автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Плетнева, Екатерина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре"

На правах рукописи

ПЛЕТНЕВА Екатерина Александровна

003461269

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИИ ДИАПАЗОН ФОРМУЛ ИЗВИНЕНИЯ В БРИТАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ч 2 ФЕ9

Воронеж - 2009

003461269

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Цурикова Любовь Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Сребрянская Наталья Анатольевна

кандидат филологических наук, доцент Серова Ирина Георгиевна

Ведущая организация: Белгородский государственный университет

Защита состоится «2М » февраля 2009 года в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «22.» января 2009 г.

Ученый секретарь ^

диссертационного совета Велла Т. М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению дискурсивно-прагматических особенностей функционирования формул с семантикой извинения в британской языковой культуре.

Формулы извинения широко используются в естественной коммуникации во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного взаимодействия. Это обусловливает их интенсивное изучение в рамках лингвистической науки в последние годы. На современном этапе широкий круг вопросов, связанных с особенностями выражения извинения в разных языках, нашел отражение в работах зарубежных и отечественных лингвистов. В большинстве исследований, посвященных анализу употребления формул извинения в речи, эти языковые формы рассматриваются исключительно как средство реализации речевого акта извинения (РА Извинения) (Coulmas 1981; Edmonson 1981; Olshtain, Cohen 1983; Blum-Kulka, House 1989; Holmes 1990; Tavuchis 1991; Trosborg 1995; Tannen 1996, 1998; Meier 1998; Lakoff 2001; Deutschmann 2006; Ратмайр 2003; и мн.др.). Однако до сих пор не исследованным остается целый ряд проблем, связанных с особенностями функционирования формул извинения в речи, в том числе проблема использования языковых единиц с семантикой извинения для реализации других речевых актов. Традиционный лингвистический анализ, направленный на изучение изолированной языковой формы, как правило, не принимает во внимание ее ближайшее контекстное окружение, условия употребления, а также культурно обусловленные интерактивные параметры, и, как следствие, не позволяет определить реальное коммуникативное значение этой формулы в естественной интеракции.

Между тем, языковые формы с семантикой извинения широко используются в англоязычных культурах для выражения смыслов, с извинением прямо не связанных, таких, например, как сочувствие («I've just been fired. I can't believe it's happening to me! - Oh, I'm so sorry. Jack»), соболезнование («I'm sorry about your mum. She was such a good woman. — Thank уои») и др. Тем не менее, несмотря на довольно длительную традицию изучения извинений, ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике до настоящего времени не представлено специальных исследований, посвященных изучению функционирования формул извинения в разных условиях общения и их употребления как средств реализации целого ряда разнообразных речевых действий. Необходимость такого рода анализа обусловливает значимость и актуальность предлагаемой диссертационной работы. Представляется, что более адекватное описание функционирования таких языковых форм возможно с позиций дискурсивного анализа и при учете экстралингвистических параметров ситуации общения.

Объектом исследования являются английские языковые формулы с семантикой извинения.

Предмет исследования составляют дискурсивно-прагматические особенности функционирования формул с семантикой извинения в британском варианте английского языка.

Цель настоящего исследования заключается в проведении комплексного многоаспектного описания функционирования формул извинения в условиях реального общения в британской языковой культуре.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:

- выявить и описать основные признаки речевого действия извинения, охарактеризовать извинение с позиции прагмалингвистического подхода;

- выявить коммуникативно значимые параметры ситуации выражения извинения;

- уточнить и дополнить интегральные признаки категории «дискурсивное событие» как минимальной единицы анализа коммуникации, определить критерии разграничения событий в дискурсе;

- выделить классификационные характеристики речевого акта извинения и отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки;

- проанализировать и описать способы реализации речевого действия извинения в английском языке;

- проанализировать прагматические факторы, влияющие на выбор средств реализации речевого акта извинения в дискурсе;

- провести социопрагматический анализ функционирования языковых форм с семантикой извинения в британской лингвокультуре и выявить их коммуникативный диапазон;

- выявить и описать условия успешности всех речевых актов, реализуемых посредством языковых форм с семантикой извинений;

- провести лингвистический эксперимент в виде анкетирования и на его материале выявить особенности функционирования речевых формул извинения в британской языковой культуре.

Материалом для исследования послужили 1228 контекстов на английском языке, содержащих формулы с семантикой извинения, из них 708 контекстов, извлеченных методом сплошной выборки из британских фильмов, телесериалов, художественных произведений современных британских авторов, газет, журналов, а также диалогов, полученных методом включенного наблюдения из записей естественной коммуникации. Другим источником исследовательских данных послужили 520 эпизодов общения 33 информантов-носителей британской языковой культуры.

Теоретическую базу исследования составляют базовые положения лингвистической прагматики (P. Grice, J. Thomas, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, Д. Гордон, Дж. Лакофф, M.A.K. Хэллидей, Т. А. ван Дейк, Л. В. Цурикова), интеракциональной социолингвистики (Е. Goffman, J. Gumperz), конверсационного анализа (H. Sacks, Е. Schegloff), этнографии коммуникации (D. Hymes), теории речевых актов (J. Austin, J. Searle, К. Bach, R. M. Harnish), контрастивной прагматики (S. Blum-Kulka, E. Olshtain, G. Kasper, H. Spencer-Oatey, A. Вежбицкая, Л. В. Цурикова), коммуникативно-прагматической теории языка (Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, Л. В. Цурикова).

В ходе работы использовались приемы и методы дискурсивного, контекстуального и речеактового анализа, а также методы сплошной выборки, сопоставительного и квантитативного анализа.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в предлагаемом подходе к ее конкретному решению. В данной работе функционирование формул с семантикой извинения впервые рассматривается комплексно и многоаспектно в русле коммуникативно-дискурсивного подхода, который позволяет не только изучить специфику употребления данных речевых формул в британском варианте английского языка, но и раскрыть культурно обусловленные особенности дискурсивного поведения носителей британской языковой культуры.

В настоящем исследовании впервые предпринимается попытка коммуникативно-прагматического анализа речевых актов, осуществляемых при помощи формул извинения, которые до сих пор не подвергались системному изучению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Несмотря на то, что сами по себе речевые формулы извинения и раньше привлекали внимание лингвистов, попыток рассмотрения функционирования анализируемых конвенциональных формул для реализации других коммуникативных смыслов ранее не предпринималось. В работе выявляются условия успешности разнообразных речевых действий, реализуемых посредством языковых форм с семантикой извинения, и определяется функциональный диапазон каждой из этих форм.

Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют вынести на защиту следующие положения:

1) Формулы извинения не всегда служат средством выражения извинения в реальном общении. Коммуникативное значение, реализуемое этими формами в дискурсе, определяется условиями успешности тех речевых актов, средствами реализации которых они являются.

2) Английские языковые формулы с семантикой извинения в реальной коммуникации конвенционально используются для осуществления не только речевого действия извинения, но и таких разнообразных речевых актов, как сожаление, сочувствие, соболезнование, переспрос / просьба повторить или

пояснить сказанное, установление коммуникативного контакта, размыкание коммуникативного контакта, «вмешательство» в разговор, прерывание общения на время, просьба уступить дорогу, выражение возмучцения с упреком, «реабилитация» при совершении определенных действий невербального характера. Эти речевые акты имеют разные классификационные характеристики, являются средствами достижения разных иллокутивных целей и используются в разных коммуникативных обстоятельствах. В связи с этим выявление и адекватное описание функционирования формул извинения в речи предполагает анализ прагматических условий успешности соответствующих речевых актов и контекстов их реализации.

3) Сущность РА Извинения заключается в том, что извинение является социально значимым экспрессивным речевым действием, направленным на достижение или восстановление социальной гармонии, необходимость в котором появляется при нарушении норм кооперативного взаимодействия. Необходимыми условиями для успешного осуществления РА Извинения являются: наличие ущерба, нанесенного Говорящим Адресату, осознание Говорящим ответственности за произошедшее, ощущаемый им психологический дискомфорт, а также желание восстановить коммуникативную гармонию.

4) В британской языковой культуре выделяются три основные разновидности РА Извинения: эмфатическое, фатическое и официальное. Из всех английских формул с семантикой извинения в британской лингвокультуре только формы (I am) sorry, Forgive те и I apologise / (My/Our) Apologies используются для реализации собственно РА Извинения, причем функционирование двух из них (Forgive те н I apologise / (My/Our) Apologies) ограничено контекстными условиями ситуации общения, что выводит их на периферию употребления. Такие формулы извинения, как Excuse те и Pardon (те) /1 beg your pardon являются конвенциональными средствами выражения других речевых актов.

5) Формулы с семантикой извинения (/ am) sorry, Excuse те, Forgive те, I apologise / (My/Our) Apologies, Pardon (me) / I beg your pardon не могут использоваться в разных типах коммуникативных ситуаций как синонимичные и взаимозаменяемые, поскольку в соответствии с существующими в англоязычных культурах конвенциями употребления за каждой из этих формул закреплено собственное коммуникативное значение и сфера употребления. Такое функционирование формул извинения в речи отражает асимметричные отношения между формой и содержанием в языке. При изучении данного феномена недостаточно рассмотрения семантического содержания изолированной языковой формы, поскольку его адекватное описание требует принятия во внимание не только языковой семантики каждой из этих форм, но прежде всего экстралингвистических факторов, влияющих на их использование в реальной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке критериев и способов разграничения отдельных речевых действий и дискурсивных событий в рамках более крупных эпизодов дискурса, описании основных элементов, составляющих дискурсивное событие «извинение», а также других дискурсивных событий, в состав которых входят разнообразные речевые действия, осуществляемые посредством формул извинения. Кроме того, с теоретической точки зрения важным является анализ, направленный на выявление интегральных признаков и условий успешности тех разнообразных речевых актов, средством реализации которых являются английские формулы извинения. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке проблем лингвистической прагматики и дискурсивного анализа. Проделанная работа позволяет значительным образом расширить существующие представления о функционировании английских формул с семантикой извинения в реальной коммуникации.

Практическая ценность настоящего исследования определяется возможностью применения сформулированных теоретических положений и полученных выводов при разработке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, прагмалингвистике, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, контрастивной прагматике, переводоведению, а также спецкурсов, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и английского языков. Языковой материал, представленный в настоящем исследовании, может быть использован в практике преподавания британского варианта английского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах ее разработки на двух международных научно-практических конференциях: «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ,

2006) и «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, Астраханский государственный университет, 2007), на международной научно-методической конференции TESOL «Teaching professional English - Enjoying professional communication» (Воронеж, ВГУ,

2007), на всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития» (Воронеж, ВФ РАГС при Президенте РФ, 2007), а также на межвузовских научных семинарах по актуальным проблемам лингвистики «Использование языка и культурная идентичность» (2007), «О принципах выбора стратегий взаимодействия в дискурсивной деятельности» (2008) и на научных сессиях ВГУ (2006, 2007, 2008). По материалам диссертационного исследования имеется 8 публикаций (общим объемом 2,5 п.л.), одна из которых помещена в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения и содержит список использованной научной литературы, включающий 194 наименования, в том числе 158 на иностранных языках,

Список источников примеров, а также Приложение. Объем основного текста диссертации составляет 238 страниц, общий объем диссертации - 264 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, приводится его эмпирическая и теоретическая база, а также формулируются цели и задачи данной диссертации.

В Главе 1 «Коммуникативно-прагматические основания изучения и описания извинения в дискурсе» вводятся основные понятия, используемые в диссертации, проводится обзор подходов к исследованию дискурса, обосновывается выбор минимальной единицы анализа дискурса (дискурсивного события), осуществляется критический анализ работ по проблематике исследования.

Со второй половины XX века лингвисты активно изучают функционирование языковых единиц в речи с позиций самых разных подходов. Становление теоретических позиций лингвопрагматики и дискурсивного анализа привели к выработке новой методологии и нового инструментария для анализа естественной коммуникации. Прагмалингвистический подход к изучению дискурса позволил включить в рассмотрение внешние по отношению к языку и речи экстралингвистические параметры коммуникации, не привлекавшие ранее внимание исследователей.

Методологической основой для изучения коммуникативного взаимодействия в лингвистической прагматике стала теория речевых актов (ТРА), использующая в качестве единицы описания речевой деятельности речевой акт. Тем не менее, несмотря на значительные успехи в применении речеактового подхода к анализу дискурса, на современном этапе развития лингвистической науки описание коммуникативной деятельности с позиций и в терминах ТРА оказывается недостаточным. В связи с этим, в современных исследованиях речевого общения в качестве новой минимальной единицы анализа предлагается более крупная единица дискурса - дискурсивное событие, которая позволяет выйти за предел ограничений речевого акта и вести изучение всей целостной коммуникативной ситуации.

Языковые формы с семантикой извинения достаточно часто попадают в фокус внимания исследователей, однако, несмотря на такое пристальное внимание, они обычно рассматриваются либо с точки зрения речевого этикета и теории вежливости как средство регулирования социального поведения людей (Leech 1983; Brown, Levinson 1987; Olshtain 1989; Tavuchis 1991; Формановская 1982), либо с точки зрения ТРА в качестве средства реализации речевого акта извинения (Searle 1969; 1986; Edmonson 1981; Olshtain, Cohen 1983; Trosborg

1995; Lakoff 2001; Ратмайр 2003). Особый подход к исследованию извинений реализован в международном проекте CCSARP (Cross-Cultural Speech Act Realization Project) (Blum-Kulka, Olshtain 1984), в рамках которого были проведены самые масштабные прагмалингвистические исследования речевого акта извинения в различных языках и культурах (Cohen, Olshtain 1981; Olshtain, Cohen 1983; Blum-Kulka, Olshtain 1984; Olshtain 1989; Blum-Kulka, Kasper 1993; Blum-Kulka, House, Kasper 1989). В русле данного подхода извинение рассматривается как набор стратегий для реализации соответствующего коммуникативного действия. При этом многие исследователи отмечают культурную и социальную обусловленность как формул извинения, так и условий их употребления в речи (Coulmas 1981; Brown, Levinson 1987; Olshtain 1983, 1989; Blum-Kulka 1992; Maeshiba et al. 1995; Jung 2004; Vollmer, Olshtain 1989; Blum-Kulka, House 1989; Wierzbicka 1991; Wolfston et al. 1989; Fahey 2005).

Тем не менее, несмотря на безусловный интерес к языковым единицам с семантикой извинения и на значительные достижения в области их изучения, авторы проводимых исследований не принимают во внимание того, что в реальной коммуникации формулы извинения конвенционально используются для выражения самых разных коммуникативных смыслов, часто не имеющих прямого отношения к извинению, в связи с чем анализ закономерностей функционирования в речи этих языковых единиц и изучение асимметричных отношений между их формой и выражаемым содержанием представляют несомненный интерес и с теоретической, и с практической точки зрения. Между тем, до настоящего времени ни в одном из многочисленных исследований, посвященных описанию английских формул извинения, проблема их небуквального употребления под таким углом зрения не рассматривалась.

В Главе 2 «Функционирование формул извинения в дискурсе»

проводится комплексный коммуникативно-прагматический анализ фокусного речевого акта извинения в дискурсивном событии «извинение», определяются его семантические и прагматические характеристики, выявляются и описываются другие речевые действия, реализуемые посредством формул извинения в рамках других дискурсивных событий, а также анализируются прагматические условия успешности исследуемых речевых действий. На основе полученных данных делаются выводы о коммуникативно специфических особенностях функционирования описываемых конвенциональных формул в британской языковой культуре.

В ходе исследования были выявлены и описаны основные характеристики речевого действия извинения, коммуникативно значимые параметры ситуации выражения извинения, а также проанализированы и описаны способы реализации речевого действия извинения в английском языке и прагматические факторы, влияющие на выбор средств реализации речевого акта извинения в дискурсе. Кроме того, проведенный анализ наглядно подтвердил постулат о

том, что извинение представляет собой культурно и социально детерминированный коммуникативный феномен, имеющий в разных социокультурных контекстах существенные различия, как с точки зрения условий его осуществления, так и с точки зрения языковых стратегий его реализации. Учет подобных характеристик позволяет рассматривать формулы извинения как важные маркеры не только культурной, но и социально-классовой идентичности коммуникантов в британской языковой культуре.

В рамках проведенного анализа были определены классификационные параметры РА Извинения (РАИ) и выделены необходимые условия для его успешного осуществления. К ним относятся:

1 )условие пропозиционального содержания:

- Говорящий признает совершение определенного ущерба, реального или потенциального, а также полностью осознает тяжесть своего проступка;

2) предварительное условие:

- Произошедшее событие неуместно, неправильно или ошибочно;

- Говорящий наносит Адресату ущерб, который может быть как моральным, так и материальным;

- Говорящий уверен, что Адресат ожидает от него совершение акта извинения, иначе в ближайшем будущем возможно появление неприятных для него последствий;

3) условие искренности:

- Нанесенный Говорящим ущерб мотивирует возникновение у него определенного психологического дискомфорта;

- Говорящий испытывает раскаяние за произошедшее и желание изменить сложившуюся у Адресата оценку его действий;

4) существенное условие:

- Извинение является средством восстановления нарушенной кооперации и достижения коммуникативной гармонии, сложившейся до совершения негативного события.

Таким образом, суть речевого действия извинения сводится к тому, что посредством произнесения в определенных обстоятельствах определенных слов Говорящий одновременно принимает на себя ответственность за нанесенный Адресату урон, выражает сожаление по этому поводу и, предлагая Адресату принять это в качестве компенсации ущерба, просит его сохранить существующий баланс в отношениях. Выделение данных характеристик позволило нам отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки и реализуемых посредством языковых форм с семантикой извинения.

В результате проведенного анализа было установлено, что специализированными средствами реализации речевого акта извинения в английском языке являются три конвенциональные формулы, а именно: Forgive те, I apologise / (My/Our) Apologies и (I ат) sorry. При этом выбор языковой формы зависит от таких условий как: социально-психологическая дистанция

между участниками общения, коммуникативный статус участников общения, коммуникативные обстоятельства и обстановка общения, а также отношение Говорящего к совершенному проступку, его субъективная интерпретация и оценка нанесенного Адресату ущерба. Рассмотрение РАИ с таких позиций позволяет прийти к выводу, что в зависимости от условий ситуации общения данный речевой акт реализуется в речи в одном из трех вариантов: извинение эмфатическое, извинение фатическое, извинение «официальное».

Главными факторами при осуществлении эмфатического извинения являются: высокая степень серьезности нанесенного Адресату ущерба, принятие Говорящим ответственности за этот ущерб, эмоциональное отношение Говорящего к совершенному им проступку, желание Говорящего загладить свою вину перед Адресатом. Иными словами, в ситуации эмфатического извинения Говорящий искренне сожалеет и переживает по поводу произошедшего по его вине неприятного и для него, и для его собеседника события, и, как следствие, он просит у Адресата прощения, в котором действительно нуждается, поскольку получение искомого прощения является единственно возможным способом для извиняющегося обрести внутренний душевный покой, а также восстановить нарушенную его действиями коммуникативную гармонию. При выражении эмфатического извинения кроме использования соответствующих ситуации формул извинения Говорящий может употреблять и иные дополнительные средства, например, объяснение причины своего неверного поведения по отношению к собеседнику, обещание исправиться, указание на ненамеренность действия и др. Например:

Penny: Kurt, I am sorry for letting you down when I first arrived. You wanted me to pretend to be your girlfriend, I refused and I apologise for that lack of support.

Kurt: It's all forgotten.

Penny: That's very nice of you (Teachers)

Фатическое извинение является актом межличностной коммуникации и всегда осуществляется тем человеком, который причинил реальный или виртуальный ущерб и который посредством этого акта принимает на себя ответственность за этот ущерб, в отношении человека или группы людей, которым это ущерб был нанесен. В случае фатического извинения доминирующим фактором является необходимость для участников общения следовать конвенциям и нормам социального взаимодействия в самых разных обстоятельствах общения. Искренность извиняющегося оказывается при этом нерелевантной, поскольку главным требованием в данных обстоятельствах является выполнение правил социального этикета. На выбор формы фатического извинения из принятого в языковой культуре ряда допустимых вариантов оказывают влияние такие параметры, как социально-психологическая дистанция между участниками общения, их коммуникативный статус и обстановка общения. Например:

Sorry I'm late. - It's been the second time this week already (Teachers)

Официальное извинение является формой социального ритуала, осуществляемого в ситуации, когда ущерб наносится конкретным лицам или целым группам людей официальными персонами, институтами или организациями. Основной особенностью данного типа РАИ является то, что он осуществляется в соответствии с определенным, принятым в культуре порядком, по определенному поводу и в определенной, регламентированной социальными правилами форме. При этом отношения между коммуникантами, а также их отношение к нанесенному ущербу и степень личной ответственности за этот ущерб отходят на задний план. Именно в таких обстоятельствах официальные лица приносят извинения пострадавшей стороне как от себя лично (как ответственных за нанесенный ущерб), так и от имени своей организации. В последнем случае лицо, совершающее акт извинения, может не иметь никакого отношения к тому, по поводу чего оно извиняется. Например:

IVe made a poor editorial decisión on íhe The Daily Politics yesterday ío withdraw from William Hague's speech to the Conservative Party Conference in order to talk to Michael Howard. As editor, I'd like to apolosise to all who've written to complain. I accept the criticism (Jamie Donald, Editor of The Daily Politics Conference Special. BBC 2).

Особо отметим, что для каждого из этих типов извинения определяющими будут разные параметры. Так, фатическое и эмфатическое извинения различаются в соответствии с тем, какое из условий успешности РАИ находится в коммуникативном фокусе при их осуществлении. В случае фатического извинения в коммуникативный фокус попадает «существенное условие», в случае эмфатического извинения в коммуникативном фокусе находится «условие искренности». Соответственно, это обстоятельство оказывает влияние на то, какие языковые формы используются для выражения каждого из этих типов извинения - конвенциональные / клишированные формулы, из набора которых делается выбор при осуществлении фатического извинения, или свободные / неконвенционализированные формы, употребляемые в сочетании с клишированными средствами при совершении эмфатического извинения. В остальном условия реализации этих типов извинения совпадают.

Официальное извинение при этом функционирует как бы в другой коммуникативной плоскости: особые контекстные параметры его реализации выводят в коммуникативный фокус «условие пропозиционального содержания», нейтрализуя действие «условия искренности» и «существенного условия», поскольку акты официального извинения осуществляются в обстановке несимметричных коммуникативно-ролевых отношений между участниками общения и преследуют специфические социальные цели, связанные с особыми ритуалами организации общественной жизни в данной языковой культуре. Системообразующим критерием для «официальных» извинений является специфическая обстановка общения, которая обычно

определяется как «официальная» или «публичная», и в рамках которой каждый участник коммуникации действует в соответствии с предписанной ему социальной ролью, обусловливающей его коммуникативный статус.

Дискурсивно-прагматический анализ функционирования английских формул извинения позволяет выявить целый ряд разноплановых речевых действий, средством реализации которых они являются, а выделение их прагматических условий успешности позволяет отграничить речевое действие извинения от других действий, осуществляемых посредством этих языковых форм. Так, помимо РА Извинения, языковые формы с семантикой извинения также служат инструментом осуществления таких речевых актов, как сожаление, сочувствие, соболезнование, переспрос / просьба повторить или пояснить сказанное, установление коммуникативного контакта, размыкание коммуникативного контакта, «вмешательство» в разговор, прерывание общения на время, просьба уступить дорогу, выражение возмущения с упреком, «реабилитация» при совершении определенных действий невербального характера. При этом все эти выделенные нами в ходе исследования речевые действия, с точки зрения ТРА, являются абсолютно разнородными и имеют различные классификационные характеристики. Кратко охарактеризуем каждый из этих речевых актов.

РА Сожаления. Ключевой особенностью данного речевого акта является то, что в процессе его осуществления Говорящий выражает свое психологическое состояние и свое огорчение по поводу невозможности сделать что-либо или по поводу произошедшего негативного события для его собеседника, предотвратить которое было не в силах Говорящего. Другими словами, Говорящий не несет ответственности за нанесенный Адресату ущерб. Специализированным средством реализации сожаления является конвенциональная английская формула (/ am) sorry. Например:

Bridget, I am so sorry about the mix-up over the fancy dressaid. Mark was just saying you must feel dreadfully uncomfortable with all these older chaps around. Would you like to borrow something? (H. Fielding 2001)

PA Сочувствия. Специфика данного речевого действия заключается в том, что при его реализации Говорящий стремится оказать моральную поддержку Адресату в трудной для того ситуации, не связанной с самим Говорящим, и выразить ему свою солидарность и свое «со-чувствие». Специализированным инструментом выражения сочувствия в английском языке также является речевая формула (I am) sorry. Например: Mark: I heard about Daniel [that he left you]. I'm sorry. Bridget: I suppose you did try to warn me (Bridget Jones's Diary) PA Соболезнования. Соболезнование в британской языковой культуре представляет собой специфическое фатическое речевое действие, осуществляемое в соответствии с особыми нормами социального поведения, принятыми в этой культуре, и является особого рода коммуникативным ритуалом, совершаемым в определенных контекстных условиях, а именно - при

выражении моральной поддержки Адресату, испытывающему страдания, связанные с тяжелой болезнью или смертью близкого человека. Наряду с существующими в английском языке формулами Condolences и Sympathies особым средством реализации данного речевого акта является конвенциональная формула (I am) sorry. Например:

Keith: I'm so sorry about your mum.

Mike: Thank you (Eastenders)

Our condolences go to his wife and family (Oxford Advanced Learner's Dictionary 2005)

May we offer our deepest sympathies on the death of your wife (Oxford Advanced Learner's Dictionary 2005)

PA Переспроса / Просьбы повторить или пояснить сказанное.

Особенность данного речевого акта заключается в том, что Говорящий посредством его реализации побуждает Адресата повторить то, что только что сказал Адресат и не расслышал (или не понял) сам Говорящий. Основными инструментами осуществления данного речевого акта в английском языке являются конвенциональные формулы (/ am) sorry и Pardon (те) /1 beg your pardon, произносимые с особой восходящей интонацией. Например:

1) Brian: Who wants another coffee? Penny?

Penny: Thanks, Brian. Two lumps.

Brian: Sorry?

Penny: Of sugar (Eastenders)

2) Stacey: Buy me a drink?

Jake: Pardon?

Stacey: A drink.

Jake: You 're underage (Eastenders)

PA Установления коммуникативного контакта. Сущность данного речевого акта состоит в том, что посредством него Говорящий, находящийся в определенном общественном месте (улица, магазин, различные учреждения), пытается привлечь внимание незнакомого человека и обратиться к нему за помощью. Специализированным средством реализации этого речевого акта в английском языке является формула Excuse те. Например:

William: Excuse те, where's the press conference?

Man at Savoy: Are you an accredited member of the press?

William: Yes... (Notting Hill)

PA Размыкания коммуникативного контакта. Характерная особенность данного речевого акта заключается в том, что в ходе его осуществления Говорящий демонстрирует Адресату свое желание завершить свое общение с ним в связи с определенными обстоятельствами. Специализированным инструментом выражения такого особого речевого действия нефатического прощания в британской лингвокультуре является особое употребление формулы Excuse те в рамках условной синтаксической конструкции. Например:

Stacey: Jack! What are you doing here? Fancy a drink?

Jack: No, thanks. Need to be going. Well, ladies, now if you 'II excuse me, I 'm a very busy man.

Stacey: See you later (прямое наблюдение)

PA «Вмешательства» в разговор. Данный речевой акт обычно осуществляется в ситуации, когда Говорящий намерен прервать поток речи одного из коммуникантов и присоединиться к чужому разговору. Основным отличием данного речевого действия от рассмотренного выше контакторазмыкающего речевого акта состоит в том, что в данном случае использование формулы Excuse те является для Говорящего не средством завершения коммуникации, а, напротив, ее начала. Например:

«Was absolutely infuriating the way Mark was talking to the policeman over my head. Almost as if I were some kind of bimbo or half-wit.

'Excuse me,' 1 said bristling. 'Could I possibly participate in this conversation?'

'Of course,' said Mark, 'as long as you don't bring up any bottoms or frying pans.' (H. Fielding 2004)

PA Прерывания общения на время. Суть данного речевого акта состоит в том, что посредством него Говорящий может прервать уже начавшийся и продолжающийся некоторое время разговор с Адресатом с тем, чтобы осуществить другой вид деятельности (ответить на телефонный звонок, выйти на минуту, быстро переговорить с кем-то еще и т.п.). Основным инструментом осуществления данного коммуникативного действия является формула Excuse те. Например:

1) - Excuse те for a second. This call is important. Do you mind if I take it?

- Go ahead (прямое наблюдение)

2) - Excuse me, just need to pop to the restroom.

- Ok (прямое наблюдение)

PA Просьбы уступить дорогу. Сущность данного речевого акта состоит в том, что он регулярно осуществляется в ситуации, когда Говорящий обращается к стоящему у него на пути человеку и побуждает его посторониться и дать ему пройти. Специализированным средством его реализации в английском языке является конвенциональная формула Excuse те. Например:

Excuse те. (= Could I just get past?) (прямое наблюдение)

Excuse те. Can I get through, please? (прямое наблюдение)

При этом особое внимание привлекает тот факт, что обычной ожидаемой реакцией на это в британской языковой культуре будет осуществление Адресатом речевого акта извинения посредством другой формулы извинения, а сам обмен репликами будет выглядеть следующим образом:

Excuse те. - (I am) sorry (прямое наблюдение)

РА Выражения возмущения с упреком. Данный речевой акт представляет собой особое коммуникативное действие, посредством осуществления которого Говорящий выражает свое явное несогласие с

Адресатом, связанное с его вербальным или невербальным поведением, открыто демонстрируя ему свое неодобрение. Конвенциональными средствами его реализации в британской языковой культуре являются формулы Excuse те и Pardon (те) /1 beg your pardon. Например:

J) - These days I'm only really interested in men in their early twenties.

- Yes, you're interested. But the point is they're not interested in you.

- Excuse me! My current boyfriend is twenty-three (H. Fielding 2001)

2) Down the path, as Bill Williams stood on the pier, stretching and relaxing in his jeans and T-shirt after his completed journey, a young dark-suited man bounced with a self-satisfied air and told the visitor to leave at once, as he was not welcome.

7 beg your pardon,' Bill Williams said, thinking it a joke. 'What do you mean, leave?'

'The dining-room is fully booked for tonight.'

'Oh,' Bill Williams laughed, 'that's all right then. I booked a table for tonight two weeks ago.' (D. Francis 2004)

Наконец, формула Excuse me используется при осуществлении особого речевого действия, которое можно определить как РА «Реабилитации». необходимость в котором появляется в случае, когда Говорящий в присутствии других людей чихает, кашляет или производит другой «невежливый» или «неприличный» звук. Основным инструментом его реализации является речевая формула Excuse те. Например:

Ahchuuuul Oh! Excuse те. - Bless you (прямое наблюдение) Таким образом, рассмотрев специфику функционирования английских формул (I am) sorry, Forgive те, I apologise / (My/Our) Apologies, Pardon (me) /I beg your pardon и Excuse me, можно утверждать, что, несмотря на свою семантику, эти языковые формы в современной британской языковой культуре служат средством выражения самых разных коммуникативных смыслов, не связанных напрямую с извинением, причем выявление этих смыслов становится возможным только при анализе всей ситуации общения, когда во внимание принимается не только единичное высказывание, но и все дискурсивное событие, частью которого оно является. Изучение лишь языковой семантики формул извинения не позволяет выявить особенности их реального функционирования в дискурсе, поскольку эти особенности определяются не столько лингвистическими, сколько экстралингвистическими параметрами коммуникации.

Рассматриваемые языковые формы с семантикой извинения в современной британской лингвокультуре не являются прагматическими синонимами и имеют разное коммуникативное употребление. С этой точки зрения, наиболее универсальной формой является формула (I am) sorry, которая может использоваться для реализации таких речевых актов, как извинение, сожаление, сочувствие, соболезнование, переспрос / просьба повторить или пояснить сказанное.

Формула Excuse те является инструментом осуществления речевых актов установления коммуникативного контакта, размыкания коммуникативного контакта, «вмешательства» в разговор, прерывания общения на время, просьбы уступить дорогу, выражения возмущения с упреком, а также средством выражения специфического акта «реабилитации» при совершении определенных действий невербального характера. Для реализации прототипического РА Извинения данная формула не используется.

Формула Pardon (те) / I beg your pardon в современном британском варианте английского языка имеет все более сужающуюся сферу употребления, используясь лишь в качестве средства выражения переспроса (в этой функции она вытесняется формулой (/ am) sorry?) и возмущения. В то же время, данная речевая формула является ярким языковым маркером принадлежности к низшей прослойке среднего класса британского общества (lower-middle-class), для именования которой сегодня существует особый термин - «Пардония» ('Pardonia') (Fox 2005, 74).

Наиболее ограниченными в использовании являются перформативная формула I apologise и ее номинативный вариант (My/Our) apologies, которые могут употребляться для реализации официального извинения, а также, наряду с формулой Forgive те, используются для выражения эмфатического извинения в маркированных контекстах.

Иными словами, изучение функционирования языковых формул с семантикой извинения (I am) sorry, Excuse те, Forgive те, I apologise / (My/Our) apologies, Pardon (me) /1 beg your pardon показывает, что названные формулы используются только в строго закрепленных за ними коммуникативных ситуациях и не являются взаимозаменяемыми. Функционирование данных формул извинения в реальной коммуникации отражает отсутствие прямой зависимости между семантическим содержанием языковой формы и выражаемым ею коммуникативным смыслом. В соответствии с существующими в англоязычных культурах конвенциями употребления и внешними социальными установками у каждой из этих формул сложилось собственное конвенциональное значение, лишь косвенно мотивированное их языковой семантикой. Коммуникативно-функциональный диапазон формул извинения в британском варианте английского языка представлен в таблице 1.

Таблица 1.

Коммуникативно-функциональный диапазон формул извинения в британском варианте английского языка

Формула Тип РА

(i AM) SORRY 1) Извинение 2) Сожаление 3) Сочувствие 4) Соболезнование 5) Переспрос / просьба повторить сказанное

FORGIVE ME 1) Извинение

I APOLOGISE / (MY/OUR) APOLOGY(IES) 1) Извинение

PARDON (ME) / (I) BEG YOUR PARDON 1) Выражение возмущения с упреком 2) Переспрос / просьба повторить или пояснить сказанное

EXCUSE ME 1) Установление коммуникативного контакта 2) Размыкание коммуникативного контакта 3) «Вмешательство» в разговор 4) Прерывание общения на время 5) Просьба уступить дорогу 6) Выражение возмущения с упреком 7) Специфический акт «реабилитации»

Таким образом, проведенный анализ позволяет прийти к выводу, что функциональный диапазон каждой из анализируемых конвенциональных формул существенно варьируется, а сами эти формулы, несмотря на свое языковое значение, не ограничены реализацией лишь речевого действия извинения и используются для реализации совершенно разных речевых актов. Кроме того, рассмотренные нами языковые формы tie являются взаимозаменяемыми, поскольку за каждой из них жестко закреплены определенные коммуникативные смыслы, что обусловлено наличием внешних социальных установок и существующими в данной языковой культуре конвенциями употребления. При этом виды коммуникативных действий, осуществляемых посредством разнообразных формул извинения, являются культурно специфичными и могут не совпадать в разных языковых культурах.

Так, в отличие от русских формул извинения, которые являются прагматическими синонимами и служат исключительно для выражения извинения, каждая из рассмотренных нами английских формул используется для осуществления лишь определенных коммуникативных действий. Несмотря на то, что контексты функционирования этих языковых форм кажутся вполне очевидными, не владея знаниями об особенностях их использования в реальной коммуникации, усвоить употребление этих формул довольно сложно. Иными словами, только при учете всех условий общения становится возможным разграничение многообразных речевых актов, выражаемых посредством английских формул извинения в речи.

Проведенный в ходе исследования социолингвистический эксперимент позволил выявить представления носителей языка о закономерностях использования различных языковых форм с семантикой извинения в британской лингвокультуре и об особенностях выражаемых этими формами коммуникативных значений. . В рамках эксперимента респондентам предлагалось описать свое возможное коммуникативное поведение, ответив на вопросы анкеты, которая была составлена на основе типизированных контекстов рассматриваемых дискурсивных событий, определенных после обработки данных сплошной выборки. Отсутствие конкретного списка возможных вариантов ответов предоставило участникам эксперимента возможность использования любого варианта в зависимости от того, как они интерпретируют представленные в анкете ситуации общения, что позволило выявить некоторые осознаваемые представления носителей языка о бытующих в их культуре нормах общения и возможных способах выражения различных коммуникативных смыслов. Полученные в ходе эксперимента данные подтвердили выводы и наблюдения, сделанные ранее на другом языковом материале.

В Заключении представлены результаты проведенного диссертационного исследования, подводятся итоги комплексного, многоаспектного анализа языковых форм с семантикой извинения в британском варианте английского языка, приводятся наиболее значимые выводы обобщающего характера и обозначаются перспективы дальнейших исследований в предлагаемом направлении.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Плетнева Е.А. Прагматические аспекты перевода формул извинения в английском и русском языках / Е.А. Плетнева // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2006. - Вып. 7, ч. 2. - С. 114-127.

2. Плетнева Е.А. Функциональное наполнение формул извинения в английском и русском языках / Е.А. Плетнева // Сопоставительные исследования - 2007. - Воронеж, 2007. - С. 132-138.

3. Плетнева Е.А. Teaching Apologies as Cultural and Communicative Markers -Sorry vs. Excuse me / Е.А. Плетнева // Teaching professional English -Enjoying professional communication. - Воронеж, 2007. - P. 132-133.

4. Плетнева, Е.А. Речевое действие "извинение" и кооперативное поведение в британском дискурсе / Е.А. Плетнева // Межкультурная коммуникация : концепты и модели поведения. - Астрахань, 2007. - С. 172-175.

5. Плетнева Е.А. Функциональный диапазон британского Sorry / Е.А. Плетнева // Актуальные проблемы профессионального образован™. -Воронеж, 2007. - Ч. 1. - С. 178-181.

6. Плетнева Е.А. Языковые и культурно обусловленные различия дискурсивных стратегий в ситуации извинения / Е.А. Плетнева // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. - Воронеж, 2007. - Вып. 1. - С. 260-267.

7. Плетнева Е.А. Извинение как социокультурно обусловленный коммуникативный феномен / Е.А. Плетнева // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2007. -№ 2, ч. 2. - С. 19-26.

8. Плетнева Е.А. Социолингвистические особенности функционирования формул извинения в британском и американском вариантах английского языка / Е.А. Плетнева // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. - Воронеж, 2008. - Вып. 2. - С. 302-309.

Работа № 7 опубликована в изданиях, соответствующих списку ВАК

РФ.

Подписано в печать 19.01.09. Формат 60x84 1/[6. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 55

Отпечатано с готового оригинала-макета в типофафии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плетнева, Екатерина Александровна

Введение

ГЛАВА 1. Коммуникативно-прагматические основания изучения и описания извинения в дискурсе

1.1. Дискурс как объект анализа в современной лингвистике

1.1.1. Социопрагматическое описание дискурса и его теоретические основы

1.1.2. Анализ дискурса с позиции Теории речевых актов

1.1.3. Косвенные речевые акты и проблема конвенциональности

1.2. Реализация Принципа Вежливости в дискурсе 33 , 1.2.1. Принципы речевого общения П. Грайса и Дж. Лича

1.2.2. Теория Вежливости П. Браун и С. Левинсона

1.2.3. Теория раппорта X. Спенсер-Оути

1.3. Феномен извинения как объект современных научных исследований

1.3.1. Речевой акт извинения с точки зрения Теории речевых актов

1.3.2. Извинение с позиции Теории Вежливости

1.3.3. Кросс-культурный анализ речевого акта извинения

1.3.4. Культурная обусловленность извинения

1.3.5. Извинение как социально обусловленное действие

1.3.6. Извинение как дискурсивное событие 81 Выводы

ГЛАВА 2. Функционирование формул извинения в дискурсе

2.1. Семантические особенности формул извинения в английском языке

2.2. Условия успешности речевых актов, выражаемых языковыми формами с семантикой извинения

2.2.1. Речевой акт извинения

2.2.2. Речевые акты сожаления, сочувствия и соболезнования - разграничение речевых актов по условиям успешности

2.2.3. Условия успешности других речевых актов, выражаемых формулами извинения

2.3. Функциональный диапазон формул извинения в контексте реализуемых ими речевых актов

2.3.1. Особенности функционирования формул «(Iam) sorry», «Forgive те», «I apologise» / «(My/Our) Apologies»

2.3.1.1. Средства реализации эмфатического извинения

2.3.1.2. Средства реализации фатического извинения

2.3.1.3. Средства реализации официального извинения

2.3.2. Использование формулы «{Iam) sorry» для реализации других речевых актов

2.3.3. Особенности употребления формул «Pardon (те)» /

I beg your pardon»

2.3.4. Специфика функционирования формулы «Excuse те» в британском дискурсе

2.4. Культурно специфические особенности реализации формул извинения в британской языковой культуре 206 Выводы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Плетнева, Екатерина Александровна

Формулы извинения широко используются в естественной коммуникации во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного взаимодействия. Это обусловливает их интенсивное изучение в рамках лингвистической науки в последние годы. На современном этапе широкий круг вопросов, связанных с особенностями выражения извинения в разных языках, нашел отражение в работах зарубежных и отечественных лингвистов. В большинстве исследований, посвященных анализу употребления формул извинения в речи, эти языковые формы рассматриваются исключительно как средство реализации речевого акта извинения (РА Извинения) (Coulmas 1981; Edmonson 1981; Olshtain, Cohen 1983; Blum-Kulka, House 1989; Holmes 1990; Tavuchis 1991; Trosborg 1995; Tannen 1996, 1998; Meier 1998; Lakoff2001; Deutschmann 2006; Ратмайр 2003; и мн.др.). Однако до сих пор не исследованным остается целый ряд проблем, связанных с особенностями функционирования формул извинения в речи, в том числе проблема использования языковых единиц с семантикой извинения для реализации других речевых актов. Традиционный лингвистический анализ, направленный на изучение изолированной языковой формы, как правило, не принимает во внимание ее ближайшее контекстное окружение, условия употребления, а также культурно обусловленные интерактивные параметры, и, как следствие, не позволяет определить реальное коммуникативное значение этой формулы в I естественной интеракции.

Между тем, языковые формы с семантикой извинения широко i используются в англоязычных культурах для выражения смыслов, с извинением прямо не связанных, таких, например, как сожаление, сочувствие, соболезнование, возмущение и др. Тем не менее, несмотря на довольно длительную традицию изучения извинений, ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике до настоящего времени не представлено специальных исследований, посвященных изучению функционирования формул извинения в разных условиях общения и их употребления как средств реализации целого ряда разнообразных речевых действий.

Необходимость такого рода анализа обусловливает значимость и актуальность предлагаемой диссертационной работы. Представляется, что более адекватное описание функционирования таких языковых форм возможно с позиций дискурсивного анализа и при учете экстралингвистических параметров ситуации общения.

Объектом исследования являются английские языковые формулы с семантикой извинения.

Предмет исследования составляют дискурсивно-прагматические особенности функционирования формул с семантикой извинения в британском варианте английского языка.

Цель настоящего исследования заключается в проведении комплексного многоаспектного описания функционирования формул извинения в условиях реального общения в британской языковой культуре.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач: выявить и описать основные признаки речевого действия извинения, охарактеризовать извинение с позиции прагмалингвистического подхода; выявить коммуникативно значимые параметры ситуации 1 выражения извинения;

- уточнить и дополнить интегральные признаки категории t дискурсивное событие» как минимальной единицы анализа коммуникации, определить критерии разграничения событий в дискурсе;

- выделить классификационные характеристики речевого акта извинения и отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки;

- проанализировать и описать способы реализации речевого действия извинения в английском языке;

- проанализировать прагматические факторы, влияющие на выбор средств реализации речевого акта извинения в дискурсе;

- провести социопрагматический анализ функционирования языковых форм с семантикой извинения в британской лингвокультуре и выявить их коммуникативный диапазон;

- выявить и описать условия успешности всех речевых актов, реализуемых посредством языковых форм с семантикой извинений;

- провести лингвистический эксперимент в виде анкетирования и на его материале выявить особенности функционирования речевых формул извинения в британской языковой культуре.

Материалом для исследования послужили 1228 контекстов на английском языке, содержащих формулы с семантикой извинения, из них 708 контекстов, извлеченных методом сплошной выборки из британских фильмов, телесериалов, художественных произведений современных британских авторов, газет, журналов, а также диалогов, полученных методом включенного наблюдения из записей естественной коммуникации. Другим источником исследовательских данных послужили 520 эпизодов общения 33 информантов-носителей британской языковой культуры.

Теоретическую базу исследования составляют базовые положения лингвистической прагматики (P. Grice, J. Thomas, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, Д. Гордон, Дж. Лакофф, M.A.K. Хэллидей, Т. А. ван Дейк, JI. В. Цурикова), интеракциональной ! социолингвистики (Е. Goffman, J. Gumperz), конверсационного анализа (Н. Sacks, Е. Schegloff), этнографии коммуникации (D. Hymes), теории речевых актов (J. Austin, J. Searle, К. Bach, R. M. Harnish), контрастивной прагматики (S. Blum-Kulka, E. Olshtain, G. Kasper, H. Spencer-Oatey, А. Вежбицкая, Jl.B. Цурикова), коммуникативно-прагматической теории языка (Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, JI. В. Цурикова).

В ходе работы использовались приемы и методы дискурсивного, контекстуального и речеактового анализа, а также методы сплошной выборки, сопоставительного и квантитативного анализа.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в предлагаемом подходе к ее конкретному решению. В данной работе функционирование формул с семантикой извинения впервые рассматривается комплексно и многоаспектно в русле коммуникативно-дискурсивного подхода, который позволяет не только изучить специфику употребления данных речевых формул в британском варианте английского языка, но и раскрыть культурно обусловленные особенности дискурсивного поведения носителей британской языковой культуры.

В настоящем исследовании впервые предпринимается попытка коммуникативно-прагматического анализа речевых актов, осуществляемых при помощи формул извинения, которые до сих пор не подвергались системному изучению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Несмотря на то, что сами по себе речевые формулы извинения и раньше привлекали внимание лингвистов, попыток рассмотрения функционирования анализируемых конвенциональных формул для реализации других коммуникативных смыслов ранее не предпринималось. В работе выявляются условия успешности разнообразных речевых действий, реализуемых посредством языковых форм с семантикой извинения, и определяется функциональный диапазон каждой из этих форм.

Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют вынести на защиту следующие положения:

1) Формулы извинения не всегда служат средством выражения извинения в реальном общении. Коммуникативное значение, реализуемое этими формами в дискурсе, определяется условиями успешности тех речевых актов, средствами реализации которых они являются.

2) Английские языковые формулы с семантикой извинения в реальной коммуникации конвенционально используются для осуществления не только речевого действия извинения, но и таких разнообразных речевых актов, как сожаление, сочувствие, соболезнование, переспрос / просьба повторить или пояснить сказанное, установление коммуникативного контакта, размыкание коммуникативного контакта, «вмешательство» в разговор, прерывание общения на время для совершения других видов деятельности, просьба уступить дорогу, выражение возмущения с упреком, «реабилитации» при совершении определенных действий невербального характера. Эти речевые акты имеют разные классификационные характеристики, являются средствами достижения разных иллокутивных целей и используются в разных коммуникативных обстоятельствах. В связи с этим выявление и адекватное описание функционирования формул извинения в речи предполагает анализ прагматических условий успешности соответствующих речевых актов и контекстов их реализации.

3) Сущность РА Извинения заключается в том, что извинение является социально значимым экспрессивным речевым действием, направленным на достижение или восстановление социальной гармонии, необходимость в котором появляется при нарушении норм кооперативного взаимодействия. Необходимыми условиями для успешного осуществления РА Извинения являются: наличие ущерба, нанесенного Говорящим Адресату, осознание Говорящим ответственности за произошедшее, ощущаемый им психологический дискомфорт, а также желание восстановить коммуникативную гармонию.

4) В британской языковой культуре выделяются три основные разновидности РА Извинения: эмфатическое, фатическое и официальное. Из всех английских формул с семантикой извинения в британской лингвокультуре только формы (I am) Sorry, Forgive те и I apologise / (My/Our) Apologies используются для реализации собственно РА Извинения, причем функционирование двух из них (Forgive те и I apologise / (My/Our) Apologies) ограничено контекстными условиями ситуации общения, что выводит их на периферию употребления. Такие формулы извинения, как

Excuse me и Pardon (me) /1 beg your pardon являются конвенциональными средствами выражения других речевых актов.

5) Формулы с семантикой извинения (I am) Sorry, Excuse те, Forgive те, I apologise / (My/Our) Apologies, Pardon (me) /1 beg your pardon не могут использоваться в разных типах коммуникативных ситуаций как синонимичные и взаимозаменяемые, поскольку в соответствии с существующими в англоязычных культурах конвенциями употребления за каждой из этих формул закреплено собственное коммуникативное значение и сфера употребления. Такое функционирование формул извинения в речи отражает асимметричные отношения между формой и содержанием в языке. При изучении данного феномена недостаточно рассмотрения семантики изолированной языковой формы, поскольку его адекватное описание требует принятия во внимание не только языковой семантики каждой из этих форм, но прежде всего экстралингвистических факторов, влияющих на их использование в реальной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке критериев и способов разграничения отдельных речевых действий и дискурсивных событий в рамках более крупных эпизодов дискурса, описании основных элементов, составляющих дискурсивное событие «извинение», а также других дискурсивных событий, в состав которых входят разнообразные речевые действия, осуществляемые посредством формул извинения. Кроме того, с теоретической точки зрения важным является анализ, направленный на выявление интегральных признаков и условий успешности тех разнообразных речевых актов, средством реализации которых являются английские формулы извинения. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке проблем лингвистической прагматики и дискурсивного анализа. Проделанная работа позволяет значительным образом расширить существующие представления о функционировании английских формул с семантикой извинения в реальной коммуникации.

Практическая ценность настоящего исследования определяется возможностью применения сформулированных теоретических положений и полученных выводов при разработке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, прагмалингвистике, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, контрастивной прагматике, переводоведению, а также спецкурсов, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и английского языков. Материал, представленный в настоящем исследовании, может быть также использован в практике преподавания британского варианта английского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах ее разработки на двух международных научно-практических конференциях: «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2006) и «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, Астраханский государственный университет, 2007), на международной научно-методической конференции TESOL «Teaching professional English — Enjoying professional communication» (Воронеж, ВГУ, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития» (Воронеж, ВФ РАГС при Президенте РФ, 2007), а также на межвузовских научных семинарах по актуальным проблемам лингвистики «Использование языка и культурная идентичность» (2007), «О принципах выбора стратегий взаимодействия в дискурсивной деятельности» (2008) и на научных сессиях ВГУ (2006, 2007, 2008). По материалам диссертационного исследования имеется 8 публикаций (общим объемом 2,5 п.л.), одна из которых помещена в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения и содержит список использованной научной литературы, включающий 194 наименования, в том числе 158 на иностранных языках, Список источников примеров, а также Приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре"

• ■ i Выводы

1. В Главе 2 были рассмотрены особенности функционирования английских формул с семантикой извинения в естественной коммуникации, проведен семантико-прагматический анализ речевых актов, выражаемых этими формулами извинения, и выявлены их условия успешности. Среди разнообразных речевых актов особо выделен речевой акт извинения, необходимыми условиями для успешного осуществления которого являются: наличие ущерба, нанесенного Говорящим Адресату; принятие Говорящим ответственности за нанесенный Адресату ущерб; психологический дискомфорт, испытываемый им; желание восстановить или предупредить вызванное действиями Говорящего нарушение кооперации. Выделение данных характеристик позволило нам отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки и реализуемых посредством языковых форм с семантикой извинения.

2. Изучение особенностей употребления конвенциональных речевых формул (I am) sorry, Forgive те, I apologise / (My/Our) Apologies, Pardon (me) / i

I beg your pardon и Excuse me, позволило определить, что в современной британской языковой культуре действие извинения может быть реализовано посредством трех формул, а именно: (I am) sorry, Forgive те и I Apologise / (My/Our) Apologies, сферы употребления которых довольно строго разграничены. При этом выбор языковой формы может зависеть от таких условий как: социально-психологическая дистанция между участниками общения, коммуникативный статус участников общения, коммуникативные обстоятельства и обстановка общения, а также отношение Говорящего к совершенному проступку, его субъективная интерпретация и оценка этого ущерба.

Рассмотрение извинений с таких позиций позволяет выделить три основных типа речевого акта извинения: извинение эмфатическое, извинение фатическое, извинение «официальное».

Формула (I am) sorry широко употребляется для выражения всех трех разновидностей действия извинения: эмфатического, фатического и официального.

Употребление речевой формулы Forgive те является довольно строго специализированным, а сама формула с течением времени не приобрела других смыслов и используется только для выражения эмфатического извинения.

Формулы I apologise / (My/Our) Apologies, семантика которых наиболее полно выражает извинение, являются монофункциональными и используются исключительно для осуществления действия извинения, особенно часто при выражении извинений официальными лицами и институтами.

3. Помимо ситуации извинения, существует еще целый ряд контекстов, в которых рассматриваемые формулы извинения используются для выполнения совершенно иных коммуникативных действий, с извинением напрямую не связанных.

Так, самая частотная формула (I am) sorry является полифункциональной и может также служить средством реализации речевых действий сожаления, сочувствия и соболезнования, в которых в полной мере проявляется присущий данной языковой форму компонент выражения сострадания собеседнику, а также речевого акта переспроса / просьбы повторить или пояснить сказанное.

Формулы I beg your pardon и ее эллиптическая форма Pardon (те), несмотря на свою семантику, связанную с выражением значения извинения и просьбы о прощении, в современном британском варианте английского языка полностью утратили данный компонент своего значения и имеют довольно ограниченный диапазон употребления. Так, основным речевым действием, выражаемым данными формулами, является переспрос / просьба к адресату повторить или пояснить сказанное. При этом помимо переспроса полная форма данной формулы I beg your pardon? в британском варианте английского языка может выполнять еще одно речевое действие - выражение эмоционального возмущения с упреком. В то же время данная речевая формула является ярким языковым маркером принадлежности к низшей прослойке среднего класса британского общества (lower-middle-class), для именования которой сегодня существует особый термин — «Пардония» ('Pardonia') (Fox 2005, 74).

Корни «извинительности» речевой формулы Excuse те очевидны, однако, в связи с особенностями использования данной формы в реальной коммуникации, ее буквальная семантика оказалась вытеснена особым конвенциональным употреблением. Результаты нашего исследования свидетельствуют о том, что функциональный диапазон формулы извинения Excuse те в британском варианте английского языка включает следующие коммуникативные действия: установление коммуникативного контакта, размыкание коммуникативного контакта, «вмешательство» в разговор, прерывание общения на время для осуществления других действий, просьба уступить дорогу, выражение возмущения, а также осуществление особого акта «реабилитации» при совершении определенных действий невербального характера. Для реализации прототипического РА Извинения формула Excuse те в британской языковой культуре не используется.

4. Рассмотрев специфику функционирования английских формул (I am) sony, Forgive те, I apologise / (My/Our) Apologies, Pardon (me) /1 beg your pardon и Excuse me можно утверждать, что, несмотря на свою семантику, эти языковые формы в современной британской языковой культуре служат средством выражения самых разных коммуникативных смыслов, не связанных напрямую с извинением, причем выявление этих смыслов становится возможным только при анализе всей ситуации общения, когда во внимание принимается не только единичное высказывание, но и все дискурсивное событие, частью которого оно является. Изучение лишь языковой семантики формул извинения не позволяет выявить особенности их реального функционирования в дискурсе, поскольку эти особенности определяются не столько лингвистическими, сколько экстралингвистическими параметрами коммуникации.

5. Принимая во внимание тот факт, что в нашей работе мы изучаем закономерности использования в речи клишированных языковых единиц со сходной семантикой извинения в конвенционализированных культурно специфических ситуациях фатического общения, проведение лингвистического эксперимента в виде анкетирования позволило выявить коммуникативно специфические особенности функционирования этих форм в естественном дискурсе, а также подтвердить валидность результатов, полученных методом сплошной выборки.

6. Проведенный анализ позволяет прийти к выводу, что функциональный диапазон каждой из анализируемых конвенциональных формул существенно варьируется, а сами эти формулы, несмотря на свое языковое значение, не ограничены реализацией лишь речевого действия извинения и используются для реализации совершенно разных речевых I актов. Рассмотренные нами языковые формы не являются взаимозаменяемыми, поскольку за каждой из них жестко закреплены определенные коммуникативные смыслы, что обусловлено наличием внешних социальных установок и существующими в данной языковой культуре конвенциями употребления.' При этом виды коммуникативных действий, осуществляемых посредством разнообразных формул извинения, являются культурно специфичными и могут не совпадать в разных языковых культурах. Так, в отличие от русских формул извинения, которые являются прагматическими синонимами и служат исключительно для выражения извинения, каждая из рассмотренных нами английских формул извинения используется для осуществления лишь определенных коммуникативных действий. Несмотря на то, что контексты функционирования этих языковых форм кажутся вполне очевидными, не владея знаниями об особенностях их использования в реальной коммуникации, усвоить употребление этих формул довольно сложно. Иными словами, только при учете всех условий общения становится возможным разграничение многообразных речевых актов, выражаемых посредством английских формул извинения в речи.

Заключение

В настоящем исследовании мы предприняли попытку комплексного коммуникативно-прагматического анализа функционирования формул извинения в британской лингвокультуре. Проведенное исследование позволяет сделать следующие обобщающие выводы:

1. Анализ научной литературы обнаружил значительный интерес современной лингвистической науки к исследованию извинений, которые довольно интенсивно изучаются со второй половины XX века. Однако, несмотря на такое пристальное внимание лингвистов к извинениям, на сегодняшний день абсолютное большинство работ представляет собой исследования, посвященные изучению собственно речевого акта извинения. При этом такие исследования, традиционно проводимые с точки зрения речевого этикета, теории вежливости, теории интеракции или семантического анализа, а также теорий речевых актов не дают возможности полностью раскрыть сущность данного речевого действия, выявить его социокультурную значимость, описать его коммуникативные характеристики и средства его реализации в британском варианте английского языка. Кроме того, авторы, изучающие извинения, не принимают во внимание того, что в реальной коммуникации формулы извинения очень часто используются для выражения других коммуникативных значений. Между тем, исследование подобного употребления формул извинения является довольно трудной задачей, поскольку анализ языковой семантики формул (I am) Sorry, Excuse те, Forgive те, I apologise / (My/Our) apologies, Pardon (me) / I beg your i pardon не может служить адекватным основанием для интерпретации выражаемых этими формами в речи смыслов.

2. Теория речевых актов, являющаяся традиционной методологической базой для изучения интерактивного взаимодействия в прагмалингвистике, несмотря на ее значительный вклад в развитие лингвистической науки, на сегодняшний день не предоставляет адекватного инструментария для проведения анализа естественной коммуникации. Выбор в качестве новой минимальной единицы анализа дискурсивного события позволяет выйти за предел ограничений речевого акта и принимать во внимание все прагматические характеристики коммуникативной ситуации в ее целостном представлении.

3. Рассмотрение изолированной речевой формулы извинения без учета ее ближайшего контекстного окружения и условий употребления не позволяет выявить реальное коммуникативное значение этой формы в дискурсе. Адекватное описание функционирования языковых единиц с семантикой извинения в дискурсе и определение функционального диапазона исследуемых речевых формул возможно лишь с позиций прагмалингвистического подхода к анализу дискурса, который позволяет включить в рассмотрение внешние по отношению к языку параметры коммуникации, определяющие закономерности употребления этих единиц в речи.

4. Извинение, несмотря на кажущуюся простоту этого феномена, представляет собой весьма сложное для анализа явление, и, несмотря на значительные достижения в области их исследования, в данной работе впервые ставится вопрос о возможности комплексного и многоаспектного изучения формул извинения с позиций событийно-дискурсивного подхода, а также выявления и описания особенностей функционирования анализируемых конвенциональных формул для выражения других коммуникативных значений в условиях реального общения. При этом коммуникативное значение, реализуемое этими языковыми формами, определяется условиями успешности тех речевых актов, средствами осуществления которых они являются. В связи с этим рассмотрение закономерностей функционирования формул извинения в речи предполагает анализ прагматических условий успешности соответствующих речевых актов и контекстов их реализации.

5. В ходе нашего исследования были выявлены и описаны основные характеристики речевого действия извинения, коммуникативно значимые параметры ситуации выражения извинения, а также проанализированы и описаны способы осуществления речевого действия извинения в английском языке и прагматические факторы, влияющие на выбор средств реализации речевого акта извинения в дискурсе. Кроме того, проведенный комплексный анализ извинения наглядно подтвердил постулат о том, что извинение представляет собой культурно и социально детерминированный коммуникативный феномен, имеющий в разных социокультурных контекстах существенные различия, как в языковых средствах, так и в речевых стратегиях его реализации. Учет подобных характеристик позволяет трактовать формулы извинения как важные показатели маркирования не только культурной, но и социально-классовой идентичности коммуникантов.

6. В рамках проведенного исследования были определены классификационные параметры РА Извинения, под которым мы понимаем высказывание, для которого характерны следующие внеязыковые установления: наличие ущерба, нанесенного Говорящим Адресату; принятие Говорящим ответственности за нанесенный Адресату ущерб; психологический дискомфорт, испытываемый им; желание восстановить или предупредить вызванное действиями Говорящего нарушение кооперации. Выделение данных характеристик позволило нам отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки и реализуемых, посредством языковых форм с семантикой извинения.

Специализированными средствами реализации речевого акта извинения в английском языке являются три конвенциональные формулы: Forgive те (единственным контекстом употребления которой является выражение эмфатического извинения), I apologise / (My/Our) Apologies (в основном используемые для выражения официального извинения) и (/ am) Sorry (представляющая собой универсальный инструмент реализации всех трех выделяемых нами типов РАИ: эмфатического, официального и I фатического).

7. Дискурсивно-прагматический анализ функционирования английских формул извинения позволяет выявить целый ряд разноплановых речевых действий, средством реализации которых они являются, а выделение их прагматических условий успешности позволяет отграничить речевое действие извинения от других действий, выражаемых посредством речевых формул извинения. Так, помимо РАИ, языковые формы с семантикой извинения также служат инструментом осуществления таких речевых актов, как сожаление, сочувствие, соболезнование, переспрос / просьба повторить или пояснить сказанное, установление коммуникативного контакта, размыкание коммуникативного контакта, «вмешательство» в разговор, прерывание общения на время для совершения других видов деятельности, просьба уступить дорогу, выражение возмущения с упреком, «реабилитации» при совершении определенных действий невербального характера. При этом все эти выделенные нами в ходе исследования речевые действия, с точки зрения TP А, являются довольно разнородными и имеют различные классификационные характеристики.

РА Сожаления. Ключевой особенностью данного речевого акта является то, что в процессе его осуществления Говорящий выражает свое психологическое состояние и свое огорчение по поводу невозможности сделать что-либо или по поводу произошедшего негативного события для его собеседника, предотвратить которое было не в силах Говорящего. Специализированным средством его реализации является конвенциональная английская формула (I am) Sorry.

РА Сочувствия. Специфика данного речевого действия заключается в том, что при его реализации Говорящий стремится оказать моральную поддержку Адресату в трудной для того ситуации и выразить ему свою солидарность и свое «со-чувствие». Специализированным инструментом выражения сочувствия в английском языке также является речевая формула (I am) Sorry.

РА Соболезнования. Соболезнование в британской языковой культуре представляет собой специфическое фатическое речевое действие, осуществляемое в соответствии с особыми нормами социального поведения, принятыми в этой культуре, и является особого рода коммуникативным ритуалом, совершаемым в определенных контекстных условиях, а именно — при выражении моральной поддержки Адресату, испытывающему страдания, связанные с тяжелой болезнью или смертью близкого человека. Наряду с существующими в английском языке формулами Condolences и Sympathies особым средством реализации данного речевого акта является конвенциональная формула (/ am) Sorry.

РА Переспроса / Просьбы повторить или пояснить сказанное. Особенность данного речевого акта заключается в том, что Говорящий посредством его реализации побуждает Адресата повторить то, что только что сказал Адресат и не расслышал (или не понял) сам Говорящий. Основными инструментами осуществления данного речевого акта являются конвенциональные английские формулы (I am) Sorry и Pardon (те) /1 beg your pardon, произносимых с вопросительной интонацией.

РА Установления коммуникативного контакта. Сущность данного речевого акта состоит в том, что посредством него Говорящий, находящийся в определенном общественном месте (улица, магазин, различные учреждения), может привлечь внимание незнакомого человека и обратиться к нему за помощью. Специализированным средством реализации этого речевого акта является английская формула Excuse те.

РА Размыкания коммуникативного контакта. Характерная особенность данного речевого акта заключается в том, что в ходе его осуществления Говорящий демонстрирует Адресату свое желание завершить свое общение с ним в связи с определенными обстоятельствами. Специализированным инструментом выражения такого особого речевого действия не-фатического прощания в британской лингвокультуре является особое употребление формулы Excuse те в сочетании с условным предложением.

РА «Вмешательства» в разговор. Сущность данного речевого акта обычно осуществляется в ситуации, когда Говорящий намерен прервать поток речи собеседника и присоединиться к разговору. Основным отличием данного речевого действия от рассмотренного выше контакторазмыкающего речевого акта состоит в том, что в данном случае использование формулы

Excuse me является для Говорящего не средством завершения его коммуникации, а, напротив, ее начала.

РА Прерывания общения для совершения иного вида деятельности. Суть данного речевого акта состоит в том, что посредством него Говорящий может прервать уже начавшийся и продолжающийся некоторое время разговор с Адресатом с тем, чтобы осуществить другой вид деятельности (ответить на телефонный звонок, выйти на минуту, быстро переговорить с кем-то еще и т.п.). Основным инструментом осуществления данного коммуникативного действия является речевая формула Excuse те.

РА Просьбы уступить дорогу. Сущность данного речевого акта состоит в том, что он регулярно осуществляется в ситуации, когда Говорящий обращается к стоящему у него на пути человеку и побуждает его посторониться и дать ему пройти. Специализированным средством его реализации является английская конвенциональная формула Excuse те.

РА Выражения возмущения с упреком. Данный речевой акт представляет собой особое коммуникативное действие, посредством осуществления которого Говорящий выражает свое явное несогласие с Адресатом, связанное с его вербальным или невербальным поведением, и демонстрирует ему свое неодобрение. Конвенциональными средствами его реализации в британской языковой культуре являются речевые формулы Excuse те и Pardon (те) /1 beg your pardon.

РА «Реабилитации». Необходимость в подобном своеобразном действии «реабилитации» за совершение определенных действий невербального характера появляется в случае, когда Говорящий в присутствии других людей чихает, кашляет или производит другой «невежливый» или «неприличный» звук. Основным инструментом его реализации является речевая формула Excuse те.

8. Рассматриваемые языковые формулы с семантикой извинения в современной британской лингвокультуре не являются прагматическими синонимами и имеют разный коммуникативный диапазон. С этой точки зрения, наиболее универсальной формой является формула (/ am) Sorry, которая может использоваться для реализации таких речевых актов, как сожаление, сочувствие, соболезнование, переспрос / просьба повторить или пояснить сказанное.

Формула Excuse те является инструментом осуществления речевых актов установления коммуникативного контакта, размыкания коммуникативного контакта, «вмешательства» в разговор, прерывания общения для совершения иного вида деятельности, просьбы уступить дорогу, выражения возмущения с упреком, а также средством выражения специфического действия «реабилитации», необходимость в котором появляется при осуществлении особых действий невербального характера.

Формула Pardon (те) /1 beg your pardon в современном английском языке имеет все более сужающуюся сферу употребления, используясь лишь в качестве средства выражения переспроса (в этой функции она вытесняется формулой (/ am) Sorry?) и возмущения.

Наиболее ограниченными в использовании являются перформативная формула I apologise и ее номинативный вариант (My/Our) apologies, которые могут использоваться для реализации официального извинения, а также, наряду с формулой Forgive те, употребляются для выражения эмфатического извинения в маркированных контекстах.

Иными словами, изучение функционирования исследуемых речевых формул с семантикой извинения ((/ am) Sorry, Excuse те, Forgive те, I apologise / (My/Our) apologies, Pardon (me) /1 beg your pardon) показывает, что названные формулы используются только в строго закрепленных за ними коммуникативных ситуациях и не являются взаимозаменяемыми. Функционирование данных формул извинения в естественном дискурсе отражает отсутствие прямой зависимости между семантическим содержанием формы и выражаемым ею коммуникативным смыслом. В соответствии с существующими в англоязычных культурах конвенциями употребления и внешними социальными установками у каждой из этих формул сложилось собственное конвенциональное значение, лишь косвенно мотивированное их языковой семантикой.

9. Проведенный в ходе исследования социолингвистический эксперимент позволил выявить представления носителей языка о закономерностях использования различных языковых форм с семантикой извинения в британской лингвокультуре и об особенностях выражаемых этими формами коммуникативных значений. Данный эксперимент также ярко продемонстрировал характерные особенности функционирования речевых формул извинения в британском варианте английского языка, обусловленные наличием определенных внешних социальных установок и сложившимися в данной языковой культуре особыми конвенциями употребления.

10. Перспективы дальнейшего исследования: поскольку в фокусе внимания настоящего исследования находилось функционирование лишь определенных формул с семантикой извинения, другие средства реализации РАИ не рассматривались. Между тем, несомненный интерес для изучения представляет широко используемые в речи разнообразные — конвенциональные и неконвенциональные - косвенные способы реализации РАИ, в рамках которых коммуниканты не используют специализированных языковых форм с семантикой извинения. Анализ механизмов формирования коммуникативного значения извинения при таких условиях позволит глубже понять закономерности их употребления в естественной коммуникации.

 

Список научной литературыПлетнева, Екатерина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Сов. Энциклопедия, 1990. — С.136-137.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — 2-е изд., испр. — М. : Языки русской культуры, 1999. — 895 с.

3. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения / Е. И. Беляева. — Английский язык. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. — 168 с.

4. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М. : Прогресс, 1974.-447 с.

5. Вежбицкая А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: 1985. -Вып.16. С. 251-275.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

7. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. Серия: Язык. Семиотика. Культура. — М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

8. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : 1985. Вып.16. — С. 79-129.

9. Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений / Дж. Гамперц // Новое в лингвистике. — М. : 1975. — Вып. 7. С. 299-319.

10. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : 1985. — Вып.16. С. 276-302.

11. Грайс Г. Логика и речевое общение / Г. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М. : 1985. - Вып.16. - С. 217-237.

12. Гусева Л.П. Речевой акт извинения в английском языке / Л.П. Гусева. (pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid) (25.06.07).

13. Дейк ван Т.А. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк. — (http://psyberlirLk.flogiston.njyintemet/bits/vandijk2.htm) (14.11.07).

14. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк ; пер. с англ.; сост. В.В. Петрова. М. : Прогресс, 1989. — 312 с.

15. Комина Н. А. Анализ дискурса в интеракциональной социолингвистике / Н. А. Комина. — (http://www.teneta.ru/ms/ke/kominanaanalizdiskursa.htm) (03.09.07).

16. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : 1985. — Вып. 16. — С.349-382.

17. Кронгауз М. А. Речевой этикет: внешняя и внутренняя типология / М.А. Кронгауз // «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». — 2004. — (http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Krongauz.htm) (11.06.07).

18. Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. М. : РАН, 2000ь - С. 7-25.

19. Кубрякова Е. С. Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания / Е. С. Кубрякова // Материалы круглого стола. М. : Ин-т языкознания РАН, 20 002. - С. 3-10.

20. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. — Т. 1. — М., 2001. — С. 72-81. (http://www.philology.ru/linguisticsl/kubryakova-01.htm) (15.04.08).

21. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1986. - Вып.17. — С. 22-129.

22. Остин Дж. Перформативы — констативы / Дж. Остин // Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Серль : Пер. с англ. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — С. 23-34.

23. Плетнева Е. А. Извинение как социокультурно обусловленный коммуникативный феномен / Е. А. Плетнева // Вестник Воронежскогогосударственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж : 2007i. - № 2, ч. 2. - С. 19-26.

24. Плетнева Е.А. Функциональный диапазон британского Sorry / Е. А. Плетнева // Актуальные проблемы профессионального образования. — Воронеж, 20072.-4.1.-С. 178-181.

25. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Р. Ратмайр. М. : Языки славянской культуры, 2003. — 272 с.

26. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : 1986. — Вып.17. — С. 170-194.

27. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. -М. : 19862.-Вып.17. С. 195-222.

28. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : 19863 — Вып.17. — С. 151-169.

29. Стросон П. Намерение и конвенция в речевых актах / П. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : 1986. — Вып.17. — С. 130-150.

30. Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении) / Н. И. Формановская. М. : Знание, 1982. - 160 с.

31. Цурикова Л. В. Вежливость как социопрагматический феномен / Л. В. Цурикова // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. — Воронеж, 2007 .— Вып. 1. — С. 214-227.

32. Цурикова Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / Л. В. Цурикова. — Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 20022. 257с.

33. Цурикова Л. В. Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации / Л. В. Цурикова // Вестник

34. Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж : 2001. - № 2. — С. 13-19.

35. Якобсон Р. Тексты, документы, исследования / Р. Якобсон ; редкол.: Баран X. (отв.ред.) и др. — Рос. гос. гуманит. ун-т, Ин-т высш. гуманит. Исслед. М. : Б.и., 1999. - 918 с.

36. Якобсон Р. Избранные работы / Р. Якобсон ; пер. с англ. О.В. Звегинцевой. М. : Прогресс, 1985. - С. 301-306.

37. Abadi A. The speech act of apology in Political Life / A. Abadi // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language Studies / Ed. by Jacob L. Mey et al. Amsterdam etc. : Elsevier, 1990. - Vol. 14. - P. 461-471.

38. Aijmer K. Conversational Routines in English: Convention and Creativity / K. Aijmer. London : Longman, 1996. — 251 p.

39. Aijmer K., Stenstrom A. Approaches to spoken interaction / K. Aijmer, A. Stenstrom // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language Studies / Ed. by Jacob L. Mey et al. Amsterdam etc. : Elsevier, 2005. - Vol. 37. -P. 1743-1751.

40. Al-Zumor A. W. Apologies in Arabic and English: An interlanguage and cross-cultural study / A. W. Al-Zumor. -(http://www.lboro.ac.uk/departments/ea/politeness/apologiesinarabicandenglish.ht m) (20.03.07).

41. Austin J. L. How to do things with words / J. L. Austin ; J.O. Urmson (ed.). Oxford: Oxford University Press, 1962. - 166 p.

42. Bach K. Speech Acts and Pragmatics / K. Bach // The Blackwell Guide to the Philosophy of Language / Ed. M. Devitt and R. Hanley. Oxford : Blackwell Publishing, 2006. - P. 147 - 169.

43. Bach K., Harnish R. M. Linguistic Communication and Speech Acts / K. Bach, R. M. Harnish. Cambridge, MA : MIT Press, 1979. - 327 p.

44. Barkan E., Karn A. Taking wrongs seriously: Apologies and reconciliation / E. Barkan, A. Karn. Stanford : Stanford University Press, 2006. -352 p.

45. Bean M., Johnstone B. 'Workplace reasons for saying you're sorry: Discourse task management and apology in telephone interviews' / M. Bean, B. Johnstone // S.I. : Discourse Processes, 1994. Vol. 17. - P. 59-81.

46. Beebe L. M., Takahashi T. Sociolinguistic Variation in Face-Threatening Speech Acts / L. M. Beebe, T. Takahashi // The Dynamic Interlanguage: Empirical Studies in Second Language Acquisition / Ed. M. R. Eisenstein. New York: Plenum, 1989.-P. 199-218.

47. Bergman M. L., Kasper G. Perception and performance in native and normative apology / M.L. Bergman, G. Kasper // Interlanguage Pragmatics / Eds. G. Kasper and S. Blum-Kulka. New York: Oxford University Press, 1993. - P. 82-107.

48. Blum-Kulka S. The metapragmatics of politeness in Israeli society / S. Blum-Kulka // Politeness in language : Studies in its history, theory and practice / Eds. R. J. Watts, S. Ide, K. Ehlich. Berlin : Mouton de Gruyter, 1992. - P. 255280.

49. Blum-Kulka S., House J. Cross-cultural and situational variation in requestive behavior in five languages / S. Blum-Kulka, J. House // Cross-cultural pragmatics / Eds. S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper. Norwood, NJ : Ablex, 1989.-P. 123-154.

50. Blum-Kulka S., Kasper G. Interlanguage Pragmatics / S. Blum-Kulka, G. Kasper. Oxford : Oxford University Press, 1993. - 253 p.

51. Blum-Kulka S., Olshtain E. Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP) / S. Blum-Kulka, E. Olshtain // Applied Linguistics, al. Oxford : Oxford University Press, 1984. - Vol. 5, no. 3. -P. 196-212.

52. Blum-Kulka S., House J., Kasper G. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies / Eds. S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper. — Norwood, NJ : Ablex Publishing Corporation, 1989. 290 p.

53. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / Ed. E. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.-P. 56-311.

54. Brown G., Yule G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. — Cambridge : Cambridge University Press, 1983. P. 288.

55. Cohen A. D., Olshtain E. Comparing apologies across languages / A.D. Cohen, E. Olshtain // Scientific and humanistic dimensions of language / Ed. K. R. Jankowsky. Philadelphia : John Benjamins, 1985. - P. 175-184.

56. Coulmas F. 'Poison to your soul': Thanks and apologies contrastively viewed / F. Coulmas // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague ; New York : Mouton, 1981.-P. 69-91.

57. Deutschmann M. Apologising in British English / M. Deutschmann. -University of Ume Sweden, 2003. — (http://lingo.lancs.ac.uk/devoted/corpora/refrence.htm) (26.12.07).

58. Dijk van Т. A. Handbook of discourse analysis / T. A. van Dijk. — London : Academic Press, 1985i. — Vol. 1. 302 p.

59. Dijk van T. A. Handbook of discourse analysis / T. A. van Dijk. -London : Academic Press, 19852. — Vol. 3. — 251 p.

60. Dijk van T. A. Critical Discourse Analysis / T. A. van Dijk. — (http://www.mfsd.org/debate/vandijk.pdf) (12.04.07).

61. Dijk van T. A. Principles of critical discourse analysis / T. A. van Dijk. -(http://www.discourses.org/01dArticles/Principles%20of%20critical%20discourse %20analysis.pdf) (12.04.07).

62. Edmonson W. J. On saying you're sorry / WJ. Edmonson // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague ; New York : Mouton, 1981. - P. 273-289.

63. Fawcett R. System networks, codes, and knowledge of the universe / R. Fawcett // The Semiotics of Culture and Language / Eds. R. Fawcett, M.A.K. Halliday, S. Lamb, A. Makkai. London and Dover N.H. : Frances Pinter, 1984. -Vol. 2.-P. 135-179.

64. Fox K. Watching the English (the Hidden Rules of English Behaviour) / K. Fox. London : Hodder & Stoughton, 2005. - 432 p.

65. Fraser B. On Apologizing / B. Fraser // Conversational Routine : Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech / Ed. F. Coulmas. The Hague : Mouton, 1981. - P. 259-273.

66. Fraser B. Perspectives on politeness / B. Fraser // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language'Studies / Ed. by Jacob L. Mey et al. -Amsterdam etc.: Elsevier, 1990. Vol. 14! - P. 219-236.

67. Garcia C. Apologies in English: Politeness strategies used by native and non-native speakers / C. Garcia. S.I. : Multilingu, 1989. - Vol. 8. - P. 3-20.

68. Garfinkel H. Studies in ethnomethodology / H. Garfinkel. Englewood Cliffs, NJ : Prentice Hall, 1967. - 288 p.

69. Goffinan E. Frame Analysis: An Essay on the Organisation of Experience / E. Goffman. New York : Harper & Row, 1974. - 586 p.

70. Goffinan E. Forms of talk / E. Goffinan. — Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1981. — 335 p.

71. Goffinan E. On Face-Work / E. Goffinan // Interaction Ritual: Essays on Face-to Face Behaviour. — New York : Anchor Books, 1967. — 270 p.

72. Goffinan E. On face work: an analysis of ritual elements in social interaction / E. Goffinan // The Discourse Reader / Eds. A. Jaworski, N. Coupland. -London : Routledge, 1967. P. 306-321.

73. Goffinan E. Remedial interchanges / E. Goffinan // Relations in Public: Microstudies of the Public Order. — Harmondsworth : Penguin, 1971 j. P. 95 -187.

74. Goffinan E. Supportive interchanges / E. Goffinan // Relations in Public: Micro-Studies of the Public Order. New York : Basic Books, 197 b- - 396 p.

75. Goodwin C. Action and embodiment within situated human interaction / C. Goodwin // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language Studies / Ed. by Jacob L. Mey et al. Amsterdam etc. : Elsevier, 2000. - Vol. 32. -P. 1489-1522.

76. Grice H. P. Logic and Conversation / H. P. Grice // Syntax and Semantics 3 : Speech Acts / Eds. P. Cole, J. Morgan. New York : Academic Press, 1975. — P. 41-58.

77. Gumperz J. J. Discourse Strategies / J. J. Gumperz. Cambridge : Cambridge University Press, 1982. - 225 p.

78. Gumperz J. J., Hymes D. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication / J. J. Gumperz, D. Hymes. Oxford, UK : Basil Blackwell, 1986. - 598 p.

79. Halliday M. A. K. Spoken and written language / M. A. K. Halliday. — Oxford : Oxford University Press, 1985.-128 p.

80. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English / M. A. K. Halliday, R. Hasan. London : Longman, 1976. - 374 p.

81. Harris S. Being Politically Impolite: Extending politeness theory to adversarial political discourse / S. Harris // Discourse and society.— London ; Thousand Oaks, CA ; New Delhi : Sage Publications, 2001. Vol. 12, no. 4. - P. 451-472.

82. Hatipoglu Q. Culture, Gender and Politeness: Apologies in Turkish and British English / Q. Hatipoglu, 2003. (http://linguistlist.org/pubs/diss/browse-diss-action.cfin?DissID=4655) (17.05.06).

83. Haugh M. The co-constitution of politeness implicature in conversation / M. Haugh // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language Studies / Ed. by Jacob L. Mey et al. Amsterdam etc. : Elsevier, 2007. — Vol. 39. — P. 84-110.

84. Hofstede G. H. Cultures and Organizations. Software of the Mind / G. H. Hofstede. London : McGraw-Hill, 1991.-279 p.

85. Holland D., Quinn N. Cultural Models in Language and Thought / D. Holland, N. Quinn. — London ; New York et al. : Cambridge University Press, 1987.-400 p.

86. Holmes J. Apologies in New Zealand English / J. Holmes // Language in Society. Cambridge ; New York, NY : Cambridge University Press, 1990. - Vol. 19, no. 2.-P. 155-199.

87. Holmes J. Women's and Men's Apologies: Reflectors of cultural Values / J. Holmes // Applied Linguistics. Oxford : Oxford University Press, 1989. - Vol. 10, no. 2.-P. 194-213.

88. Holmes J. Sex differences and apologies: one aspect of communicative competence / J. Holmes // Applied Linguistics. Oxford : Oxford University Press, 1989. - Vol. 10, no. 2. - P. 194-213.

89. Holmes J. Women, Men and Politeness / J. Holmes. — London : Longman, 1995. 254 p.

90. House J. "Oh excuse me please.": Apologizing in a foreign language / J. House // Englisch als Zweitspache / Eds. B. Kettemann, P. Bierbaumer, A. Fill, A. Karpf. Tuebingen : Gunter Narr Verlag, 1988. - P. 303-324.

91. House J., Kasper G. Politeness markers in English and German / J. House, G. Kasper // Conversational routine : Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech / Ed. F. Coulmas. New York : Mouton, 1981.-P. 157-185.

92. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach / D. Hymes. — Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1974. 245 p.

93. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life / D. Hymes // Directions in Sociolinguistics : the Ethnography of Communication / Eds. J. Gumperz, D. Hymes. New York : Holt, Rinehart & Winston, 1972. - P. 35-71.

94. Hymes D. Towards Ethnographies of Communication : The Analysis of

95. Communicative Events / D. Hymes // American Anthropologist. Berkeley :i

96. University of California Press, 1964. Vol. 66, no. 6. - P. 1-34.

97. Hymes D. Ways of speaking / D. Hymes // Explorations in the Ethnography of Speaking / Eds. R. Bauman, J. Sherzer. — New York : Cambridge University Press, 1974. P. 433-451.

98. Jary M. Relevance theory and the communication of politeness / M. Jary // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language Studies / Ed. by Jacob L. Mey et al. Amsterdam etc.: Elsevier, 1998. - Vol. 30. - Pp 1-19.

99. Jung E. H. Interlanguage pragmatics : Apology speech acts / E.H. Jung // Discourse across languages and cultures / Eds. C. L. Moder, A. Martinovic-Zic. -Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. — 2004. Vol. 68.-P. 99-116.

100. Jung E. H. The acquisition of communicative competence in a second language / E. H. Jung // Journal of Pan Pacific Association of Applied Linguistics. Washington, DC: Georgetown University, 1999. Vol. 3. - P. 13-37.

101. Kasper G. Data collection in pragmatics research / G. Kasper // Culturally Speaking : Managing Rapport through Talk across Cultures / Ed. H. Spencer-Oatey. London ; New York : Continuum, 2000. - P. 316-341.

102. Kasper G. Pragmatic transfer / G. Kasper // Second Language Research, 1992. Vol. 8, no. 3. - P. 203-231. - (http://slr.sagepub.eom/cgi/reprint/8/3/203) (12.08.06).

103. Kasper G. Can pragmatic competence be taught? / G. Kasper. — Honolulu : University of Hawai'i, 1997. (http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06) (12.08.06).

104. Kumagai T. Remedial interactions as face-management : The case of Japanese and Americans / T. Kumagai // In honor of Tokuichiro Matsuda : Papers contributed on the occasion of his sixtieth birthday. Tokyo : Iwasaki Linguistic Circle, 1993.-P. 278-300.

105. Kumatoridani T. Alternation and co-occurrence in Japanese thanks / T. Kumatoridani // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language Studies / Ed. by Jacob L. Mey et al. Amsterdam etc. : Elsevier, 1999. -Vol. 31.-P. 623-642.

106. Lakoff R. T. Language and Woman's Place / R. T. Lakoff. New York : Harper and Row, 1975. - 83 p.

107. Lakoff R. T. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's / R. T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting / Eds. C. Colum et al. -Chicago : Chicago Linguistic Society, 1973. P. 292-305.

108. Leech G. Politeness : is there an East-West divide? / G. Leech // Journal of Foreign Languages. Shanghai : Shanghai International Studies University Press, 2005.-Vol. 6.-P. 3-31.

109. Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech. London ; New York : Longman, 1983. - 250 p.

110. Levinson S.C. Pragmatics / S.C. Levinson // Cambridge Textbooks in Linguistics. — Cambridge : Cambridge University Press, 1983. — 420 p.

111. Lipson M. Apologizing in Italian and English / M. Lipson. S.I. : International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1994. — Vol. 32, no. l.-P. 19-39.

112. Liu S. Pragmatics / S. Liu // Encyclopedia for Language Teaching and Learning / Ed. M. Byram. London : Routledge, 2000. - P. 382-384. -(http://www.gxnu.edu.cn/Personal/szliu/Pragmatics.doc) (29.05.06).

113. Maeshiba N., Yoshinaga N., Kasper G., Ross S. Transfer and proficiency in interlanguage apologizing / N. Maeshiba, N. Yoshinaga, G. Kasper, S. Ross // Speech Acts across Cultures / Eds. S. Gass and J. Neu. Berlin : Mouton de Gruyter, 1996.-P. 155-187.

114. Marquez-Reiter R. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay / R. Marquez-Reiter. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2000. - 225 p.

115. McNamara M. R., Dhami M. K. The Role of Apology in Restorative Justice / M. R. McNamara, M. K. Dhami // Restorative Justice. Vancouver : Simon Fraser University, 2003. - (http://www.sfu.ca/cfrj/fulltext/mcnamara.pdf) (25.05.06).

116. Meier A. J. Apologies: What do we know? / A.J. Meier // International Journal of Applied Linguistics. Oslo : Novus, 1998. - Vol. 8, no. 2. - P. 215-231.

117. Mey J. Pragmatics. An Introduction / J. Mey. Oxford : Blackwell, 1993.-300 p.

118. Mooney A. Co-operation, violations and making sense / A. Mooney // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language Studies / Ed. by J. L. Mey et al. Amsterdam etc. : Elsevier, 2004. - Vol. 36. - P. 899-920.

119. Ogiermann E. On the culture-specificity of linguistic gender differences: The case of English and Russian apologies / E. Ogiermann // Intercultural Pragmatics. — Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2008. Vol. 5, no. 3. — P. 259-286.

120. Olshtain E. Apologies across languages / E. Olshtain // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies / Eds. S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper. — Norwood, NJ : Ablex Publishing Corporation, 1989. P. 155-173.

121. Olshtain E. Sociocultural competence and language transfer: The case of apology / E. Olshtain // Language transfer in language learning / Eds. S. Gass, L. Selinker. Rowley, MA : Newbury House, 1983. - P. 232-249.

122. Olshtain E., Cohen A. Apology: A speech act set / E. Olshtain, A. Cohen // Socio-linguistics and Language Acquisition / Eds. N. Wolfson, E. Judd. -Rowley, MA : Newbury House, 1983. P. 18-35.

123. Olshtain E., Cohen A. Speech act behaviour across languages / E. Olshtain, A. Cohen // Transfer in language production / Eds. H. W. Dechert, M. Raupach. Norwood, NJ : Abies, 1989. - P. 53-68.

124. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges. A Study of Language Use in Social Interaction / M. Owen. Berlin ; New York ; Amsterdam : Mouton, 1983.-192 p.

125. Pizziconi B. Re-examining politeness, face and the Japanese language / B. Pizziconi // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language Studies / Ed. by Jacob L. Mey et al. Amsterdam etc. : Elsevier, 2003. - Vol. 5. -P. 1471-1506.

126. Robinson J. D. The sequential organization of "explicit" apologies in naturally occurring English / J.D. Robinson // Research on Language and Social Interaction. Edmonton : Boreal, 2004. - Vol. 37, no. 3. - P. 291-330.

127. Rundquist S. Apologies form and function: "I think it was your foot I was stepping on" / S. Rundquist // The Grammar-Pragmatics Interface / Eds. N. Hedberg, R. Zacharski. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2007. -P. 293-312.

128. Sacks H. Lectures on Conversation / H. Sacks. Cambridge, MA : Blackwell, 1995.-1536 p.

129. Sacks H., Schegloff E. A., Jefferson G. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation / H. Sacks, E.A. Schegloff, G. Jefferson // Language. Washington : Linguistic Society of America, 1974. - Vol. 50.-P. 696-735.

130. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication / M. Saville-Troike. Oxford : Blackwell, 2003. - 325 p.

131. Schegloff E. A. Sequencing in Conversational Openings / E. A. Schegloff // Directions in Sociolinguistics / Eds. J. Gumperz, D. Hymes. New York : Holt, Rinehart & Winston, 1972. - P. 346-380.

132. Schneider C. D. What it Means to be Sorry: The Power of Apology in Mediation / C. D. Schneider, 2004.http://www.divorcenet.com/divorcenet2/states/maryland/mdartl4) (16.10.07).

133. Searle J. R. Austin on locutionary and illocutionary acts / J.R. Searle // Philosophical Review. New York : Duke University Press, 1968. - Vol. 77. — P. 405-424.

134. Searle J. R. Speech acts : An essay in the philosophy of language / J. R. Searle. Cambridge : Cambridge University Press, 1969. — 203 p.

135. Searle J. R. Indirect speech acts'/ J. R. Searle // Syntax and Semantics / Eds. P.Cole, J. Morgan. New York : Academic Press, 1975. - Vol. 3. - P. 59-82.

136. Searle J. R. How performatives work / J. R. Searle // Linguistics and Philosophy. — Heidelberg ; Berlin : Springer Netherlands, 1989. Vol. 15. - P. 535-558.

137. Shardakova M. Intercultural pragmatics in the speech of American L2 learners of Russian: Apologies offered by Americans in Russian / M. Shardakova // Intercultural Pragmatics. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2005. - Vol. 2, no. 4.-P. 423-451.

138. Slembrouck S. What is meant by "discourse analysis"? / S. Slembrouck, 2001. (http://www.bank.rug.fc.be/da/da.htm) (12.09.07).

139. Spencer-Oatey H. Culturally Speaking : Managing Rapport through Talk across Cultures / H. Spencer-Oatey. London ; New York : Continuum, 2000. -381 p.

140. Spencer-Oatey H. Rapport Management / H. Spencer-Oatey // Culturally speaking: managing rapport through talk across cultures / Ed. H. Spencer-Oatey. -London ; New York : Continuum, 2000. P. 11-46.

141. Spencer-Oatey H. Theories of identity and the analysis of face / H. Spencer-Oatey // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary Journal of Language Studies / Ed. by Jacob L. Mey et al. — Amsterdam etc. : Elsevier, 2007. Vol. 39. — P. 639-656.

142. Stenstrom A. An introduction to Spoken Interaction / A. Stenstrom. -London: Longman, 1994. 250 p.

143. Strawson P. F. Intention and Convention in Speech Acts / P. F. Strawson // Philosophical Review. New York : Duke University Press, 1964. - Vol. 73. — P. 439-460.

144. Stubbs M. Discourse Analysis : The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M. Stubbs. Chicago : University of Chicago Press, 1983. - 272 p.

145. Takahashi Т., Beebe L. M. Cross-linguistic influence in the speech act of correction / T. Takahashi, L.M. Beebe // Interlanguage pragmatics / Eds.

146. G. Kasper, S. Blum-Kulka. New York : Oxford University Press, 1993. - P. 138157.

147. Tannen D. Apologies: What It Means to Say 'Sorry' / D. Tannen // The Washington Post. 1998. - 23 August. (htip://www.georgetown.edu/faculty/tannend/post082398.htm) (17.11.06).

148. Tannen D. I'm Sorry, I Won't Apologise / D. Tannen // The New York Times Magazine. 1996. — 21 July. — (http://www.georgetown.edu/faculty/tannend/nyt072196.htm) (17.11.06).

149. Tannen D. Talking from 9 to 5 : Women and Men at Work, Language, Sex and Power / D. Tannen. London : Virago Press, 1994. - 368 p.

150. Tavouchis N. Mea Culpa: A Sociology of Apology and Reconciliation / N. Tavouchis. Stanford : Stanford University Press, 1991. — pp. 165.

151. Trosborg A. Apology strategies in natives/non-natives // Journal of Pragmatics : An Interdisciplinary-Journal of Language Studies / Ed. by J. L. Mey et al. Amsterdam etc. : Elsevier, 1987.-Vol. 11.-P. 147-167.

152. Trosborg A. Interlanguage Pragmatics. Requests, Complains and

153. Apologies / A. Trosborg // Studies in Anthropological Linguistics. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1995. - Vol. 7. - 410 p.

154. Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure / J. Thomas // Applied Linguistics. Oxford : Oxford University Press, 1983. - Vol. 4. - P. 91-112.

155. Thomas J. Meaning in Interaction : an Introduction to Pragmatics / J. Thomas. London ; New York : Longman, 1997. - 224 p.

156. Vollmer H. J., Olshtain E. The language of apologies in German /

157. H. J. Vollmer, E. Olshtain // Cross-cultural pragmatics : Requests and apologies /

158. Eds. S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper. Norwood : Alex Publishing Corporation, 1989.-P. 197-220.

159. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics : The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbicka. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2003. — 5021. P

160. Wierzbicka A. "Cultural Scripts" : a new approach to the study of cross-cultural communication / A. Wierzbicka // Language Contact and Language Conflict / Ed. M. Putz. Amsterdam : John Benjamins, 1994. - Pp. 67-87.

161. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

162. Ожегов С. И. Словарь русского языка : 70.000 слов / С. И. Ожегов ; АН СССР, Ин-т рус. яз. ; Под ред. Н.Ю. Шведова.— 23-е изд., испр., доп.— М.: Русский язык, 1990. 922 с.

163. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Русский язык, 1981-1984. — Т. 1-4.

164. Abby Lingvo 11.0 Многоязычный электронный словарь : электронный ресурс. — 2007.

165. Blackwell Guide to the Philosophy of Language / Eds. M. Devitt, R. Hanley. Oxford : Blackwell Publishing, 2006. - 446 p.

166. Collins Concise Dictionary. 3rd ed. — Glasgow : Harper Collins Publishers, UK, 1995. - 1583 p.

167. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / D. Crystal. 2nd. ed. - Oxford : Blackwell Publishing, 1985. - 337 p.

168. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. -Cambridge : Cambridge University Press, 1987. 472 p.

169. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th ed. - Oxford : Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

170. Oxford Collocations Dictionary. Oxford : Oxford University Press, 2003. - 897 p.

171. Routledge Encyclopedia of Philosophy. —http://www.rep.routledge.com/LOGIN?sessionid=bb5de01d5015187167aa25 d645ea69c3&authstatuscode=400).

172. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ:1. Британские фильмы

173. Bridget Jones's Diary. Film by S. Maguire, Universal Pictures, 2001. - 97 min.

174. Sliding Doors. — Film by P. Howitt, Miramax Films, Paramount Pictures,1998. — 99 min.

175. About a boy. Film by L. Harris, Universal Pictures, 2002. - 105 min.

176. Four Weddings and a Funeral. Film by M. Newell, Mgm/Ua Studios, 1994.117 min.

177. Notting Hill. Film by MCA-Universal, PolyGram Filmed Entertainment,1999, 124 min.

178. When Harry Met Sally. Film by R. Reiner, 1989. - 96 min.1. Британские сериалы7. Doctors. 2006. 270 min.

179. Eastenders. 2006. 450 min.

180. Teachers. 2004-2007. 3 80 min.

181. Британские художественные произведения

182. Fielding H. Bridget Jones's Diary / H. Fielding. London : Pan Macmillan, 2001. - 300 p. - (http://www.LitPortal.Ru).

183. Fielding H. Bridget Jones : The edge of reason / H. Fielding. London : Picador, an imprint of Pan Macmillan Ltd, 2004. - 253 p.

184. Francis D. Field of 13 / D. Francis. Berkley, 2004. - 304 p. -(http://www.LitPortal.Ru).

185. Golding W. Lord of the Flies / W. Golding. Topeka Bindery, 1987. - 310 p.- (http://www.LitPortal.Ru).

186. Robinson P. Friend of the devil / P. Robinson. — London : Hodder & Stoughton, 2008. 515 p.

187. Robinson P. Past reason hated / P. Robinson. London : Pan Books an imprint of Pan Macmillan, 2002. - 398 p.

188. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J.K. Rowling. -Bloomsbury, London, 1997. 223 p. - (http://www.LitPortal.Ru).

189. Rowling J.K. Налу Potter and the Goblet of Fire / J.K. Rowling. -Bloomsbury, London, 2001. — 636 p.

190. Филдинг X. Бриджит Джонс: грани разумного / X. Филдинг / Пер. с англ. А.Москвичевой. -М. : Торнтон и Сагден ; СПб. : Амфора, 2003. — 431 с.

191. Филдинг X. Дневник Бриджит Джонс / X. Филдинг / Пер. с англ. А.Москвичевой. М. : Торнтон и Сагден ; СПб.: Амфора, 2003. — 347 с.

192. Британские периодические издания

193. The Guardian. 2004-2008. (http://www.guardian.co.uk).

194. The Independent. 2004-2008. (http://www.independent.co.uk).1. Интернет-ресурсы

195. Ananova News website : Corrections and Clarifications. -(http://www.ananova.com/about/index.html?startingAt=ll&keywords=Clarificatio ns&menu).

196. BBC web-site. — (http://www.bbc.co.uk).

197. British National Corpus. (http://www.natcorp.ox.ac.uk).

198. President Bush Discusses Global War on Terror. Central Piedmont Community College, Charlotte, North Carolina, April 6, 2006. -(http://www.whitehouse.gov/news/releases/2006/04/20060406-3.html).