое время при обсуждении проблемы взаимосвязи языка и мышления очень часто цитировалось высказывание К. Маркса в следующем русской перевода: «Язык есть непосредственная действительность

В этой связи становится очевидным еще один аспект социально-практической ценности языковой аналогичности ИТ и ПТ, который заключается в том, что она помогает уменьшить в принципе неизбежные потери и деформации исходного содержания при переводе. Так, немецкое приветствие «Griifi Sie Gott!» переводится на русский язык как «Здравствуйте!» (или, в зависимости от ситуации «Доброе утро!», «Добрый день!»). Как видно, перевод полностью выхолостил этнокультурное содержание немецкого приветствия4. В подавляющем большинстве контекстов эта потеря не будет ощутимой, но при каких-то обстоятельствах она может оказаться достаточно существенной и переводчику придется поломать голову над тем, как ее компенсировать.

Таким образом, высокая степень семантико-структурной аналогичности повышает общую эквивалентность равновоздейственного перевода, полноту и универсальность замещения исходного текста переводным - в отличие от эквивалентности чисто коммуникативно-функционального характера, в основе которой лежит одна лишь способность выполнять ту же коммуникативную функцию, что и оригинал. Нередко такой вид упрощенной («обедненной») эквивалентности является эквивалентностью ad hoc (применимой только в конкретной коммуникативной ситуации)6.

Социально-практическая ценность семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ заключается также в том, что она наряду с равновоздейственностью является классифицирующим признаком перевода, позволяющим отграничить его от смежных видов языкового посредничества (пересказа, вольного перевода и др.).

Если бы общественные ожидания не возлагали на переводчика обязанности в пределах, не мешающих достижению равновоздейственности, переводить по возможности ближе к тексту, то ему было бы трудно противостоять соблазну «свободы», стремлению избавиться от вечного поиска компромиссов между первым и вторым требованиями к переводу, напряженных поисков взвешенной меры равновоздейственности и языковой аналогичности ИТ и ПТ.

Из множества теоретических моделей перевода особое внимание в диссертации уделено анализу концепции В.Н. Комиссарова, именуемой теорией уровней эквивалентности7, ставшей в свое время большим шагом вперед в деле истолкования сущности переводческой эквивалентности. Отправной точкой теоретических исследований В.Н. Комиссарова явился тезис о «многослойности» (много-аспектности) содержания переводимого текста. Исследователь предлагает раз-

мысли». Некоторые правоверные марксисты использовали эту вырванную из контекста фразу для подкрепления своего мвени, что мышление возможно толыю в языковой форме. В оригинале же высказывание Маркса звучит меаее экспрессивно, менее полемично и не дает основания утверадать, что автор отрицает вотиожиостъ доязыковых форм мышлении: Oie unmmetbarc Wirklichkeit des Gedankens ist die Sprache. Данный пример показывает, насколько важна бывает идентичность авторской речи и как легко и, возможно, незаметно дм самого переводчика она иной раз искажается в переводе. (Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. С. 203)

4 Дословно самое распространенное на юге Германии (особенно в Баварии) приветствие означает *Да приветствует Вас Бог!» В нашем случае в переводе потеряна информация о религиозности того, кто произнес приветствие и о его принадлежности к южно-вемедко-австрнаскому ареалу.

5 От лаг. «тфииенигельво к данному случаю».

6 Говоря об этом, мы не забываем о том, что упрощенная («обеднения»») эквивалентность нередко бывает единственным выходом и, соответственно, тфавомерным решением переводчика с большим или меньшим числом вариантов.

7 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - M.: Междунар. отношения, 1973. С. 75-157.

дичать в ИТ пять содержательных уровней, а в зависимости от того, какие из этих уровней воспроизведены в ПТ, - пять уровней переводческой эквивалентности: 1) уровень цели коммуникации; 2) уровень описания ситуации; 3) уровень сообщения; 4) уровень высказывания; 5) уровень языковых знаков. Первый -минимально необходимый для перевода уровень эквивалентности, пятый - уровень наиболее полного замещения оригинала переводом. Все уровни наблюдаются в реальном переводе. Перевод признается хорошим, если переводчик достиг максимума возможного в данных лингвистических и лингвокультурных условиях.

После того, как в лингвопереводоведении окончательно утвердилась (как соответствующая реальностям перевода) концепция коммуникативно-функциональной («динамической») эквивалентности, В.Н. Комиссаров впервые убедительно показал, что в границах этой эквивалентности, условием которой является равновоздейственность ИТ и ПТ на (своих) адресатов, возможны существенно отличающиеся друг от друга степени полноты замещения исходного текста переводным - от одного лишь равенства воздействия до максимально полного замещения оригинала переводом, какое только возможно в отношении

9

текстов на разных языках .

Согласно В.Н. Комиссарову, переводчик, в первую очередь, определяет в ИТ (его отрезке) цель коммуникации, а затем, двигаясь «сверху вниз», начинает искать вариант перевода, максимально полно замещающий оригинал. В этих поисках (методом проб и ошибок) переводчик может совершать движения как вниз, так (и обратно) вверх. Такое представление о процессе перевода апеллирует к ощущениям переводчика в процессе его работы и, на наш взгляд, соответствует им.

Наряду с выдающимися достоинствами в плане фундаментального лингвопе-реводоведения, концепции уровней эквивалентности свойственна ограниченность в прикладном аспекте. Если мы возьмем достаточно большой исходный текст и его перевод, то обнаружим, что далеко не все отрезки ПТ распределяются по уровням эквивалентности, как у В.Н. Комиссарова, оперирующего избранными примерами.

Причины этого в следующем:

в качестве объектов сравнения в теории уровней эквивалентности всегда фигурируют высказывания на ИЯ и ПЯ в форме предложения;

при этом у В.Н. Комиссарова переводное высказывание всегда гомогенно

в том смысле, что оно целиком (от начала до «точки») укладывается в рамки од-

10

ного единственного уровня эквивалентности .

* Сравните: Ackung Ausfahrt! (Warntafel) - Берегись автомобиля! (Предупредительная надпись).

9 Сравните: Urner Kollehiv besteht am sechs Mitarbeitern. - Наш коллектив состоит из шести сотрудников. В данном случае перед нами - семантико-етруктурна* калька отрезка ИТ. Как видно, в данном примере наблюдаются даже аналогии на уровне морфемного состава слов, что случается достаточно редко.

10 Сравните примеры, приведенные В.Н. Комиссаровым в его книге «Слово о переводе» (Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Междунар. отношения, 1973. С. 76-167):

(1) Isaw him at the theatre. -Я видел его в театре. - уровень языковых знаков (слов);

(2) Stop, I have a gun! (R. Bradbury) -Стой, я буду стрелять! - уровень описания ситуации;

(3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. - уровень пели коммуникации.

В действительности же в любом переводе мы найдем очень много высказываний с гетерогенной структурой эквивалентности, в которых перемежаются отрезки с разной степенью приближения к оригиналу. Про переводы художественной литературы можно сказать, что там подобная структура эквивалентности преобладает:

Das war irgend so ein hohes Tier aus Düsseldorf.

(J.M. Simmel Liebe ist nur ein Wort)

Это была какая-то важная птица из Дюссельдорфа.

(Й.М. Зиммелъ. Любовь - всего лишь слово/Пер. с нем. Л.К. Латышева) Здесь преобладает перевод на уровне языковых знаков (по В.Н. Комиссарову), но в переводе есть также и «островок», который никак нельзя отнести к этому уровню (выделен жирным курсивом). Приведем еще два примера этого рода:

Когда она спит, ее из пушки не разбудишь. (Там же)

В остальном я для него просто не существую. (Там же)

Wenn die einmal schläft, ist sie durch nichts mehr zu wecken.

(Ebenda)

Sonst bin ichfür ihn Luft.

(Ebenda)

Данные примеры вызывают сомнение в конструктивности попыток связать проблему измерения степени реальной близости ИТ и ПТ с какой-то одной избранной для этого единицей языка, рассматривая ее при этом как единицу перевода.

Недостаточная инструментальность теории уровней эквивалентности в какой-то мере объясняется еще и размытостью границ между отдельными уровнями, которые не сразу различила, например, уровень высказывания и уровень сообщения, что затрудняет практическое применение модели.

Анализ единственно известной концепции, трактующей проблему различной степени близости ИТ и ПТ в рамках их коммуникативно-функциональной (переводческой) эквивалентности, натолкнул нас на мысль о необходимости разработать альтернативную, более «инструментальную», удобную в обращении процедуру измерения семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, о которой речь пойдет ниже.

Во второй главе рассматривается роль межъязыковых соответствий в процессе перевода, освещается проблема определения единицы перевода, дается краткое изложение сути метода лингвистической симптоматики, вводится система из четырех симптомов семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ.

Роль межъязыковых соответствий как основы перевода неоднократно отмечалась многими переводоведами (Л.К Латышев, М.Я. Цвиллинг и др.), «если бы

их вообще не было, перевод с одного языка на другой оказался бы невозмож-11 п .. ным» . В рамках таких пар, как немецкий и русский или английский и русский

языки, насчитывается немало структурных и семантических параллелей: аналогии в области лексической семантики, категориально-грамматических форм, синтаксических структур и т.д.

" Латыша JLK. Перевод, проблемы, теории, практики н методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. С. 95.

Проблема выделения единиц перевода весьма важна как для лингвопереводо-ведения, так и для оптимизации обучения переводчиков. Однако на сегодняшний день она не решена. Поэтому в реферируемой работе мы осуществляем сопоставительный переводческий анализ, сравнивая предложения ИЯ и ПЯ, деля их затем на более мелкие взаимосоотнесенные отрезки (словосочетания, слова и т.д.). Выбор предложения как отправного пункта сопоставительного анализа определяется тем, что даже при самом радикальном переструктурировании транслируемого исходного материала взаимосоотнесенность и порядок следования предложений ИТ и ПТ обычно сохраняются. Изменение порядка следования предложений - явление достаточно редкое (за исключением стихотворных текстов). Предложения ИТ и ПТ можно рассматривать как заранее заданные рамки для сопоставления содержащихся в них элементов семантики и структуры.

В реферируемом исследовании использовался метод лингвистической симптоматики, обоснованный В.Г. Адмони12. Данный метод успешно применялся в работах других исследователей-лингвистов (М.М. Глушко, Ю.Э. Дорохова, Е.С. Троянская). Необходимость его использования обоснована тем, что в языке существуют явления, которые с трудом поддаются непосредственному наблюдению (или не наблюдаемы вообще), поскольку количество признаков для их описания настолько велико, что процедура описания и оценки таких явлений оказывается громоздкой и трудно применимой на практике. Сущность метода лингвистической симптоматики заключается в выявлении небольшого количества «сигнальных» точек, своего рода симптомов сложных, варьирующих явлений, позволяющих с достаточной долей достоверности судить о процессах, происходящих в языке.

Именно эти идеи натолкнули нас на мысль о возможности определения степени языковой аналогичности ИТ и ПТ путем сопоставления форм выражения лексической семантики в их взаимосоотнесенных отрезках. В качестве симптомов-показателей языковой аналогичности ИТ и ПТ было выделено четыре вида (формы) воспроизведения лексической семантики оригинала в переводе:

1) Равно категорнальная лексико-семантическая эквивалентность (равн.КЛСЭ) - с сохранением семантики и категориально-морфологических признаков единицы ИЯ (частей речи):

Die Würde des Menschen ist unantast- Достоинство человека неприкосно-bar. венно.

(Das Grundgesetz der Bundesrepublik (Основной закон Федеративной Рес-Deutschland) публики Германии)

В данном случае перевод содержит три равнокатегориальных лексико-семантических эквивалента (равн.КЛСЭ), сравните: die Wiirde —* достоинство; des Menschen —* человека; (ist) unantastbar —» неприкосновенно.

Существенно то, что использование в переводе равн.КЛСЭ обычно не связано с синтаксическими и (по определению) с категориально-морфологическими трансформациями. При использовании равн.КЛСЭ обнаруживается высокая степень аналогичности синтаксических структур ИТ и ПТ, а именно: синтаксическая структура ИЯ сохраняется в 95% случаев. Для большей наглядности приве-

12 Адмони ВТ. Основы теории грамматики. - М.-Л.: Наука, 1964. -105 с.

дем пример, содержащий исключительно равн. КЛСЭ, в котором синтаксическая структура ИЯ полностью сохранилась в переводе:

Man setzte mich nicht nach Batavia oder Surabaya, in eine Stadt, wo es Men-

schen gibt und Klubs und Golf und Bücher und Zeitungen. (S. Zweig. DerAmokläufer)

Меня назначили не. в Батавию или Сурабайю, в город, где есть люди, и клубы, и гольф, и книги, и газеты. (Ст. Цвейг. Амок /Пер. с нем. Д. Гор-финкеля)

Иными словами, равн.КЛСЭ является сигналом не только семантической, но и структурной близости ИТ и ПТ.

2) Разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность (разн.КЛСЭ) - с совпадением лексической семантики единиц ИЯ и ПЯ, но с несовпадением их категориально-морфологических признаков:

Aber diese [Versuche - КБ] erfordern eine ärztliche Indikation. (Ebenda)

В этом примере сохранена лексическая семантика выделенной единицы ИЯ, но она воспроизведена с помощью иной части речи (прилагательное ИЯ —> существительное ПЯ), что повлекло за собой изменение синтаксической структуры ПТ (определение ИЯ —> несогласованное определение в род. падеже ПЯ).

При данном способе передачи лексической семантики синтаксическая структура ИЯ сохраняется в 31% случаев. Такой низкий показатель симметричности синтаксических структур ИТ и ПТ при проявлении симптома разн.КЛСЭ объясняется тем, что «переход» одной части речи в другую обычно связан и с изменением ее синтаксического статуса, поскольку у каждой части речи свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола - роль сказуемого, у прилагательного - функция определения, у наречия - функция обстоятельства и т.д. Например:

Но это требует заключения врача. (Там же)

"Wissen Sie auch, dass solche Versuche gefährlich sind... für beide Teile...? Dass es mir gesetzlich untersagt ist? " (Ebenda)

- А вы знаете, что подобные эксперименты опасны ... для обеих сторон? Что закон запрещает их? (Там же)

В данном случае с симптомом разн.КЛСЭ (прилагательное ИЯ -> существительное ПЯ) наблюдается варьирование синтаксической структуры (обстоятельство ИЯ —* подлежащее ПЯ).

Как показывают примеры, использование разн.КЛСЭ обычно сигнализирует о синтаксической трансформации, произошедшей в процессе перевода, категориально-морфологическая трансформация предполагается по определению.

3) Перераспределение лексической семантики - при переводе происходит перегруппировка семантических компонентов, содержание получает иную группировку: по-иному распределяются морфемы, лексемы, синтагмы, семантика одного слова может воспроизводиться несколькими и наоборот:

Ein kleiner Mann, von dem ich nur den tiefgebeugten Rücken sah...

(G. Karau. Go oder das Doppelspiel im Untergrund)

Небольшой человечек, у которого я ничего, кроме согнутой в глубоком поклоне спины, разглядеть не мог...

(Г. Карау. Двойная игра /Пер. с нем. Л.К. Латышева)

В данном случае перегруппировка семантики произошла следующим образом: значение корневого компонента -gebeugt трансформировалось в словосочетание согнутый в поклоне, значение компонента сложного немецкого прилагательного tief- перешло к русскому прилагательному глубокий. Этот процесс сопровождался категориально-морфологическими и синтаксическими трансформациями.

При перераспределении лексической семантики синтаксическая структура сохраняется в 29% случаев. Приведем еще один показательный пример:

Im ganzen Haus ist Krach, (Das Tagebuch der Anne Frank)

Все в доме перессорились. (ДневникАнны Франк)

В этом случае переструктурирование лексической семантики сопровождается еще более существенной перестройкой синтаксической структуры. Если в исходной фразе всеобщность ссоры выражается определением gam при обстоятельстве места Haus, то в переводе эта характеристика выражается подлежащим все. Значение состояния, выраженное в исходном высказывании подлежащим Slreit, в переводе выражено сказуемым - глаголом в прошедшем времени перессорились. Только обстоятельство места im Haus сохранило в переводе свою синтаксическую функцию обстоятельства места (в доме).

4) Адекватная лексико-семантическая замена - с полным отсутствием семантического инварианта - прием, заключающийся в замене единицы ИЯ единицей ПЯ с иным лексическим значением, но с аналогичным функциональным потенциалом, что позволяет воспроизвести речевое воздействие ИТ (потеряв эквивалентность прямых значений, сохранить эквивалентность значений образных):

Ich saß wie aufKohlen. Ая сидел как на иголках.

(J.M.Simmel. LiebeistnureinWort) (Й.М. Зиммель. Любовь - всеголишь слово/Пер. с нем. Л.КЛатышева)

В данном примере фразеологизм ИЯ заменяется фразеологизмом ПЯ. Смысл при этом сохранен. Может показаться странным, но адекватные замены не связаны с существенными трансформациями, поскольку чаще всего (но, естественно, не всегда) эти замены равнокатегориальны. Было подсчитано, что при переводе способом адекватной лексико-семантичекой замены синтаксическая структура сохраняется в 76% случаев. Приведем еще два примера, когда адекватная лексико-семантическая замена не повлияла на синтаксическую структуру:

Wissen Sie was ? Nach zwanzig Seiten habe ich gemerkt: das wird kältesterKaffee.

(J.M.Simmel Liebe ist nur ein Wort)

И знаете что? После двадцати страниц я увидел, что получается выдохшееся пиво.

(Й.М. Зиммель. Любовь - всеголишь слово/Пер. с нем. Л.К. Латышева)

Ichredete alsoherum (S. Zweig. Der Amokläufer)

Яходил вокруг да около. (Ст. Цвейг. Амок / Пер. с нем. Д. Гор-финкеля)

Названные способы передачи лексической семантики ИТ в процессе перевода способны служить (в рамках предлагаемой ниже процедуры) сигналами (симптомами) языковой аналогичности как ИТ и ПТ в целом, так и их отдельных соотнесенных отрезков. На примерах, рассмотренных выше, можно проследить

семантико-структурную неравномерность и неравноценность результатов перевода в плане репрезентации оригинала13 - от максимального приближения до полной языковой несхожести ИТ и ПТ.

В качестве обоснования для выбора симптомов семантико-структурной аналогичности могут послужить следующие аргументы:

а) простота вычленения сопоставляемых единиц ИТ и ПТ (даже наиболее сложный, третий, случай не выходит за рамки элементарного);

б) небольшое количество - всего четыре;

в) простота процедуры обработки их показаний (см. ниже);

г) достоверность результатов, получаемых после этой обработки (см. ниже);

В третьей главе вводится понятие коэффициента аналоговости К„, количественно характеризующего степень семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, требующее назначения каждому симптому своего весового коэффициента; вводится понятие среднего значения коэффициента аналоговости, а также выявляются вариации отклонений коэффициента аналоговости и его среднего значения для каждого типа текста.

Весовые коэффициенты, присвоенные отдельным симптомам, располагаются

14

в диапазоне от нуля до единицы .

- Весовой коэффициент симптома равн.КЛСЭ (И|) определен как 1 - замещение лексической единицы ИЯ единицей ПЯ происходит в соотношении 1:1 (на 100%), без каких либо потерь в семантическом и структурном плане;

- Весовой коэффициент симптома разн.КЛСЭ (аг) определен величиной 0,8 -единица ИЯ при сохранении денотативной части семантики переходит в ПТ с потерей категориально-морфологического значения, следствием чего часто является асимметрия синтаксических структур;

- Весовой коэффициент симптома перераспределения лексической семантики (а3) равен 0,6 - при переводе происходит перегруппировка семантических компонентов ИЯ с преобразованием исходной синтаксической структуры;

- Весовой коэффициент для адекватной лексико-семантической замены (а) определен величиной 0,3. В обоснование данного коэффициента следует сказать следующее. Чаще всего семантическая замена происходит тогда, когда лексическая единица или словосочетание ИЯ выступают в несобственных значениях (метафоры, другие иносказания, сравнения), где их прямое значение уходит на второй план и является средством выражения иносказательной функции. Иначе говоря, семантика лексической единицы в известном смысле превращается из обозначаемого в обозначающее, а подлинным обозначающим (содержанием) становится иносказательное значение лексической единицы (смысл). Поэтому, несмотря на потерю в процессе перевода семантического значения единицы ИЯ вследствие его замены, присваивать симптому нулевой коэффициент было бы неверно. Такой подход был бы излишне формальным.

Продолжая вышеозначенную логику назначения весовых коэффициентов (от 1 по убыванию минус 0,2) симптому а4 следовало бы присвоить коэффициент

13 Имеется в виду прежде всего неравноценность, обусловленная объективными лингвокулыурными факторами, а не промахами переводчика.

Единица в данном случае обозначает максимальное приближение перевода к оригиналу, ноль - их полную языковую несхожесть.

0,4. Однако в ходе сопоставительного анализа оригинальных и переводных текстов мы пришли к выводу, что адекватные лексико-семантические замены разнятся. Соответственно для выражения более близкой к оригиналу адекватной лексико-семантической замены мог бы быть назначен коэффициент 0,4; а для более далекой - 0,2. Ради некоторого упрощения выработанной процедуры подсчетов средних коэффициентов, была выбрана усредненная величина 0,3 для любых адекватных лексико-семантических замен, учитывая, что полюса близости и удаленности этих замен (к оригиналу/от оригинала) представляют собой, не поддающуюся описанию градуальную оппозицию.

Переводческий анализ текстов на ИЯ и ПЯ в нашем исследовании производится по предложениям, в которых мы можем наблюдать несколько разных (максимум до 4-х) симптомов языковой аналогичности одновременно.

При этом коэффициент аналоговости предложения будет подсчитываться по формуле:

К.,=(а, ■ Ри + аг • Ри + «з • Р3, + «4' : (1)

где - коэффициент аналоговости предложения; - номер предложения в тексте ] = 1,2 ... п; О] - весовой коэффициент симптома равн.КЛСЭ, проявившегося Рц раз; о.2 - весовой коэффициент симптома разн.КЛСЭ, проявившегося Р2| раз; - весовой коэффициент симптома перераспределения лексической семантики, проявившегося Рз| раз; оц - весовой коэффициент симптома адекватной лексико-семантической замены, проявившегося - общее количество

проявлений симптомов довц-предложения: = Рц + P2j+ Рз) + Р^.

Коэффициент аналоговости текста К,т вычисляется по формуле: К^ЕК.^п, (2)

где К„ - коэффициент аналоговости текста; - сумма коэффициентов анало-говости предложений; - общее количество предложений в тексте.

На практике процедура вычисления коэффициента аналоговости выглядит следующим образом:

немецкий текст Ich atmete tief die Morgenluft ein [lf. Sie war kühl und frisch [2]. Ein unbekannter Blütenduft aus den Hinterhofgärten längs der Gleise mischte sich mit dem Hauch verschmorter Kohlebürsten, den der entschwindende Zug hinter sich ließ [3]. Seine Schlusslichter versickerten in der Ferne, über ihnen flammte flamingofarben schon das Frühlicht [4].

(G. Karau. Go oder das Doppelspiel im Untergrund)

русский текст Я глубоко вдыхал утренний воздух [1]. Он был прохладен и свеж [2]. Незнакомый мне аромат цветов из садов позади домиков, расположенных вдоль железной дороги, смешивался со слабым запахом пригоревшихугольных щеток, который оставил после себя уходящий поезд [3]. Его хвостовые сигнальные фонари исчезали вдали, а над ними уже занима-ласьутренняя заря цвета фламинго [4].

(Г. Карау. Двойная игра /Пер. с нем. Л.К.Латышева)

19 В квадратных скобках даете» нумерация соотнесенных предложений ИТ а ПТ.

Выявляем соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ (симптомы семангако-структурной аналогичности с их весовыми коэффициентами):

[1] ich я (равн.КЛСЭ - ai = 1); atmete...ein -* вдыхал (равнЛСЛСЭ - ai = 1); tief -* глубоко (равн.КЛСЭ - at = 1); Morgenluft -» утренний воздух (разн.КЛСЭ -а2 = 0,8).

Высчитываем коэффициент первого предложения по формуле (1):

K.i=(l-3 + 0,8-1):4 = 0,95.

Аналогичным образом вычисляем коэффициенты аналоговости второго, третьего и четвертого предложений:

[2] sie -> он (равн.КЛСЭ - щ = 1); war был (равн.КЛСЭ - ai = 1); kühl-* прохладен (равн.КЛСЭ - aj = 1); und -* и (равн.КЛСЭ - ai = 1); frisch -> свеж (равн.Ю1СЭ-а1 = 1).

Коэффициент второго предложения: К^ = (1 • 5): 5 ~ 1.

[3] unbekannter -> незнакомый (равн.КЛСЭ - aj = 1); Blütenduft -* аромат цветов (разн.КЛСЭ - а2 = 0,8); aus-* из (равнЛСЛСЭ - = 1); Hinterhofgärten -* садов позади домиков (разн.КЛСЭ - aj = 0,8); längs -* вдоль (равн.КЛСЭ - aj = 1); Gleise -* железной дороги (адекв. лексико-семантнч. замена -а4 = 0,3); mischte sich -* смешивался (равн.КЛСЭ - oti = 1); mit -* с (равн.КЛСЭ - ai = 1); Hauch -* слабым запахом (адекв. лексико-семантич. замена - оц = 0,3); verschmorter -* пригоревших (равн.КЛСЭ - ai = 1); Kohlenbürsten угольных щеток (разн.КЛСЭ - а2 = 0,8); den -* который (равнЛСЛСЭ - aj = 1); entschwindende -* уходящий (равн.КЛСЭ - ai = 1); Zug -* поезд (равн.КЛСЭ - щ = 1); hinter sich -* после себя (равнЛСЛСЭ - ai = 1); ließ -» оставлял (равн.КЛСЭ - aj = 1).

Коэффициент третьего предложения: К,з = (1 • 11 + 0,8 • 3 + 0,3 • 2): 16 = 0,87.

[4] seine -* его (равн.КЛСЭ - aj = 1); Schlusslichter -* хвостовые сигнальные фонари (перераспред. лексич. семантики - aj = 0,6); versickerten —> исчезали (адекв. лексико-семантич. замена - оц = 0,3); in der Ferne -* вдали (равнЛСЛСЭ -щ = 1); über -» над (равн.КЛСЭ - ai = 1); ihnen -* ними (равн.КЛСЭ - aj = 1); flammte -* занималась (адекв. лексико-семантич. замена -оц = 0,3); flamingofarben -* цвета фламинго (разн.КЛСЭ - а2 = 0,8); schon уже (равн.КЛСЭ - aj = 1); FriMicht -* утренняя заря (разн.КЛСЭ - а2 = 0,8).

Коэффициент аналоговости четвертого предложения:

Ки = (1 - 5 + 0,8 • 2 + 0,6 • 1 + 0,3 • 2): 10= 0,78.

Используя коэффициенты аналоговости предложений, по формуле (2) выводим среднеарифметический коэффициент аналоговости для всего текста:

К„ = (0,95 +1 + 0,87 + 0,78): 4 = 0,9.

Предложенный метод измерения языковой (семантико-струкгурной) аналогичности ИТ и ПТ позволяет проследить, как колеблется эта характеристика перевода на всем его протяжении, как отрезки ИТ с высокой аналогичностью чередуются с отрезками со средней и низкой степенью аналогичности. Рис.1а,б,в,г,д наглядно демонстрируют «пульсирующий» характер перевода вообще и характер этой пульсации для перевода текстов различных тематических и функционально-стилистических жанров. Представляется, что это имеет определенную познавательную ценность.

Зависимость коэффициента аналоговости от номера предложения ПТ

16 Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland (Tatsachen Ober Deutschland. - Frankfuit/Main: Socitüts-Verlag, 1998. - S. XXI) - Основной закон Федеративной Республики Германия (Германия. Фалы - Фраикфург-на-Майне: Социетэс-

^ATWA. Compact Disc Stereo System NSX-S888. Bedienungsanleitung. -S. 16- Музыкальный центр AIWA NSX-S888.

" UN-WehgipfekKonzepte fflrdie Zukunft (Zeitschrift Deutschland, Nr.5,2002. - S. 13) - Саммит ООН: концепция для

'^Zweig St Novellen. Der Amokläufer. - Росгов-на-Дону: Феникс, 2001. - С. 90 - Цвейг С. Амок: Новеллы / Пер. с

20 R.M. Rilke. DER LESENDE - P.M. Рильке. ЗА КНИГОЙ / Пер. с иен. Б. Пастернака (Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX-XX вв.: Сб. / Сост. В.В. Вебер и Д.С. Давлиаиидзе. - М.: Радуга, 1998. - 816 с.)

Достоверность результатов, получаемых с помощью описанной процедуры, может быть проверена путем их сопоставления с фактами, установленными эмпирическим путем. Так, к примеру, из опыта, накопленного переводчиками, известно, что построенные на артефактах тексты художественной литературы переводятся в целом не так близко к тексту оригинала, как тексты, построенные на фактах (описание технических устройств и экспериментов, патенты, протоколы осмотра места происшествий и т.п.), или иные тексты, функциональное предназначение которых требует единообразного толкования: нормативные акты, регламентирующие жизнь общества (законы, постановления, договоры, соглашения). Промежуточное место между этими полюсами занимают переводы публицистических и иных текстов, опирающихся на факты и одновременно содержащих субъективную авторскую интерпретацию с использованием образности. Они переводятся не столь близко к оригиналу как тексты фактологические и юридические, но в то же время не так далеко от него, как тексты художественной литературы. Эти известные нам из практики факты совпадают с результатами наших измерений, проведенных согласно описанной процедуре, что, в свою очередь, подтверждает адекватность предложенной процедуры.

Рас. 2 демонстрирует распределение коэффициентов аналоговости по пяти типам текста.

Распределение значений коэффициента аналоговости по типам текста

Тип текста

1 - юридические тексты, 2 - технические тексты, 3 - публицистические тексты, 4 -тексты художественной прозы, 5 - поэтические тексты

Рис.2

В третьей главе также содержатся практические методические рекомендации по применению процедуры измерения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном процессе.

В заключении формулируются основные выводы проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых в диссертации проблем.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Бакушкина И.А. Эксперимент в переводоведении и его применение для оценки качества переводов поэтических произведений // Иноязычная филология и дидактика в неязыковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов, выпуск 2. - Мичуринск: Издательство Мичуринского государственного аграрного университета, 2002. - С. 13-21.

2. Бакушкина ИЛ. О современных методах исследования процесса перевода // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №12 (27) / Отв.ред. Кашкуревич Л.Г. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2002. - С. 164172.

3. Бакушкина И.А. Об инварианте перевода // Проблемы филологии, лингво-дидактики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск V. - М.: Издательство МГОУ, 2003. - С. 4-13.

4. Бакушкина И.А. Эвристическая методика оценки коэффициента аналого-вости для определения лингвистической близости двух разноязычных текстов // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. - Сборник статей. - Ответственный редактор И.И. Убин. - М.: ВЦП, 2004. - С. 82-91.

5. Бакушкина И.А. Измерение лингвистической близости оригинала и перевода методом симптоматической статистики // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Межвузовский сборник научн. трудов. Выпуск 6. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 4-12.

Бакушкина Ирина Александровна (Россия)

Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский)

Диссертация посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности - одной из сложнейших проблем современного лингвопереводоведения.

Особое внимание в диссертации уделено такому свойству перевода как разная степень языковой (семантико-структурной) близости оригинала и перевода. В рамках коммуникативно-функциональной эквивалентности, базирующейся на равновоздейст-венности текстов на своих адресатов, реальная языковая эквивалентность оригинала и перевода колеблется в диапазоне от 0 до 1 (от полного отсутствия до максимума, возможного в переводе).

В диссертации предлагается принципиально новый, несложный метод измерения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода.

В диссертации вводится понятие коэффициента аналоговости, количественно характеризующего степень языковой аналогичности оригинала и перевода, раскрывается понятие среднего значения коэффициента аналоговости, а также выявляются его вариации в зависимости от тематики и жанра текста.

Разработанная методика оценки языковой аналогичности может быть использована для научного исследования качества переводческой деятельности, в учебном процессе на переводческих отделениях лингвистических факультетов для контроля качества переводов контрольных текстов.

Irina A. Bakushkina (Russia)

The measurement ofthe original and translation semantic-structural analogy (based on translations of different text genres from German into Russian)

This thesis is dedicated to the central problem of the modern translation theory - the problem of the translation equivalence.

The special attention is paid to such characteristic of the translation as the different measure ofthe language (semantic-structural) analogy between the original and translation. Within the bounds of the communicate-functional equivalence the real measure of the original and translation semantic-structural analogy ranges from 0 to 1.

The new method of the calculation of the real language original and translation analogy based on the methods of linguistic symptomatic is substantiated in the thesis.

The concept of analogy-coefficient is introduced, which characterizes the measure of the original and translation semantic-structural analogy. Medium quantity of the semantic-structural analogy and its variation depending on the text genre are also characterized in the thesis.

The methods of the language analogy valuation and the research results can be applied in the translation quality scientific research, as well as in the teaching process at the linguistic faculties for the controlling of the quality ofthe translation.

Подписано в печать 31.01.2005 г. Объем 1,1 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 123 Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

4 * * « V V

f. «¡fc

í

\à /

2 2 ФЕВ 2005"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бакушкина, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ЛИНГВОПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

1.1. Перевод как общественное явление. Общественное предназначение перевода.

1.2. Проблема определения переводческой эквивалентности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов.

1.3. Перевод как решение ряда специфических противоречий. Типология случаев реализации / нереализации основных условий эквивалентности разноязычных текстов.

1.4. Попытки нахождения инварианта перевода.

1.5. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

1.5.1. Интерпретация процесса перевода.

1.5.2. Объяснительная сила теории уровней эквивалентности.

РЕЗЮМЕ.

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА

2.1. Принцип изоморфизма языков как основа перевода.

2.2. Проблема определения единицы перевода.

2.3. Лексические эквиваленты в двуязычных словарях и их использование в переводе.

2.4. Особенности применения метода лингвистической симптоматики в лингвистических количественных исследованиях.

2.5. Выявление симптомов семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода.

2.5.1. Равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность

2.5.2. Разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность

2.5.3. Перераспределение лексической семантики.

2.5.4. Адекватная лексико-семантическая замена.

2.6. Взаимозависимость симптомов семантико-структурной аналогичности и показателя степени аналогичности синтаксических структур оригинала и перевода.

РЕЗЮМЕ.

ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА КОЛИЧЕСТВЕННОЙ МЕТОДИКИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА

3.1. Методика оценки коэффициента аналоговое™ для определения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода.

3.1.1. Принципы подбора материала исследования.

3.1.2. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода с использованием коэффициента аналоговое™ применительно к текстам различных жанров.

3.1.2.1. Юридические тексты.

3.1.2.2. Технические тексты.

3.1.2.3. Публицистические тексты.

3.1.2.4. Тексты художественной прозы.

3.1.2.5. Поэтические тексты.

3.1.3. Интерпретация результатов.

3.2. Практические методические рекомендации по применению методики вычисления семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода для оценки качества переводческой деятельности.

3.2.1. Основные этапы применения методики оценки семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в научном исследовании качества переводческой деятельности.

3.2.2. Основные этапы применения методики оценки семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном процессе.

3.2.3. Пример практического применения методики оценки семан-тико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном процессе.

РЕЗЮМЕ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Бакушкина, Ирина Александровна

В современных условиях значительно возросли требования, предъявляемые к переводу различных текстов, и особенно к точности перевода. Отправной точкой к данному диссертационному исследованию послужили наблюдения, согласно которым качественный эквивалентный перевод может иметь самую разную степень близости к оригиналу в языковом плане - от нуля (полной языковой несхожести) до единицы (т.н. перевода «слово в слово») [Стрелковский, Латышев 1980; Латышев 2000; Латышев, Семенов 2003].

Действительно, если переводчики художественной литературы могут допускать семантические вариации ради достижения равенства потенциального смыслового, эмоционального и эстетического воздействия исходного и переводного текстов1 на своих адресатов, то такого же рода варьирование при переводе нехудожественных текстов (технических, коммерческих, дипломатических и др.) может иметь серьезные и негативные последствия - непонимание, конфликты, материальные потери и др. Поэтому свобода переводчика в таких областях более ограничена, и они должны переводить более точно, избегая в то же время буквализма, искажающего содержание или затрудняющего его восприятие. Такого рода точность требует от ИТ и ПТ определенной меры языкового (семантико-структурного) сходства.

Объектом диссертационного исследования выступают различные типы текстов (юридические, технические, публицистические, художественная проза и поэзия) и их переводы, сопоставляемые на предмет установления их се-мантико-структурной аналогичности.

Предметом исследования является вышеназванная мера се манти костру ктурной аналогичности ИТ и ПТ.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью дальнейшего развития концепции переводческой эквивалентности, в частности, в аспекте семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, а также стремлением

1 Далее ИТ и ПТ. найти новые, простые и по возможности универсальные способы ее измерения, несложные для практического применения.

Цель данной работы состоит в выявлении ограниченной совокупности эксплицитных элементарных признаков, позволяющих после несложной процедуры их обработки с достаточной степенью достоверности судить о мере семантико-структурной аналогичности ИТ и ИТ, в разработке соответствующей процедуры и проверке ее эффективности путем сопоставления ИТ и ГТТ различных тематических и функциональных жанров.

Достижение поставленных целей требует решения следующих частных задач исследования:

1) найти достаточно четко выраженные характеристики ИТ и ПТ, сопоставление и обработка которых предоставляет косвенные данные (симптомы), позволяющие с высокой степенью уверенности судить о мере семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ;

2) с использованием выявленных симптомов семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ разработать достаточно простую, практически применимую процедуру оценки степени реальной семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ;

3) апробировать разработанную процедуру оценки семантико-структурной аналогичности на большом массиве ИТ и ПТ наиболее распространенных жанров и выработать практические рекомендации по ее применению;

4) определить степень эффективности самой процедуры и достоверности получаемых с ее помощью результатов.

В соответствии с целями и частными задачами, поставленными в работе, были применены следующие методы исследования:

- выдвижение и проверка гипотезы,

- описательный метод,

- метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода,

- метод лингвистической симптоматики,

- метод опроса информантов.

Достоверность результатов исследования обеспечивается:

1) надежным теоретическим фундаментом - опорой на важнейшие положения лингвистической науки;

2) большим массивом проанализированного материала и его репрезентативностью (общий объем исследованного языкового материала составил около 5000 страниц текста, проанализировано более 6000 случаев проявления симптомов семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода);

3) непротиворечивостью положений и выводов диссертации, дополняющих и детализирующих коммуникативно-функциональную концепцию эквивалентности ИТ и ПТ;

4) верификацией положений и выводов диссертации путем опроса информантов.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в отличие от подавляющего большинства лингвопереводоведческих работ (за исключением ряда трудов В.Н. Комиссарова), она сфокусирована не на коммуникативно-функциональном (интенциональном) аспекте эквивалентности ИТ и ПТ, минимально необходимом компоненте переводческой эквивалентности, а на аспекте языковой аналогичности двух текстов (степени их семантико-структурной близости) - компоненте, считающимся в известной мере факультативным, лишь по мере возможности дополняющим первый, обязательный, компонент. В работе выявлена и обоснована система из четырех симптомов, сигнализирующих о степени отклонения ИТ от ПТ, возникающем в процессе перевода; использованы количественные характеристики семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ (коэффициент аналоговости, его среднее значение, вариации коэффициента аналоговости как основа выработки критерия качества перевода); создана методика оценки семантико-структурной аналогичности разноязычных текстов с определением условий и областей ее применения.

Цели, задачи и методы исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В итоге проведенных в диссертационной работе исследований получены следующие результаты:

1. Проведен обзор современных научных взглядов на проблему переводческой эквивалентности, уточнены понятия перевода как особого вида языкового посредничества, представляющего собой процесс преобразования текста с одного языка в определенных отношениях равноценный ему текст на другом языке. Определено понятие эквивалентности и способов ее достижения, которая достигается при выполнении трех основных требований к ПТ, вытекающих из общественного предназначения перевода: ИТ и ПТ должны (1) обладать равновоздейственностью на своих адресатов, (2) в рамках, не противоречащих первому требованию, по своим семантико-структурным свойствам, максимально приближаться к оригиналу, (3) не содержать отклонений от исходного текста, выходящих за пределы допустимой меры переводческих трансформаций.

2. Подтверждено, что каждое из вышеуказанных требований к ПТ имеет свой общественно-практический смысл, вытекающий также из общественного предназначения перевода. Первое обеспечивает наличие у адресатов ИТ и адресатов ПТ объективных равноценных предпосылок для восприятия сообщения в его двух вариантах и реакции на него. Второе позволяет: во-первых, максимально сохранить в переводе идентичность авторской мысли; во-вторых, увеличивает диапазон адекватного замещения исходного текста переводным; и, в-третьих, повышает объективность процесса перевода и переводческого решения. Третье же является средством разрешения противоречия, периодически возникающего между первыми двумя требованиями к ПТ.

3. Из всего многообразия подходов к процессу перевода особое внимание в диссертации уделено рассмотрению концепции В.Н. Комиссарова, ставшей в свое время большим шагом вперед в деле истолкования сущности переводческой эквивалентности. В.Н. Комиссаров впервые убедительно показал, что в границах коммуникативно-функциональной («динамической») эквивалентности, условием которой является равновоздейственность ИТ и ПТ на (своих) адресатов, возможны существенно отличающиеся друг от друга степени полноты замещения исходного текста переводным - от одного лишь равенства воздействия до максимально полного замещения оригинала переводом.

4. Было отмечено, что на практике при сопоставительном анализе оригинала и перевода данная теория не используется в силу сложности выделенных критериев и отсутствия инструментальности.

5. В диссертации выявлена система из четырех симптомов, которые позволяют судить о мере семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, диапазон которой может варьироваться от нуля (полной языковой несхожести) до единицы (перевод «слово в слово»). Симптомами семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ служат формы передачи значений лексических единиц в переводе, в зависимости от чего определяется четыре симптома:

- равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность;

- разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность;

- перераспределение лексической семантики;

- адекватная лексико-семантическая замена.

6. На основе названных симптомов разработана достаточно простая, практически применимая процедура оценки степени реальной семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ.

7. Введено понятие коэффициента аналоговости, количественно характеризующего степень семантико-структурной аналогичности ИТ и ПТ, требующее введения весовых чисел-коэффициентов симптомов (от 0,3 до 1).

8. Введено понятие среднего значения коэффициента аналоговости, а также выявлены вариации отклонений коэффициента аналоговости от среднего значения по каждому типу текста.

9. Предложенная методика измерения языковой аналогичности ИТ и ПТ позволяет проследить, как колеблется эта характеристика перевода на всем его протяжении, наглядно демонстрирует «пульсирующий» характер перевода вообще и характер этой пульсации для перевода текстов различных тематических и функционально-стилистических жанров.

10. Достоверность результатов, получаемых с помощью описанной в диссертации процедуры, может быть проверена путем их сопоставления с фактами, установленными эмпирическим путем. Так, к примеру, из опыта, накопленного переводчиками, известно, что построенные на артефактах тексты художественной литературы переводятся в целом не так близко к тексту оригинала, как тексты, построенные на фактах (описание технических устройств и экспериментов, патенты, протоколы осмотра места происшествий и т.п.) или иные тексты, функциональное предназначение которых требует единообразного толкования: нормативные акты, регламентирующие жизнь общества (законы, постановления, договоры, соглашения). Промежуточное место между этими полюсами занимают переводы публицистических и иных текстов, опирающихся на факты и одновременно содержащих субъективную авторскую интерпретацию с использованием образности. Они переводятся не столь близко к оригиналу как тексты фактологические и юридические, но в то же время не так далеко от него, как тексты художественной литературы. Эти известные факты совпадают с результатами наших измерений, проведенных согласно описанной процедуре, что в свою очередь подтверждает адекватность предложенной процедуры.

11. В диссертации разработаны практические методические рекомендации по применению методики измерения семантико-структурной аналогичности оригиналов и переводов, апробированные автором на педагогическом факультете Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.

 

Список научной литературыБакушкина, Ирина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Литература по теории перевода и вопросам лингвистики

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.- Л.: Наука, 1964. - 105 с. (а)

3. Адмони В.Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений // Теоретические проблемы современного советского языкознания. -М.: Наука, 1964. С. 56-68. (б)

4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.

5. Бакушкина И.А. О современных методах исследования процесса перевода. // Филологические науки в МГИМО / Сб. научн. трудов №12 (27). М.: МГИМО (У) МИД России, 2002. - С. 164-172. (б)

6. Бакушкина И А. Об инварианте перевода // Проблемы филологии, лингво-дидактики и межкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. V. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - С. 4-13.

7. Бакушкина И.А. Эвристическая методика оценки коэффициента аналоговости для определения лингвистической близости двух разноязычных текстов // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. М.: ВЦП, 2004. - С. 82-91. (а)

8. Бакушкина И.А. Измерение лингвистической близости оригинала и перевода методом симптоматической статистики // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики / Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 6. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 4-12. (б)

9. Бархударов Л.С. Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. - С. 8-14.

10. Настоящий список включает в ачфавитном порядке названия работ, упомянутых в предлагаемом исследовании, а также произведений, изученных в процессе работы над диссертацией, но не нашедших по той или иной причине отражения в виде ссылки.

11. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

12. Бархударов JI.C., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. - 160 с.

13. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Культурный обмен в системе международных отношений. СПб.: Союз, 2003. - 192 с.

14. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1983. - 58 с.

15. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Опыт лин-гвопереводческого исследования. Автореф. дисс. канд. филологич. наук. — М., 1986.-15 с.

16. Борисова Л.И. О трудностях перевода общенаучной лексики // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. - С. 124-136.

17. Борисович Ю.Г., Близняков Н.М., Израилевич Я.А., Фоменко Т.Н. Введение в топологию. М.: Наука. Физматлит, 1995. - 416 с.

18. Боровкова М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования. Дисс. . канд. филологич. наук. -Екатеринбург, 2001.

19. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979. - С. 65-71.

20. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

21. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

22. Булак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М.: Р.Валент, 2002. - 152 с.

23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.-176 с.

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

25. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. Методическое пособие. М.: ВЦП, 1988.-70 с.

26. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 159 с.

27. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-310 с.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

29. Гак В.Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков / Матер, всесоюзн. научн. конф. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - С. 24-26.

30. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С. 5363.

31. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

32. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект, 1997.-456 с.

33. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 173 с.

34. Гатилова А.К. Тенденции развития современного немецкого лексикона // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. IV. М.: Изд-во МГОУ, 2001. - С. 14-18.

35. Гиндин С.И. Сравнение переводов как форма анализа текстов // Русский язык за рубежом № 13, 2001. http://smi-info.nqt.ru.

36. Гинзбург JI. Разбилось лишь сердце мое. Роман-эссе. М.: Новый мир, 1981, №8.-С. 3-153.

37. Глушко М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка. Автореф. дисс. канд. филологич. наук. М., 1970. -20 с.

38. Гончаренко С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации. Вып. 22 // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1987. - С. 38-49.

39. Девкин В.Д. Неконтрастные явления контрастивной лексикологии // Ars transferendi: Sprache, Ubersetzung, tnterkulturalitat. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang, 1988. - S. 273-281.

40. Демурова H. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэррола) // Мастерство перевода. Сб. № 7. М.: Сов. писатель, 1970. - С. 174- 185.

41. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента. Дисс. . канд. филологич. наук. М., 2002.

42. Дорохова Ю.Э. Количественное и качественное соотношение словарных соответствий и отклонений от них в тексте перевода. // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. М.: ВЦП, 2004. - С. 67-75.

43. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Наука, 1980. - 270 с.

44. Евтеев С.В. К проблеме анализа исходного и переводного текстов при переводе // Филологические науки в МГИМО / Сб. научн. трудов №12 (27). -М.: МГИМО (У) МИД России, 2002. С. 173-182.

45. Евтеев С.В. Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста (на материале русского, немецкого и английского языков). Дисс. . канд. филологич. наук. М., 2003. - 201 с.

46. Ершов В.И. Уровневая структура переводческой ситуации // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. М.: ВЦП, 2004. - С. 30-34.

47. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. - 102 с.

48. Зенткер А. По следам языка: нейрофизиолог Ангела Фридерици // Журнал Deutschland / Германия, № 5, 1997. С. 46-49.

49. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 69-90.

50. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979. - С. 3-11.

51. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <-» Russian СПб.: Союз, 2004. - 320 с.

52. Казачевская О.В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов. Автореф. дисс. канд. филологич. наук. -М., 2003.-20 с.

53. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. Дисс. . канд. филологич. наук. -М., 2000.

54. Карабанова О.О. К вопросу о конверсных трансформациях // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. V. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - С. 39-42.

55. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. JI.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1978. - 158 с.

56. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. -М.: Прогресс, 1967. 214 с.

57. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р.Валент, 2003.-288 с.

58. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах. Автореф. дисс. . канд. филологич. наук. М., 2001. - 24 с. (а)

59. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: ВЦП, 2001.-97 с. (б)

60. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

61. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

62. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

63. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 3-19.

64. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. -М„ 1988.- 165 с.

65. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

66. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.а)

67. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с. (б)

68. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: Международные отношения, 1999. - С. 4-20. (в)

69. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.- 184 с.

70. Комиссаров В.Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»? // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. - С. 25-33.

71. Комиссаров В.Н. Профессиональная классификация переводчиков // Перевод: кадры решают все / Сборник статей. М.: ВЦП, 2003. - С. 13-19.

72. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров // Сб. научн. трудов. Вып. 343. М.:МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. - 120 с.

73. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Изд-во БГУ, 1972. 296 с.

74. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

75. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.-192 с.

76. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учеб. пособие по нем. языку для вузов. М.: Астрель. ACT, 2002. - 320 с.

77. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М.: НВИ-ЧеРо, 1998.- 158 с.

78. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. JI.: Наука, 1968.- С. 9-18.

79. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М.: ВЦП, 1997. - С. 160-168.

80. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 91-114.

81. Латышев Л. К. Теория перевода немецкого языка. Курс лекций. М.: Военный университет, 1978. - 236 с.

82. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. - 248 с. (а)

83. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - С. 127-138. (б)

84. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. Дисс. доктора филологич. наук. М., 1983. - 431 с. (а)

85. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. Автореф. дисс. доктора филологич. наук. М., 1983. - 32 с. (б)

86. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.

87. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: Международные отношения, 1999. - С. 73-84.

88. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.

89. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 280 с.

90. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. - 192 с.

91. Латышев Л.К. Взгляд на современный перевод через призму его истории. // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. - С. 9-25. (а)

92. Латышев Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции // Перевод: кадры решают все / Сборник статей. М.: ВЦП, 2003. - С. 19-27. (б)

93. Латышев Л.К. Формы презентации кулыуры в языке и тексте (к проблеме культурного барьера в переводе) // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. М.: ВЦП, 2004. - С. 16-22.

94. Лахтюхова О.П. Факторы, регламентирующие лексико-семантическую сочетаемость слов // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвузовский сборник научных трудов. Вып. V. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - С. 61-65.

95. Левый И. Искусство перевода. / Пер. с чеш. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974.-397 с.

96. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1974.

97. Лысенкова Е.Л. Переводчики Р. М. Рильке о своем труде. // Перевод и переводчики. Р. М. Рильке. Научный альманах. Вып.1. Магадан: Кордис, 2000. -С. 71-80.

98. Максименко О.И. Нечеткая логика в лингвистике // Филологические науки в МГИМО / Сб. научн. трудов №12 (27). М.: МГИМО (У) МИД России, 2002. - С. 54-64.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. -236 с.

100. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-207 с.

101. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.

102. Миронова Н.Н. Особенности художественного перевода: о некоторых проблемах обучения переводчиков // Функциональная лингвистика. Язык.

103. Культура. Общество / Материалы конференции 4-8 октября 1999 года. Ялта, Симферополь: CLC, 1999. - С. 106-108.

104. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики / Материалы межвуз. научно-методич. конференции (10-11 февраля 1999 г.). -М.: Академия ФПС России, 1999. С. 43-50.

105. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-135.

106. Найда Ю. Процедура анализа компонентной структуры референциаль-ного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - С. 61-75.

107. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Изд-во МПУ - Народный учитель, 1999. - 140 с.

108. Нойтберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 168-175.

109. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

110. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и текста. Кишинев: Штиница, 1987. - 128 с.

111. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) // Ars transferendi: Sprache, U-bersetzung, Interkulturalitat. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang, 1988. - S. 143-151.

112. Палажченко П. Все познается в сравнении или Несистематизированный словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. М.: Валент, 1999. - 236 с.

113. Паршин А. Теория и практика перевода, 2000. http: // teneta.rinet.ru // rus

114. Перцов Н.В. К проблеме инварианта грамматического значения. Глагольное время в русском языке // Вопросы языкознания № 1. М.: Наука, 1998. - С. 3-26. (а)

115. Перцов Н.В. К проблеме инварианта грамматического значения. Императив в русском языке // Вопросы языкознания № 2. М.: Наука, 1998. - С. 88-101.(6)

116. Перцов Н.В. Инварианты в русском словоизменении. М.: Языки русской культуры, 2001. - 280 с.

117. Подольская Н.И. Проблемы описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования). Автореф. дисс. . канд. филологич. наук. М., 1998.-24 с.

118. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.

119. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале нем. языка). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 140 с.

120. Пухаева JI.C. Явление антонимии в языке // Филологические науки в МГИМО / Сб. научн. трудов №12 (27). М.: МГИМО (У) МИД России, 2002. -С. 99-111.

121. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? // Тетради переводчика. Ученые записки. Под ред. Л.С. Бархударова М.: МГПИИЯ, 1961. - С. 42-64.

122. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

123. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермолови-ча. М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.

124. Светова С.Ю., Косматова Е.В. О развитии средств автоматизации перевода // Перевод: кадры решают все / Сборник статей. М.: ВЦП, 2003. - С. 74-76.

125. Семенов A.JI. Фреймовая концепция единицы перевода // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. М.: ВЦП, 2004. - С. 12-16. (а)

126. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с. (б)

127. Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода. Автореф. дисс. . канд. филологич. наук. М., 2002. -24 с.

128. Солдатова Л.А. Вариативность в переводе: возможности и границы // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. -М.: ВЦП, 2004.-С. 57-67.

129. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 312 с.

130. Стёпин B.C. Теоретическое знание: структура, историческая эволюция. -М.: Прогресс-Традиция, 2000. 743 с.

131. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем. яз. М.: Просвещение, 1980. - 175 с.

132. Тагиль И.П. Thematisches Nachschlagwerk. Deutsch. Немецкий язык. Тематический справочник. СПб.: КАРО, 2002. - 254 с.

133. Таунзенд К.И. Прагматика перевода в историческом ракурсе // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. М.: ВЦП, 2004. - С. 34-39.

134. Тихомиров O.K. Психология мышления. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 272 с.

135. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

136. Троянская Е.С. Влияние диалекта на оформление группы существительного в немецком литературном языке 16-17 вв. Дисс. . канд. филологич. наук.-М., 1962.

137. Троянская Е.С. Лингво-стилистическое исследование немецкой научной литературы. М.: Наука, 1982. - 312 с.

138. Тютчев Ф.И. Полное собрание сочинений. Письма. В 6-ти томах. Т.1 / Сост. В.Н. Касаткина. М.: Классика, 2002. - 528 с.

139. Убин И.И. Параллельные тексты как лексическая основа автоматизации в двуязычной лексикографии // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997. - С. 116-121.

140. Убин И.И. Сертификация переводчиков. Некоторые мысли вслух // Перевод: кадры решают все / Сборник статей. М.: ВЦП, 2003. - С. 9-13.

141. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

142. Феллер В. Введение в теорию вероятностей и ее приложения. Т.2. М.: Мир, 1967.

143. Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (о специфике гипотез в психолингвистике) // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. - 183-216 с.

144. Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа. Академия, 2001. - 159 с.

145. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Л.: Наука, 1977. - С. 172-180.

146. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодологические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. - С. 106-113.

147. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. -М.: Наука, 1981. С. 15-34.

148. Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. Вып. 20. М.: Международные отношения, 1983. - С. 85-90.

149. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте // Обучение научных работников иностранным языкам. М.: Наука, 1984. -С. 233- 247.

150. Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблемы выбора эквивалента // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989.-С. 102-112.

151. Цвиллинг М.Я. Переводческая компетенция в повестке дня международного научного форума // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. - С. 99-103. (а)

152. Цвиллинг М.Я. О некоторых условиях повышения качества подготовки переводчиков // Перевод: кадры решают все / Сборник статей. М.: ВЦП, 2003. - С. 5-9. (б)

153. Цвиллинг М.Я. Некоторые теоретические и методологические аспекты двустороннего перевода // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. М.: ВЦП, 2004. - С. 106-111.

154. Циркунова С.А. Внутриязыковые значения как проблема перевода // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. М.: ВЦП, 2004. - С. 98-106.

155. Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. «Пантера» P.M. Рильке в русских переводах. Магадан: Кордис, 1996.

156. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.

157. Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001.

158. Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Невзгоды перевода (или переводческая компетентность) // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. - С. 94-99.

159. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М.: Международные отношения, 1997. - С. 102117.

160. Черняховская JI.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 216 с.

161. Чиронова И.И. Теоретические аспекты явления дословности в переводе // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики / Сборник статей. М.: ВЦП, 2004. - С. 5-12.

162. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. - 382 с.

163. Шаумян С.К. Абстракция в современной лингвистике. Логос №1. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. С. 186-213.

164. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 279 с.

165. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

166. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989. - С. 31-39.

167. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: Международные отношения, 1999. - С. 20-31.

168. Шепелева И.М. К вопросу о различиях национальных менталитетов. // Филологические науки в МГИМО // Сб. научн. трудов №12 (27). М.: МГИМО (У) МИД России, 2002. - С. 112-118.

169. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода. Дисс. . док. филолог, наук. М., 1979.

170. Штайер Е.М. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. Вып. 7. М.: Международные отношения, 1970. - С. 84-89.

171. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 16-24.

172. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 454 с.

173. Якушин Б.В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1985. 136 с.

174. Ярцева В.Н. О методах анализа языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. - 121-123 с.

175. Admoni W. Sprachtheorie und deutsche Grammatik: Aufsatze aus den Jahren 1949-1975. Tubingen: Niemayer, 2002. - 408 S.

176. Afonkin J. Konversationsformeln. -Moskau: Просвещение, 1983. 143 с.

177. Bell E. T. The Development of Mathematics. New York/London: McGraw-Hill Book Company, Inc., 1945. - 418 p.

178. Duden. Wie schreibt man gutes Deutsch? Mannheim: Dudenverlag, 2000.

179. Guttinger F. Zielsprache. Theorie und Praktik des Ubersetzens. Zurich, 1963.-235 S.

180. Hartmann, R.R.K. Theoretical and practical aspects of lexicography // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997. - С. 5-18.

181. Henne Н. Sprachpragmatik. Tubingen: Niemeyer, 1975. - 230 S.

182. Judina Taf jana V. Ubersetzung und Ubersetzbarkeit deutscher Begriffe aus Wissenschaft imd Hochschule // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1997. M., DAAD, 1997. - C. 77-87.

183. Kade O. Ubersetzung und Gesellschaft // Beihefte zur Zeitschrift „Fremdspra-chen", Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1966, Nr. 4.

184. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaffiiche Erscheinung und Gegens-tand wissenschaftlicher Untersuchung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1980. - 285 S.

185. Klaus G. Die Macht des Wortes. Ein Erkenntnistheoretischpragmatisches Traktat. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaft, 1964. - 198 S.

186. Krings Hans P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Tubingen: Narr, 1986. - 570 S.

187. Lorscher Wolfgang. Translation Process und Translation Strategies: A Psy-cholinguistic Investigation. Tubingen: Narr, 1991. 320 p.

188. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung // Grundlagen der Uber-setzungswissenschaft. Leipzig, Verlag Enzyklopadie, 1968. - S. 21-33.

189. Reiss K., Venneer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen: Niemeyer, 1984. 245 S.

190. Salevsky H. Zum Verhaltnis von allgemeiner Ubersetzungstheorie und Theo-rie der literarischen Ubersetzung // Uber die Sprache hinaus. Beitrage zur Transla-tionswissenschaft. Heidelberg, 1998. - S. 187-198.

191. Schleiermacher F. Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens // Das Problem des Ubersetzens. Hrsg. Stuttgart: Henry Coverts Verlag, 1963. - S. 3870.

192. Tommola J. Translation as a Psycholinguistic Process // Translation studies in Skandinavia: Lund, 1986. 239 p.

193. Источники материалов для сопоставительного переводческого анализа

194. Германия. Факты. Франкфурт-на-Майне: Социетэс-ферлаг, 1998. - 512 с.

195. Журнал Deutschland/Германия, №5, 2002. С. 13-18; 46-51; 61.

196. Журнал Deutschland/Германия, № 6, 2002. С. 14-15; 50-51.

197. Журнал Deutschland/Германия, № 1, 2003. С. 7-9; 12-17.

198. Журнал Deutschland/Германия, № 2, 2003. С. 18-21.

199. Зиммель Й.М. Любовь всего лишь слово: Роман / Пер. с нем. Л.К. Латышева. - М.: Пресса, 1996. - 576 с.

200. Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX XX вв.: Сборник / Сост. В.В. Вебер и Д.С. Давлианидзе. - М.: Радуга, 1988. - На нем яз. с параллельным русским текстом. - 816 с.

201. Избранные немецкие анекдоты 2. Сост. Безруков А.В. М.: Элан, 2001. -48 с.

202. Карау Г. Двойная игра: Роман / Пер. с нем. Л. К. Латышева. М.: Воениз-дат, 1986. - 326 с.

203. Материалы (договоры, технические описания, техническая реклама, свидетельства об испытаниях), предоставленные фирмой ООО РАДИАЛ-ЛИФТ.

204. Музыкальный центр AIWA NSX-S888, NSX-S898. Инструкция по применению.

205. Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т. 2. Поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения. М.: Худож. лит., 1986. - 527 с.

206. Ремарк Э.М. Три товарища / Пер. с нем. И. Шрайбера и JI. Яковенко. -Минск: Высшая школа, 1980. 409 с.

207. Стиральная машина Indesit WGT 437Т, WGT 637Т. Инструкция по эксплуатации.

208. Цвейг С. Амок: Новеллы / Пер. с нем. Д. Горфинкеля. М.: ACT , 2002. -236 с.

209. AIWA. Compact Disc Stereo System NSX-S888, NSX-S898. Bedienungsan-leitung (Deutsch)

210. Alexander Puschkin. Jewgeni Onegin. Roman in Versen von Rolf-Dietrich Keil. Moskau: Sabaschnikov Verlag, 1997. - 354 S.

211. Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund. Roman. Berlin: Militarverlag der Deutschen Demokratischen Republik, 1983. - 336 S.

212. Remarque E.M. Drei Kameraden. Frankfurt/M - Berlin - Wien: Ullstein Verlag GmbH, 1984.-347 S.

213. Siemens Gigaset 3000 Comfort Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise.

214. Siemens Gigaset 3000 Comfort. Инструкция по эксплуатации и требования техники безопасности.

215. Simmel J.M. Liebe ist nur ein Wort. Roman. Munchen/Zurich: Droemer Knaur Verlag, 1963. - 544 S.

216. Simmel J.M. Auch wenn ich lache, muss ich weinen. Miinchen: Droemer Knaur Verlag, 1993. - 536 S.

217. Tatsachen iiber Deutschland. Frankfurt/Main: Socitats-Verlag, 1998. - 512 S.

218. Zeitschrift Deutschland, Nr. 5, 2002. S. 13-18; 46-51; 61.

219. Zeitschrift Deutschland, Nr. 6, 2002. S. 14-15; 50-51.

220. Zeitschrift Deutschland, Nr. 1, 2003. S. 7-9; 12-17.

221. Zeitschrift Deutschland, Nr. 2, 2003. S. 18-21.

222. Zweig St. Novellen. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. - 320 с.

223. Словари и справочные издания

224. Большой немецко-русский словарь. В 3-х томах / Под рук. О.И. Москаль-ской. -М.: Русский язык, 1998. Т1: 760 е., Т2: 680 е., ТЗ (доп.): 365 с.

225. Большой немецко-русский словарь. 8 изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.- 1040 с.

226. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. - 768 с.

227. Жданова И.Ф., Мясникова Г.В., Мясников Н.Н., Немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. М.: Русский язык, 1999. - 432 с.

228. Жданова И.Ф., Мясникова Г.В., Мясников Н.Н. Русско-немецкий внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. М.: Русский язык, 1999. - 304 с.

229. Кокорев JI.A. Немецко-русский словарь по автоматике и технической кибернетике. Под ред. В. Руднева. М.: Русский язык, 1981. - 560 с.

230. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998. - 944 с.

231. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

232. Немецко-русский словарь (основной) / Под ред. К. Лейна. М.: Русский язык, 1992. - 1040 с.

233. Немецко-русский политехнический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1973.-863 с.

234. Никонова О.Н., Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. М.: Русский язык, 1981.-760 с.

235. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1987. - 750 с.

236. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

237. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 840 с.

238. Электронный словарь POLYGLOSSUM (Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch)

239. Duden. Das GroBe Worterbuch der deutschen Sprache: In 6 Bd. Mannheim / Wien / Zurich: Duden Verlag, 1977-1981. Bd. 1-6.

240. Duden. Bd. 10. Das Bedeutungsworterbuch. Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich: Duden Verlag, 1985. - 797 S.

241. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Duden Verlag, 1989. -1043 S.

242. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Miinchen: Mosaik Verlag, 1989. - 1493 S.

243. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. Von R.Klappenbach u. W.Steinitz. Berlin, 1969-1978. Bd. 1-6.