автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Соколовский, Ярослав Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход"

□□348212Б

На правах рукописи

Соколовский Ярослав Викторович

СООТНОШЕНИЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ИЗОМОРФНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД

Специальность 10.02.19 - теория языка

^ кол 2;

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск-2009

003482125

Работа выполнена на кафедре прикладной лингвистики Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Разумовская Вероника Адольфовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Степаненко Валентина Анатольевна

кандидат филологических наук Пруцких Андрей Александрович

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится «09» декабря 2009 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 071. 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан { » октября 2009 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Кс^чу^ Казыдуб Н. Н.

В реферируемой диссертации предлагается один из возможных вариантов концепции переводческого изоморфизма, дополняющий предшествующие работы, посвящённые проблеме переводческого тождества.

Цель исследования заключается в том, чтобы описать соотношение оригинала и перевода художественного текста через призму переводческой категории изоморфизма, рассматриваемой в рамках лингвистической теории перевода, а также концептологии и фреймовой семантики как разделов когнитивной лингвистики и лингвистической семантики. Телеологическая установка исследования также подразумевает описание категории изоморфизма в общенаучном и лингвистическом аспектах.

Актуальность исследования определяется отсутствием специальных работ, посвященных когнитивному аспекту переводческой категории изоморфизма. Переводческая категория изоморфизма рассматривается как перспектива, способная в будущем дополнить имеющиеся в настоящее время концепции переводческой эквивалентности1. Также, актуальность исследования определяется недостаточным вниманием отечественных теоретиков и практиков перевода к китайскому языку2.

В основе работы лежит следующая гипотеза: художественный перевод имеет место, если соблюдён принцип нарушения конвенциональности и при этом в переводном и оригинальном текстах присутствуют ориентирующие маркеры, свидетельствующие о наличии в сознании переводчика интегративных когнитивных структур, объединяющих систему образных концептов3 оригинала и перевода. Таким образом, основная гипотеза исследования предполагает наличие когнитивного изоморфизма между художественным текстом-оригиналом и его художественным текстом-переводом.

Для выполнения поставленной цели и доказательства выдвинутой гипотезы ставятся следующие задачи:

1. выделить и описать имеющиеся теоретико-методологические подходы к исследованию соотношения оригинала и перевода художественного текста в аспектах системной и когнитивной лингвистики;

2, выделить, описать и применить на практике имеющиеся теоретико-методологические подходы к изучению изоморфизма как общенаучной, лингвистической и переводоведческой категории;

1 Имеется ввиду теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова (Комиссаров 1973), теория динамической эквивалентности Ю. Найды (Nida 2001), теория закономерных соответствий Я.И. Реакера (Рецкер 1974), концепцию коммуникативного и семантического перевода П. Ньюмарка (Newmark 2001b), и др.

г3а последние 20 лет в отечественном переводоведении для языковой пары «китайский-русский» написано крайне мало. Исключения составляют, например, работы В.Ф. Щичко (2000, 2004, 2007). Кроме этого, по данным ЮНЕСКО (Index Translationum: electronic resource), библиографическая статистика с 1932г. отмечает, что китайский язык не входит даже в 1 Оку самых популярных языков, с которых выполняется перевод на русский язык.

3 Сам термин «концепт» подробно рассматривается в § 2.3.1 диссертации. Помимо этого, необходимо сделать принципиальное замечание: в предлагаемом подходе единицей перевода выступает не сам концепт (в силу объективных лингвокультурных различий концепт непереводим), а его структура в тексте, как актуализация определенного участка сети когнитивных связей (из всего множества когнитивных связей, относящихся к данному концепту в языковой картине мира автора текста).

3. выделить и описать основные понятия концептологии и фреймовой семантики с целью их последующего применения к теории перевода через призму переводческого изоморфизма;

4. исследовать соотношение оригинала и перевода художественного текста с помощью переводческой категории изоморфизма через фреймовый анализ концептов.

Объектом исследования являются переводческие связи между художественным текстом на китайском языке и его переводом на русский язык. Под термином «переводческие связи» понимается отношение между существующими разноязычными текстами, характеризуемое такой производностью, вторичностью и зависимостью одного от другого, которая существует между оригиналом и его переводом1.

Предметом исследования выступает переводческая категория изоморфизма.

Общий объём привлечённого к анализу материала составляет около 800 страниц художественного текста. В качестве материала для анализа также выступают данные ассоциативного эксперимента, представляющего результаты опроса 200 носителей китайского и русского языков.

Используемые в работе методы, фреймовый анализ концептов, свободный ассоциативный эксперимент, когнитивная интерпретация, а также общие методы научного познания: наблюдение, описание, обобщение, сравнение, индукция, дедукция, идеализация и формализация.

Научная новизна состоит в том, что соотношение китайского оригинала и русского перевода художественного текста впервые становится объектом лингвистического исследования в аспекте изоморфизма фреймовой структуры концептов. Таким образом, рассматриваемая методика лингвистического анализа соотношения оригинала и перевода, с одной стороны, вносит вклад в разрабатываемую когнитивную теорию перевода, а с другой стороны - в развитие отечественного ориентального переводоведения.

На защиту выносятся следующие положения'.

1. Категория изоморфизма может быть применена для исследования соотношения оригинала и перевода художественного текста через сопоставительный анализ когнитивных структур оригинала и перевода, несущих художественную информацию.

2. Переводческий изоморфизм оригинала и перевода художественного текста может быть выявлен через сопоставление результатов фреймового анализа соотносимых концептов в тексте оригинала и в тексте перевода.

1 В рамках данной работы термины «соотношение оригинала и перевода» и «переводческие связи» являются взаимозаменяемыми. Под термином оригинал (в значении оригинальный текст, текст-оригинал) в работе понимаются языковые данные, зафиксированные на определенном материальном носителе, которые воспринимаются и интерпретируются переводчиком для последующего перевыражения на языке перевода. Под термином перевод (в значении переводной текст, текст-перевод) в работе понимаются языковые данные, зафиксированные на определённом материальном носителе, которые созданы переводчиком в процессе перевода (см. §1.1.1).

3. Переводческая категория изоморфизма совместно с оппозитивной парой категорий «автономия - лакуна» образует неразрывное диалектическое единство, согласующееся с концепцией переводческой относительности.

4. Изоморфизм фреймовой структуры концептов в оригинале и переводе осложнён когнитивной изомерией, детерминированной, с одной стороны, наличием лакунизированных в оригинале (либо автономных - в переводе) компонентов текста, а с другой стороны, изначально разным объёмом сопоставляемых концептов.

5. В рамках предложенной концепции категория переводческого изоморфизма дополняет традиционные категории переводоведения, такие как эквивалентность, адекватность и инвариантность.

Теоретическая значимость заключается в том, что основные результаты работы вносят вклад в общую лингвистическую теорию перевода, в разрабатываемую в настоящее время когнитивную теорию перевода, а также в частную теорию перевода в рамках языковой пары «китайский - русский». Также, теоретическая часть работы служит определённым вкладом в изучение общенаучного и лингвистического аспекта категории изоморфизма (выделены и описаны конститутивные категории и свойства изоморфизма).

Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, общего языкознания, практического курса китайского языка и лингвокультурологии. Инновационный подход к применению категории изоморфизма в теории перевода, сформулированный в диссертационной работе, может быть использован при руководстве курсовыми и дипломными работами.

Апробация работы. Основные результаты диссертации обсуждались на кафедре прикладной лингвистики Сибирского федерального университета. По результатам проведённого исследования представлены доклады на научных конференциях и семинарах в Красноярском государственном университете и Сибирском федеральном университете (в период с 2005 по 2009 гг.), на международном семинаре «Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы (г. Иркутск, 2006 г.), на IX Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (г. Санкт-Петербург, 2008 г.). Основные положения работы нашли отражение в 5 публикациях, три из которых в ведущих рецензируемых научных изданиях. Общий объем публикаций составляет 2,6 печатных листа.

Объём и структура работы. Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Диссертация, общим объёмом 233 страницы (из них 200 страниц основного текста), состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 277 наименований (в том числе 49 на английском и китайском языках) и списка источников примеров.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи работы, определяется теоретическая база

диссертации, перечисляются методы, использованные при анализе языкового материала, и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются общие теоретические основания изучения проблемы соотношения оригинала и перевода, исследуется вопрос о соотношении оригинала и перевода художественного текста.

Во второй главе категория изоморфизма рассматривается в общенаучном, лингвистическом и переводоведческом аспектах, описываются конститутивные свойства и категории изоморфизма, определяется взаимосвязь категории изоморфизма с категорией автономии. Во второй части данной главы описываются основания изоморфно-когнитивного подхода к исследованию соотношения оригинала и перевода художественного текста.

В третьей главе доказывается наличие переводческого изоморфизма, существующего на уровне фреймовой структуры соотносимых концептов в тексте оригинала и в тексте перевода. В данной главе также рассмотрены некоторые структурные лингвистические параллели и стилистические средства китайского языка в сопоставлении с русским.

В заключении излагаются результаты проведенного исследования и определяются его дальнейшие перспективы.

Основное содержание работы

Тематика большинства актуальных лингвистических исследований последних лет свидетельствует об объективной тенденции современной теории языка рассматривать данную естественную знаковую систему в когнитивном аспекте (Кравченко 2008; Пищальникова 2007; Стернин, Попова 2001). Данная тенденция отражает такие характерные черты современных научных исследований, как комплексность, междисциплинарность, интегративность, многоаспектность и комплементарность. Одновременно с этим мир и общество всё ярче проявляются sub specie communicationis (под знаком коммуникации) (Мальковская 2008: 18). Одним из главных проявлений человеческой коммуникации является межъязыковой перевод.

В своё время А. Попович отмечал, что «каждый отдельный термин можно, по существу, считать сформулированной научно-исследовательской задачей в области перевода. О каждом отдельном термине, образно выражаясь, можно написать большую статью или же диссертацию» (Попович 1980: 14). В настоящее время в научно-исследовательской литературе по теории перевода рассматривается несколько базовых терминов, описывающих или предписывающих тот или иной тип отношений между оригиналом и переводом: эквивалентность, адекватность, инвариантность и др. Особое место среди них принадлежит переводческой категории изоморфизма. Под изоморфизмом понимается отношение структурного тождества между двумя системами. Более подробно данный вопрос рассмотрен во второй главе исследования. Гносеологический статус категории изоморфизма позволяет применять её для поиска новых решений проблемы переводческого тождества. Под термином «проблема переводческого тождества» (далее - ППТ) понимается отсутствие объективной возможности передачи в переводе всего объёма

информации, содержащейся в оригинале. Данная проблема рассматривается в трудах многих современных исследователей (Комиссаров 1980; Гарбовский 2004; Алексеева 2004; Воскобойник 2004).

Проблема качества перевода, с точки зрения лингвистической теории перевода, напрямую связана с проблемой переводческого тождества. Характер соотношения элементов оппозиции «оригинал-перевод» позволяет вести речь о качественном или некачественном переводе. В диссертации выделены и уточнены конститутивные черты переводческой деятельности (далее - КЧПД): 1) перевод как процесс и результат этого процесса; 2) перевод как социально ориентированная межъязыковая коммуникация; 3) перевод как межъязыковая коммуникация с участием посредника; 4) перевод как приближение полиязыковой коммуникации к моноязыковой.

В диссертации на основании ряда определений известных учёных уточнено общее лингвистическое определение перевода, под которым понимается вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную полиязыковую коммуникацию к прямой моноязыковой коммуникации. Категорию перевода и переводческую категорию соответствия продуктивнее рассматривать дифференцированно, не включая конкретную переводческую категорию соответствия (далее - ПКС) в определение перевода (Eco 2001: 9; Сдобников, Петрова 2006: 87; Бибихин 1973: 14). ПКС - это понятие, постулирующее наличие переводческих связей между оригиналом и переводом, а переводческое основание -конкретный тип данных связей.

Абсолютное тождество между оригиналом и переводом недостижимо, поэтому любой перевод относителен (принцип переводческой относительности) (Алексеева 2004: 133-134; Тюленев 2004: 18-23; Воскобойник 2004: 6; Рут, Turk 2001). Однако современная теория перевода не может отказаться от категории тождества как базового эпистемологического принципа переводческой теории и практики, поскольку тождество определяет вектор основных усилий переводчика. Характер соответствия перевода оригиналу реализует одну из двух интенций: 1) соответствие действию (структуре) - позитивистское тождество, 2) соответствие переживанию (реакции) - феноменологическое тождество (Воскобойник 2004). Тип отношений между оригиналом и переводом, указывающий на преобладание первой интенции, представляет собой переводческую эквивалентность, а тип отношений, указывающий на преобладание второй интенции, - переводческую адекватность,

ППТ в аспекте художественного перевода осложнена художественными особенностями передаваемой информации. Несмотря на достаточную изученность, вопрос о том, какие именно лингвистические параметры текста превращают обычный текст в художественный, остаётся открытым (Лукин 2005: 318-379), однако существуют доминирующие концепции. Например, многие учёные, занимавшиеся данной проблематикой (Бахтин 1986; Виноградов 1976, 1980; Винокур 1991; Кожина 1966, 1993 и др.), важнейшим свойством художественной речи считали образность, а в качестве основной (художественной) функции таких текстов выделяли эстетическую (поэтическую). Поэтическая функция языка рассматривается в рамках известной классификации P.O. Якобсона (Якобсон 1975),

включающей шесть функций человеческого языка: экспрессивную, конативную, референтивную, фатическую, метаязыковую и поэтическую. Поэтическая функция понималась исследователем как фокус внимания адресата и адресанта на особенностях организации самого кода, передающего сообщение. Поэтическая функция языка нередко получает название эстетической. Как отмечает У. Эко, «сообщение с доминирующей эстетической функцией оказывается неоднозначным, прежде всего, по отношению к той системе ожиданий, которая и есть код» (Эко 2006: 99). Иными словами, художественность произведения заключена в самой конструкции словесного материала (Одинцов 1973: 12).

В работе основное внимание в изучении соотношения оригинала и перевода художественного текста направлено на исследование передачи эстетической функции языка, заключающейся в особенностях употребления языкового материала. Исследование соотношения оригинала и перевода художественного текста предполагает экспликацию переводческих связей, ответственных за передачу исследуемых художественных образов, значимую проблему для которой представляет асимметрия языковой формы художественного текста. Художественный образ - сложный семиотический конструкт, формируемый эстетической функцией языка (Поляков 1978: 74; Болотнова 1988: 38). Гносеологически художественный образ - это вымысел, т.е. категория, близкой той, что в эпистемологии называется допущением (Гарбовский 2004: 350-357).

Под художественным переводом, вслед за Т. А. Казаковой, понимается вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определённом историческом этапе (Казакова 2006: 25).

Задачи исследования подразумевают анализ соотношения оригинала и перевода художественного текста (с точки зрения передачи эстетической функции языка) в аспекте категории изоморфизма. В работе даётся подробная характеристика категории изоморфизма в контексте общей эпистемологии, а также лингвистики и переводоведения. В частности, отмечается, что, с общенаучной точки зрения, изоморфизм - это отношение между двумя системами, подразумевающее взаимное одно-однозначное соответствие, при котором отмеченные свойства (отношения) одной системы переходят в отмеченные свойства (отношения) другой системы. Разнообразие приведённых в работе примеров употребления изоморфизма в разных научных отраслях подтверждает его универсальный статус. Основные категории и свойства, имеющие тесную связь с универсальной научной категорией изоморфизма - это система, структура, отношение, элемент, инвариант, форма, содержание, рефлексивность, транзитивность и симметричность.

В лингвистике под изоморфизмом понимается: 1) структурное тождество между единицами разных языковых ярусов (Курилович 1962: 21; Макаев 1961: 5056; Ахманова 2007: 473), 2) структурное тождество между единицами на одном языковом уровне (Галустян 1988: 91), 3) структурное тождество между единицами языка и некими элементами реальности, которую они выражает (Моррис 2001: 68),

4) структурное тождество между означающим и означаемым (Кобозева 2007: 43), 5) структурное тождество между мыслью и фрагментом дискурса (текста), который её выражает (Вежбицка 2001: 262; Москальчук 2003: 205-206). Соответственно, анализ литературы по вопросу статуса категории изоморфизма и её конституирующих категорий и свойств в лингвистике свидетельствует об отсутствии единой лингвистической концепция изоморфизма.

Опираясь на мнения исследователей, представляется возможным выделить основные черты категории изоморфизма в переводоведении: 1) изоморфизм служит маркером эквивалентности (Казакова 2002: 279; Кульчицкая 2000: 103; Разумовская 2006: 57), 2) изоморфизм регулирует отношения между действительностью оригинала и действительностью перевода (Воскобойник 2004: 171), 3) продуктивность применения категории изоморфизма для теории перевода постулируется семиотикой и лингвистическим универсализмом (Якобсон 1965: 383384; Гарбовский 2004: 243; Бакушкина 2005: 69). Соответственно, переводческий изоморфизм определяется как отношение структурного тождества между текстом оригинала и текстом перевода, фиксируемое на определённом языковом уровне с помощью неких языковых средств (маркеров). В рамках предлагаемой концепции, изоморфизм - это не ПКС, находящаяся с эквивалентностью и адекватностью в отношениях комплиментарности, а переводческое основание, позволяющее определить ту или иную ПКС. Категория инвариантности в исследовании употребляется не в переводческом, а общефилософском смысле. Инвариантность рассматривается не как ПКС, а как переводческое основание, при этом уточняется, что с точки зрения изоморфизма, инвариантом системы выступает структура. Инвариантность (инвариант) по отношению к изоморфизму является более общим понятием.

Концепция изоморфизма требует привлечения дополнительных категорий, определяющих компоненты текста перевода, отсутствующие в оригинале, и компоненты текста оригинала, отсутствующие в переводе. В качестве таких категорий выступают «автономия» и «лакуна», - оппозитивная пара, образующая с категорией изоморфизма неразрывное диалектическое единство.

Художественный перевод рассматривается в работе как когнитивный процесс, означающий перенос основного внимания на личность переводчика, обладающую языковым сознанием. Современные исследователи в области когнитивной лингвистики (Стернин, Попова 2001; Маслова 2004; Кравченко 2008; Басканский, Кучер 2007) полагают, что языковая система служит средством категоризации информации, поступающей к индивидууму извне. Язык (совместно с нейрофизиологическими параметрами человека и его персонифицированным опытом) является когнитивным фильтром, который формирует стандарты восприятия окружающей действительности (Басканский, Кучер 2007: 93). Язык служит универсальным средством переработки и репрезентации результатов взаимодействия индивидуума с окружающей средой, именно по этой причине языковое сознание всегда индивидуально. Вместе с этим между сознаниями индивидуумов, объединённых одной лингвокультурной средой, будет нечто общее, обусловленное языком как конвенциональной семиотической системой. Данная трактовка центральной категории лингвистики предполагает отказ от взгляда на

языковую коммуникацию как на деятельность, связанную с передачей «смыслов», и рассматривает её «как усилия по установлению общих ориентиров (курсив авторский - Я.С.) в той или иной ситуации взаимодействия (консенсуальной области)» (Кравченко 2008: 141). При этом межъязыковой перевод обеспечивает создание интегративных когнитивных структур (ориентиров), операционально связывающих когнитивные структуры исходного и переводного языков (Романовская 2004), а вопрос об удачности/неудачности того или иного перевода может решаться с точки зрения инвариантности когнитивных структур в оригинале и переводе (Немировская 2007а: 79).

В контексте современной психолингвистики, художественный перевод относится к разряду «нечётко поставленных задач» (Казакова 2006: 179). Такая «нечёткость» обусловлена языковой многозначностью, порождаемой эстетическими особенностями текста. Данную точку зрения разделяет А. А. Зализняк, отмечающая: «Неоднозначность как сосуществование множества различных осмыслений художественного текста признаётся некоторыми исследователями его интегративным свойством: именно одновременное присутствие двух различных пониманий (слова, выражения или текста в целом) и создаёт новый смысл» (Зализняк 2006: 22). Она подчёркивает, что смысл художественного текста никогда не равен не только буквальному, но и передаваемому смыслу (с точки зрения того, что хотел сказать автор, если вообще здесь возможна такая постановка вопроса).

Проблема многозначности, описанная А. А. Зализняк, в контексте исследования эстетических параметров художественного текста часто обусловлена нарушением принципа конвенциональности. По мнению В. А. Пшцальниковой (Пищальникова 1999: 12) в целях эстетического воздействия автор художественного текста часто прибегает к «использованию языковой единицы для репрезентации смысла, конвенционально с ней ни в коей мере не соотносимого ни по ядерным, ни по периферийным семам, ни ассоциативно». Таким образом, эстетический эффект достигается за счёт отклонения когнитивной структуры, объективированной автором, от структуры прототипа, «по умолчанию» закреплённой в сознании обычного носителя языка. Авторское своеобразие художественного текста отмечается также в работе А. М. Каплуненко: «Открывается мифопоэтическое пространство культуры, где отсутствуют ограничительные дефиниции, а потому господствуют субъективные образы» (Каплуненко 2007: 118).

В соответствии с этим, в диссертации выдвигается гипотеза о том, что художественный перевод имеет место, если соблюдён принцип нарушения конвенциональности и при этом в переводном и оригинальном текстах присутствуют ориентирующие маркеры, свидетельствующие о наличии в сознании переводчика интегративных когнитивных структур, объединяющих систему образных концептов оригинала и перевода. Таким образом, основная гипотеза исследования предполагает наличие когнитивного изоморфизма между художественным текстом-оригиналом и его художественным текстом-переводом.

Важно, что «в одну когнитивную структуру могут объединяться не любые элементы и не как угодно» (Басканский, Кучер 2007: 74), а только те, которые выполняют определённую функцию. В художественном переводе такой

доминантной функцией является реконструкция эстетической составляющей оригинала.

Принцип нарушения конвенциональности, понимаемый в работе как семиотически девиантное речевое поведение индивида, реконструируется переводчиком в художественном переводе. Одновременно с этим отмечается, что, несмотря на успешную «трансплантацию» семиотически девиантных когнитивных структур из сознания автора в сознание переводчика, величина и характер семиотических девиаций в оригинале и переводе будут нетождественны, что детерминировано различиями лингвокультурной среды и личностью переводчика.

Таким образом, ориентирующие маркеры в оригинальном и переводном текстах, свидетельствующие о наличии интегративных когнитивных структур в сознании переводчика, указывают на наличие в сознании носителей языка оригинала и носителей языка перевода когнитивных структур-изомеров. Структуры-изомеры имеют одинаковый актуализированный состав когнитивных признаков, но различаются по их месту и функциям в языковой картине мира индивида. Известно, что явление изомерии активно используется в органической химии, где под изомерией (от изо... и 1реч. meros — доля, часть) химических соединений понимается явление, заключающееся в существовании веществ, одинаковых по составу и молекулярной массе, но различающихся по строению или расположению атомов в пространстве и вследствие этого по физическим и химическим свойствам. Вещества, отвечающие данным параметрам, называются изомерами (Потапов 2008: 24). Изомерия структуры концептов обусловлена как разностью потенциальных ассоциативных связей между ними, так и наличием лакунизированных в оригинале (либо автономных - в переводе) компонентов текста.

Для выполнения исследования по выявлению интегративных когнитивных структур в сознании переводчика уточняются понятия когнитивной лингвистики и лингвистической семантики, избранные в работе: концепт и фрейм.

Вслед за Е. С. Кубряковой концепт определяется как «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 90).

Структура определённого концепта в языковом сознании этноса и структура концепта в языковом сознании отдельно взятого представителя этноса могут отличаться, однако «несмотря на феноменологический характер, концепты имеют конвенциональные скрепы, аналогичные мировым линиям в возможных мирах. Их присутствие удерживает различные интерпретации содержания концептов от чрезмерного разброса, чреватого нарушениями правил коммуникации и взаимопонимания...» (Каплуненко 2006: 52). Точность моделирования структуры концепта - это отдельная проблема, обусловленная его онтологическим статусом. С точки зрения теории перевода, наибольший интерес представляют национально и личностно специфичные признаки концепта, детерминирующие его структуру.

Следующее понятие, требующее лингвистического определения, - это фрейм. Вслед за Ж. В. Никоновой, фрейм определяется как <<уникальная структура репрезентации опытного когнитивного знания человека, соединяющая область когнитивного и языкового в процессе речевой деятельности», при этом фрейм является «смысловым каркасом стереотипной (т.е. заданной определённым набором компонентов, способным идентифицировать именно её) ситуации или понятия, поэтому он может лежать в основе любой другой когнитивной структуры, выраженной посредством языка» (Никонова 2006: 31-33). Фрейм рассматривается как структурная форма представления концепта в тексте, поскольку «концептуальный объём ментальной единицы на основе одного и того же смыслового каркаса может быть заполнен носителем языка индивидуально» (Никонова 2006: 32), что особенно актуально в случае с художественным текстом. Несмотря на прототипический характер, фрейм в реальном использовании отличается вариативностью структуры: определённые признаки говорящим не актуализируются. Фрейм иерархичен: имеет вершинный инвариантный узел (узлы), ниже которого располагаются вариантные слоты (терминальные узлы, ячейки).

Структура фрейма в тексте репрезентирует определённую авторскую позицию. Экспликация структуры фрейма определённого концепта в тексте-оригинале позволяет смоделировать когнитивные структуры автора, лежащие в основе исходного концепта, а экспликация структуры фрейма определённого концепта в тексте-переводе позволяет смоделировать когнитивные структуры переводчика, лежащие в основе уже реконструированного концепта. Структурные модели концепта-оригинала и концепта-перевода позволяют посредством переводческой категории изоморфизма определить качество выполненного перевода не с применением некой аксиологической шкалы, а с использованием предельных терминов «да-нет». Тождество фреймовых структур исследуемых концептов оригинала и перевода в тексте указывает на наличие переводческого изоморфизма на уровне фреймовой структуры концептов.

Определение структуры фрейма в тексте осуществляется с опорой на прототипический образ концепта, однако, опираясь на рассмотренный выше принцип нарушения конвенциональности, свойственный художественному тексту, можно предположить, что потенциально возможны слоты, не предусмотренные прототипическим образом концепта 1 . Авторский концептуальный смысл, относящийся к определённому слоту исследуемого фрейма, объективируется с помощью ориентирующих маркеров 2 - языковых единиц, отсылающих к личностному смыслу, соотносимому с определённым слотом. Маркер, являясь экспонентом, по существу, одновременно с этим связывает семантический план текста с когнитивной схемой, присущей авторскому сознанию, создавшему текст. Например, в исследовании установлено, что потенциальная фреймовая структура концепта «Брак» может иметь следующие слоты: 1) «ритуал вступления в брак», 2) «люди», 3) «отношения между людьми» и др. Вариативность фреймовой структуры

' Понятия «прототипический образ концепта», «прототип концепта», как указывается в работе, являются в известной степени условными. Данная условность объясняется принадлежностью концепта к Дискурсу Различий (см. Каплуненко 2007).

2 Следуя терминологии, принятой в I главе реферируемого исследования (§ 1.3.2).

можно проиллюстрировать таким высказыванием: «Муж и жена очень любят друг друга». Фреймовая структура исходного концепта в данном отрывке включает 2 и 3 слоты, и не включает 1 слот. Ориентирующими маркерами 2 и 3 слота являются лексемы «муж, «жена» и «любят».

Таким образом, теоретически фреймовая структура концепта может выступать в качестве опоры для исследования соотношения оригинала и перевода с точки зрения категории изоморфизма. Для переводческого анализа с привлечением данной методики важен набор слотов определённого концепта, совпадающий в оригинале и переводе.

Предложенный подход к измерению соотношения оригинала и художественного перевода иллюстрируется на примере исследования соотношения оригинала и перевода романа «Осаждённая крепость» ( Щ ), написанного известным китайским писателем Цянь Чжуншу в 40-х годах XX в. Выбор материала для исследования обусловлен, во-первых, актуальностью сопоставляемой языковой пары, во-вторых, недостаточной изученностью конкретного литературного произведения с точки зрения теории перевода. Соотношение китайского оригинала и русского перевода романа «Осаждённая крепость» (Шйс) впервые становится объектом лингвистического анализа в аспекте когнитивного изоморфизма. В-; третьих, во введении к диссертации приводятся факты, свидетельствующее о том, что в отечественной синологии крайне мало работ по теории перевода. Общая теория перевода (не говоря уже о художественном переводе) в отечественных ВУЗах изучается практически целиком на материале европейских языков. Н. В. Захарова, в частности, полагает, что «создание теории научного подхода к переводам художественных текстов с китайского языка уже стало задачей, требующей решения» (Захарова: электронный ресурс).

Результаты исследования текста романа позволяют утверждать, что наиболее явно в тексте рассмотрены такие социальные темы, как образование и брак. Данные темы определили выбор исследуемых концептов, фреймовая структура которых рассматривается в оригинале и переводе произведения. В качестве ключевых номинантов концептов выбраны лексемы «ШЙ» и « ШШ» в китайской языковой картине мира, и соотносящиеся с ними - «Образование» и «Брак» в русской. После исследования около 800 страниц художественного текста (оригинал и перевод романа), в оригинале и переводе было выбрано несколько десятков текстовых фрагментов, наиболее явно объективирующих исследуемые концепты.

Для описания семантического объёма сопоставляемых концептов в исследовании были применены следующие процедуры: 1) смысловой подход к толкованию понятий с использованием частичного определения системно-языковых смыслов (синонимия и антонимия), 2) анализ некоторых афоризмов, объективирующих концепт, 3) свободный ассоциативный эксперимент. Далее, опираясь на результаты описания семантического объёма концепта, методом когнитивной интерпретации (Стернин 2007) были выявлены потенциальные слоты сопоставляемых фреймов.

Конвенциональные слоты фрейма «Образование»

_Таблица 1

Название слота Пример заполнения слота

1. положительная оценка (большинство ассоциатов имеют положительную оценку, поэтому данный слот условно также может рассматриваться как вершинный инвариантный узел) успех

2. результаты образовательного процесса (2 микрослота): 1 - диплом

1) материальные 2) нематериальные 2 - знание

3. место, связанное с образовательным процессом школа

4. обработка информации-и её носители книга

5. видовременная организация образовательного процесса экзамен

6. социальный аспект карьера

7. синонимы и определения ключевого номинанта концепта наука

8. участники образовательного процесса (2 микрослота): 1 - декан

1) учителя 2) учащиеся 2 - студент

9. символы будущее

10. научные термины и определённая область изучения китайский язык

11.конкретно-чувственный аспект парта

12.время утро

Конвенциональные слоты фрейма

_Таблица 2

Название слота Пример заполнения слота

1. положительная оценка (большинство полученных в ходе ассоциативного эксперимента реакций имеют положительную оценку, поэтому данный слот условно также может рассматриваться как вершинный инвариантный узел) (усердие)

2. результаты образовательного процесса (2 микрослота): 1 - %% (диплом) 2 - £ПтД (знания)

1) материальные 2) нематериальные

3. место, связанное с образовательным процессом (университет)

4. обработка информации и её носители (учебник)

5. видовременная организация образовательного процесса (экзамены)

6. социальный аспект (работа)

7. синонимы и определения ключевого номинанта концепта (учиться)

8. участники образовательного процесса (2 микрослота): 1 - (учитель) 2 - ^^ (ученик)

1) учителя 2) учащиеся

9. символы Ш Й (свобода)

Ю.научные термины и определённая область изучения Ш® (русский язык)

11 .конкретно-чувственный аспект Й Щбелый воротник)

12.денежный аспект Ш Й Ж (плата за

_обучение)_

В рассматриваемых фрагментах оригинала и перевода выявлены маркеры, соотносимые с конвенциональными слотами фреймов «Образование» и «Ш'й», а также был зафиксирован изоморфизм структуры фреймов «Образование» и Соотносимые пары маркеров, свидетельствующие о принадлежности анализируемых фрагментов оригинала и перевода к одному и тому же узлу (слоту), определены как маркеры изоморфизма (далее - МИ). Также, внутри каждой пары соотносимых фрагментов оригинала и перевода изоморфизм системы ориентирующих маркеров присутствует не всегда: в ходе анализа в тексте перевода выделены маркеры, отсылающие к общему для оригинала и перевода узлу (слоту) фрейма, но не имеющие словарного соответствия в оригинале. Данная группа маркеров определена как маркеры автономии (далее - МА). Кроме этого, в тексте оригинала выделены маркеры, также отсылающие к общему для оригинала и перевода узлу (слоту) фрейма, но не имеющие словарного соответствия в переводе. Данная группа маркеров определена как маркеры лакуны (далее - МЛ). Несмотря на принадлежность МЛ и МА к общим слотам представленной пары фреймов, они выделены в отдельные группы, поскольку наиболее очевидным образом демонстрируют разницу между концептом, созданным автором, и концептом, реконструированным переводчиком.

Необходимо отметить, что фрагменты текста, не имеющие статус маркеров, относящихся к анализируемым слотам, в ходе анализа не принимались во внимание. Таким образом, автономия перевода, авторская лакуна и изоморфизм между оригиналом и переводом фиксируются в той мере, в какой они относятся к рассматриваемому узлу (слоту).

Вершинным инвариантным узлом, зафиксированном в тексте, является «проблемы образования». Данный слот объективирован во всех рассмотренных соотносимых фрагментах оригинала и перевода. Среди расположенных по иерархии ниже слотов первым следует назвать наиболее часто обнаруживаемый смысл «профанация образования, видимость образованности взамен сути». Данный слот фрейма объективирован в следующих соотнесённых фрагментах оригинала и перевода произведения:

(1) Текст оригинала: ЖШТШПШМШ, чГ

ушгёш; шт. шяшшш. шв

тш, ттщ±тт,

Текст перевода: «Диплом - это фиговый листок, что прикрывал срам прародителей наших Адама и Евы; за ним можно спрятать свою никчемность, серость, тупость. Без диплома человек ощущает себя так, как будто его голым выставили на всеобщее обозрение» (Цянъ 1989: 34). МИ в тексте оригинала (7) / в тексте перевода (7): «Ж^» (диплом) / «диплом», отсылающие к конвенциональному слоту (далее - КС) «результаты образовательного процесса»; эмоционально-оценочные маркеры: «11» (прикрывать срам) / «прикрывать срам», «ШШ.» (спрятать, укрыть) / «спрятать», «

(пустой, схоластический) / «никчёмность», «Ш№» (мало видевший) / «серость», «й^» (тупой) / «тупость», (голый) / «голый».

МЛ (5): эмоционально-оценочные: «'ЙШ.-.МИ'ЙЙШ» (словно лист дерева), «-ф/^—(маленький листок бумаги); «Й В» (сам) и «ИтФ» (душа, дух), контекстуально отсылающие к КС «участники образовательного процесса»; эмоционально-оценочный «Й'ЙГ^Ш» (не обёрнутый, не укутанный).

МА (3): эмоционально-оценочный «фиговый листок»\ «человек», контекстуально отсылающий к КС «участники образовательного процесса»; эмоционально-оценочный «выставить на всеобщее обозрение».

Сопоставление результатов фреймового анализа концептов « Ш Ш » и «Образование» в тексте оригинала и перевода свидетельствует об изоморфизме структур данных концептов. Изоморфная структура данных концептов представлена в таблице 3.

Фреймовая структура концептов «ШЙ» и «Образование» в оригинале и переводе

Таблица 3

проблемы образования (вершинный инвариантный узел) 1 слот: профанация образования, видимость образованности вместо сути

2 слот: образование - способ манипулирования сознанием

3 слот: образование у девушки - препятствие для счастливого замужества

4 слот: преподавание - непрестижное занятие

Из данного набора авторских слотов видно, что выявленные терминальные концептуальные смыслы не вступают в противоречие с вершинным, а наоборот -дополняют его. В текстовых фрагментах оригинала и перевода, объективирующих рассматриваемую пару фреймов, проанализировано более 300 маркеров, среди которых большинство - маркеры изоморфизма, однако маркеры лакуны и маркеры автономии также занимают значимое место. Количество и соотношение групп маркеров представлено в таблице 4.

Соотношение групп маркеров для фреймов «Ш Й» и «Образование» ____Таблица 4

Текст оригинала (фрейм «ШШ») Текст перевода (фрейм «Образование»)

Маркеры изоморфизма 142 142

Маркеры лакуны 54 -

Маркеры автономии - 33

Исследование показывает, что слот фрейма образуется путём сочетаний маркеров концепта, отсылающих к конвенциональным слотам, с новыми авторскими / переводческими маркерами (как правило, эмоционально-оценочными). Как видно из таблицы, большинство проанализированных маркеров текста оригинала имеют соответствия в тексте перевода, однако существенное количество маркеров лакуны и автономии отражает разницу восприятия носителями языка текста оригинала и текста перевода, подтверждающую, что данная пара фреймов функционирует как когнитивные изомеры.

Аналогичным образом был выполнен сопоставительный анализ фреймовой структуры концептов «Брак» и «ШШ»- Во-первых, выявлены конвенциональные слоты данной пары концептов, представленных как фреймы (таблицы 5 и 6).

Конвенциональные слоты фрейма «Брак»

___Таблица 5

Название слота Пример заполнения слота

1. положительная оценка (большинство ассоциатов имеют положительный эмоционально-оценочный компонент, поэтому данный слот условно также может рассматриваться как вершинный инвариантный узел) Верность

2. люди (2 микрослота): 1 - жена

1) члены семьи 2) не члены семьи 2 - холостяк

3. отношения между людьми Любовь

4. брачный ритуал (2 микрослота): 1 - кольцо

1) вступление в брак 2) расторжение брака 2 - развод

5. синонимы и определения ключевого номинанта концепта Семья

6. бытовой аспект Пелёнки

7. символы Жизнь

8. материальное обеспечение Ипотека

Конвенциональные слоты фрейма «$|#0»

___Таблица б

Название слота Пример заполнения слота

1. положительная оценка (большинство ШИ (ответственность)

ассоциатов имеют положительный эмоционально-оценочный компонент, поэтому данный слот условно также может рассматриваться как вершинный инвариантный узел)

2. люди (2 микрослота): 1 - (муж) 2 - ШМ (холостяк)

1) члены семьи 2) не члены семьи

3. отношения между людьми ЖШ (любовь)

4. брачный ритуал (2 микрослота): 1 - $§41 (свадьба) 2 - (развод)

1) вступление в брак 2) расторжение брака

5. синонимы и определения ключевого номинанта концепта ШШ. (семья)

6. бытовой аспект (дом)

7. символы (жизнь)

8. материальное обеспечение Щ (деньги)

Методика фреймового анализа концептов «Брак» и «ШШ» аналогична методике представленной выше с концептами «Образование» и «ЦсТ1Г». Общим инвариантным узлом данной пары сопоставляемых фреймов является эмоционально-оценочный «проблемы брака». Среди расположенных по иерархии ниже общих слотов первым следует назвать наиболее часто обнаруживаемый «противостояние, противоречия и столкновения»:

(2)Текст оригинала: «ЙШВД!, ЙЖЖЙШЗШз!:^» ШЗШ

Й. Шйга».

М1М1Ш»(Ш 2007: 245). Текст перевода: «Приехав в эту глухомань, госпожа Ван от скуки стала часто ссориться с мужем. Выросшая в достатке и неге, она презирала жен сослуживцев Вана, считая их полунищими. Мужу не нравилось, что его дом часто посещали молодые холостяки из числа преподавателей» (Цянь1989: 256).

МИ в тексте оригинала (8) / в тексте перевода (8): «Ж^ч» (жена, супруга) / «госпожа», «З^^с» (муж) / «муж», «4а§|» (баба, жена) / «жена», отсылающие к КС «люди» (микрослот: члены семьи); « ^ В » (холостяки) / «холостяки», отсылающий к КС «люди» (микрослот: не члены семьи); эмоционально-оценочные: <#» (ссориться) / «ссориться», (презирать) / «презирала», «ШШ» (холод

и нищета) / «полунищими», (молодой) / «молодые».

МЛ (2): эмоционально-оценочные: «М^ШШ» (изнеженный, избалованный социальным положением), «^Ш'Ь» (не быть спокойным, беспокоиться).

МА (2): эмоционально-оценочные: «выросшая в достатке и неге», «не нравилось».

Структура концептов «Щ $3» и «Брак», выявленная через сопоставление результатов фреймового анализа концептов, в рассматриваемых фрагментах оригинала и перевода представлена в таблице 7.

Фреймовая структура концептов «£|£й» и «Брак» в оригинале и переводе ____Таблица 7

проблемы брака (вершинный инвариантный узел) 1 слот: противостояние, противоречия и столкновения

2 слот: разочарование

3 слот: отсутствие любви к мужу \ жене, и прагматизм брачных отношений

4 слот: супружеская неверность

Как и в случае с предыдущей парой фреймов видно, что выявленные слоты не вступают в противоречие с вершинным узлом, а наоборот - дополняют его. Количество и соотношение групп маркеров представлено в таблице 8.

Соотношение групп маркеров для фреймов и «Брак» _Таблица 8

Текст оригинала (фрейм «ШШ») Текст перевода (фрейм «Брак»)

Маркеры изоморфизма 110 110

Маркеры лакуны 47 -

Маркеры автономии - 41

В текстовых фрагментах оригинала и перевода, объективирующих рассматриваемую пару фреймов, проанализировано также более 300 маркеров. Результаты фреймового анализа данной пары концептов подтверждают результаты, полученные ранее с концептами «Ш11"» и «Образование». Во-первых, маркеры изоморфизма образуют пары-соответствия в тексте оригинала и в тексте перевода, количество которых (в сопоставлении с маркерами лакуны и автономии) преобладает. Во-вторых, маркеры лакуны и маркеры автономии присутствуют также почти в каждой паре сополагаемых текстовых фрагментов (при этом количество маркеров лакуны больше). В-третьих, слот фрейма образуется путём сочетаний маркеров концепта, отсылающих к конвенциональным слотам, с новыми авторскими / переводческими маркерами (как правило, эмоционально-оценочными). В-четвёртых, выявленное значительное количество маркеров лакуны и автономии отражает разницу восприятия носителями языка текста оригинала и текста перевода, что подтверждает предположение о когнитивной изомерии.

Таким образом, доказана основная гипотеза исследования. Подтверждено, что объективируемые в оригинале и переводе фреймовые слоты не принадлежат к конвенциональным (т.к. девиации фреймовой структуры концепта указывают на эстетическую целевую установку автора). Изучение соотношения фрагментов оригинала и перевода показывает, что макроструктуры фреймов (набор слотов фрейма и отношения между ними), репрезентирующих соотносимые концепты, изоморфны. Одновременно с этим внутри слотов (на уровне отдельных маркеров)

присутствуют проявления переводческой лакуны и автономии, свидетельствующие о наличии когнитивной изомерии.

На основе когнитивной концепции языка в будущем могут быть разработаны и иные подходы к 11111 в аспекте художественного перевода. Эпистемология переводческого изоморфизма ещё также не изучена достаточно и может служить темой для дальнейших исследований лингвистов в этом направлении.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Соколовский, Я.В. Универсальная категория изоморфизма и её свойства в лингвистическом и переводческом аспектах (к постановке вопроса) [Текст] / Я.В. Соколовский, В.А. Разумовская // Вестник Красноярского государственного университета. Гуманитарные науки. - Красноярск, 2006. - № 3 / 2. - С. 220-226 (0,8 п.л.).

2. Соколовский, Я.В. Изоморфные связи при переводе для языковой пары китайский-русский (на примере перевода художественных произведений) [Текст] / Я.В. Соколовский // Вестник Красноярского государственного университета. Гуманитарные науки. - Красноярск, 2006. - № 6 / 2. - С. 63-66 (0,4 п.л.).

3. Соколовский, Я.В. Изоморфизм фреймовой структуры концептов в дискурсе оригинала и перевода [Текст] / Я.В. Соколовский // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер, Филология. - Иркутск, 2009. - № 1. - С. 129-135 (0,6 п.л.).

4. Соколовский, Я.В. Основные категории переводоведения и изоморфизм [Текст] / Я.В. Соколовский, В.А. Разумовская // Университетское переводоведение : материалы IX международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». СПб., 2008. - С.297-307 (0,5 п.л.).

5. Соколовский, Я.В. Русско-китайские языковые параллели: лингвистический и переводческий аспект [Текст] / Я.В. Соколовский //

зметя. - 2008» - с.47-50 (о,з

П.Л.).

Подписано к печати 19.10.2009. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л Уч.-изд.л. Тираж 130 экз. Заказ № 103 Отпечатано с готового оригинал макета на RISO в Мини-типографии "Листок" (ЧП Суворова О. А.) Лицензия ПЛД №40-55 от 30 октября 1998г. Иркутск, ул. Сухэ-Батора, 18 офис 333, тел.: (3952) 24-34-17

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соколовский, Ярослав Викторович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТОЖДЕСТВО ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.

1.1 Теоретические основания исследования соотношения текста-оригинала и текста-перевода.

1.1.1 Социальное значение перевода.

1.1.2 Термин «перевод» в аспекте соотношения оригинала и перевода

1.1.3 Проблема переводческого тождества.

1.1.4 Традиционные категории соответствия в переводоведении.

1.1.4.1 Эквивалентность.

1.1.4.2 Адекватность.

1.1.4.3 Инвариантность.

1.2 Соотношение оригинала и перевода художественного текста.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ИЗОМОРФНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ.

2.1 Лингвистические и переводческие основания категории изоморфизма

2.1.1 Универсальная научная категория изоморфизма.

2.1.2 Конститутивные категории и свойства изоморфизма.

2.1.3 Категория изоморфизма в лингвистике.

2.1.4 Конститутивные категории и свойства изоморфизма в лингвистике.

2.1.5 Категория изоморфизма в переводоведении.

2.1.6 Переводческая оппозиция: «лакуна - изоморфизм — автономия»

2.2 Когнитивный подход к художественному переводу.

2.2.1 Перевод и художественный перевод как когнитивные феномены.

2.2.2 Когнитивная изомерия в художественном переводе.

2.3 Фреймовая структура концепта как один из путей достижения переводческого изоморфизма.

2.3.1 Концепт как дискретная единица когнитивного опыта.

2.3.2 Фрейм как форма структурного представления концепта в тексте.

2.3.3 Модель структуры фрейма в языковой картине мира.

2.3.4 Структура фрейма как опора для переводческого изоморфизма.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. СООТНОШЕНИЕ ТЕКСТА-ОРИГИНАЛА И ТЕКСТА-ПЕРЕВОДА РОМАНА ЦЯНЬ ЧЖУНШУ «ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ»

ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИЗОМОРФНО-КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА.

3.1 Роман Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» как объект современного переводческого исследования.

3.2. Семантико-структурные аналогии русского и китайского языков как неродственной языковой пары.

3.3. Стилистические средства русских и китайских художественных текстов в сопоставительно-языковом аспекте.

3.4. Концепт «Образование» vs. концепт «ШСт».

3.4.1. Конвенциональная структура фрейма «Образование».

3.4.2. Конвенциональная структура фрейма «Шт».

3.4.3. Конвенциональная структура фреймов «Образование» и «Щщу> в сопоставительном аспекте.

3.4.4. Фреймовая структура концептов «Образование» и «ЩЩ» в оригинале и переводе.

3.5. Концепт «Брак» vs. концепт «ШШ».

3.5.1. Конвенциональная структура фрейма «Брак».

3.5.2. Конвенциональная структура фрейма

3.5.3. Конвенциональная структура фреймов «Брак» и «ШШ» в сопоставительном аспекте.

3.5.4. Фреймовая структура концептов «Брак» и «Ш;Ш» в оригинале и переводе.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Соколовский, Ярослав Викторович

Переводчику важно сопоставление не отдельных грамматических форм или синтаксических конструкций, а структурно-семантических «узлов», составляющих единое понятийное поле» (Рецкер 1974: 7).

Тематика большинства актуальных лингвистических исследований последних лет свидетельствует об объективной тенденции современной теории языка рассматривать данную естественную знаковую систему с точки зрения психологии и биологии, куда в качестве комплекса специфических проблем может быть включено и исследование когнитивной составляющей речевой деятельности (Кравченко 2008; Пищальникова 2007; Стернин, Попова 2001). Эта тенденция, очевидно, отражает такие характерные черты современных научных исследований, как комплексность, междисциплинарность, интегра-тивность, многоаспектность и комплементарность. Одновременно с этим мир и общество всё ярче проявляются sub specie communicationis (под знаком коммуникации) (Мальковская 2008: 18). Одним из проявлений человеческой коммуникации является межъязыковой перевод.

В своё время А. Попович отмечал, что «каждый отдельный термин можно, по существу, считать сформулированной научно-исследовательской задачей в области перевода. О каждом отдельном термине, образно выражаясь, можно написать большую статью или же диссертацию» (Попович 1980: 14). В настоящее время в научно-исследовательской литературе по теории перевода рассматривается несколько базовых терминов, описывающих или предписывающих тот или иной тип отношений между оригиналом и переводом: эквивалентность, адекватность, инвариантность и др. Особое место среди них в последние годы принадлежит переводческой категории изоморфизма. Под изоморфизмом, как известно, понимается отношение структурного тождества между двумя системами. Более подробно данный вопрос рассмотрен во второй главе настоящего исследования. Гносеологический статус категории изоморфизма позволяет применять её для поиска новых решений проблемы переводческого тождества. Под термином «проблема переводческого тождества» в данной работе понимается отсутствие объективной возможности передачи в переводе всего объёма информации, содержащейся в оригинале. Данная проблема в том или ином терминологическом оформлении рассматривается в трудах многих современных исследователей (Комиссаров 1980; Гарбовский 2004; Алексеева 2004; Воскобойник 2004).

В диссертации предпринимается попытка предложить один из возможных вариантов концепции переводческого изоморфизма, дополняющий существующие работы, посвящённые проблеме переводческого тождества. Как отмечал JT.C. Бархударов, в данной связи необходимо помнить, что «перевод - слишком сложное и многостороннее явление, чтобы полностью укладываться в неизбежно ограниченные рамки какой-нибудь одной модели или теоретической схемы. Чем больше будет таких моделей и схем, тем лучше, тем глубже мы сможем познать сущность перевода» (Вопросы теории перевода в трудах проф. JI.C. Бархударова 1987: 9).

Объектом исследования выступают переводческие связи между художественным текстом на китайском языке и его художественным переводом, выполненным на русском языке. В качестве предмета исследования избирается переводческая категория изоморфизма. Под термином «переводческие связи» в работе понимается отношение между существующими разноязычными текстами, характеризуемое такой производностью, вторичностью и зависимостью одного от другого, которая существует между оригиналом и его переводом. В рамках данной работы термины «соотношение оригинала и перевода» и «переводческие связи» являются взаимозаменяемыми.

Актуальность исследования определяется отсутствием специальных фундаментальных работ, посвящённых когнитивному аспекту переводческой категории изоморфизма. Переводческая категория изоморфизма рассматривается как перспектива, способная в будущем дополнить и усовершенствовать имеющиеся на сегодняшний день концепции переводческой эквивалентности 1. В дополнение к вышесказанному, актуальность исследования может быть постулирована и недостаточным вниманием отечественных теоретиков и практиков перевода (особенно художественного) к языковой паре китайский-русский2.

Отправными теоретическими основаниями предпринимаемого исследования стали идеи и положения ряда работ по системной лингвистике (Е. Курилович, Ч. Моррис, И. М. Кобозева, А. Вежбицка, Дж. Лайонз, Э. А. Ма-каев, О. С. Ахманова, Г. Г. Москальчук, Р. Г. Галустян, В. А. Звегинцев), когнитивной лингвистике (А. В. Кравченко, И. А. Стернин, 3. Д. Попова, В. А. Маслова, В. А. Пищальникова, А. М. Каплуненко), фреймовой семантике (М. Минский, Ч. Филлмор, В. 3. Демьянков, Ж. В. Никонова, 3. И. Моисеева), лингвистической теории перевода (А. В. Фёдоров, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. О. Якобсон, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. С. Бархударов, Ю. В. Ванников, В. Г. Гак, Я. И. Рецкер, Н. К. Гарбовский, Ю. П. Солодуб, В. С. Виноградов, А. Л. Семёнов, Л. К. Латышев, Г. Егер, Л. Л. Нелюбин, Л. А. Черняховская, М. Я. Цвиллинг, Дж. Д. Катфорд, П. Ньюмарк, В. В. Сдобников, О. В. Петрова, И. С. Алексеева, Т. А. Казакова, Ю. Найда, Г. Д. Воско-бойник, В. А. Разумовская, Л. В Кульчицкая).

Цель исследования заключается в том, чтобы с позиций лингвистической теории перевода, а также с точки зрения концептологии и фреймовой

1 Имеется ввиду теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова (Комиссаров 1973), теория динамической эквивалентности Ю. Найды (Nida 2001), теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера (Рецкер 1974), концепцию коммуникативного и семантического перевода П. Ныомарка (Newmark 2001 b), и др.

23а последние 20 лет в отечественном переводоведении для языковой пары «китайский-русский» написано крайне мало. Исключения составляют, например, работы В.Ф. Щичко (2000, 2004, 2007). Кроме этого, по данным ЮНЕСКО (Index Translationum: electronic resource), библиографическая статистика с 1932г. отмечает, что китайский язык не входит даже в Юку самых популярных языков, с которых выполняется перевод на русский язык. Очевидна диспропорция между интенсификацией взаимных контактов РФ и КНР в официально-деловой сфере и малым общим количеством переводов с китайского языка на русский. семантики, как разделов когнитивной лингвистики и лингвистической семантики, описать соотношение оригинала и перевода художественного текста через призму переводческой категории изоморфизма. Телеологическая установка исследования также подразумевает описание категории изоморфизма в общенаучном и лингвистическом аспектах.

В основе исследования лежит следующая гипотеза: художественный перевод имеет место, если соблюдён принцип нарушения конвенционально-сти и при этом в переводном и оригинальном текстах присутствуют ориентирующие маркеры, свидетельствующие о наличии в сознании переводчика ин-тегративных когнитивных структур, объединяющих систему образных концептов1 оригинала и перевода. Таким образом, основная гипотеза исследования предполагает наличие когнитивного изоморфизма между художественным текстом-оригиналом и его художественным текстом-переводом.

Для выполнения поставленной цели и доказательства выдвинутой гипотезы в диссертации ставятся следующие задачи:

1. выделить и описать имеющиеся теоретико-методологические подходы к исследованию соотношения оригинала и перевода художественного текста в аспектах системной и когнитивной лингвистики;

2. выделить и описать имеющиеся теоретико-методологические подходы к изучению изоморфизма как общенаучной, лингвистической и переводо-ведческой категории;

3. выделить и описать основные понятия концептологии и фреймовой семантики с целью их последующего применения к теории перевода через призму переводческого изоморфизма;

1 Сам термин «концепт» более подробно рассматривается в § 2.3.1 диссертационного исследования. Помимо этого, необходимо сделать принципиальное замечание: в предлагаемом нами подходе единицей перевода выступает не сам концепт (в силу объективных лингвокультурных различий концепт непереводим), а его структура, как актуализация определённого участка сети когнитивных связей (из всего множества когнитивных связей, относящихся к данному концепту в языковой картине мира автора текста).

4. изучить соотношение оригинала и перевода художественного текста с помощью переводческой категории изоморфизма через фреймовый анализ концептов.

Научная новизна работы состоит в том, что соотношение китайского оригинала и русского перевода художественного текста впервые становится объектом лингвистического исследования в аспекте изоморфизма фреймовой структуры концептов. Таким образом, есть основания предполагать, что рассматриваемая методика лингвистического анализа соотношения оригинала и перевода, с одной стороны, вносит вклад в разрабатываемую когнитивную теорию перевода, а с другой стороны — в развитие отечественного ориентального переводоведения.

Методологической основой работы являются идеи и положения, разрабатываемые в рамках лингвистической теории перевода, системной лингвистики, когнитивной лингвистики, лингвистической семантики. Практическая часть работы выполнена в соответствии с принципом антропоцентризма, подразумевающего применение интерпретативного подхода к анализу текста.

Целевые установки и задачи определили использование комплексной методики исследования, сочетающей метод фреймового анализа концептов, метод свободного ассоциативного эксперимента, метод когнитивной интерпретации в сочетании с общими методами научного познания: наблюдением, описанием, обобщением, сравнением, индукцией, дедукцией, идеализацией и формализацией.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его основные результаты вносят вклад в общую лингвистическую теорию перевода, в разрабатываемую сейчас когнитивную теорию перевода, а также в частную теорию перевода в рамках языковой пары «китайский - русский». Также, теоретическая часть работы служит определённым вкладом в изучение общенаучного и лингвистического аспекта категории изоморфизма (выделены и описаны конститутивные категории и свойства изоморфизма в общенаучном и лингвистическом аспектах).

Практическая ценность исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, общего языкознания, практического курса китайского языка и лингвокультурологии. Инновационный подход к применению категории изоморфизма в теории перевода, сформулированный в диссертационной работе, может быть использован при руководстве курсовыми и дипломными работами.

Источником примеров для анализа является оригинальный текст китайского романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость»1 и его перевод, выполненный отечественным переводчиком-востоковедом В. Ф. Сорокиным В качестве материала для анализа также выступают данные ассоциативного эксперимента, представляющего результаты опроса 200 носителей китайского и русского языка. Общий объём привлечённого к анализу материала составляет около 800 страниц.

Апробация работы. По результатам проведённого исследования представлены доклады на научных конференциях и семинарах в Красноярском государственном университете и Сибирском федеральном университете (в период с 2005 по 2009 гг.), на международном семинаре «Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы (г. Иркутск, 2006 г.), на IX Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (г. Санкт-Петербург, 2008 г.). Основные положения работы нашли отражение в 5 публикациях, три из ко

Ш-НЗ, тш. - Ms i№ ЖЬПНШ5Й, 2007о - ж 1-376.

2 Цянь, Чжуншу. Осаждённая крепость: роман, рассказы [Текст] / Чжуншу Цянь. - М.: Художественная литература, 1989. -С.23-389. торых в ведущих рецензируемых научных изданиях. Общий объем публикаций составляет 2,6 печатных листа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Категория изоморфизма может быть применена для исследования соотношения оригинала и перевода художественного текста через сопоставительный анализ когнитивных структур оригинала и перевода, несущих художественную информацию.

2. Переводческий изоморфизм оригинала и перевода художественного текста может быть выявлен через сопоставление результатов фреймового анализа соотносимых концептов в тексте оригинала и в тексте перевода.

3. Переводческая категория изоморфизма совместно с оппозитивной парой категорий «автономия — лакуна» образует неразрывное диалектическое единство, согласующееся с концепцией переводческой относительности.

4. Изоморфизм фреймовой структуры концептов в оригинале и переводе осложнён когнитивной изомерией, детерминированной, с одной стороны, наличием лакунизированных в оригинале (либо автономных — в переводе) компонентов текста, а с другой стороны, изначально разным объёмом сопоставляемых концептов.

5. В рамках предложенной концепции категория переводческого изоморфизма дополняет традиционные категории переводоведения, такие как эквивалентность, адекватность и инвариантность.

Объём и структура работы. Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Диссертация, общим объёмом 233 страницы (из них 200 страниц основного текста), состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающего

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В данной главе нами было выполнено экспериментальное исследование соотношения оригинала и перевода художественного произведения. Проведённое исследование позволяет сделать ряд выводов:

В рамках функционального изоморфизма существуют функционально-семантические параллели между русским и китайским языками, обеспечивающие передачу информации при переводе. Среди рассмотренных лингвистических черт художественной речи в китайском и русском языках тип письма и морфологические показатели представляются наиболее специфичными, обусловленными типологией языка.

Исследование показывает, что авторский слот фрейма образуется путём сочетаний маркеров концепта, отсылающих к конвенциональным слотам, с новыми авторскими эмоционально-оценочными маркерами. Как видно из практической части данной главы, некоторые маркеры, присутствующие в определённых фрагментах оригинала, отсутствуют в соотносимых фрагментах перевода, некоторые маркеры в тексте оригинала имеют в тексте перевода соответственные маркеры, но отсылающие к другим КС, либо к новым слотам, не предусмотренным конвенциональной структурой фрейма.

Исследование соотношения оригинала и перевода соответствующих фреймов подтвердило гипотезу, постулирующую наличие изоморфизма фреймовой структуры, осложнённого когнитивной изомерией. Изучение соотношения фрагментов оригинала и перевода показывает, что макроструктуры фреймов (набор слотов фрейма и отношения между ними), репрезентирующих соотносимые концепты, изоморфны. Одновременно с этим внутри слотов (на уровне отдельных маркеров) присутствуют проявления автономии оригинала и перевода, детерминированные, с одной стороны, актуализированными связями в самом тексте, когда в переводе на уровне лексем появляются добавления/опущения семантических компонентов оригинала, а с другой — различиями в конвенциональных слотах соотносимых концептов, описанных в § 3.4.4 и § 3.5.4.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа представляет собой вариант исследования соотношения оригинала и перевода художественного текста через призму переводческой категории изоморфизма, рассматриваемой в рамках лингвистической теории перевода, а также концептологии и фреймовой семантики, как разделов когнитивной лингвистики и лингвистической семантики.

Проблема качества перевода, с точки зрения лингвистической теории перевода, может быть переформулирована как проблема переводческого тождества. Характер соотношения элементов оппозиции «оригинал-перевод» позволяет вести речь о качественном или некачественном переводе, определяет качество данного вида человеческой деятельности. Конститутивными чертами переводческой деятельности (КЧПД) являются: перевод как процесс и результат этого процесса; перевод как социально ориентированная межъязыковая коммуникация; перевод как межъязыковая коммуникация с участием посредника; перевод как приближение полиязыковой коммуникации к моноязыковой.

Под общим лингвистическим определением перевода понимается вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную полиязыковую коммуникацию к прямой моноязыковой коммуникации. Категорию перевода и переводческую категорию соответствия продуктивнее рассматривать дифференцированно, не включая конкретную ПКС в определение перевода. ПКС — это понятие, постулирующее наличие переводческих связей между оригиналом и переводом, а переводческое основание - конкретный тип данных связей.

Исследование соотношения оригинала и перевода художественного текста предполагает экспликацию переводческих связей, ответственных за передачу исследуемых художественных образов, значимую проблему для которой представляет асимметрия языковой формы художественного текста. Художественный образ - сложный семиотический конструкт, формируемый эстетической функцией языка. Художественный перевод — это вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определённом историческом этапе. Исследование соотношения оригинала и перевода художественного текста может проводиться на уровне исследования интегративных когнитивных структур, несущих эстетическую информацию. Для этого может использоваться концептуальный анализ, призванный описать (посредством некоторой модели) когнитивные структуры, принадлежащие сознанию автора оригинала и сознанию переводчика, с целью дальнейшего,их сопоставления.

С точки зрения эпистемологии, изоморфизм — это отношение между двумя системами, подразумевающее взаимное одно-однозначное соответствие, при котором отмеченные свойства (отношения) одной системы переходят в отмеченные свойства (отношения) другой системы. Разнообразие приведённых примеров употребления изоморфизма в разных научных отраслях подтверждает его универсальный статус. Основные категории и свойства, имеющие тесную связь с универсальной научной категорией изоморфизма — это структура, система, функция, элемент, инвариант, форма, содержание, рефлексивность, транзитивность и симметричность.

В лингвистике под изоморфизмом понимается: 1) структурное тождество между единицами разных языковых ярусов (Е. Курилович, Э.А. Макаев, О. С. Ахманова), 2) структурное тождество между единицами на одном языковом уровне (Р. Г. Галустян), 3) структурное тождество между единицами языка и некими элементами реальности, которую они выражает (Ч. Пирс), 4) структурное тождество между означающим и означаемым (И. М. Кобозева),

5) структурное тождество между мыслью и фрагментом дискурса (текста), который её выражает (А. Вежбицка, Г. Г. Москальчук. Анализ литературы по вопросу статуса категории изоморфизма и её конституирующих категорий и свойств в лингвистике свидетельствует об отсутствии единой лингвистической концепция изоморфизма.

Переводческий изоморфизм - это отношение структурного тождества между текстом оригинала и текстом перевода, фиксируемое на определённом языковом уровне с помощью неких языковых средств (маркеров). Изоморфизм - это не ПКС, находящаяся с эквивалентностью и адекватностью в отношениях комплиментарное™, а переводческое основание, позволяющее определить ту или иную ПКС. Концепция изоморфизма требует привлечения дополнительных категорий, определяющих компоненты текста перевода, отсутствующие в оригинале, и компоненты текста оригинала, отсутствующие в переводе. В качестве таких категорий используются «автономия» и «лакуна», - оппозитивная пара, образующая с категорией изоморфизма неразрывное диалектическое единство.

Концепт - это дискретная единица человеческого когнитивного опыта, частичная объективация которой возможна посредством языковых знаков. Точность моделирования структуры концепта - это отдельная проблема, обусловленная его онтологическим статусом. В нашей работе наибольший интерес сосредоточен вокруг национально и личностно специфичных признаков концепта, детерминирующих его структуру. Фрейм - это когнитивная структура, репрезентирующая стереотипную ситуацию, проявленную в наборе фиксированных признаков. Несмотря на прототипический характер, фрейм в реальном использовании отличается вариативностью своей структуры: определённые признаки говорящим не актуализируются. Фрейм иерархичен: имеет вершинный инвариантный узел, ниже которого располагаются вариантные терминальные узлы (слоты). Фрейм рассматривается нами в качестве формы структурного представления концепта в тексте.

Опираясь на процедуры описания семантического объёма концепта, можно выполнить построение его потенциальной (прототипической) фреймовой структуры, определить, какие конвенциональные слоты принадлежат данному фрейму. Когнитивная интерпретация результатов описания семантического объёма концепта носит субъективный характер, поэтому разные исследователи в одном и том же фрейме (потенциально) могут выделять разные слоты.

Исследование показывает, что авторский слот фрейма образуется путём сочетаний маркеров концепта, отсылающих к конвенциональным слотам, с новыми авторскими эмоционально-оценочными маркерами. Как видно из практической части данной главы, некоторые маркеры, присутствующие в определённых фрагментах оригинала, отсутствуют в соотносимых фрагментах перевода, некоторые маркеры в тексте оригинала имеют в тексте перевода соответственные маркеры, но отсылающие к другим КС, либо к новым слотам, не предусмотренным конвенциональной структурой фрейма, но большая часть маркеров сохраняет свою функцию в тексте перевода. Таким образом, из сопоставления ориентирующих маркеров в оригинале и в переводе соотносимых фрагментов видно, что в существует определённая семантическая вариативность, свойственная данным маркерам

Исследование доказало, что объективируемые в оригинале и переводе фреймовые слоты не принадлежат к конвенциональным (т.к. девиации фреймовой структуры концепта, как видно из хода исследования, указывают на эстетическую целевую установку автора). Практическая часть работы подтвердила гипотезу, постулирующую наличие изоморфизма фреймовой структуры, осложнённого когнитивной изомерией. Изучение соотношения фрагментов оригинала и перевода показывает, что макроструктуры фреймов (набор слотов фрейма и отношения между ними), репрезентирующих соотносимые концепты, изоморфны. Одновременно с этим внутри слотов (на уровне отдельных маркеров) присутствуют проявления лакунарности оригинала и автономии перевода, детерминированные, с одной стороны, актуализированными связями в самом тексте, когда в переводе на уровне лексем появляются добавления/опущения семантических компонентов оригинала, а с другой — различиями в конвенциональных слотах соотносимых концептов, описанных в §3.4.4 и §3.5.4.

Исследование соотношения оригинала и перевода текста (в том числе и художественного), рассматриваемое через призму биологической, когнитивной и психологической концепции языка, представляет собой активно развивающееся в настоящее время направление исследований. В этой связи думается, что на основе данных лингвистических концепций в будущем могут быть созданы новые модели для измерения соотношения оригинала и перевода текста.

 

Список научной литературыСоколовский, Ярослав Викторович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Александрова, Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: на материале французских и русских анекдотов Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. М. Александрова. М.: РГБ, 2006. -205с.

2. Алексеев, В. М. Труды по китайской литературе Текст.: в 2т. Т.2. / В. М. Алексеев. - М.: Вост. Лит. РАН, 2003. - 512с.

3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст.: учебное пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.

4. Алексеева, И. С. А. В. Фёдоров и Г. Гачечиладзе: спор во имя истины Текст. / И. С. Алексеева // Материалы IX международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 18-20 октября 2007г. СПб: Изд-во СПбГУ, 2008. - С.7-15.

5. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст.: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005 — 416с.

6. Аркадьев, М. Язык и специфика человеческого бытия Электронный ресурс. / М. Аркадьев. http://phenomen.ru/public/ioumal.php?article=26 (25 мар. 2005)

7. Арно, А. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля Текст. / А. Арно, Кл. Лансло. М.: Прогресс, 1990. - 272с.

8. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: учебник для вузов. 6-е изд. / И. В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2004. - 394с.

9. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст.: монография / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки культуры, 1999. - 896с.

10. Ю.Асмус, В. Ф. Античная философия Текст. / В. Ф. Асмус. — М.: Высш. школа, 1976.-543с.

11. Афоризмы Текст.: / сост. Т. Г. Ничипорович. — Минск: Современ. литератор, 1999. —832с.

12. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст.: изд. 4-е, стереотипное / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. - 576с.

13. Бакушкина, И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода: на материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / И. А. Бакушкина. М.: РГБ, 2005. - 171с.

14. Басканский, О. Е. Когнитивно-синергетическая парадигма НЛП: от познания к действию Текст. / О. Е. Басканский, Е. Н. Кучер. М.: Изд-во ЖИ, 2007.-184с.

15. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. - 445с.

16. Берталанфи, J1. фон. Общая теория систем критический обзор Текст. / J1. фон Берталанфи // Исследования по общей теории систем. - М.: Прогресс, 1969.-С.23-82.

17. Бибихин, В. В. К проблеме определения сущности перевода Текст. / В. В. Бибихин // Тетради переводчика: Вып. 10 / Под ред. проф. J1. С. Бархударова. -М.: Высшая школа, 1973. С.3-14.

18. Болотнова, Н. С. Слово в образной перспективе художественного произведения Текст. / Н. С. Болотнова // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи. Межвуз. Науч. Сборник. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1988. - С.36-46.

19. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста Текст.: учебное пособие / Н. С. Болотнова. М.: Флинта: Наука, 2007 - 520с.

20. Большая российская энциклопедия Текст. / Научно-ред. совет: Ю. С. Осипов, Е. Н. Аврорин, С. И. Адян и др. — М.: Большая российская энциклопедия, 2005. 1115с.

21. Большая советская энциклопедия. Электронный ресурс. / 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1969-1978 - 30т - http://slovari.yandex.ru/dict/bse (7 янв. 2009)

22. Большой академический словарь русского языка Текст.: в 30т. — Т.2. / М., СПб.: Наука, 2005. - 660с.

23. Большой китайско-русский словарь Текст. / отв. ред. Б. Г. My дров. — М.: Русский язык, 1999. 525с.

24. Большой китайско-русский словарь Текст.: в 4 т. Т.2. / отв. ред. И.М. Ошанин-М.: Наука, 1983. - 1101с.

25. Большой китайско-русский словарь Текст.: в 4 т. Т.З. / отв. ред. И.М. Ошанин-М.: Наука, 1984а. - 1104с.

26. Большой китайско-русский словарь Текст.: в 4 т. — Т.4. / отв. ред. И.М. Ошанин-М.: Наука, 19846. 1062с.

27. Бронштейн, И. Н. Справочник по математике для инженеров и учащихся ВТУЗов Текст. / И. Н. Бронштейн, К. А. Семендяев. М.: Наука: Тойбмер (ГДР), 1979. - 974с.

28. Булыгина, Т. В. Система языковая Текст. / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов П Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990а.-С.452-454.

29. Булыгина, Т. В. Форма Текст. / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 19906.-С.557-558.

30. Ван дер Варден, Б. Л. Алгебра. Текст. / Б. Л. Ван дер Варден. М.: Наука, 1976.-623с.

31. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С.34- 37.

32. Ванников, Ю. В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» Текст. / Ю. В. Ванников // Тетради переводчика: Вып.20 / ред. проф. Л. С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1983. - С.З- 23.

33. Вежбицка, А. Из книги «Семантические примитивы» Текст. / А. Веж-бицка // Семиотика: Антология. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С.242-271.

34. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах Электронный ресурс. / А. Вежбицкая. http://www.philology.ru/linguisticsl/wierzbicka-93.htm (7 окт. 2008)

35. Виноградов, В. А. Структурная лингвистика Текст. / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.496- 497.

36. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360с.

37. Виноградов, В. В. Поэтика русской литературы Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1976. - 512с.

38. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие. 3-е изд. / В. С. Виноградов - М.: КДУ, 2006. - 240с.

39. Винокур, Г. О. Понятие поэтического языка Г. О. Винокур // О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. - С. 24- 32.

40. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст.: монография-2е изд. испр. и доп. / С. Влахов, С. Флорин М.: Высшая школа, 1986. -416с.

41. Волошина, О. А. Сравнительно-исторический синтаксис индоевропейских языков Электронный ресурс. / О. А. Волошина. — http://genhis.philol.msu.ru/article 91 .shtml (9 сент. 2006)

42. Вопросы теории перевода в трудах проф. JT. С. Бархударова Текст. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып.22 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1987. - С.6-9.

43. Воркачёв, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачёв. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236с.

44. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: дис. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г. Д. Воско-бойник. Иркутск, 2004. - 296с.

45. Воскобойник, Г. Д. Об одной разновидности когнитивного диссонанса в переводческом дискурсе Текст. / Г. Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер.Лингвистика Иркутск: ИГЛУ, 2006. №7. - С. 18- 29.

46. Гак, В. Г. Асимметрия Текст. / В. Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.47.

47. Галактионов, В. Изоморфизм рассвета: анонс персональной выставки Электронный ресурс. / В. Галактионов. http://art-gid.ru/exhibition/events/208/ (7 янв. 2009)

48. Галустян, Р. Г. Структурно-динамическая теория языка. Текст. / Р. Г. Галустян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1988. - 273с.

49. Гао, Ху. Переводная китайская книга в СССР, 1949-1990 гг. (Проблемы издания и тематико-типологический анализ) Текст.: дис. канд. пед. наук: 05.25.03 / Ху Гао. -М.: РГБ, 2001. 215с.

50. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст.: учебное пособие / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544с.

51. Гарбовский, Н. К. Основы общей теории перевода Текст. / Н. К. Гарбовский, J1. О. Гуревич, О. И. Костикова, JI. В. Полубиченко. М.: Изд-во Московского ун-та, 2003. - 188с.

52. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г. Р. Гачечиладзе. -М.: Сов. писатель, 1980. 255с.

53. Герман, И. А. Введение в лингвосинергетику Текст. / И. А. Герман, В. А. Пищальникова. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. 130с.

54. Глазунов, А. Г. Концептно-ориентированная модель памяти переводов Электронный ресурс. : статья / А. Г. Глазунов. — http://zeus.sai.msu.ru:7000/programming/digest/cotm.shtml#23 (7 янв. 2008).

55. Гордон, Д. Терапевтические метафоры Электронный ресурс. : монография / Д. Гордон. http://bookap.by.ru/nlp/gordon/oglav.shtm (7 янв. 2009)

56. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1984.- 218с.

57. Городецкая, О. М. Поэтика иероглифа (Размышления переводчика). Электронный ресурс. / О. М. Городецкая. -http://baruchim.narod.ru/Gorodetskaya.html (9 мая 2008).

58. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь Текст. / О. М. Готлиб, My Хуаин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 608с.

59. Готлиб, О. М. Основы грамматологии китайской письменности Текст.: монография / О. М. Готлиб. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 284с.

60. Греймас, А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода Текст. / Перевод с французского J1. Зиминой / А.-Ж. Греймас. — М.: Академический Проект, 2004. -368с.

61. Гусейнаев, А. Художественный перевод и наши невзгоды Текст. / А. Гусейнаев // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1975. — С.34- 47.

62. Даль В.И. Толковый словарь Текст.: 4т. Т.1. / — М.: Терра, 1995. — 610с.

63. Даниленко, В. П. Общее языкознание Текст.: курс лекций / В. П. Да-ниленко. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2003. - 240с.

64. Демьянец, Л. Н. Изоморфизм Текст. / Л. Н. Демьянец // Большая российская энциклопедия в 30 т. Т.Н. М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. - С.24-26.

65. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1994. № 4. С. 17-33.

66. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы филологии. М., 2001. №1.-С.35-43.

67. Донецких, Л. И. Слово и мысль в художественном тексте Текст. / Л. И. Донецких. Кишинёв: Штиинца, 1990. - 167с.

68. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст. / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978. — С.137— 155.

69. Ермолович, Д. И. В поиске критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка) Текст. / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. / Под ред. С. Ф. Гончаренко — М.: Высшая школа, 1989. С. 15- 23.

70. Ерохина, Е. А. Теория экономического развития: системно-синергетический подход Электронный ресурс. : статья / Е. А. Ерохина.- http://orel.rsl.ru/nettext/economic/erohina/1 -1 .html (7. Янв. 2009).

71. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь омонимов русского языка Текст. / Т. Ф. Ефремова. М.: Мир Энциклопедий Аванта плюс, 2007. — 1406с.

72. Звегинцев, В. А. Лингвистика универсалий (универсализм) Текст. /

73. Ивин, А. А. Логика Текст. / А. А. Ивин. М.: Гардарики, 2004. - 352с.

74. Казакова, Т. А. Изоморфизм как условие перевода Текст. / Т. А. Казакова // Материалы Зй международной научной конференции по пере-водоведению «Федоровские чтения». СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.1. C.274- 284.

75. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика Текст.: учебное пособие / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. -544с.

76. Казнина, Е. Б. Концепт вера в диалогическом христианском дискурсе. Текст. : дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Б. Казнина. М.:РГБ, 2005.-249с.

77. Канонич, С. И. Семантическая ситуация перевода Текст. / С. И. Кано-нич // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. / под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: Высшая школа, 1987. №22. С. 10- 16.

78. Каплуненко, А. М. Переводческая эпистема между естественнорассу-дочными и научными границами логики Текст. / А. М. Каплуненко //

79. Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. проф. В. Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2006. №7. — С.51-54.

80. Карпов, В. А. Язык как система. Текст. / В. А. Карпов М.: Едитори-ал УРСС, 2003.-304.

81. Карцевский, А. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака Текст. / А. Карцевский // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч.П / ред. В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965 С.85-91

82. Катаева, Н. М. Русский концепт ВОЛЯ: От словаря к тексту Текст. : дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / И. М. Катаева. М.:РГБ, 2003. - 180с.

83. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Катфорд. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-208с.

84. Кашкин, И. А. Содержание форма - содержание Текст. / И. А. Каш-кин // Для читателя-современника. - М.: Сов. писатель, 1968. — С.64-93.

85. Кириллов, В. И. Логика Текст. / В. И. Кириллов, А. А. Старченко. М.: Высшая школа, 1982. - 262с.

86. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. : учебное пособие / И.М. Кобозева. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 352с.

87. Ковшиков, В. А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности Текст. / В. А. Ковшиков, В. П. Глухов. М.: ACT: Астрель, 2007. -318с.

88. Кожин, А. Н. Функциональные типы русской речи Текст. / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. - 223с.

89. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Текст. / М. Н. Кожина — Пермь: Изд- во Пермского ун-та, 1966.-214с.

90. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина- М.: Просвещение, 1993. 224с.

91. Колмогоров, А. Н. Теория информации и теория алгоритмов Текст. / А. Н. Колмогоров. -М.: Наука, 1987. 304с.

92. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 166с.

93. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. / под ред. проф. Л.С. Бархударова. -М.: Высшая школа, 1982. №19. С.З- 19.

94. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. 215с.

95. Комиссаров, В. Н. Теория перевода на современном этапе (по материалам всесоюзной научной конференции) Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. -М.: Межд. отн.,1976. №13. -С.8- 15.

96. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник / отв. ред. Д. П. Горский 2-е изд. Текст. / Н. И. Кондаков. - М.: Наука, 1975. - 720с.

97. Конфуций. Уроки мудрости: сочинения Текст. / Конфуций. — М. : ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Харьков : Изд-во «Фолио», 2000. 958с.

98. Кравченко, А. В. Когнитивный горизонт языкознания Текст.: монография / А. В, Кравченко. Иркутск: Издательство БГУЭП, 2008.- 320с.

99. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во филол. фак-та Мое. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1996. -245с.

100. Крюков, А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе Текст. / А. Н. Крюков // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. / под ред. Л.С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984. №21.-С.З-13.

101. Куликова, Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур Текст. : монография / Л. В. Куликова — Красноярск: РИО КГПУ, 2004. 196с.

102. Кульчицкая, Л. В. О концепции изоморфизма как методологической базе теории эквивалентности Текст. / Л. В. Кульчицкая // Материалы 1-й Всероссийской науч. конференции "Федоровские чтения" 2728 окт. 1999 г.-СПб: Изд-во СПбГУ, 2000. Вып.1. С. 101-107.

103. Кульчицкая, Н. А. Фрейм как тип лексического концепта: о новых взглядах на проблему Электронный ресурс. / Н. А. Кульчицкая. -http://www.rusnauka.eom/ONG/Philologia/7 kul chickaja%20n.a.doc.htm (7 янв. 2009).

104. Курилович, Е. Лингвистика и теория знака Текст. / Е. Курилович // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч.И / ред. В.А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1965. С.423-431.

105. Курилович, Е. Очерки по лингвистике Текст.: сборник статей / Е. Курилович. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 240с.

106. Курош, А. П. Изоморфизм Текст. / А. П. Курош // Большая российская энциклопедия в 30 т. Т. 11. М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. - С. 175-176.

107. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с англ. Текст. / Дж. Лайонз. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320с.

108. Латышев, Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания: учеб. пособие для студентов Текст. / Л. К. Латышев. -М. : Просвещение, 1988. 192 с.

109. Лачинс, Э. Изоморфизм в гештальт-теории: сравнение концепций Вертгеймера и Келера: статья Электронный ресурс. / Эб. Лачинс, Эд. Лачинс. http://melaphor.narod.ru/luchinsisol.htm (7 янв. 2009

110. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 511с.

111. Левый, И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 399с.

112. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. - 214с.

113. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985.-256с.

114. Логика Текст. : / ред. Г. А. Левин. Минск: Из- тво БГУ, 1974.- 336с.

115. Магировская, О. В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (На материале пословиц и загадок) Текст. : дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Магировская-М.: РГБ, 2005. 180с.

116. Макаев, Э. А. К вопросу об изоморфизме Текст. / Э. А. Макаев // Вопросы языкознания.- М.: Издательство академии наук СССР, 1961. №1. С. 50-56.

117. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280с.

118. Малинович, Ю. М. Язык и культура: семиосфера внутреннего мира человека Текст. / Ю. М. Малинович // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2008. №2.-С.82-93.

119. Мальковская, И. А. Знак коммуникации: Дискурсивные матрицы Текст. / И. А. Мальковская. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240с.

120. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. : учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. / Ю. С. Маслов — М.: Высшая школа, 1998.- 272с.

121. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова.- Минск: ТетраСистемс, 2004. 256с.

122. Минералов, Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) Текст. / Ю. И. Минералов. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. 360с.

123. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979. 152с.

124. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237с.

125. Моисеева, 3. И. Концепты «Solidaritat» и «Wohlstand» и вариативность их фреймовой структуры в немецком политическом дискурсе Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / 3. И. Моисеева. М.: РГБ, 2007.-220с.

126. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У.Моррис// Семиотика: Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С.45-98.

127. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Г. Г. Москальчук. -М.: РГБ, 1999.-44с.

128. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г. Г. Москальчук. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 296с.

129. Найда, Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе Текст. / Ю. Найда // Перевод и коммуникация / отв. ред.: А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Институт языкознания РАН, 1996.- С.35-41.

130. Нелюбин, JI. JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.

131. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней) Текст.: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта : МПСИ, 2006. - 416с.

132. Немировская, А. В. Лингвосинергетический подход к переводу художественного текста Текст. / А. В. Немировская // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации: сб. ст. / под ред. Н. В. Климович. Красноярск: СФУ, 2007а. - С.79- 84.

133. Немировская, А. В. Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Текст.: дис. канд. филол. наук. 10.02.19 / А. В. Немировская. Красноярск, 20076. - 218с.

134. Никонова, Ж. В. Теория фреймов в лингвистических исследованиях Текст. / Ж. В. Никонова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 144с.

135. Новейший философский словарь Текст. / : 3-е изд., испавл. — Минск: Книжный Дом. 2003. 1280с.

136. Новиков, М. Н. Актуализация фрейма как способ указания на целевую аудиторию рекламы Электронный ресурс. / М. Н. Новиков. -http://www.lomonosov-msu.ru/2007/09/NovikovMaxim.doc.pdf (7 янв. 2009).

137. Одинцов, В. В. О языке художественной прозы: повествование и диалог Текст. / В. В. Одинцов. М.: Наука, 1973. - 106с.

138. Осипова, А. А. Концепт «Смерть» в русской языковой картине мира и его вербализация в творчестве В. П. Астафьева 1980-1990-х гг. Текст. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А. А. Осипова. — М.: РГБ, 2006. 250с.

139. Павиленис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-286 с.

140. Пинкер, С. Язык как инстинкт Текст. / С. Пинкер М.: Едито-риал УРСС, 2004.-456с.

141. Пищальникова, В. А. История и теория психолингвистики: курс лекций. 4.2. Этнопсихолингвистика Текст. / В. А. Пищальникова. — М.: Изд-во МГЛУ, 2007. 228с.

142. Пищальникова, В. А. Психопоэтика Текст.: монография / В. А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 176с.

143. Плотников, Б. А. О форме и содержании в языке Текст.: монография / Б. А. Плотников. Минск: Вышэйшая школа, 1989. - 180с.

144. Поляков, М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М. Я. Поляков. М.: Советский писатель, 1978. - 448с.

145. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Издательство ВГУ, 2001. - 191с.

146. Попович, А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк, 1980. - 199с.

147. Поспелов, Г. П. Художественная речь Текст. / Г. Н Поспелов. -М.: Изд-во МГУ, 1974. 240с.

148. Потапов, В. М. Изомерия Текст. / В. М. Потапов // Большая российская энциклопедия в 30 т. Т.11. — М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. - С.24-25. "

149. Потапов, В. В. Семантическое поле «наркотики». Дискурс как объект прикладной лингвистики Текст. / В. В. Потапов, Р. К. Потапова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 192с.

150. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст.: в 4т. -Т.4. / А. А. Потебня. М.: Просвещение, 1977. - 406с.

151. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня М.: Искусство, 1974.-616с.

152. Протопопова, И. Концепция образовательной программы «Когнитивные исследования» Электронный ресурс. / И. Протопопова. -http://kogni.narod.ru/concept.htm (2 дек. 2005).

153. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика Текст. / Т. Г. Пшенкина — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. 240с.

154. Разумовская, В. А. Изоморфизм поэтического текста в аспектах поэтики и перевода Текст. / В.А. Разумовская // Вестник КрасГУ. -Красноярск: Изд-во КрасГУ, 2006. №6/2. С. 55-58.

155. Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст. / под ред. В. А. Виноградова / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2000. - 536с.

156. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216с.

157. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. -304с.

158. Романовская, ЬГ В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста. Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19/Н. В. Романовская. -М: РГБ, 2004.-40с.

159. Российский энциклопедический словарь Текст. : в 2т. — Т. 1 / гл. ред.: А. М. Прохоров. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001.- 1205с.

160. Сдобников, В. В. Теория перевода Текст. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448с.

161. Семенас, A. JT. Лексика китайского языка Текст. / А. Л. Семенас- М.: Муравей, 2000. 320с.

162. Семёнов, А. Л. Основные положения общей теории перевода Текст.: учебное пособие / А. Л. Семёнов. М.: Изд-во РУДН, 2005. -99с.

163. Сепир, Э. Язык. Текст. / Э. Сепир // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / сост. и коммент. В. А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1965. С. 238-254.

164. Словарь антонимов русского языка Текст. / под ред. М. Р. Львова. М.: АСТ-Пресс, 2006. - 592с.

165. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст.: / под ред. Н. Абрамова. М.: Русские словари, 1999. - 431с.

166. Словарь русского языка Текст.: в 4т. Т.1. / под ред. А. П. Ев-геньевой и др. - М.: Изд-во Русский язык, 1985. - 696с.

167. Словарь русского языка Текст.: в 4т. Т.2. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. - 1015с.

168. Словарь русского языка Текст.: в 4т. Т.2. / под ред. А. П. Ев-геньевой и др. - М.: Изд-во Русский язык, 1986. - 737с.

169. Словарь русского языка Текст.: в 4т. — Т.4. / под ред. А. П. Ев-геньевой и др. М.: Изд-во Русский язык, 1988. - 800с.

170. Словарь современного русского литературного языка Текст.: в 17 т.-Т. 8.-М.: Изд-во акад. наук СССР, 1959,- 1840с.

171. Словарь современного русского литературного языка Текст.: в 17 т. -Т.1. М.: Изд-во акад. наук СССР, 1948. - 736с.

172. Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1988. - 1600с.

173. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В. М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 292с.

174. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода . Текст.: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304с.

175. Сорокин, В. Ф. Предисловие Текст. / В. Ф. Сорокин // Осаждённая крепость: роман; рассказы. — М.: Художественная литература, 1989. — С.5-23.

176. Сорокин, В. Ф. Судьбы культуры КНР (1949-1974) Текст. / В. Ф. Сорокин и др. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1978. - 382с.

177. Сорокин, Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения Текст. / Ю. А. Сорокин // Семантика и прагматика текста. -Барнаул: Изд-во АлтГТУ,1998. С.32-37.

178. Сорокин, Ю. С. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. С. Сорокин. М.: Гнозис, 2003.- 160с.

179. Спешнев, Н. А. О некоторых стилистических особенностях китайского художественного текста Текст. / Н. А. Спешнев // Цзицай Фэн. Чудаки: книга для чтения на китайском языке с переводом и вступительной статьёй Н.А. Спешнева. СПб.: КАРО, 2006. - С. 13-33.

180. Справочник по высшей математике: справочное веб-издание Электронный ресурс. / http://www.exponenta.ru/educat/class/test/ (7 янв. 2007).

181. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект, 2004. - 992с.

182. Стернин, И. А. Психолингвистика и концептология Текст. / И. А. Стернин // Вопросы психолингвистики. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. №5.-С.ЗЗ-41.

183. Сурмин Ю. П. Теория систем и системный анализ Текст. / Ю. П. Сурмин. К.: МАУП, 2003. - 368 с.

184. Тарасова, И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Электронный ресурс. / И. А. Тарасова. -http://weblib.ssu.samara.ru/DLib/vestnilc/documents/20041 1601 .html (8 окт. 2008)

185. Тарасова, И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Электронный ресурс. / И. А. Тарасова. -http://weblib.ssu.samara.ru/DLib/vestnik/documents/200411601 .html (15 дек. 2007).

186. Толковый словарь кафедры темпоральной топологии Электронный ресурс. // Институт исследований природы времени при МГУ им. М. В. Ломоносова. http://www.chronos.msu.ru/lab-kaf/Koganov/kog-terms.html (24 авг. 2007)

187. Толковый словарь русского языка Текст.: / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

188. Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. / С. В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. — 336с.

189. Уорф, Б. Л. Текст. / Б. Л. Уорф // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / сост. и коммент. В. А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1965.-С. 255-281.

190. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Фёдоров. СПб.: СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416с.

191. Филлипс, Л. Дискурс анализ. Теория и метод Текст. / Л. Фил-липс, М. В. Йоргенсен. Харьков: Изд-во Гуманитарный Центр, 2004. -336с.

192. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1988. №23 С.52-92.

193. Философия: энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2006. - 1072с.

194. Философский энциклопедический словарь Текст. / редкол.: С. С. Аверинцев, Э. А. Араб-Оглы, Л. Ф. Ильичёв и др. 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 815с.

195. Философский энциклопедический словарь Текст. — М.: ИНФРА-М, 1997.-576с.

196. Хомкова, JI. Р. Использование метода построения метафорического фрейма при изучении концептов Текст. / JL Р. Хомкова // Языковая реальность познания: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. проф. С. А. Хахалова. Иркутск: ИГЛУ, 2005. №6. - С.66-74.

197. Цвиллинг, М. Я. О критериях оценки перевода Текст. / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. №15-С.З-9.

198. Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала Текст. / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. — 211с.

199. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л. А. Черняховская. -М.: Международные отношения, 1976. 264с.

200. Швейцер, А. Д. Новые задачи «Тетрадей переводчика» Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник.- М.: Высшая школа, 1987. Js|°22 С.3-6.

201. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Текст. А. Д. Швейцер. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -216с.

202. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник.-М.: Высшая школа, 1989. С.З 1-39.

203. Шеннон, К. Работы по теории информации и кибернетике Текст. / К. Шеннон. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. - 832с.

204. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977. - 335с.

205. Щичко, В. Ф. Китайский язык. Практический курс перевода. Дипломатия. Текст. / В. Ф. Щичко. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -155с.

206. Щичко, В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Текст. / В. Ф. Щичко. М.:ИД «Муравей», 2000. - 112с.

207. Щичко, В. Ф. Теория и практика перевода Текст. : учебное пособие / В. Ф. Щичко. М.: Восток-Запад, 2004. - 224с.

208. Щукин, А. А. Справочник по новокитайскому сленгу Текст. / А. А. Щукин. М.: Муравей, 2003. - 119с.

209. Эйдлин, JI. 3. К теме Востока Текст.: сб. статей / JT. 3. Эйдлин и др. // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. -М.: Изд-во Наука; гл.ред. вост. лит-ры, 1978. — С.3-15.

210. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2006. - 544с.

211. Якобсон, Р. О. Значение лингвистических универсалий для языкознания Текст. / Р. О. Якобсон // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.II / ред. В. А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1965. С.383-395.

212. Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С.193-230.

213. Bassnett, S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Text. / S. Bassnett, A. Lefevere . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. - 143p.

214. Bell, R. Translation and Translating: theory and practice Text. / R. Bell. New-York: Longman, 1991. - 299p.

215. Bolanos, S. Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Electronic resource. / S. Bolanos. -http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf7219/21901504.pdf (2008, January 7).

216. Dan, Shen. Literalism: NON «formal-equivalence» Text. / Dan Shen // Babel (International Journal of Translation), 2004. №35:4 PP.219-235.

217. Di, Jin. The Great Sage in Literary Translation: Transformations for equivalent effect Text. / Di Jin // Babel (International Journal of Translation) , 2003. №35:3. PP. 156-174.

218. Eco, U. Experiences in Translation Text. / U. Eco. — Toronto, Buffalo, London: New World Press, 2001. 135p.

219. El-Shiyab, Said . The Difficulty of Translating Literary Texts Text. / Said El-Shiyab // Babel (International Journal of Translation), 2003. № 45:3- PP.205-216.

220. Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained Text. / P. Fawcett. Beijing: New Press, 2007. - 160p.

221. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories Text. / E. Gentzler.- London and New-York: Routlege, 1993. 224p.

222. Hatim, B. Discourse and the Translator Text. / B. Hatim, I. Mason.- Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 258p.

223. Index Translationum Electronic resource.: UNESCO Culture Sector Database. — http ://portal .unesco.org/culture/en/ev. php-URL ID=7810&URL DO-DO TOP1C&URL SECTIQN-201.html (2008, July 26).

224. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation Text. / R. Jakob-son // The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 2000. -PP.113-118.

225. Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators Text. / D. Katan. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. - 271 p.

226. Kenny, D. Equivalence Text. / D. Kenny // Encyclopedia of Translation Studies. London and New-York: Routledge, 2001. - PP.77-80.

227. Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies Text. / W. Koller//Target 7(2), 1995.-PP. 191-222.

228. Kralcowski, S. Isomorphism Electronic resource. / S. Krakowski // Occult Genetic Code / S. Krakowski. -http://fiisionanomaly.net/isoiTiorphism.html (2008, March 25).

229. International Federation of Translators Electronic resource. -http://www.fit-ift. or g/en/faqs.php (2008, January 7).

230. Lefevere, A. Literature, Comparative and Translated Text. / A. Lefevere // Babel (International Journal of Translation) Budapest: AKADEMIAI KIADO, 1983. VOL XXIX / №2. - PP.70-76.

231. Lefevere, A. The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature Text. / A. Lefevere // Babel (International Journal of Translation) Gerlingen: Federation Internationale des Traducteurs, 1971. VOL. XVII / №4. - PP. 13-16.

232. Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Text. / A. Lefevere. London & New-York: Routledge, 1992. - 169p.

233. Li, Heqing. Methodology of Western Translation Studies: since the 1970s Text. / Li Heqing, Huang Hao, Bo Zhenjie. Beijing: Peking University Press, 2005. - 326p.

234. Newmark, P. A Textbook of Translation Text. / P. Newmark — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a. 292p.

235. Newmark, P. Approaches to Translation Text. / P. Newmark — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b. 200p.

236. Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating Text. / E. Nida. — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 -289p.

237. Nida, E. Towards a Science of Translating Text. / E. Nida. — Shanghai, 2004.-33 lp.

238. Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation Text. / E. A. Nida, C. R. Tiber Lieden: E. J. Brill, 1982. - 218p.

239. Nord, Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Endition) Text. / Ch. Nord. Beijing: New Press, 2006. - 274p.

240. Pym, A. Translatability Text. / A. Pym, H. Turk // Encyclopedia of Translation Studies London and New-York: Routledge, 2001. PP.273-277.

241. Routledge Encyclopedia of Translation Studies Text. / London and New-York: Routledge, 2001. - 655p.

242. Schaffner, Ch. Translation and Norms Text. / Ch. Schaffner Beijing: New Press, 2006. - 140p.

243. Smith, K. G. Bible Translation and Relevance Theory. The Translation of Titus Text.: a dissertation submitted for the degree of Doctor Litte-rarum / K. G. Smith. Stellenbosch, 2000. - 260p.

244. Wilss, W. The Science of Translation. Problems and Methods Text. / W. Wills. Shanghai: New Foreign Press, 2001. - 292p.

245. ФХГСТ!^:^ ГЕШ1 /-http://baike.baidu.com (2009, 3 M 8 El)о263. xmmm шх. /1. РТО, 1998о 2738264. i^^f^lti^ (Ш5ШЙО ПШо даИ: K^Mi, 2005о -9\1Жо

246. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ