автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках"
На правах рукописи
005003104
Авакимян Софья Сергеевна
ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ НА ВОСПРИЯТИЕ ПРАГМАТИКИ ИЗВИНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
- 1 ДЕК 2011
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Тюмень-2011
005003103
Работа выполнена на кафедре лингвистики и перевода Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Нижневартовский государственный гуманитарный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Нефёдова Лилия Амиряновна ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Харченко Елена Владимировна
ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет»
кандидат филологических наук, доцент Дубровская Ольга Георгиевна ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный
педагогический университет им. М. Акмуллы»
Защита состоится 22 декабря 2011 года в 9:00 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Республики, 9, корп. 1, ауд. 211.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, д. 18).
Автореферат разослан 18 ноября 2011 года.
Учёный секретарь диссертационного совета
дпи^ршцпилпши Luacia —^
кандидат филологических наук, доцент ]Ч. LotutUtsO Т.В. Сотникова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация представляет собой лингвопрагматическое исследование, посвященное изучению речевого акта извинения, который оценивается слушающим / наблюдателем с точки зрения аксиологически значимых параметров - искренности и вежливости.
Объектом исследования являются эксплицитные формы извинения и их прагматические характеристики.
В качестве предмета анализа выступают контекстуальные факторы, детерминирующие восприятие речевого акта извинения как искреннего / неискреннего и вежливого / невежливого.
Актуальность работы обусловлена повышенным интересом современной лингвистики к человеческой природе языка [Арутюнова 1998; Гак 1998; Золотова 2001; Демьянков 2006; Карасик 2002; Колшанский 2005; Штелинг 1996] и определяется тем, что в ней делается акцент на перцепции речевого действия слушающим / наблюдателем; до недавнего времени в исследованиях по лингвистической прагматике в центре внимания находился в основном говорящий, продуцирующий высказывание, однако по мере углубления в сущность общения акцент переместился в сторону слушающего, то есть в сторону восприятия, которое признается исходным моментом в когнитивной деятельности человека [Блох 2008; Бондарко 2004; Вежбицкая 1986; Верхотурова 2006; Ильин 2001; Кравченко 2004; Кустова 1999; Плотникова 2006].
В обоих случаях, как при продуцировании, так и при восприятии речи, важную роль играет контекст, проявляющийся в процессе коммуникации через лингвистическую форму и экстралингвистические явления, которые сигнализируют о характеристиках говорящего и его культурных пресуппозициях. Контекст прямо и непосредственно воздействует на процесс восприятия и предоставляет возможность слушающему опереться на вербальное и невербальное окружение языкового элемента в пределах его непосредственных и опосредованных связей, необходимых для распознавания коммуникативного намерения собеседника. В связи с этим феномен контекста составляет одну из важнейших областей языковедческих исследований.
Выбор речевого акта извинения в качестве объекта анализа также представляется весьма актуальным, поскольку его изучение может способствовать углублению знаний о функционировании языка в социальном измерении. Несмотря на то, что ученые не раз обращались к рассмотрению данного речевого акта, многие вопросы остаются дискуссионными. Так, в работах отсутствует единство взглядов на статус извинения в системе речевых актов, способы его выражения, прагматические характеристики с точки зрения успешности. Более того, восприятие и интерпретация извинения относительно таких его свойств, как искренность и вежливость, не подвергались лингвистическому анализу. Вместе с тем, оба качества играют существенную роль в организации речевого взаимодействия. Таким образом, их рассмотрение,
предлагаемое в настоящей работе, позволит глубже осмыслить механизмы и принципы общения.
Актуальность проведенного исследования видится, кроме того, в необходимости дальнейшего изучения речевого акта извинения в межкультурном аспекте, в частности, особенностей его восприятия носителями и неносителями английского языка. Некоторые исследователи [Боркин, Рейнхарт 1978; Ольштейн 1989; Бергман, Каспер 1993; Ратмайр 2003], сравнивая продуцирование извинений в разных лингвокультурах, полагают, что стратегии извинения варьируются в контекстуальном и кросс-культурном планах, и выбор правильной стратегии может вызывать затруднения, однако не только продуцирование извинений, но и их перцепция оказываются проблематичными для неносителей языка, что становится особенно значимым при переводе с одного языка на другой, когда возникает потребность более глубокого постижения и передачи смысла иноязычного текста. Как показывает анализ литературы по исследуемому вопросу, проблему перевода извинений с английского языка на русский нельзя считать изученной.
Таким образом, актуальность данной работы определяется теоретическими и практическими задачами современной антропоцентрической лингвистики, которая проявляет повышенный интерес к языку в рамках социума, а также к контексту, детерминирующему выбор лингвистических единиц и актуализирующему их функции.
Настоящее исследование имеет целью изучить роль контекста в восприятии и оценивании извинения с точки зрения искренности и вежливости, которые считаются условиями успешности речевых актов и межличностного общения в целом.
Мы исходим из гипотезы, согласно которой, несмотря на то, что искренность и вежливость представляют универсальные этические нормы и считаются ценностными характеристиками общения, их значимость является национально маркированной, то есть их конкретная реализация закреплена в специфичных для каждой культуры правилах поведения, а восприятие и распознавание в значительной степени зависит от контекста. Представители разных лингвокультур при интерпретации извинения с точки зрения искренности и вежливости могут полагаться на различные контекстуальные факторы. Таким образом, смена одного из параметров контекста, в частности языкового кода, может влиять на восприятие искренности и вежливости извинения.
В соответствии с выдвинутой гипотезой и поставленной общей целью в диссертации сформулированы следующие задачи:
1) описать особенности извинения как речевого акта, его типологию и способы выражения в английском и русском языках;
2) рассмотреть понятия «искренность» и «вежливость», их статус в языковедческих исследованиях и значимость для речевого акта извинения;
3) изучить подходы к определению контекста и его роль в восприятии
прагматических характеристик извинения;
4) сравнить особенности интерпретации искренности и вежливости извинения носителями и неносителями английского языка;
5) определить контекстуальные факторы, влияющие на оценку искренности и вежливости носителями и неносителями английского языка;
6) установить зависимость оценивания искренности и вежливости извинения от смены языкового кода путем сопоставления оценок ситуаций, звучащих на языке оригинала (английский язык) и на языке перевода (русский язык);
7) выяснить характер взаимосвязи искренности и вежливости в восприятии и оценивании извинения респондентами;
8) выявить особенности передачи прагматических значений и характеристик извинения при переводе с английского на русский язык.
Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым комплексным исследованием влияния контекста на восприятие речевого акта извинения. В частности, в работе впервые:
1) проведен анализ особенностей влияния контекстуальных факторов извинения на оценку слушающим / наблюдателем таких его прагматических характеристик, как искренность и вежливость;
2) предпринята попытка изучить различия в восприятии искренности и вежливости речевого акта извинения между носителями и неносителями английского языка;
3) описана взаимосвязь искренности и вежливости при их оценивании слушающим в речевом акте извинения;
4) исследовано влияние смены языкового кода на перцепцию и оценивание слушающим / наблюдателем искренности и вежливости извинения;
5) выявлены особенности способов передачи прагматических характеристик извинений при переводе с английского языка на русский;
6) для изучения восприятия искренности и вежливости извинения применены семантико-дифференциальные шкалы, стимулирующим материалом в которых выступили аудио- и видеоэпизоды из художественных фильмов, содержащие извинения (то есть использованы особые методы сбора данных).
Для достижения цели и решения указанных задач в настоящей работе проведено два эмпирических исследования. Первое было призвано ответить
на ряд вопросов, главными из которых явились следующие: совпадает ли оценка искренности и вежливости извинений, представленных вне контекста и в контекстуальном окружении, на что опираются респонденты в своих оценках; как различается восприятие и оценка искренности и вежливости у носителей и неносителей английского языка; какова корреляция между оценками искренности и вежливости извинения. Участниками этого исследования выступили студенты-магистры разных специальностей Института международных исследований, г. Монтерей, США (44 респондента).
Во втором эмпирическом исследовании были поставлены следующие вопросы: меняется ли восприятие и оценивание извинений с точки зрения искренности и вежливости при смене языкового кода, то есть в переводах ситуаций, содержащих данный речевой акт, с английского языка на русский, а значит, при частичной смене контекстуальных параметров; на какие контекстуальные факторы опираются респонденты при оценивании искренности и вежливости; существует ли корреляция между оценками искренности и вежливости. Участниками эксперимента выступили студенты третьего и четвертого курсов специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение» гуманитарного факультета Нижневартовского государственного гуманитарного университета, то есть носители русского языка, изучающие английский язык как основной иностранный (26 респондентов).
Для выявления особенностей передачи извинения и его прагматических характеристик был проведен сопоставительный анализ речевых актов извинения на английском и русском языках. Материалом для данного анализа послужили эпизоды из современных англоязычных художественных фильмов и их переводы на русский язык (486 речевых актов извинения на английском и русском языках). В качестве материала в эмпирических исследованиях были использованы: в первом случае, аудио- и видеофрагменты из импровизационного фильма «Мел» ("Chalk"), а во втором - видеоотрывки из кинофильма «Мой мальчик» ("About a boy") на английском языке и его перевода на русский язык, содержащие эксплицитные способы выражения извинений (всего 46 речевых актов).
Ситуации с речевым актом извинения, послужившие материалом изучения, в том числе в двух эмпирических исследованиях, в основном ограничиваются жанром формальной и неформальной бесед. Выбор жанра обусловлен тем, что искренность и вежливость имеют большое значение для межличностного общения и являются важными условиями успешной коммуникации как в официальных, так и в неофициальных ситуациях. Данные материалы максимально точно воспроизводят естественную устную речь и дают возможность участникам эксперимента воспринимать извинения в их лингвистическом и экстралингвистическом контекстах.
Цель и конкретные задачи исследования продиктовали методы, которые используются в работе при анализе материала. Основным является метод комплексного количественного и качественного анализа данных. Количественная обработка заключалась в проведении статистического анализа
количественных данных, полученных с помощью семантико-дифференциальных шкал. В работе применялись следующие статистические методы: критерий Стьюдента (двухвыборочные /-критерии для зависимых выборок, двухвыборочные /-критерии для независимых выборок) и коэффициент соотношения Пирсона [Hatch, Farhady 1982]. При обработке качественных данных, полученных при помощи открытых вопросов анкеты, использовался метод сканирования для выявления закономерностей и ключевых выражений в оценках искренности и вежливости. К качественным также относится дискурсивный анализ ситуаций с извинениями из художественных фильмов, часть из которых предлагалась участникам эмпирических исследований для оценки. Кроме того, был проведен лексико-синтаксический, функционально-стилистический и контекстологический анализ примеров извинений. Для определения семантической структуры лексических единиц со значением извинения применялся также компонентный метод анализа.
Теоретическую базу исследования составляют работы ведущих отечественных и зарубежных учёных в области общей теории языковой прагматики (Дж. Остин, Дж. Серль, Э. Коэн, Дж. J1. Мей, Т.А. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Т.В. Булыгина, В.З. Демьянков, С.М. Соболева), а также прагматики извинения (Ш. Блюм-Калка, М. Дойчманн, Дж. Хаус, Г. Каспер, Р.Т. Лакофф, Р. Ратмайр, Е.А. Плетнева, Т.В. Тарасенко и др.), теории дискурса (Т.А. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.Г. Гак, В.И. Карасик, С.Н. Плотникова, Е.В. Сидоров, Н.И. Формановская, Дж. Гумперц, С. Торнбери, Д. Слейд, Г. Браун, Дж. Юл, Дж. П. Джи, Д. Шифрин, Д. Таннен, X. Хамилтон, X. Уиддоусон, А. Вежбицкая, Л.Дж. Филлипс, М.В. Йоргенсен, О. Йокояма), теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, П. Грайс, Д. Вандервекен, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, И.М. Кобозева, Е.В. Падучева), контекстуализма (H.H. Амосова, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, В.Г. Гак, И.Т. Касавин, Г.В. Колшанский, В.Я. Мыркин, Я.И. Рецкер, И.Г. Торсуева, З.И. Хованская, С. Гудвин, А. Дуранти, JL ван Лиер, Б. Малиновский, К. Крамш, Д. Хаймс, Дж. Фёрт, Т.А. ван Дейк, М. Хэллидей, Р. Хасан, А. Хьюинс и М. Хьюинс, Н.Э. Энквист), общей теории коммуникации (И.Н. Горелов, Г.А. Копнина, A.A. Леонтьев, М.В. Йоргенсен, Л.Дж. Филлипс, Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз), теории переводоведения (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов).
Теоретическая значимость заключается в расширении существующих представлений о роли различных слоев контекста в общении, что может способствовать решению важных вопросов современной лингвистики о соотношении языка, культуры и личности. Результаты исследования вносят определенный вклад в общую теорию языковой прагматики, равно как и в теорию речевых актов, в частности речевого акта извинения в сопоставительном межкультурном ракурсе.
Практическая ценность настоящего исследования обусловлена возможностью использовать материалы диссертации и полученные результаты анализа в теоретических курсах прагмалингвистики, дискурсивного анализа,
межкультурной коммуникации, переводоведения, а также в практических курсах по культуре речевого общения, в практике обучения иностранным языкам.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Восприятие извинения как искреннего / неискреннего и вежливого / невежливого определяется четырьмя базовыми уровнями контекста: локальными - лингвистическим и ситуационным, более широкими -лингвистическим и сог1иокультурным контекстами. Локальные слои включают лексико-грамматические и просодические характеристики извинения в целостной ситуации. Широкие слои контекста обнаруживают связь вежливости с искренностью извинения, уместность высказывания и его прагматических характеристик для определенной ситуации и/или культуры.
2) Распознавание типа извинения, передача его прагматического значения и таким образом создание коммуникативно-функциональной эквивалентности высказываний при переводе с английского языка на русский требует учета компонентов всех четырех слоев контекста.
3) Разные типы извинения по-разному соотносятся с искренностью и вежливостью: для реального извинения наиболее значимым является параметр искренности, в то время как вежливость имеет второстепенное значение; для конвенциональных извинений искренность менее релевантна по сравнению с вежливостью; ликоугрожающие извинения могут восприниматься как невежливые и неискренние.
4) Вежливость в отличие от искренности имеет более конкретные способы объективации в языке, и ее реализация национально-специфична. В связи с этим показатели вежливости извинения легче поддаются декодированию по сравнению с признаками искренности; кроме того, смена языкового кода как одного из контекстуальных факторов в большей степени влияет на восприятие вежливости, нежели искренности извинения.
5) Дискурсивный мониторинг искренности и вежливости речевого произведения, в нашем случае извинения, понимание его общего прагматического значения во многом зависит от жизненного опыта, личных убеждений, эмоционального состояния слушающего, что подтверждает правомерность когнитивного рассмотрения контекста как субъективных ментальных моделей, индивидуально-специфичных для каждого участника коммуникативного взаимодействия.
6) Искренность и вежливость при восприятии извинения не обязательно являются взаимозависимыми параметрами, о чем свидетельствует их умеренная положительная корреляция; как коммуникативные категории они по-разному соотносятся в сознании представителей разных лингвокультур.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистки и перевода Нижневартовского
государственного гуманитарного университета (2006-2009 гг.), а также в рамках курсов «Лингвистические исследования» и «Исследования в области прикладной лингвистики» на Факультете Устного и Письменного Перевода и Лингвистики Института Международных Исследований, г. Монтерей, США, (2008-2009). Отдельные этапы исследования были апробированы и представлены в виде докладов на следующих научных конференциях: на Международной научно-практической конференции «Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире» (г. Костанай, Республика Казахстан, 2009), на XV Международной конференции Национальной ассоциации преподавателей английского языка "Learning to Speak the Same Language" (Kazan, 2009), на Международной научной конференции «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (МГЛУ, Москва, 2011).
Структура и объем работы определяются поставленными целью и задачами исследования и отражают основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, источников практического материала исследования, списка сокращений и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту; описываются материал, методологическая база и методы исследования, структура работы и её апробация.
Первая глава «Речевой акт извинения: классификации и особенности функционирования» представляет собой описание теоретической базы исследования. Она посвящена рассмотрению современных подходов при изучении речевого акта извинения, описании его структуры, форм, функций и стратегий. Здесь же освещаются способы выражения извинений в английском и русском языках. Кроме того, в данной главе приводится обзор эмпирических исследований, связанных с перцепцией речевого акта извинения, а также рассматривается понятие «контекст» и значимость его уровней в интерпретации извинения.
Речевой акт извинения неоднократно являлся объектом лингвистического изучения. Для выявления его сущности исследователи обращались к его прототипической структуре. Считается, что она состоит из четырех компонентов: обидчика (человек, причинивший ущерб), обиды (сам причиненный ущерб), обиженного (пострадавший, которому был нанесен ущерб) и самого извинения. Данные компоненты, за исключением речевого акта, могут быть как реальными, так и виртуальными, мнимыми. Так, обидчик может не нанести никакой реальной обиды, но думать иначе. «Обиженный» может не заметить обиды и, следовательно, не ждать извинения. Обида может варьироваться от серьезной до незначительной, что детерминирует форму извинения. Извинение может носить превентивный или смягчающий характер,
предотвращая возможную обиду на бестактный вопрос, возражение, отказ. Все эти слагаемые играют решающую роль в выборе нужного средства с признаком интенциональности извинения.
По вопросу о месте извинения в системе речевых актов мнения лингвистов расходятся: ряд исследователей (Дж. Остин, Дж. Серль), в частности, говоря об английском языке, относят извинение к экспрессивам. При этом другие ученые (Р. Ратмайр) склонны считать его директивным речевым актом, по крайней мере, в русском, немецком и английском языках. Однако очевидно, данный речевой акт обладает признаками, характерными для разных иллокутивных классов, и носит смешанный характер (имеет экспрессивные и директивные способы выражения). В отечественном языкознании извинение рассматривается как этикетный речевой жанр, то есть как коммуникативное действие, предусмотренное этикетом определенного социума [Ковалева 2009; Тарасенко 1999].
Относительно номенклатуры и семантики речевого акта извинения в английском языке следует отметить количественный состав (7 единиц) и качественное разнообразие, объединенное на основе признака интенциональности. При этом ряд лексем обладает общей имманентной характеристикой в виде семы извинения: apologise, apology, excuse, forgive, pardon, regret и sorry, В русском языке к эксплицитным извинениям обычно относят следующие глаголы и глагольные словосочетания: прости/те, извини/те, прошу прощения, приношу (свои) извинения, примите (мои) извинения, извиняюсь, которые отличаются функционально-стилистическими характеристиками. В некоторых лексических единицах обоих языков сема извинения актуализируется только в определенном контексте (be afraid\ жаль).
Для английского наиболее частотного извинения sorry характерно выражение говорящим своего сожаления по поводу нанесенного ущерба, оно не содержит какого-либо побуждения по отношению к адресату, по сравнению с императивными формами Excuse те и Pardon (те). Русское извини/те выражает просьбу извинить говорящего, направленную на адресата, она, напротив, содержит побуждение изменить отношение адресата к говорящему. Анализ семантики лексических единиц со значением извинения и их функционирования в дискурсе показал, что семантическая структура английских лексем извинения сложнее по сравнению с русскими и поле их функционирования является более широким. Основное прагматическое значение извинений как в английском, так и в русском языках заключается в поддержании гармонии между собеседниками; это не только выражение сожаления по поводу случившегося, но и нередко формальный маркер вежливости.
В лингвистических исследованиях зарубежных и отечественных авторов неоднократно предпринимались попытки классифицировать извинения (М. Дойчманн, Р. Ратмайр, Е.А. Плетнева). В данной работе за основу взята классификация М. Дойчманна [Deutschmann 2003], согласно которой выделяются четыре типа извинений (однако мы используем несколько иную терминологию для второй и третьей групп, на наш взгляд, более точно
отражающую сущность извинения):
1) реальные извинения произносятся в случаях серьезного материального или морального ущерба (real);
2) конвенциональные извинения используются в ситуациях с минимальной обидой либо при её полном отсутствии (formulaic);
3) конвенциональные извинения с дополнительными функциями могут звучать в ситуациях, где «обида» незначительна, а извинение служит для смягчения просьбы или привлечения внимания (formulaic with added functions);
4) ликоугрожающие (face-threatening) извинения используются в случаях, не требующих компенсирующей функции, когда обида считается тривиальной, а также в ситуациях, в которых извинение используется как вызов, несогласие и т.п.
Вслед за исследователями речевого акта извинения в рамках Проекта реализации межкультурных речевых актов (Е. Ольштейн, Э. Коэн, Ш. Блюм-Калка, Д. Хаус и Г. Каспер) в работе различаются основные и второстепенные стратегии. Две основные стратегии, которые могут использоваться в любой ситуации: 1) индикатор иллокутивной силы (ИИС), то есть эксплицитные формы извинения: (be) sorry, apologize, regret, excuse, извини/те, прости/те, прошу прощения и т.д.; 2) выражение ответственности говорящим, что связано с его стремлением признать свою вину. Три других стратегии: 3) предложение объяснения, или обоснование, 4) предложение компенсации ущерба, и 5) обещание того, что подобное не повторится, зависят от конкретной ситуации и вербально отражают содержание этой ситуации [Olshtain, Cohen 1983: 22-23; Blum-Kulka, House, Kasper 1989: 289-294].
Все приведенные выше положения и подходы легли в основу анализа примеров из художественных фильмов и стимулирующего материала, использованного в эмпирических исследованиях.
В данной главе рассматривается также понятие «контекст» и отмечается его значимость для многих наук: философии, социальной антропологии, аналитической психологии. В языкознании современные дискуссии определяются идеями британской школы контекстуализма Б. Малиновского и Дж. Ферта, которые подчеркивали преимущество антропологического изучения языка перед внутрисистемным подходом.
С развитием когнитивной лингвистики в рамках антропоцентрической парадигмы стала очевидна ограниченность системно-функциональной интерпретации контекста. Когнитивный подход, делая акцент на способах познания, раздвигает границы контекста и позволяет рассматривать его в терминах субъективных ментальных моделей - контекстуальных моделей участников интеракции. Такой подход, по мнению Т. ван Дейка [van Dijk 2008], дает возможность объяснить индивидуальные различия между участниками коммуникации: своеобразие в их речепорождении, а также в восприятии и понимании дискурса.
Контекст извинения в работе представлен вслед за А. Хьюинс и М. Хьюинсом [Неиаг^э, Неду^э 2005] в виде четырех уровней (локальный лингвистический, более широкий лингвистический, локальный ситуационный и более широкий социокультурный), которые, наслаиваясь друг на друга, влияют не только на производство речевого акта, но и на его перцепцию. Под локальным языковым контекстом понимается язык, предшествующий высказыванию и следующий за ним, равно как и лингвистическое наполнение самого высказывания, то есть его лексико-грамматические характеристики, просодические свойства и функционально-стилистические параметры.
Более широкий лингвистический контекст подразумевает интертекстуальность, то есть фоновые знания коммуникантов, которые привносятся в текст из их опыта пересечения с другими текстами подобного типа. Локальный ситуационный контекст включает такие компоненты, как особенности участников коммуникации и их взаимоотношения, ситуация общения (время, место, объекты и события, имеющие отношение к происходящему), а также невербальное поведение собеседников. Более широкий социально-культурный контекст охватывает национально-специфические, социально-групповые и институциональные особенности речевого поведения. В англоязычной культуре, например, высоко ценится личное пространство индивидуума, и его нарушения требуют извинения со стороны «обидчика». В русскоязычной культуре извинения в подобных ситуациях не являются типичными.
Представление контекста в виде уровней - локального и более широкого лингвистического и локального ситуационного, а также социокультурного контекстов, предлагаемое в работе, - позволяет структурировать анализ эмпирических данных, классифицировать контекстуальные факторы (то есть различные компоненты в разных слоях контекста), влияющие на перцепцию искренности и вежливости извинения.
Во второй главе «О понятиях "искренность" и "вежливость" в теории речевых актов и их значении для извинения» рассматриваются основные подходы к определению указанных понятий, определяется их значение в реализации речевого акта извинения, освещается проблема восприятия и интерпретации этих параметров слушающим / наблюдателем, а также обсуждается возможное соотношение искренности и вежливости вообще и относительно извинения в частности.
Изучение литературы по вопросу свидетельствует о том, что искренность и вежливость представляют собой существенные аксиологически значимые явления, обусловленные социальным характером коммуникации, и определяются языковедами как коммуникативные категории, которые представляют собой совокупность суждений, установок, правил языкового общения [Гловинская 2005; Ларина 2003; Стернин: 2005]. В лингвистике искренность и вежливость исследуются относительно различных речевых актов и типов дискурса, а также с разнообразных позиций: с точки зрения говорящего, содержания высказывания или с точки зрения адресата.
Феномен искренности вызывает интерес не только у лингвистов, но и у
философов, психологов, а также социологов, и, таким образом, изучается на стыке целого ряда гуманитарных наук. Искренность в философии и лингвистике предполагает наличие соответствия между чувствами, мыслями или действиями говорящего и его высказыванием; искренность в социологии и лингвистике (социолингвистике) - важная коммуникативная категория, которая обеспечивает успешность речевого акта. Психологи и лингвисты различают вербальные и невербальные способы выражения искренности.
Распознавание искренности нередко затруднено несоответствием между языковым выражением (пропозициональным содержанием) высказывания и его иллокутивной силой (намерением говорящего) и требует учета многих экстралингвистических факторов: ситуации общения (времени, места), личностных качеств говорящего, характера его взаимоотношений с собеседником и т.д.
На сегодняшний день не предпринималось серьезных попыток исследовать уровень искренности извинений. Одним из немногих авторов, касающихся этого вопроса, является М. Дойчманн, который рассматривает искренность извинения в соответствии с четырьмя уровнями - от неискреннего до в высшей степени искреннего - и подразделяет на: 1) саркастические, 2) вызывающие, 3) обыденные и 4) искренние. При этом лингвист отождествляет типы извинения с уровнями искренности: саркастические и вызывающие -ликоугрожающие извинения, обыденные - конвенциональные и конвенциональные с дополнительными функциями, искренние - реальные [ОеЩБсЬтапп 2003]. Такая модель искренности извинения представляется не совсем обоснованной, так как, например, реальные извинения могут быть как искренними, так и неискренними. На наш взгляд, искренность не может быть полярной, и высказывание с точки зрения искренности следует оценивать по градуальной шкале от искреннего до неискреннего.
Вежливость изучена лингвистами в большей степени, нежели искренность, о чем свидетельствуют многочисленные публикации. Вместе с тем, разногласия по ряду вопросов относительно её сущности и функций указывают на актуальность данной проблемы. В отечественной лингвистике подчеркивается категориальный характер данного феномена, обобщающего представления нации о нормах и правилах общения [Земская 2004; Ларина 2003; Стернин 2005; Формановская 2007].
Большинство теорий представляют суть вежливости как: 1) способ сохранить или восстановить гармонию в социальном взаимодействии (Р. Лакофф, Дж. Лич, Б. Фрейзер и У. Ноулен, П. Браун и С. Левинсон, Дж. М. Грин, Дж. Холмс); 2) средство удовлетворения желаний своего эго (Р. Дж. Уотте, М. Джари, Г. Хелд) и 3) социально приемлемое поведение или его регулятор (А. Дж. Мейер, Е.А. Земская). Поскольку вежливость как коммуникативная категория выражается и воспринимается по-разному в разных лингвокультурах, невозможно придерживаться только одного из вышеупомянутых определений её содержания. Таким образом, недостаточно обоснованными представляются утверждения о том, что во всех культурах вежливость - это проявление заботы о других или, напротив, способ
удовлетворения собственного эго. По справедливому замечанию Т.В. Лариной, вежливость имеет национально-специфичный характер, и концепт вежливости в одной культуре не обязательно совпадает с ее трактовкой в другой [Ларина 2003].
Извинение часто связывают с категорией вежливости. Однако мы, вслед за Р. Ратмайр, считаем, что вежливость не является внутренне присущей характеристикой речевого акта извинения, а её реализация зависит от серьезности нанесенной обиды и повода для извинения [Ратмайр 2003].
Исследование практического материала убеждает нас в том, что искренность и вежливость по-разному соотносятся с различными типами извинения. Так, для реального извинения наиболее значимым является параметр искренности: для того чтобы реальное извинение было успешным, говорящий должен искренне сожалеть о содеянном, иначе его извинение потеряет смысл, при этом параметр вежливости имеет второстепенное значение. В то же время вежливость является важным критерием для конвенциональных извинений, в которых обида является минимальной или вообще отсутствует, а также конвенциональных извинений с дополнительными функциями. Однако такие извинения достаточно сложно оценить с точки зрения искренности, так как они часто носят условный характер. Ликоугрожающие извинения, лишенные компенсирующей функции, воспринимаются слушающим как невежливые, а параметр искренности в таких извинениях вообще утрачивает релевантность.
Значимым для дальнейшего анализа является то, что упомянутые коммуникативные категории имеют свои национально-специфические особенности, их можно рассматривать как семиометрические величины, которые возможно оценить с помощью соответствующих лингвистических методов по градуальной шкале на основе вербальных и невербальных компонентов; при этом значительная роль при их оценивании отводится контексту.
В третьей главе «Сопоставительное исследование контекстуально-обусловленных оценок прагматики извинения» проводится дискурсивный анализ примеров извинений из художественных фильмов на английском языке и их переводов на русский язык. Здесь же анализируются результаты эмпирических исследований, проводится статистический анализ особенностей оценки речевого акта извинения носителями и неносителями английского языка при наличии и отсутствии вербального и невербального контекстов; определяются критерии восприятия речевого акта извинения как искреннего / неискреннего, вежливого / невежливого представителями разных лингвокультур. Кроме того, выявляются особенности взаимосвязи между оценкой искренности и вежливости извинения: наличие или отсутствие положительной или отрицательной корреляции между интерпретацией искренности и вежливости извинения. Определяется влияние языкового кода на восприятие речевого акта извинения как искреннего / неискреннего и вежливого / невежливого, а также рассматриваются способы передачи прагматики извинения при переводе с английского на русский язык.
Согласно результатам первого эмпирического исследования, восприятие искренности и вежливости извинений, лишенных ситуационного и локального лингвистического контекстов, значительно отличалось от оценок извинений, представленных в видеоотрывках. Причем данные отличия наблюдались в обеих группах респондентов - носителей и неносителей английского языка. Как носители, так и неносители английского языка указывали на трудности интерпретации искренности и вежливости речевого акта извинения, полностью изолированного от контекста, что свидетельствует о ключевой роли контекста в восприятии речевого акта извинения в английском языке как искреннего / неискреннего и вежливого / невежливого. Таким образом, результаты исследования подтверждают мнение лингвистов (Г.В. Колшанский, Л.С. Бархударов, Л. ван Лиер, К. Крамш, А. Хьюинс, М. Хьюинс, Т.А. ван Дейк и др.) о том, что понимание любого языкового явления невозможно вне его контекстуального окружения; контекст подобен линзе, в фокусе которой следует рассматривать и интерпретировать любое высказывание.
Чтобы определить уровни контекста и контекстуальные факторы, на которые ориентировались респонденты при интерпретации искренности и вежливости, обратимся к объяснениям их оценок. В своих суждениях об этих качествах извинений респонденты первого эмпирического исследования в большей или меньшей степени опирались на все четыре слоя: локальный и более широкий лингвистический, локальный ситуационный и социокультурный контексты.
Так, при интерпретации искренности извинений участники исследования обращались к следующим контекстуальным факторам: 1) в рамках локального лингвистического контекста - к просодическим характеристикам извинений, таким как интонация, тембр и высота голоса, длина звука, а также ударение; к лексико-грамматическим характеристикам извинения (наличие / отсутствие интенсификатора "50" и редуцированной / нередуцированной формы - "/'/и", "/ ат"У, к высказываниям собеседников до и после фразы извинения; 2) в рамках более широкого лингвистического контекста респонденты, опираясь на свои фоновые знания относительно речевого акта извинения, строили предположения о гипотетической ситуации, в которой может прозвучать та или иная фраза с извинением; 3) в рамках локального ситуационного контекста участники опроса ссылались на саму ситуацию извинения, чувства и эмоции говорящих, взаимоотношения между собеседниками, их невербальное поведение (жесты, мимику, выражение лица и т.д.); 4) в рамках более широкого социокультурного контекста отмечалась уместность высказывания для определенной лингвокультуры.
В своих оценках вежливости извинений, респонденты опирались на следующие контекстуальные факторы: 1) в рамках локального лингвистического контекста участники эксперимента указывали на просодические свойства высказывания (интонацию, тембр, высоту голоса, длину звука и ударение), лексико-грамматические характеристики самого извинения (наличие / отсутствие интенсификатора, нередуцированной / редуцированной формы глагола) и других реплик коммуникантов, уровень
формальности извинения; 2) в рамках более широкого лингвистического контекста респонденты комментировали уместность деконтекстуализованного извинения, полагаясь на свои знания о вероятной ситуации, в которой может прозвучать та или иная фраза с извинением; 3) в рамках локального ситуационного контекста респонденты либо пытались воссоздать ситуацию с извинением, либо ссылались на действия участников коммуникации, взаимоотношения собеседников, эмоции и чувства говорящих; 4) в рамках более широкого социокультурного контекста респонденты указывали на тесную связь вежливости извинения с уровнем его искренности, оценивали уместность высказывания для определенной ситуации, утверждали, что извинение само по себе является проявлением вежливости, а также ссылались на национально-культурную специфику извинений.
Наиболее существенным различием в объяснении респондентов их оценок искренности и вежливости было то, что при интерпретации искренности они часто обращались не только к лексическому наполнению извинения и самой ситуации, но и к невербальному поведению коммуникантов, в то время как при толковании вежливости участники эксперимента в гораздо меньшей степени ориентировались на невербальное поведение, то есть на мимику и жесты говорящих (особенно носители языка). Это, на наш взгляд, свидетельствует о том, что и искренность, и вежливость можно распознать с помощью просодических свойств высказывания, ситуации извинения, характеристик участников коммуникации; при этом признаки искренности проявляются в большей степени в невербальном поведении говорящих (жесты, мимика, визуальный контакт), тогда как вежливости - в вербальном.
Кроме того, при интерпретации вежливости участники данного эмпирического исследования указывали на уместность или типичность извинения в конкретной ситуации для англоязычной коммуникативной культуры, то есть опирались на более широкий социокультурный контекст, чего они практически не делали при оценивании искренности. Таким образом, результаты нашего анализа подтверждают мнение ряда исследователей о вежливости как национально-специфичной коммуникативной категории. При этом мы не отрицаем национальные особенности искренности в том смысле, что она может иметь различное аксиологическое значение для разных культур: например, для русскоязычной культуры искренность, правдивость и прямота рассматриваются как особенно положительные свойства характера [Арутюнова 1998; Ратмайр 2003].
В целом, согласно анализу качественных данных, можно констатировать, что признаками искренности и вежливости извинения считаются наличие усилителей (например, "so"), акцентуация интенсификаторов, акцентуация самой лексемы извинения (например, в "I'm sorry" ударение приходится на слово "sorry", а не на местоимение или глагол-связку), эмоциональность речи говорящего и др. Значимым, на наш взгляд, является тот факт, что обе группы респондентов признавали акцентуацию и/или пролонгацию интенсификатора признаком искренности и/или вежливости извинения, однако гиперболизованные усилительные частицы и наречия нередко приобретали, по
их мнению, саркастическую коннотацию. Отсюда следует, что неносители языка, участвовавшие в исследовании, обладают прагматическими знаниями в плане просодических особенностей деконтекстуализованных извинений в равной степени с носителями языка. При этом, как уже упоминалось выше, только носители языка считали наличие эмфатических компонентов и нередуцированную форму глагола-связки признаками вежливости или искренности. Неносители языка в основном ссылались на акцентуацию интенсификаторов, а не на их наличие как таковое, то есть в своих суждениях об искренности они опирались главным образом не на лексическое наполнение высказывания, а на его интонационную структуру.
Относительно различий в оценках искренности и вежливости в извинениях между носителями и неносителями английского языка результаты исследования показали, что две группы респондентов оценивали искренность извинений по-разному и в контексте, и без него, в то время как рейтинги вежливости не имели явных различий. Объяснение этому обнаруживается в комментариях респондентов исследования. Как уже отмечалось выше, при аргументировании своих оценок вежливости как носители, так и неносители языка почти не упоминали невербальное поведение коммуникантов, в то время как для интерпретации искренности невербальное поведение говорящих играло важную роль. Исходя из сказанного, можно предположить, что вежливость в отличие от искренности имеет более конкретный арсенал языковых (просодических, лексико-грамматических) средств выражения, который облегчает ее распознавание. Так как искренность проявляется еще и в невербальном поведении говорящих, которое может нести различную смысловую нагрузку в разных культурах, на восприятие искренности могли повлиять культурно-специфичные особенности респондентов. Таким образом, хотя искренность и относится к универсальным ценностным характеристикам общения, она может по-разному закрепляться в особенных для каждой культуры правилах поведения, в том числе коммуникативного, и, соответственно, неодинаково интерпретироваться носителями разных культур.
Важно, на наш взгляд, отметить, что все участники исследования в основном успешно реконструировали гипотетическую ситуацию, в которой звучало извинение, опираясь на минимальное лексическое наполнение высказываний в деконтекстуализованных извинениях (например, "Sorry, 574", "I'm sorry you 're having a bad day" и "Forgive me if this is really..."). Так, извинение "Sorry, 574", прозвучавшее при коррекции речевой ошибки (учитель назвал не ту страницу учебника), правомерно было отнесено к конвенциональным извинениям; по мнению респондентов, "I'm sorry you're having a bad day" в большей степени представляет собой выражение сочувствия, нежели извинение за нанесенную «обиду»; a "Forgive те if this is really..." часто предшествует неприятной новости или нетактичному вопросу. Тот факт, что неносители языка в основном безошибочно распознавали иллокутивную силу упомянутых выше извинений, свидетельствует не только об их высоком уровне владения английским языком, но и об умении опираться на фоновые знания о функционировании подобных формул извинения.
Анализ комментариев показал, что носители языка, как правило, связывали вежливость с формальным уровнем ситуации общения; это, вероятно, свидетельствует о том, что формальная ситуация в англоязычной культуре предполагает более высокий уровень вежливости по сравнению с неформальной.
Судя по результатам анализа, для неносителей языка речевой акт извинения нередко считается признаком вежливости, что, по всей видимости, может найти объяснение в специфичных для культур неносителей английского языка нормах поведения, в том числе коммуникативного. Кроме того, при оценке высказывания неносители чаще носителей языка ссылались на невербальное поведение участников коммуникации: жесты, выражение лица, зрительный контакт и т.д. По всей вероятности, при общении на иностранном языке человек в большей степени нуждается в экстралинвистических подсказках.
Заметим, что оценки искренности и вежливости варьировались даже в пределах одной группы респондентов (в особенности искренности), независимо от наличия или отсутствия контекста (о чем свидетельствуют относительно высокие стандартные отклонения). Кроме того, в своих комментариях оценок искренности и вежливости участники исследования ссылались на одни и те же вербальные и невербальные характеристики извинения (например, просодические свойства высказывания, невербальное поведение говорящих), но иногда интерпретировали их по-разному. Это объясняется тем, что истинный ответ на вопрос, является ли высказывание искренним или неискренним, можно найти в сознании говорящего, и для слушающего он представляет довольно серьезную проблему. Более того, восприятие и оценки искренности и вежливости человека зависят от широкого спектра переменных, таких, как жизненный опыт, личные убеждения, настроение на момент опроса.
Таким образом, участник коммуникативного акта, воспринимая высказывание, выбирает свой индивидуальный параметр из множества возможных, предоставляемых контекстом для понимания и интерпретации этого высказывания. Релевантные в конкретный момент для слушающего контекстуальные факторы субъективны и динамичны по своей сути, они предопределяют особенности восприятия речевого акта. Сказанное выше убеждает в том, что контекст, в том числе локальный лингвистический, можно рассматривать как набор субъективных ментальных моделей, специфичных для каждого участника речевого взаимодействия.
Согласно результатам второго эмпирического исследования, целью которого было установление роли языкового кода (как части лингвистического контекста) при восприятии искренности и вежливости извинений, явных различий в перцепции искренности исследуемого речевого акта на английском языке и в русском переводе не существует, в то время как оценка вежливости на языке оригинала отличалась от интерпретации извинений на языке перевода, из чего следует, что при переводе на русский язык уровень вежливости извинений существенно изменился.
Это дает нам основания утверждать, что в восприятии искренности
извинений респонденты опирались в большей степени на экстралингвистические особенности ситуаций извинения, нежели на лингвистическое наполнение высказывания, что подтверждает результаты первого эксперимента. Ответы студентов, участвовавших в исследовании, позволяют сделать вывод о том, что при интерпретации искренности извинений они пользовались знанием ситуаций с извинениями в целом, то есть характером взаимоотношений между собеседниками, сущностью нанесенной «обиды» и т.д., в то время как при оценке вежливости респонденты в большей степени ориентировались на ее вербальные проявления, специфичные для каждого языка. Например, в английском языке признаком вежливого извинения может являться наличие интенсификаторов в виде усилительной частицы "so" или наречия "really"-, в русском языке среди средств выражения вежливости имеется, прежде всего, специальная уважительная форма глагола («Простите», «Извините») наряду с другими способами, которые могут помочь обеспечить адекватность перевода в плане вежливости.
Согласно оценкам респондентов, большинство извинений было признано вежливыми. Очевидно, причина этого кроется в ассоциативной связи извинения с вежливостью, о чем также свидетельствуют комментарии ряда участников, которые писали, что извинение - это проявление вежливости независимо от ситуации («извинение само по себе вежливо»).
При оценивании уровня искренности и вежливости участники эксперимента главным образом пытались интерпретировать ситуации извинения в целом. Часть респондентов, комментируя свои оценки вежливости, также ссылались на использование определенной лексемы и ее уместность для конкретной ситуации («Потому что девушка сказала, что ей "ужасно жаль"», «Достаточно вежливая форма для того, чтобы переспросить имя», «Я считаю более уместным здесь было бы "Сожалею" или "Мне очень жаль", но не "извини"» и др.)
Подобные комментарии часто содержали намек или ссылку на особенности вежливого / невежливого поведения в различных лингвокультурах (в англо- и/или русскоязычной). Например, объясняя вежливость извинений на языке перевода (ПЯ), респонденты писали: «Нужно всегда извиняться, когда опаздываешь»; «переспрос имени требует вежливости во всех культурах»; «она немного сочувствовала ему, русские обычно не извиняются в таких случаях»; «мы не извиняемся в случаях, когда мы смущены».
В целом оценки вежливости извинения на ПЯ были несколько выше оценок извинений на исходном языке (ИЯ), объяснения чему кроются в комментариях респондентов оценок извинений на русском языке, в которых они отмечали отсутствие необходимости извинения в рассматриваемой ситуации вообще. Все вышесказанное свидетельствует о несовпадении ситуаций, предполагающих извинение в русской и английской коммуникативных культурах, в связи с чем извинения в русском переводе могут казаться особенно вежливыми. Таким образом, проведенный анализ подтверждает национальную специфику категории вежливости.
Анализ способов передачи прагматики извинения при переводе с
английского языка на русский обнаружил, что извинения всех типов (реальные, конвенциональные и ликоугрожающие) могут передаваться на русский язык с помощью эксплицитных формул извинения, путем использования других стратегий извинения (принятие ответственности, объяснение) или вообще опускаться. При этом конвенциональные и ликоугрожающие извинения чаще, чем реальные переводятся на русский язык не эксплицитными извинениями, что объясняется дополнительными функциями первых (переспрос, привлечение внимания, возражение и т.д.).
Как уже отмечалось, учет прагматического уровня содержания высказывания очень важен при переводе, когда необходимо выбирать не просто смысловые эквиваленты высказывания, то есть единицы, обозначающие идентичные элементы действительности, а коммуникативно-функциональные соответствия, способные вызвать у иноязычного получателя реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызывает на языке оригинала. Для достижения адекватности перевода ситуаций извинения с английского на русский язык следует также учитывать национальную специфику коммуникативного поведения в англоязычной и русскоязычной культурах.
На основе сопоставления ситуаций извинения на ИЯ и ПЯ можно выделить несколько основных способов передачи прагматики извинения, в частности искренности и вежливости в русском языке: употребление апеллятива {«Прости, Уилл»), специальных форм глаголов («Простите», «Извините»), сопровождающих обращение к собеседнику на «Вы»; использование частицы «пожалуйста» {«Простите, пожалуйста»), добавление усилительных частиц и наречий «так», «очень», «ужасно» {«.Мне ужасно жаль») или личного местоимения в постпозиции к глаголу извинения («Простите меня»).
Что касается соотношений оценок искренности и вежливости, то эти две характеристики извинения не обязательно являются взаимозависимыми, о чем свидетельствует их умеренная положительная корреляция, то есть извинения, которые воспринимаются как искренние, совсем не обязательно считаются вежливыми, и наоборот, извинения, воспринимаемые слушателем как вежливые, не всегда рассматриваются как искренние. Тем не менее, нельзя говорить о полном отсутствии корреляции между оценками искренности и вежливости. Комментарии респондентов обоих эмпирических исследований убеждают в том, что соотношение этих двух параметров может зависеть от языка и культуры воспринимающего речевой акт извинения. Так, носители английского языка ассоциировали вежливость извинения с его искренностью ("¡lie sincerity corresponds to degree of politeness for me" - «для меня искренность соответствует уровню вежливости»; "because the tone was so insincere, it couldn't possibly be polite" - «оно не может быть вежливым, потому что звучит неискренне»), а русскоязычные респонденты, напротив, подчеркивали, что вежливость не связана с искренностью («в русской культуре вежливость не значит искренность»).
Таким образом, исследование влияния контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения показало, что оценка искренности и
вежливости данного речевого акта напрямую зависит от интерпретации слушающим / наблюдателем контекстуальных факторов в рамках всех четырех уровней контекста: локального лингвистического, более широкого лингвистического, локального ситуационного и более широкого социокультурного, которые тесно взаимосвязаны. Отсутствие вербального и невербального контекста значительно затрудняет интерпретацию искренности и вежливости извинения, однако, в таких случаях в силу часто вступает более широкий лингвистический контекст, то есть принцип интертекстуальности, используя который слушающий проводит параллель с высказываниями подобного типа и делает вывод об искренности и вежливости данного извинения (например, "Forgive те if..." часто предваряет неприятный вопрос и/или информацию).
Несмотря на то, что все слои контекста служат опорой при оценивании извинения с точки зрения его искренности и вежливости, участник коммуникации свободен в выборе своего параметра для восприятия и интерпретации речевого акта. Кроме того, поскольку вежливость имеет более конкретные языковые способы выражения (специфичные для рассматриваемых языков) по сравнению с искренностью, последняя сложнее поддается интерпретации; по этой же причине смена языкового кода как одного из контекстуальных факторов в большей степени влияет на передачу и восприятие вежливости. Перцепция искренности и вежливости извинения имеет хотя и умеренную, но положительную корреляцию. И, наконец, при переводе ситуаций извинения с английского языка на русский необходимо учитывать не только пропозициональное содержание высказывания, но и национальную специфику коммуникативного поведения в англоязычной и русскоязычной культурах.
Подводя итог, отметим, что сопоставительное изучение влияния контекста на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках, в результате которого были выявлены контекстуальные факторы, помогающие слушающему / наблюдателю интерпретировать речевой акт извинения как искренний / неискренний и вежливый / невежливый, подтверждает мысль о том, что язык неотделим от человека и культуры народа, который на нем говорит, и должен исследоваться с учетом всех этих факторов. Описание языка не может быть успешным без проникновения в значимые для человека социальные, культурные и экспрессивные смыслы.
В Заключении формулируются основные теоретические и практические выводы исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы в данной области. В частности, отмечается целесообразность сопоставления тендерных различий в оценивании искренности и вежливости речевого акта извинения. Возможно расширение исследования в плане успешности речевого акта, то есть влияния искренности и вежливости на принятие извинения собеседником.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора.
Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в «Перечень
ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук»:
1) Авакимян, С.С. О понятии "искренность" и его трактовке в гуманитарных науках [Текст] / С.С. Авакимян // Вестник Челябинского гос. университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 28. № 37. Челябинск: Изд-во ЧелГу, 2008. С. 5-9;
2) Авакимян, С.С. О лингвокогнитивном подходе к феномену "искренность" [Текст] / С.С. Авакимян // Известия Российского гос. педагогического университета им. А.И. Герцена. № 92. СПб.: Изд-во РПГУ им. А.И. Герцена, 2009. С. 177-185;
3) Авакимян, С.С. О лингвистических аспектах искренности [Текст] / С.С. Авакимян // Вестник Иркутского гос. лингвистического университета. Филология. № 1. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009. С. 161167;
Другие публикации по теме диссертации в периодических научных изданиях и сборниках:
4) Авакимян, С.С. О прагматическом значении некоторых речевых формул [Текст] / С.С. Авакимян // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Нижневартовск: Изд-во НГТУ, 2008. С. 101-106;
5) Авакимян, С.С. Человек искренний по данным языка: к вопросу о концептуализации искренних качеств [Текст] / С.С. Авакимян // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Вып.6. Нижневартовск: Изд-во НГГУ, 2009. С. 58-67;
6) Авакимян, С.С. The Influence of Context on Perceptions of Sincerity in Apologies [Текст] / С.С. Авакимян // Профессиональный проект: идеи, технологии, результаты. Вып. 2 (3). Челябинск: AHO «Содействие», 2011.С. 75-88.
7) Авакимян, С.С., Перельгут, Н.М. К вопросу о прагматике извинения [Текст] / С.С. Авакимян // Вестник НГГУ. Филологические науки. № 3. Нижневартовск: Изд-во НГГУ, 2011. С. 3-12.
Изд. лиц. J1P № 020742. Подписано в печать 15.11.2011 Формат 60x84/16. Бумага для множительных аппаратов Гарнитура Times. Усл. печ. листов 1,5 Тираж 130 экз. Заказ 1262
Отпечатано в Издательстве Нижневартовского государственного гуманитарного университета 628615, Тюменская область, г.Нижневартовск, ул.Дзержинского, 11 Тел./факс: (3466) 43-75-73, E-mail: ¡zdateIstvo@nggu.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Авакимян, Софья Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ АКТ ИЗВИНЕНИЯ: КЛАССИФИКАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ.
1.1. Трактовка термина и прототипическая структура извинения.
1.2. Характеристики извинения как речевого акта.
1.3. Стратегии и типология извинений.
1.4. Способы выражения извинений в английском языке.
1.5. Способы реализации извинений в русском языке.
1.6. Эмпирические исследования восприятия извинений.
1.7. Контекстуальные факторы функционирования извинения.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. О ПОНЯТИЯХ «ИСКРЕННОСТЬ» И «ВЕЖЛИВОСТЬ» В ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ И ИХ ЗНАЧЕНИИ ДЛЯ ИЗВИНЕНИЯ.
2.1. Феномен искренности в гуманитарных науках.
2.1.1. Понятие искренности в философии, социологии и психологии.
2.1.2. Лингвистические аспекты искренности.
2.1.3. Уровень искренности извинений.
2.2. Феномен вежливости в лингвистических исследованиях.
2.2.1. Определения термина «вежливость» в лингвистике.
2.2.2. Вежливость относительно извинения.
2.3. Соотношение искренности и вежливости в извинении.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНО-ОБУСЛОВЛЕННЫХ ОЦЕНОК ИСКРЕННОСТИ И
ВЕЖЛИВОСТИ ИЗВИНЕНИЯ.
3.1. Восприятие искренности и вежливости извинений носителями и неносителями английского языка.
3.1.1. Анализ оценок искренности и вежливости (обработка количественных данных).
3.1.2. Факторы, влияющие на оценку искренности и вежливости извинения носителями и неносителями языка (анализ качественных данных).
3.1.3. Комментарии результатов анализа первого эмпирического исследования.
3.2. Восприятие искренности и вежливости извинений на английском языке и в их русских переводах.
3.3. Корреляция оценок искренности и вежливости извинений.
3.4. Способы передачи прагматики извинения при переводе с английского языка на русский (на примерах извинений из художественных фильмов)
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Авакимян, Софья Сергеевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблемы восприятия речевого акта извинения слушающим/наблюдателем с точки зрения аксиологически значимых параметров - искренности и вежливости.
Объектом исследования являются эксплицитные извинения и их прагматические характеристики.
В качестве предмета анализа выступают контекстуальные факторы, детерминирующие восприятие речевого акта извинения как искреннего/неискреннего и вежливого/невежливого.
Актуальность работы обусловлена повышенным интересом современной лингвистики к человеческой природе языка [Арутюнова, 1998; Гак, 1998; Золотова, 2001; Демьянков, 2006; Карасик, 2002; Колшанский, 2005; Штелинг, 1996] и определяется тем, что в ней делается акцент на перцепции речевого действия слушающим/наблюдателем: до недавнего времени в исследованиях по лингвистической прагматике в центре внимания находился в основном говорящий, продуцирующий высказывание, однако по мере углубления в сущность общения акцент переместился в сторону слушающего, то есть в сторону восприятия, которое признается исходным моментом в когнитивной деятельности человека [Блох, 2008; Бондарко, 2004; Вежбицкая, 1986; Верхотурова, 2006; Ильин, 2001; Кравченко, 2004; Кустова, 1999; Плотникова, 2006; Серебренникова, 2008].
В обоих случаях, как при продуцировании, так и при восприятии речи, важную роль играет контекст, проявляющийся в процессе коммуникации через лингвистическую форму и экстралингвистические явления, которые сигнализируют о характеристиках говорящего и его культурных пресуппозициях1. Контекст прямо и непосредственно воздействует на
1 Под пресуппозицией понимается фонд общих знаний коммуникантов, необходимый для продуцирования, восприятия и понимания речи собеседниками [Арутюнова, 1973; Падучева, 1977; Филиппов, 2003; Блох, 2008]. Пресуппозиции, актуализируемые во время общения, могут процесс восприятия и предоставляет возможность слушающему опереться на вербальное и невербальное окружение языкового элемента в пределах его непосредственных и опосредованных связей, необходимых для распознавания коммуникативного намерения собеседника. В связи с этим феномен контекста составляет одну из важнейших областей языковедческих исследований.
Выбор речевого акта извинения в качестве объекта анализа также представляется весьма актуальным, поскольку его изучение может способствовать углублению знаний о функционировании языка в социальном измерении. Несмотря на то, что учёные не раз обращались к рассмотрению данного речевого акта, многие вопросы остаются дискуссионными. Так, в работах отсутствует единство взглядов на статус извинения в системе речевых актов, способы его выражения, прагматические характеристики с точки зрения успешности. Более того, восприятие и интерпретация извинения относительно таких его свойств, как искренность и вежливость, не подвергались лингвистическому анализу. Вместе с тем, оба качества играют существенную роль в организации речевого взаимодействия. Таким образом, их рассмотрение, предлагаемое в настоящей работе, позволит глубже осмыслить механизмы и принципы общения.
Актуальность проведённого исследования видится, кроме того, в необходимости дальнейшего изучения речевого акта извинения в межкультурном аспекте, в частности особенностей его восприятия носителями и неносителями английского языка. Некоторые исследователи [Borkin, Reinhart, 1978; Olshtain, 1989; Bergman, Kasper, 1993; Ратмайр, 2003], сравнивая продуцирование извинений в разных лингвокультурах, полагают, что стратегии извинения варьируются в контекстуальном и кросс-культурном планах, и выбор правильной стратегии может вызывать затруднения, однако не только продуцирование извинений, но и их опираться на любые культурные реалии: личностные характеристики, народные онтологии, понятия истины, пространства, времени, космического порядка и морали [Gal, 2009]. перцепция оказываются проблематичными для неносителей языка, что становится особенно значимым при переводе с одного языка на другой, когда возникает потребность более глубокого постижения и передачи смысла иноязычного текста. Как показывает анализ литературы по исследуемому вопросу, проблему перевода извинений с английского языка на русский нельзя считать изученной.
Таким образом, актуальность данной работы определяется теоретическими и практическими задачами современной антропоцентрической лингвистики, которая проявляет повышенный интерес к языку в рамках социума, а также к контексту, детерминирующему выбор лингвистических единиц и актуализирующему их функции.
Настоящее исследование имеет целью изучить роль контекста в восприятии и оценивании извинения с точки зрения искренности и вежливости, которые считаются условиями успешности речевых актов и межличностного общения в целом.
Мы исходим из гипотезы, согласно которой, несмотря на то что искренность и вежливость представляют универсальные этические нормы и считаются ценностными характеристиками общения, их значимость является национально маркированной, то есть их конкретная реализация закреплена в специфичных для каждой культуры правилах поведения, а восприятие и распознавание в значительной степени зависит от контекста. Представители разных лингвокультур при интерпретации извинения с точки зрения искренности и вежливости могут полагаться на различные контекстуальные факторы. Таким образом, смена одного из параметров контекста, в частности языкового кода, может влиять на восприятие искренности и вежливости извинения.
В соответствии с выдвинутой гипотезой и поставленной общей целью в диссертации сформулированы следующие задачи:
1) описать особенности извинения как речевого акта, его типологию и способы выражения в английском и русском языках;
2) рассмотреть понятия «искренность» и «вежливость», их статус в языковедческих исследованиях и значимость для речевого акта извинения;
3) изучить подходы к определению контекста и его роль в восприятии прагматических характеристик извинения;
4) сравнить особенности интерпретации искренности и вежливости извинения носителями и неносителями английского языка;
5) определить контекстуальные факторы, влияющие на оценку искренности и вежливости носителями и неносителями английского языка;
6) выяснить характер взаимосвязи искренности и вежливости в восприятии и оценивании извинения респондентами;
7) установить зависимость оценивания искренности и вежливости извинения от смены языкового кода путём сопоставления оценок ситуаций, звучащих на языке оригинала (английский язык) и на языке перевода (русский язык);
8) выявить особенности передачи прагматических значений и характеристик извинения при переводе с английского языка на русский.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведён анализ влияния контекста извинения на оценку слушающим/наблюдателем таких его прагматических характеристик, как искренность и вежливость. Хотя лингвисты сходятся во мнении, что контекст высказывания имеет наиважнейшее значение для субъектов коммуникации, на сегодняшний день не было проведено серьёзных эмпирических исследований, связанных с данным вопросом. Одна из задач настоящего исследования в связи с этим состоит в выявлении контекстуальных факторов, заставляющих воспринимать извинения как искренние/неискренние и вежливые/невежливые.
В данной работе впервые предпринята попытка изучить особенности в восприятии искренности и вежливости речевого акта извинения между носителями и неносителями английского языка, поскольку как категории общения они по-разному реализуются в разных языках и их перцепция может значительно варьироваться в зависимости от лингвокультуры. В работе впервые исследуется влияние смены языкового кода как одного из контекстуальных факторов на восприятие слушающим/наблюдателем искренности и вежливости извинения; выявляются также способы передачи искренности и вежливости извинений при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели и решения указанных задач в настоящей работе проведено два эмпирических исследования. Первое было призвано ответить на ряд вопросов, главными из которых явились следующие: совпадает ли оценка искренности и вежливости извинений, представленных вне контекста и в контекстуальном окружении, на что опираются респонденты в своих оценках; как различается восприятие и оценка искренности и вежливости у носителей и неносителей английского языка; какова корреляция между оценками искренности и вежливости извинения. Участниками этого исследования выступили студенты-магистры разных специальностей (44 респондента) Института международных исследований, (г. Монтерей, США).
Во втором эмпирическом исследовании были поставлены следующие вопросы: меняется ли восприятие и оценивание извинений с точки зрения искренности и вежливости при смене языкового кода, то есть в переводах ситуаций, содержащих данный речевой акт, с английского языка на русский, а значит, при частичной смене контекстуальных параметров; на какие факторы контекста опираются респонденты при оценивании искренности и вежливости; существует ли корреляция между оценками искренности и вежливости. Участниками этого эксперимента выступили студенты третьего и четвёртого курсов специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение» гуманитарного факультета Нижневартовского государственного гуманитарного университета, то есть носители русского языка, изучающие английский язык как основной иностранный (26 респондентов).
Для выявления особенностей передачи извинения и его прагматических характеристик был проведён сопоставительный анализ речевых актов извинения на английском и русском языках. Материалом для данного анализа послужили эпизоды из современных англоязычных художественных фильмов и их переводы на русский язык (486 речевых актов извинения на английском и русском языках). В качестве материала в эмпирических исследованиях были использованы: в первом случае аудио- и видеофрагменты из импровизационного фильма «Мел» ("Chalk"), а во втором - видеоотрывки из кинофильма «Мой мальчик» ("About a boy") на английском языке и его перевода на русский язык, содержащие эксплицитные способы выражения извинений (всего 46 речевых актов).
Ситуации с речевым актом извинения, послужившие материалом в двух эмпирических исследованиях и анализе примеров, в основном ограничиваются жанром формальной и неформальной бесед. Выбор жанра обусловлен тем, что искренность и вежливость имеют большое значение для межличностного общения и являются важными условиями успешной коммуникации как в официальных, так и в неофициальных ситуациях. Данные материалы максимально точно воспроизводят естественную устную речь и дают возможность участникам эксперимента воспринимать извинения в их лингвистическом и экстралингвистическом контекстах.
Цель и конкретные задачи исследования продиктовали методы, которые используются в работе при анализе материала. Основным является метод комплексного количественного и качественного анализа данных. Количественная обработка заключалась в проведении статистического анализа количественных данных, полученных с помощью семантико-дифференциальных шкал. В работе применялись следующие статистические методы: критерий Стьюдента (двухвыборочные /-критерии для зависимых выборок, двухвыборочные í-критерии для независимых выборок) и коэффициент соотношения Пирсона [Hatch, Farhady, 1982]. При обработке качественных данных, полученных при помощи открытых вопросов анкеты, использовался метод сканирования для выявления закономерностей и ключевых выражений в оценках искренности и вежливости. К качественным также относится дискурсивный анализ ситуаций с извинениями из художественных фильмов, часть из которых предлагалась участникам эмпирических исследований для оценки. Кроме того, был проведён лексико-синтаксический, функционально-стилистический и контекстологический анализ примеров извинений. Для определения семантической структуры лексических единиц со значением извинения применялся также компонентный метод анализа.
Теоретическую базу исследования составляют работы ведущих отечественных и зарубежных учёных в области общей теории языковой прагматики (Дж. Остин, Дж. Серль, Э. Коэн, Дж. JI. Мей, Т.А. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Т.В. Булыгина, В.З. Демьянков, С.М. Соболева), а также прагматики извинения (Ш. Блюм-Калка, М. Дойчманн, Дж. Хаус, Г. Каспер, Р.Т. Лакофф, Р. Ратмайр, Е.А. Плетнева и др.), теории дискурса (Т.А. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.Г. Гак, В.И. Карасик, С.Н. Плотникова, Е.В. Сидоров, Н.И. Формановская, Дж. Гумперц, С. Торнбери, Д. Слейд, Г. Браун, Дж. Юл, Дж. П. Джи, Д. Шифрин, Д. Таннен, X. Хамилтон, X. Уиддоусон, А. Вежбицкая, Л.Дж. Филлипс, М.В. Йоргенсен, О. Йокояма), теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, П. Грайс, Д. Вандервекен, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, И.М. Кобозева, Е.В. Падучева), контекстуализма (H.H. Амосова, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, В.Г. Гак, И.Т. Касавин, Г.В. Колшанский, В.Я. Мыркин, Я.И. Рецкер, И.Г. Торсуева, З.И. Хованская, С. Гудвин, А. Дуранти, Л. ван Лиер, Б. Малиновский, К. Крамш, Д. Хаймс, Дж. Фёрт, Т.А. ван Дейк, М. Хэллидей, Р. Хасан, А. Хьюинс и М. Хьюинс, Н.Э. Энквист), общей теории коммуникации (И.Н. Горелов, Г.А. Копнина, A.A. Леонтьев, М.В. Йоргенсен, Л.Дж. Филлипс, Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз), теории переводоведения
Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов).
Теоретическая значимость работы заключается в расширении существующих представлений о роли различных слоев контекста в общении, что может способствовать решению важных вопросов современной лингвистики о соотношении языка, культуры и личности. Результаты исследования вносят определённый вклад в общую теорию языковой прагматики, равно как и в теорию речевых актов, в частности речевого акта извинения в сопоставительном межкультурном плане.
Практическая ценность настоящего исследования обусловлена возможностью использовать материалы диссертации и полученные результаты анализа в теоретических курсах прагмалингвистики, дискурсивного анализа, межкультурной коммуникации, переводоведения, а также в практических курсах по культуре речевого общения, в практике обучения иностранным языкам. Педагогическая значимость исследования заключается в обосновании необходимости обучать иностранному языку с учётом прагматического аспекта высказывания и важности обучения языку в контексте: изучающим иностранный язык необходимо ориентироваться не только на языковое оформление высказывания (извинения), но и понимать его прагматический потенциал.
Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:
1) Восприятие извинения как искреннего/неискреннего и вежливого/невежливого определяется четырьмя базовыми уровнями контекста: локальными - лингвистическим и ситуационным, более широкими - лингвистическим и социокультурным. Локальные слои включают лексико-грамматические и просодические характеристики извинения в целостной ситуации. Широкие слои контекста обнаруживают связь вежливости с искренностью извинения, уместность высказывания и его прагматических характеристик для определённой ситуации и/или культуры.
2) Распознавание типа извинения, передача его прагматического значения и в результате - создание коммуникативно-функциональной эквивалентности высказываний при переводе с английского языка на русский обусловлены учётом компонентов всех четырёх слоев контекста.
3) Разные типы извинения по-разному соотносятся с искренностью и вежливостью: для реального извинения наиболее значимым является параметр искренности, в то время как вежливость имеет второстепенное значение; для конвенциональных извинений искренность менее релевантна по сравнению с вежливостью; ликоугрожающие извинения могут восприниматься как невежливые и неискренние.
4) Вежливость в отличие от искренности имеет более конкретные способы объективации в языке, и её реализация национально-специфична. В связи с этим показатели вежливости извинения легче поддаются декодированию по сравнению с признаками искренности; кроме того, смена языкового кода как одного из контекстуальных факторов в большей степени влияет на восприятие вежливости, нежели искренности извинения.
5) Дискурсивный мониторинг искренности и вежливости речевого произведения, в нашем случае извинения, понимание его общего прагматического значения во многом зависит от жизненного опыта, личных убеждений, эмоционального состояния слушающего, что подтверждает правомерность когнитивного рассмотрения контекста как субъективных ментальных моделей, индивидуально-специфичных для каждого участника коммуникативного взаимодействия.
6) Искренность и вежливость при восприятии извинения не обязательно являются взаимозависимыми параметрами, о чем свидетельствует их умеренная положительная корреляция; как коммуникативные категории они по-разному соотносятся в сознании представителей разных лингвокультур.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистки и перевода Нижневартовского государственного гуманитарного университета (2006-2009 гг.), а также в рамках курсов «Лингвистические исследования» и «Исследования в области прикладной лингвистики» на Факультете устного и письменного перевода и лингвистики Института международных исследований, г. Монтерей, США, (2008-2009). Отдельные этапы исследования были апробированы и представлены в виде докладов на следующих научных конференциях: на Международной научно-практической конференции «Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире» (г. Костанай, Республика Казахстан, 2009), XV Международной конференции Национальной ассоциации преподавателей английского языка "Learning to Speak the Same Language" (Kazan, 2009), Международной научной конференции «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (МГЛУ, Москва, 2011).
Наиболее значимые положения исследования нашли отражение в следующих публикациях, включённых в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук»:
1. Авакимян С.С. О понятии «искренность» и его трактовке в гуманитарных науках // Вестник Челябинского гос. университета. Филология. Искусствоведение. Челябинск: Изд-во ЧелГу, 2008. Вып. 28. № 37. С. 5-9;
2. Авакимян С.С. О лингвокогнитивном подходе к феномену «искренность» // Известия Российского гос. педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. № 92. С. 177-185;
3. Авакимян С.С. О лингвистических аспектах искренности // Вестник Иркутского гос. лингвистического университета. Филология. Иркутск:
Изд-во ИГЛУ, 2009. № 1. С. 161-167.
А также в других публикациях:
1. Авакимяи С.С. О прагматическом значении некоторых речевых формул // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Нижневартовск: Изд-во НГГУ, 2008. С. 101-106;
2. Авакимян С.С. Человек искренний по данным языка: к вопросу о концептуализации искренних качеств // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Нижневартовск: Изд-во НГГУ, 2009. Вып.6. С. 58-67;
3. Авакимян С.С. The Influence of Context on Perceptions of Sincerity in Apologies // Профессиональный проект: идеи, технологии, результаты. Челябинск: AHO «Содействие», 2011. Вып. 2 (3). С. 75-88;
4. Авакимян С.С., Перельгут Н.М. К вопросу о прагматике извинения // Вестник НГГУ. Филологические науки. Нижневартовск: Изд-во НГГУ, 2011. №3. С. 3-12.
Структура и объем работы (235 страниц) определяются поставленными целью и задачами исследования и отражают основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Результаты первого эмпирического исследования подтверждают важное значение контекста в восприятии и понимании речи, сущности знакового поведения человека, роль невербального компонента в общении. Итоги анализа свидетельствуют, что всякий акт общения есть комплекс, или симбиоз, различных факторов, влияющих на восприятие речи.
Согласно анализу количественных данных первого эмпирического исследования, носители и неносители языка воспринимали искренность извинений как вне контекста, так и в контексте по-разному; в то время как вежливость оценивалась носителями и неносителями языка без значимых различий. Это отчасти свидетельствует о том, что восприятие искренности может в большей степени зависеть от национально-специфических особенностей респондентов по сравнению с вежливостью. Однако такой результат исследования может также являться следствием разных способов выражения искренности и вежливости в различных языках. При интерпретации этих характеристик извинений носители и неносители языка ориентировались, главным образом, на ситуацию извинения и невербальное поведение говорящих. Оценивая искренность извинений, респонденты часто опирались на невербальное поведение коммуникантов, а при оценке вежливости обе группы респондентов ссылались в основном на лингвистический контекст извинений, неносители языка - редко на невербальное поведение, а носители языка практически не ссылались на невербальное поведение говорящих.
В своём восприятии и при трактовке искренности и вежливости извинений респонденты первого эмпирического исследования в той или иной степени опирались на все четыре слоя: локальный и более широкий лингвистический, локальный ситуационный и социокультурный контексты. При интерпретации искренности и вежливости извинений участники исследования обращались к идентичным параметрам локального лингвистического и ситуационного контекстов, а именно - к просодическим характеристикам извинений, таким как интонация, тембр и высота голоса, длина звука, а также ударение; к лексико-грамматическим характеристикам извинения (наличие/отсутствие интенсификатора "зо" и редуцированной/нередуцированной формы - "1'ш", "I агп"); к высказываниям собеседников перед и после фразы извинения; к самой ситуации извинения, чувствам и эмоциям говорящих, взаимоотношениям между говорящими, невербальному поведению говорящих (жесты, выражение лица и т.д.).
Для интерпретации искренности и вежливости деконтекстуализованных извинений, респонденты также обращались к более широкому лингвистическому контексту; опираясь на свои прагматические знания речевого акта извинения, они строили предположения относительно гипотетической ситуации, в которой может прозвучать та или иная фраза с извинением.
Основным различием в объяснении респондентов их оценок искренности и вежливости было то, что при интерпретации искренности они часто обращались не только к лексическому наполнению извинения и самой ситуации (поводу для извинения), но и к невербальному поведению коммуникантов, в то время как при толковании вежливости участники эксперимента гораздо меньше ориентировались на невербальное поведение, то есть на мимику и жесты говорящих (в особенности носители языка).
Это, на наш взгляд, свидетельствует о том, что как искренность, так и вежливость можно распознать с помощью просодических свойств высказывания, ситуации извинения, характеристик участников коммуникации; при этом признаки искренности проявляются в большей степени в невербальном поведении говорящих (жесты, мимика, визуальный контакт), тогда как вежливости - в вербальном. Таким образом, можно заключить, что вежливость в отличие от искренности имеет конкретный арсенал языковых (просодических, лексико-грамматических) средств выражения, который облегчает её распознавание.
Кроме того, при интерпретации вежливости участники данного эмпирического исследования упоминали связь этого параметра извинения с уровнем его искренности, оценивали уместность высказывания для определённой ситуации, утверждали, что извинение само по себе является проявлением вежливости, а также ссылались на национально-культурную специфику извинений, то есть опирались на более широкий социокультурный контекст. При оценивании искренности респонденты делали ссылку на национально-специфичные особенности извинений. Таким образом, результаты нашего анализа подтверждают национально-специфический характер вежливости как коммуникативной категории.
Хотя и носители, и неносители языка полагались на идентичные параметры при оценке искренности и вежливости предложенных им ситуаций извинения, некоторые языковые индикаторы прагматического значения высказывания, такие как усилительные частицы, специфические интонационные образцы, оставались вне зоны внимания неносителей языка, что наводит на мысль о необходимости учитывать эти факторы и их прагматический потенциал при обучении иностранным языкам.
Высокая вариативность в рейтингах искренности и вежливости даже внутри одной группы свидетельствует о наличии факторов, помимо национально-культурного, влияющих на мнение респондентов об этих параметрах извинений. Такими факторами могут быть не только возраст, но и личностные характеристики участников эмпирического исследования. Таким образом, несмотря на то, что существуют общие контекстуальные факторы, на которые опираются большинство слушающих для интерпретации искренности и вежливости извинения, контекст в значительной степени является субъективной сущностью, поскольку каждый участник коммуникации (в том числе сторонний слушающий) «пропускает» его через себя в процессе обработки информации и создаёт свои собственные индивидуальные «опоры» при восприятии и толковании высказывания. Такое представление о сущности контекста объясняет также существование разных вариантов перевода одного и того же текста.
Согласно результатам второго эмпирического исследования, целью которого было установление роли языкового кода (как фактора лингвистического контекста) при восприятии искренности и вежливости извинений, явные различия в восприятии искренности речевого акта извинения на английском языке и в русском переводе отсутствовали, в то время как оценка вежливости на языке оригинала отличалась от интерпретации извинений на языке перевода. Этот факт свидетельствует о том, что вежливость имеет более определённый набор средств для её вербальной репрезентации, по сравнению с искренностью. Например, в английском языке признаком вежливого извинения может являться наличие интенсификаторов в виде усилительной частицы so или наречия really, в русском языке среди средств выражения вежливости имеется, как известно, специальная уважительная форма глагола (Простите, Извините), которая может помочь обеспечить адекватность перевода в плане вежливости.
В своих оценках прагматических характеристик извинения русскоязычные респонденты, в основном, опирались на локальный ситуационной контекст, то есть комментировали саму ситуацию извинения и особенности коммуникантов. Часть респондентов, комментируя свои оценки вежливости, ссылались также на использование определённой лексемы и её уместность для конкретной ситуации. Кроме того, объяснения оценок искренности и вежливости часто были связаны с особенностями извинения в различных лингвокультурах (в англо- и/или русскоязычной). Например, объясняя вежливость извинений на ПЯ, респонденты писали: «Нужно всегда извиняться, когда опаздываешь»; «переспрос имени требует вежливости во всех культурах»; «она немного сочувствовала ему, русские обычно не извиняются в таких случаях»; «мы не извиняемся в случаях, когда мы смущены». Как один из признаков вежливости русские' респонденты называли наличие обращения к собеседнику на «Вы».
Анализ способов передачи прагматики извинения при переводе с английского языка на русский обнаружил, что извинения всех типов реальные, конвенциональные и ликоугрожающие) могут передаваться на русский язык с помощью эксплицитных формул извинения, путём использования других стратегий извинения (принятие ответственности, объяснение) или вообще опускаться. При этом конвенциональные и ликоугрожающие извинения чаще, чем реальные были переведены на русский язык неэксплицитными извинениями, что объясняется дополнительными функциями первых (переспрос, привлечение внимания, возражение и т.д.).
Прагматический уровень содержания высказывания приобретает особую значимость при переводе, когда необходимо выбирать не просто смысловые эквиваленты высказывания, то есть единицы, обозначающие идентичные элементы действительности, а коммуникативно-функциональные соответствия, способные вызвать у иноязычного получателя реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызывает на языке оригинала. Для достижения адекватности перевода ситуаций с извинением с английского языка на русский следует, кроме того, учитывать национальную специфику коммуникативного поведения в англоязычной и русскоязычной культурах.
На основе сопоставления ситуаций извинения на ИЯ и ПЯ можно выделить несколько основных способов передачи прагматики извинения, в частности искренности и вежливости в русском языке: употребление апеллятива (Прости, Уилл), специальных форм глаголов (Простите, Извините), сопровождающих обращение к собеседнику на «Вы»; использование частицы пожалуйста (Простите, пожалуйста), добавление усилительных частиц и наречий так, очень, ужасно (Мне ужасно жаль) или личного местоимения в постпозиции к глаголу извинения (Простите меня).
Искренность и вежливость извинения не всегда являются взаимозависимыми параметрами, о чем свидетельствует их умеренная положительная корреляция: извинения, которые воспринимаются как искренние, совсем не обязательно считаются вежливыми, и наоборот, извинения, воспринимаемые слушателем как вежливые, могут не оцениваться как искренние. Тем не менее, нельзя говорить о полном отсутствии корреляции между оценками искренности и вежливости. Комментарии респондентов обоих эмпирических исследований убеждают в том, что соотношение этих двух параметров может зависеть от языка и культуры воспринимающего речевой акт извинения. Так, носители английского языка ассоциировали вежливость извинения с его искренностью ("the sincerity corresponds to degree of politeness for me" - «для меня искренность соответствует уровню вежливости»; "because the tone was so insincere, it couldn't possibly be polite" - «оно не может быть вежливым, потому что звучит неискренне»), а русскоязычные респонденты, напротив, подчёркивали, что вежливость не связана с искренностью («в русской культуре вежливость не значит искренность»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе предпринята попытка комплексного лингвопрагматического исследования речевого акта извинения, который оценивается слушающим/наблюдателем с точки зрения аксиологически значимых параметров - искренности и вежливости. Цель исследования состояла в изучении влияния контекста на восприятие речевого акта извинения в аспекте вышеупомянутых параметров, поскольку контекстуальные факторы играют ключевую роль в актуализации прагматики извинения и её интерпретации слушателем. Несмотря на то, что извинение неоднократно служило объектом лингвистического анализа, с точки зрения искренности и вежливости, равно как и роли контекста в его восприятии данный речевой акт не рассматривался. Между тем, восприятие речевого произведения, в частности извинения, случающим/наблюдателем признается языковедами исходным моментом в когнитивной деятельности человека, который определяет сложный процесс приёма и преобразования информации, получаемой при помощи органов чувств, формирующих субъективный целостный образ объекта. Восприятие информации имеет непосредственное влияние на формирование коммуникативного поведения. Сложный и многогранный характер исследования определил комплексные методы решения поставленных задач. В результате проделанной работы мы пришли к следующим обобщающим выводам:
1) Анализ семантики лексических единиц со значением извинения и их функционирования в дискурсе показал, что семантическая структура английских лексем извинения сложнее по сравнению с русскими и поле их функционирования является более широким. В английском языке речевой акт извинения многофункционален и может использоваться не только как извинение, но и для привлечения внимания собеседника, переспроса, отказа собеседнику в чем-либо, при нарушениях норм поведения в обществе, для выражения сочувствия и/или соболезнования и многое другое; в русской коммуникативной культуре функционирование эксплицитных извинений более ограничено, хотя в некоторых случаях также может выполнять фатическую функцию, использоваться для привлечения внимания и при нарушении социальных норм. Основное прагматическое значение извинений, как в английском, так и в русском языках заключается в поддержании гармонии между собеседниками; это не только выражение сожаления по поводу случившегося, но и нередко формальный маркер вежливости. И английские, и русские эксплицитные формы извинения могут, кроме того, использоваться как ликоугрожающие извинения, то есть как извинения, лишённые компенсирующей функции. В английском языке обычно выделяют ряд лексем, содержащих сему извинения: apologise, apology, excuse, forgive, pardon, regret и sorry. В русском языке к эксплицитным извинениям, как правило, относят следующие глаголы и глагольные словосочетания: прости/те, извини/те, прошу прощения, приношу (свои) извинения, примите (мои) извинения, извиняюсь, пардон, которые отличаются функционально-стилистическими характеристиками. В некоторых лексических единицах обоих языков сема извинения актуализируется только в определённом контексте (be afraid; жаль, сожалеть).
2) Важными условиями успешности речевого акта извинения являются искренность и вежливость, рассматриваемые в работе как коммуникативные категории, имеющие национально-специфический характер. Искренность и вежливость можно оценивать с помощью лингвистических методов, хотя нельзя не признать трудности в распознавании этих параметров высказывания, особенно искренности. Данные характеристики не являются полярными, а представляют собой континуум, что позволяет использовать градуальные семантико-дифференциальные шкалы при оценивании высказывания с точки зрения искренности и вежливости: от вежливого до невежливого, от искреннего до неискреннего.
3) Различные типы извинения по-разному соотносятся с искренностью и вежливостью: для реального извинения наиболее значимым является параметр искренности, в то время как вежливость приобретает второстепенное значение; для конвенциональных извинений (в том числе с дополнительными функциями) искренность менее релевантна по сравнению с вежливостью; ликоугрожающие извинения нецелесообразно рассматривать с точки зрения искренности и вежливости, в связи с этим они могут восприниматься как невежливые и неискренние. Чтобы оценить высказывание с точки зрения искренности и вежливости, слушающему необходимо понять сущность извинения, то есть определить, к какому из четырёх типов оно принадлежит: является ли оно реальным, конвенциональным, конвенциональным с дополнительными функциями или ликоугрожающим.
4) В настоящей работе впервые предпринята попытка изучить контекстуальные факторы, определяющие восприятие извинения как искреннего/неискреннего и вежливого/невежливого. Контекст, несмотря на кажущуюся простоту словарных дефиниций, представляет собой весьма сложное для анализа явление. В данной работе контекст представлен в виде четырёх уровней: локального и более широкого лингвистического, локального ситуационного и более широкого социокультурного. Уровни контекста, «наслаиваясь» друг на друга, влияют не только на производство речевого акта, но и на его перцепцию.
Проведённые эмпирические исследования позволили выявить контекстуальные факторы, влияющие на восприятие разных типов извинения как искреннего/неискреннего и вежливого/невежливого:
Уровень контекста Контекстуальные факторы
Локальный лингвистический Просодические характеристики извинений, такие как интонация, тембр и высота голоса, пролонгация звука, а также ударение; лексико-грамматические характеристики извинения (в английском языке -наличие/отсутствие интенсификаторов, например, "л-о"; редуцированной/нередуцированной форм глаголов - "/ га", "/ ат", в русском языке -обращение к собеседнику на «Вы», использование определённых лексем, ср.: «Прости» и «Прошу прощения»); высказывания собеседников, предшествующие и следующие за фразой извинения
Более широкий лингвистический Фоновые знания относительно речевого акта извинения, предположения о гипотетической лингвистической ситуации, в которой может прозвучать та или иная фраза с данным извинением (интертекстуальность)
Локальный ситуационный Сама ситуация извинения, чувства и эмоции говорящих, взаимоотношения между собеседниками, их невербальное поведение (жесты, мимика и т.д.)
Более широкий социокультурный Ассоциация вежливости извинения с уровнем его искренности; уместность высказывания для определённой ситуации; утверждения, что извинение само по себе является проявлением вежливости; национально-культурная специфика извинений
Факторы различных слоев контекста могут актуализироваться по-разному в сознании адресата в зависимости от особенностей воспринимаемого речевого произведения и самого слушающего.
5) Интерпретировать искренность и вежливость извинений в отсутствии вербального и невербального контекста ситуации практически невозможно, однако, в таких случаях в силу часто вступает более широкий лингвистический контекст, то есть принцип интертекстуальности, используя который слушающий проводит параллель с высказываниями подобного типа и делает вывод об искренности и вежливости данного извинения (например, Forgive те, if. - Извините, если.) часто предваряет неприятный вопрос и/или информацию).
6) Несмотря на то, что все контекстуальные уровни служат опорой при оценивании извинения с точки зрения его искренности и вежливости, участник коммуникации свободен в выборе своего параметра для восприятия и интерпретации речевого акта. Дискурсивный мониторинг искренности и вежливости речевого произведения, в нашем случае извинения, понимание его общего прагматического значения во многом зависит от жизненного опыта, личных убеждений, эмоционального состояния слушающего, что подтверждает правомерность когнитивного рассмотрения контекста как субъективных ментальных моделей, индивидуально-специфичных для каждого участника коммуникативного взаимодействия.
7) Перцепция речевого произведения имеет особое значение при языковом посредничестве, так как от восприятия и интерпретации переводчиком ситуации и определения сущности извинения, а также осознания особенностей речевого поведения в разных коммуникативных культурах зависит успешное решение переводческой задачи. Распознавание типа извинения, передача его прагматического значения и в результате -создание коммуникативно-функциональной эквивалентности высказываний при переводе с английского языка на русский требует учёта компонентов всех четырёх слоёв контекста. Особую значимость в данном случае, однако, приобретает социокультурный контекст, поскольку при переводе с одного языка на другой важно учитывать стереотипы поведения в разных лингвокультурах, чтобы продукт языкового посредничества был естественным для культуры ПЯ, максимально сохраняя особенности культуры ИЯ. Таким образом, перевод должен предоставлять носителям ПЯ объективно равные с носителями ИЯ возможности восприятия и интерпретации высказывания в переводном варианте.
8) Согласно результатам анализа, вежливость имеет более конкретные языковые способы выражения (специфичные для рассматриваемых языков) по сравнению с искренностью, поэтому последняя сложнее поддаётся интерпретации; по этой же причине смена языкового кода как одного из контекстуальных факторов в большей степени влияет на передачу и восприятие вежливости.
9) Анализ способов трансляции прагматического значения извинений при переводе с английского языка на русский позволил выделить следующие основные приёмы: употребление апеллятива (Прости, Уилл); использование частицы «пожалуйста» (Простите, пожалуйста); обращение к собеседнику на «Вы» («Извините»); добавление усилительных частиц и наречий «так», «ужасно», «очень» (Мне ужасно жаль); добавление личного местоимения после глагола-извинения (Простите меня); лексический и/или лексико-синтаксический повтор извинения (Прости, прости, прости); использование дополнительных стратегий (принятие ответственности, объяснение); опущение извинения. Выбор определённого(-ых) способа(-ов) передачи искренности и вежливости извинения зависит как от самой ситуации извинения и её национально-культурных особенностей, так и от личности переводчика.
10) Искренность и вежливость извинений в восприятии и оценках респондентов не всегда являются взаимозависимыми характеристиками, о чем свидетельствует их умеренная положительная корреляция: извинения, которые воспринимаются как искренние, совсем не обязательно считаются вежливыми, и наоборот, извинения, воспринимаемые слушателем как вежливые, могут не рассматриваться как искренние. Тем не менее, нельзя говорить о полном отсутствии корреляции между оценками искренности и вежливости. Комментарии респондентов обоих эмпирических исследований убеждают в том, что соотношение этих двух параметров зависит от языка и культуры воспринимающего речевой акт извинения. Так, носители английского языка ассоциировали вежливость извинения с его искренностью ("the sincerity corresponds to degree of politeness for me" - «для меня искренность соответствует уровню вежливости»; "because the tone was so insincere, it couldn't possibly be polite" - «оно не может быть вежливым, потому что звучит неискренне»), а русскоязычные респонденты, напротив, подчёркивали, что вежливость не связана с искренностью («в русской культуре вежливость не значит искренность»).
11) В целом, сопоставительное изучение влияния контекста на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках, в результате которого были выявлены контекстуальные факторы, помогающие слушающему/наблюдателю интерпретировать речевой акт извинения как искренний/неискренний и вежливый/невежливый, подтверждает мысль о том, что язык неотделим от человека и культуры народа, который на нем говорит, и должен исследоваться с учётом всех этих факторов. Описание языка не может быть успешным без проникновения в значимые для человека социальные, культурные и экспрессивные смыслы.
12) Проведённое нами исследование открывает, на наш взгляд, определённые перспективы для дальнейшего изучения речевого акта извинения, контекста в когнитивно-дискурсивном представлении, а также феномена перцептивности. Можно считать целесообразным сопоставление тендерных различий в оценивании искренности и вежливости РА извинения.
Предложенный в диссертации метод изучения эмпирического материала даёт возможность провести аналогичное исследование на материале других языков. Возможно, кроме того, расширение исследования в плане успешности речевого акта извинения, то есть изучение влияния искренности и вежливости на принятие извинения собеседником.
Список научной литературыАвакимян, Софья Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Либроком, 2009. 152 с.
2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 208 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для высших учебных заведений. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
4. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1973. Т. 32, № 1.С. 84-89.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
6. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический Энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и Мир Человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы, изд. 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 384 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
10. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук / ред. С.Г. Бочаров. СПб.: Азбука, 2000. 336 с.
11. Блох М.Я. Фактор слушающего в диалогической и монологической речи // Вестник Нижневартовского гос. гуманитарного университета. 2008. №4. С. 3-7.
12. Бондарко A.B. К вопросу о перцептивности // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сборник статей в честь Н.Д Арутюновой / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 276-282.
13. Булыгина T.B. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. 216с.
14. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. XVIII: Логический анализ естественного языка. С. 336-370.
15. Верхотурова Т.Л. Метакатегория «наблюдатель» в научной картине мира // Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. М.: Гнозис, 2006. С. 45-65.
16. Володина М.В. Выражение вежливости и смягченности при волеизъявлении в итальянском и русском языках // Россия и Запад: диалог культур: Доклады 7-й конференции. Том 1. М.: НОПАЯЗ: 2000. Выпуск 8. С. 189-195.
17. Гак В.Г. Факторы и сферы реализации языковых преобразований // Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.
18. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка // Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. 255 с.
19. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. 459 с.
20. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. 109 с.
21. Горбачевская С.И. Прагматика вежливости в немецком и русском языках // Россия и Запад: диалог культур: доклады 7-й конференции-М.: НОПАЯЗ, 2000. Вып. 8. Том 1. С. 318-324.
22. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / отв. ред. В.Н. Ярцева, предисл. В.И. Карасика. Изд. 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 112 с.
23. Городецкая JI.A. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007. 48 с.
24. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
25. Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современной лингвистической литературы: обзор направлений // Новое в зарубежной лингвистике / под общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII: Теория речевых актов. С. 223-235.
26. Демьянков В.З. Тайна диалога // Диалог: теоретические проблемы и методы исследования. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 10-44.
27. Демьянков В.З. Studia Lingüistica Cognitiva призыв к сотрудничеству // Studia Lingüistica Cognitiva. Язык и познание: методологические проблемы и перспективы. М.: Гнозис, 2006. Вып. 1. С. 5-7.
28. Дубровская О.Г. Когнитивно-коммуникативные основания категории контекста // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 4 (029). С. 1425.
29. Зацепина Е.А. Концепты вежливость, грубость в русском коммуникативном сознании // Язык и национальное сознание. -Воронеж: «Истоки», 2002. Вып. 3. С.49-55.
30. Земская Е.А. Категория вежливости: общие вопросы национально-культурная специфика русского языка // Zeitschrift fiir slavische Philologie. 1997. Bd. LYI, Htft 2. C. 271-301.
31. Зимбардо Ф., Ляйппе M. Социальное влияние: серия «Мастера психологии» / пер. с англ. СПб.: Изд-во «Питер», 2000. 448 с.
32. Золотова Г.А. Грамматика как наука о человеке // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 107-113.
33. Ивин A.A. Современная философия науки. М.: Высшая школа, 2005. 592 с.
34. Ильин В.В. Язык Понимание - Культура // Язык и культура: факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 267272.
35. Иокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славянской культуры, 2005. 424 с.
36. Йоргенсен М. В., Филлипс JI. Дж. Дискурс-анализ: теория и метод / пер. с англ. 2-е изд., испр. М.: Изд-во «Гуманитарный центр», 2008. 352 с.
37. Карасик В.И. Семантика этикетного действия // Действие: Лингвистические и логические модели: тезисы докладов. М., 1991. С. 45-46.
38. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.
39. Карасик В.И. Аксиологическая лингвистика: концепты и дискурс // Германистика в России: традиции и перспективы. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2004. С. 28-32.
40. Касавин И.Т. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологию языка. М.: Канон + РООИ «Реабилитация», 2008. 544 с.
41. Ковалева H.A. Жанровая природа извинения в русском языке // Вестник Волгоградского гос. университета. Серия 2. Языкознание. 2009. No 1 (9). С. 34-37.
42. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / отв. ред. A.M. Шахнарович / предисл. С.И. Мельник, A.M. Шахнаровича. изд. 2-ое, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. 128 с.
43. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. 4-ое изд. М.: Либроко, 2010. 152 с.
44. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
45. Копнина Г.А. Речевое манипулирование: учебное пособие. Москва: Наука: Флинта, 2007. 176 с.
46. Кравченко A.B. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации, изд. 2-ое, испр. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. лингв, ун-та, 2004. 206 с.
47. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.
48. Крейдлин Г.Е., Кронгауз М.А. Семиотика или азбука общения: учебное пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. 240 с.
49. Кустова Г.И. Перцептивные события: участники, наблюдатели, локусы // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. С. 229-243.
50. Ларина Т.В. Вежливость как предмет научного исследования // Коммуникативное поведение: вежливость как коммуникативная категория / науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж: Исток, 2003. Вып. 17. С. 10-22.
51. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): дис. . д-ра филол. наук. М., 2003. 495 с.
52. Ларошфуко Ф. Мемуары. Максимы и моральные размышления: сборник Ф. Ларошфуко. Минск: Попурри, 1999. 416 с.
53. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов перевод, фак-тов высших учебных заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.
54. Левонтина И.Б. Рецензия на книгу «Антология концептов» // Вопросы языкознания. 2008. № 4. С. 122-126. Рец. на кн.: Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. 511 с.
55. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема: объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 5-14.
56. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. С. 16-21.
57. Логический анализ языка. Между ложью и фантазией / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Изд-во Индрик, 2008. 672 с.
58. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // НДВШ. Филологические науки. 1978. № 1. С. 95-100.
59. Падучева Е. В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. 1977. М.: ВИНИТИ, 1977, вып. 8. С. 91-124.
60. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью // Новое в зарубежной лингвистике / под общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII: Теория речевых актов. С. 195-222.
61. Панченко H.H. Достоверность как коммуникативная категория: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2010. 41 с.
62. Плетнёва Е.А. Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2009. 20 с.
63. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс в когнитивном и структурно-функциональном аспектах. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. 244 с.
64. Плотникова С.Н. Стратегичность и технологичность дискурса // Лингвистика дискурса 2: Вестник ИГЛУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 87-98.
65. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 160 с.
66. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 15-22.
67. Ратмайр Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки Славянской Культуры, 2003. 272 с.
68. Ратников В.П. Этика делового общения // Психология и этика делового общения: учебник для вузов. 4-е изд., перераб. и доп. / под ред. В.Н. Лавриненко. М.: Юнити, 2003. С. 308-331.
69. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
70. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и её формирование. 2001. Вып.8. С. 95-97.
71. Серебренникова Е.Ф. Человек оценивающий: семиометрия оценки на примере разового политического дискурса // Личность и модусы её реализации в языке: коллективная монография. М.: ИЯ РАН; Иркутск: ИГЛУ, 2008. С. 416-427.
72. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике / сост. и вступ. статьи И. М. Кобозевой, В.З. Демьянкова / под общ. ред. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986а. Вып. XVII: Речевые акты. С. 151169.
73. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986b. Вып. XVII: Теория речевых актов. С. 195-283.
74. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / пер. с англ.// Зарубежная лингвистика II / под общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. М.: Издат. группа «Прогресс», 1999. С. 229-253.
75. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 232 с.
76. Соболева С.М. Перспективы лингвистической прагматики Электронный ресурс. URL: http://www.vladivostok.com/speaking intongues/soboleva.html (дата обращения: 10.10.2011).
77. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры, изд 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. 992 с.
78. Стернин И.А., Шилихина K.M. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж: изд-во «Истоки», 2001. 110 с.
79. Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление и соболезнование: дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 1999. 169 с.
80. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. 111 с.
81. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. 336 с.
82. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. 292 с.
83. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: ИКАР, 2002. 234 с.
84. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. 478 с.
85. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет: русско-немецкие соответствия, изд. 2-е испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 96 с.
86. Хованская З.И. Стилистика французского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высшая школа, 1984. 344 с.
87. Шаманова М.В. К изучению категории «общение» в русском сознании // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2002. Вьп. 3. С. 56-62.
88. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 400 с.
89. Шаховский В.И., Тахтарова С.С. Мейотические формы отклонения от истины // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Изд-во Индрик, 2008. С. 335-343.
90. Шафаги М. Извинение в русском речевом поведении (с позиции носителя персидского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук:1002.01. М.: Изд-во гос. ин-та русского языка им. А.С. Пушкина, 2011. 19 с.
91. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
92. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: учебное пособие. М.: МГИМО ЧеРО, 1996. 254 с.
93. Шуман А.Н. Аристотель // Новейший философский словарь / сост. А.А. Грицанов. Минск: Изд-во В.М. Скакун, 1999. С. 47-49.
94. Щербакова И.А. Структура концепта «извинение» в русском национальном сознании // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2009. № 2. С. 107-110.
95. Энквист Н.Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике / сост. И.Р. Гальперин. М.: Прогресс, 1980. Вып. IX: Лингвостилистика. С. 256-270.
96. Adler J.E. Lying, deceiving, or falsely implicating // The Journal of Philosophy. 1997. Vol. 94, # 9. P. 435-452 Electronic resource., URL: http://www.jstor.org/stable/2564617 (retrieved: 10.08.2008).
97. Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creactivity (ed.). L.: Longman, 1996. 251 p.
98. Al-Hami F. Forms of apology used by Jordanian speakers of EFL: A cross-cultural study: unpublished Master's thesis. Amman, Jordan: University of Jordan, 1993.
99. Austin J. L. How to do things with words. New York: Oxford University Press, 1970. 176 p.
100. Bataineh R.F, Bataineh R.F. A Cross-cultural comparison of apologies by native speakers of American English and Jordanian Arabic // Journal of Pragmatics. 2008. 40. P. 792-821.
101. Bataineh R.F, Bataineh R.F. Apology strategies of Jordanian EFL University Students // Journal of Pragmatics. 2006. 38. P. 1901-1927.
102. Bergman M.L., Kasper G. Perception and performance in native and non-native apologies // Interlanguage Pragmatics. / G. Kasper, S. Blum-Kulka (eds.). New York/Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 82-107.
103. Bibliography on linguistic politeness / M.A. DuFon, G. Kasper, S. Takahashi, N. Yoshinaga // Journal of Pragmatics. 1994. 21(5). P. 527-578.
104. Blum-Kulka S. Indirectness and politeness in requests: Same or different? // Journal of Pragmatics, 1987. 11 (2). P. 131-146.
105. Blum-Kulka S. Playing it safe: The role of conventionality in indirectness. // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. / S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper (eds.). Norwood, NJ: Ablex, 1989. P. 37-70.
106. Blum-Kulka S., House J. Cross-cultural and situational variation in requestive behavior // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. / Blum-Kulka, S., J. House, G. Kasper (eds.). Norwood, NJ: Ablex, 1989. P. 123-154.
107. Blum-Kulka S., House J., Kasper G. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989. 300 p.
108. Blum-Kulka S., Olshtain E. Requests and Apologies: a cross-cultural study of speech act realisation patterns (CCSARP). // Applied Linguistics. 1984. 5 (3). P. 196-213.
109. Borkin A., Reinhart. S. M. "Excuse Me and I'm Sorry." // Tesol Quarterly. 1978. 12(1). P. 57-69.
110. Boully K. R. "Mea culpa" in the courtroom: Juror perceptions of defendant apology at trial // The International Journal of Speech, Language and the Law. 2007. 14 (2). P. 301-304.
111. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 288 p.
112. Brown P., Fraser, C. Speech as a marker of situation // Social markers in speech / K.R. Scherer, H. Giles (Eds.). Cambridge, England: Cambridge University Press, 1979. P. 33-62
113. Brown P., Levinson S.C. Universals in language usage: Politeness phenomena // Questions and politeness: strategies in social interaction / E.N. Goody (ed.). Cambridge University Press, 1978. P. 56-311.
114. Brown P., Levinson S.L. Universals in language usage: Politeness phenomena. Cambridge University Press, 1987. 357 p.
115. Cohen A.D. Speech Acts // Sociolinguistics and language teaching / S.L. Mckay, N.H. Hornberger (eds.). Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1996. P. 383^20.
116. Cohen A.D., Olshtain E. Developing a measure of sociocultural competence: the case of apology. // Language and Learning. 1981. 31 (1). P. 113-134.
117. Cohen A.D., Olshtain E., Rosenstein D.S. Advanced EFL apologies: What remains to be learned? // International Journal of the Sociology of Language. 1986. 62. P. 51-74.
118. Cohen A.D., Olstain E. Researching the production of speech acts // Research methodology in second language acquisition. / E. Tarone, S. M. Gass, A. D. Cohen (eds.). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1994. P. 143-156.
119. Culpeper J. Towards an anatomy of impoliteness // Journal of Pragmatics. 1996. 25. Pp. 349-67.
120. De Paulo B.M., Epstein J.A., Wyer M.M. Sex differences in lying: How women and men deal with the dilemma of deceit // Lying and deception in everyday life / M. Lewis, C. Saarni (eds.). New York: Guilford Press, 1993. P. 126-147.
121. Deutschmann M. Apologizing in British English: unpublished doctoral dissertation. Sweden: Umea University, 2003. 263 p.s Electronic resource. URL: http://umu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid::=diva2:143441 (retrieved: 28.04.2009).
122. Dijk van T.A. Discourse and context: A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 267 p.
123. Duffy G., Goh E. Testing sincerity: Henry Kisinger's opening encounter with the Chinese Leadership // Journal of Language and Politics. 2008. 7(1). P. 130.
124. Edmondson, W.J. On saying you're sorry // Conversational Routine: Exploration in standardized communication situations and prepatterned speech / F. Coulmas (ed.). N. Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 273-288.
125. Edmundson R.J. Evidence for native speaker notions of apologizing and accepting apologies in American English: unpublished doctoral dissertation. Bloomington: Indiana University, 1992. 188 p.
126. Edwards D., Fasulo A. "To Be Honest": Sequential uses of honesty phrases in talk-in-interaction // Research on Language and Social Interaction, 2006. 4. P. 343-376.
127. Ekman P. Telling lies: Clues to deceit in the marketplace, politics, and marriage. 2nd edn. London: W.W. Norton & Company, 2001. 390 p.
128. Felderer B., Macho T. Höflichkeit bricht den Widerstand. München: Wilhelm Fink Verlag, 2002. 235 p.
129. Firth J.R. Papers in Linguistics 1934-51. London: Oxford University Press, 1957. 233 p.
130. Fräser B. On Apologizing // Conversational routine: Exploration in standardized communication situations and prepatterned speech / F. Coulmas (ed.). The Hague: Mouton De Gruyter, 1981. P. 259-273.
131. Fräser B. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics. 1990. 14. P. 219-236.
132. Fräser B. The Concept of politeness. Paper Presented at the 1985 Nwave Meeting. Georgetown University, 1975.
133. Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form // International journal of the sociology of language. 1981. 27. P. 93-109.
134. Gal S. Linguistic Anthropology // Concise encyclopedia of pragmatics / J.L. Mey (ed.). Elsevier Ltd., 2009. P. 519-533.
135. Garcia C. Apologizing in English. Politeness strategies used by native and non-native speakers // Multilingua. 1989. 8.1. P. 3-20.
136. Gee J. P. An introduction to Discourse analysis: theory and method. London and New York: Routledge, 1999. 209 p.
137. Goffman E. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. 344 p.
138. Goffman E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. New York: Doubleday, 1967. 270 p.
139. Goffman E. On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction // Communication in Face-to-Face Interaction / J. Laver, S. Hutcheson (eds.). Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 319-346.
140. Goffman E. Relations in public: Microstudies of the public order. London: Penguin, 1971. 396 p.
141. Goodwin Ch., Duranti A. Rethinking context: An introduction // Rethinking context: Language as an interactive phenomenon / Ch. Goodwin, A. Duranti (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1991. P. 1-42.
142. Green G. M. Pragmatics and natural language understanding. Hillsdale: Erlbaum Associates, 1989. 180 p.
143. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and Semantics / P. Cole, J.L. Morgan (eds.). New York: Academic Press, 1975. P. 45-48.
144. Guan X., Park H.S., Lee H.E. Cross-cultural differences in apology // International Journal of Intercultural Relations. 2009. 33. P. 32-45.
145. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 225 p.
146. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold, 1973. 140 p.
147. Halliday M.A.K. Language as social semiotic. London: Edward Arnold, 1978. 256 p.
148. Halliday M.A.K. Learning how to mean. London: Edward Arnold, 1975. 164 P
149. Halliday M.A.K. The notion of "context" in language education // Text and context in functional linguistics / M. Ghadessy (ed.). Amsterdam: John Benjamins. 1999. P. 1-24.
150. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 374 p.
151. Halliday M.A.K., Hasan R. Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. 2nd edn. Oxford, UK: Oxford University Press, 1989. 127 p.
152. Hatch E., Farhady H. Research design and statistics for Applied Linguistics. Tehran: Newbury House Pub., 1982. 290 p.
153. Held G. Submission strategies as an expression of the ideology of politeness: Reflections on the verbalization of social power relations // Pragmatics. 1999. 9 (1). P. 5-20.
154. Hewings A., Hewings M. Grammar and context: An advanced resource book. London: Routledge, 2005. 339 p.
155. Hill T., Lewicki P. Correlations // StatSoft, Inc. Electronic Statistics Textbook. Tulsa, OK: StatSoft., 2011. Electronic resource. URL: http://www.statsoft.eom/textbook/basic-statistics/#Correlationso (retrieved: 05.10.2011).
156. Holmes J. 1990. Apologies in New Zealand English // Language in society. 1990. 19(2). P. 155-99.
157. Holmes J. Women, men and politeness. London: Longman, 1995. 254 p.
158. Holmes, J. Sex differences and apologies: one aspect of communicative competence. //Applied Linguistics. 1989. 10 (2). P. 194-213.
159. Holtgräves T. The form and function of remedial moves: Reported use, psychological reality and perceived effectiveness // Journal of language and Social Psychology. 1989. 8.1. P. 1-16.
160. House J. "Oh excuse me please.": Apologizing in a foreign language // Englisch als Zweitspache / B. Kettemann, P. Bierbaumer, A. Fill, A. Karpf. (eds.). Tuebingen: Gunter Narr Verlag, 1989. P. 303-324.
161. Hymes D. Ways of speaking // Explorations in the ethnography of speaking / R. Bauman, J. Sherzer (Eds.). New York: Cambridge University Press, 1974. P. 433-451.
162. Hymes D.H. Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1974. 245 p.
163. Hymes D.H. The ethnography of speaking // Language, culture and society / B.G. Blount (ed.). Cambridge, MA: Winthrop, 1962/1974. P. 433^151.
164. Hymes D.H. Towards ethnographies of communication: The analysis of communicative events // Language and social context / P.P. Giglioli (Ed.). Harmondsworth: Penguin, 1964/1972. 598 p.
165. Jary M. Relevance Theory and the communication of politeness // Journal of Pragmatics. 1998. 30. P. 1-19.
166. Jucker. A.H., Taavitsainen I. Apologies in the history of English // Speech acts in the history of English / A. H. Jucker, I. Taavitsainen (Eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 229-244.
167. Kassin S. Social Psychology // Microsoft® Encarta® Online Encyclopedia 2008. Electronic Version., URL: http://Encarta.Msn.Com © 1997-2008 Microsoft Corporation, (retrieved: 08.08.2009).
168. Kramsch C. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 1998. 134 p.
169. Lakoff R.T. The language War. Berkeley: The University of California Press, 2001. 332 p.
170. Lakoff R.T. The logic of politeness, or, minding your P's and Q's // Papers from the ninth regional meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, 1973. P. 292-305.
171. Lakoff R.T. Language and woman's place. New York: Harper Colophon Books, 1975. 85 p.
172. Lakoff R.T. Language in context // Language. 1972. 48. P. 907-927.
173. Leech G. Principles of pragmatics. London; New York: Longman, 1983. 257 P.
174. Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English, изд. репринт. M.: Просвещение, 1983. 304 с.
175. Leech G.N. Grammar, pragmatics, and politeness // Eigo Seinen. 1985. 13 I. P. 54-60.
176. Leech G.N. Language and tact. // Explorations in Semantics and Pragmatics. Pragmatics and beyond series / G.N. Leech. Amsterdam: Benjamins, 1980. 133 p.
177. Lewis D. Convention. A philosophical study. Oxford: Basil Blackwell, 1986. 224 p.
178. Linnell J., Porter F.L., Stone H., Chen Wan-Lai. Can you apologize me? An investigation of the speech act performance among non-native speakers of English // Penn Working Papers in Educational Linguistics. 1992. 8 (2). P. 33-53.
179. Lipson M. Apologizing in Italian and English // International review of Applied Linguistics in language teaching. 1994. 32 (1). P. 19-39.
180. Mann W.C., Kreutel J. Speech acts and recognition of insincerity // Proceedings of the 8th workshop on the semantics and pragmatics of dialogue
181. Department of Translation and Philology, Universität Pompeu Fabra, Barcelona, 2004. P. 64-68 Electronic resource. URL: http://www.upf.edu/dtf/personal/enricvallduvi/catalog04/papers/09-mann-kreutel.pdf (retrieved: 25.06.2008).
182. Márquez-Reiter, R. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. 214 p.
183. Mattson Bean J., Johnstone B. Work place reasons for saying you're sorry: Discourse task management and apology in telephone interviews // Discourse Processes. 1994. 17. P. 59-81.
184. Mbaye, A. The Pragmatics of public apologies // LLC review An interdisciplinary journal for the study of language, literature, and culture. 2005. 5 (1). P. 32-39 Electronic resource., URL: http://www.jstor.org/stable/ (retrieved: 10.08.2008).
185. Meier A. J. A Sociopragmatic contrastive study of repair work in Austrian German and American English. Ph.D. Dissertation. Austria: University of Vienna, 1992b. 136 p.
186. Meier A.J. Apologies: What do we know? // International Journal of Applied Linguistics. 1998. 8 (2). P. 215-31.
187. Meier A.J. Brown and Levinson's legacy of politeness // Vienna English Working Papers. 1992a. 1/1. P. 15-35.
188. Meier A.J. What's the excuse?: Image repair in Austrian German // The Modern Language Journal. 1997.81. (II). P. 197-208.
189. Meier, A.J. Passages of politeness // Journal of Pragmatics. 1995. 24. P. 38192.
190. Mey J.L. Pragmatics: An introduction. Maiden, Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd. 2001. 416 p.
191. Nureddeen, F.A. Cross-cultural Pragmatics: Apology strategies in Sudanese Arabic // Journal of Pragmatics. 2008. 40. P. 279-306.
192. Olshtain E. Apologies across languages // Cross-Cultural Pragmatics: Advances in Discourse Processes: the Series. 1984. Vol.31. P. 155-173.
193. Olshtain E., Cohen A. Apology: a speech-act set // Sociolinguistics and language acquisition / N. Wolfson, E. Judd (eds.). Rowley, MA: Newbury House, 1983. P. 18-35.
194. Olstain E. Apologies across languages // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. / S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper (eds.). Norwood, NJ: Ablex, 1989. P.155-173.
195. Owen M. Apologies and remedial interchanges: A study of language use in social interaction. Berlin; New York; Amsterdam: Mouton, 1983. 192 p.
196. Riegel J. Confucius // The Stanford Encyclopedia of Philosophy / E.N. Zalta (Ed.). Electronic resource. URL: http://Plato.Stanford.Edu/Archives/ Win2003/Entries/Confucius/ (retrieved: 28.08. 2008).
197. Schiffrin D., Tannen, D., Hamilton H.E. The handbook of discourse analysis. Maiden, MA: Blackwell Publishing, 2003. 872 p.
198. Schlenker B.R., Darby B.W. The Use of apologies in social predicaments // Social Psychology Quarterly. 1981. 44.3. P. 271-278.
199. Scollon R., Scollon S. Face in interethnic communication // Language and communication / J.C. Richards, R.W. Schmidt (Eds.). London: Longman, 1983. P. 156-188.
200. Scollon R., Scollon S. Narrative, literacy, and face in interethnic communication. Norwood, NJ: Ablex, 1981. 224 p.
201. Searle J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.
202. Sperber D., Wilson. D. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell, 1995. 336 p.
203. Sugimoto N. A Japan-U.S. comparison of apology styles // Communication Research. 1997. 24 (4). P. 349-370.
204. Suszczynska M. Apologising in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies // Journal of Pragmatics. 1999. 31. P. 1053-65.
205. Thornbury S., Slade D. Conversation: From description to pedagogy. Cambrdge: Cambridge University Press, 2006. 364 p.
206. Trilling L. Sincerity and authenticity. Cambridge: Harvard University Press, 1971. 188 p.
207. Trosborg A. Apology strategies in natives and non-natives // Journal of Pragmatics. 1987. 11. P. 147-167.
208. Vanderveken, D. Meaning and Speech Acts, Volume 1: Principles of Language Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 244 p.
209. Vanderveken, D. Meaning and Speech Acts, Volume 2: Formal Semantics of Success and Satisfaction. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 196 p.
210. Vollmer H.J., Olshtain E. The language of apologies in German // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. / S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper (eds.). Norwood, NJ: Ablex, 1989. P. 197-218.
211. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics. Part 1. Oxford: Oxford University Press, 1979. 273 p.
212. Wierzbicka A. Cultural scripts and intercultural communication // Pragmatics across languages and cultures. Handbooks of Pragmatics / A. Trosborg (ed.). Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2010. Vol. 7. P. 43-78.
213. Wierzbicka, A. Different cultures, different languages, different speech acts // Journal of Pragmatics, 1985. 9. P. 145-78.
214. Wierzbicka A. Cross cultural Pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, New York: Mouton De Gruyeter, 1991. 250 p.
215. Wolfson N., Marmor Т., Jones S. Problems in the comparison of speech acts across cultures // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. / BlumS. Kulka, J. House & G. Kasper (eds.). Norwood, NJ: Ablex, 1989. P. 174197.
216. Yule G. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2006. 138 p.
217. Zuskin R.D. L2 learner interpretations of the DCT prompts: Sociolinguistic inference generated from context: unpublished doctoral dissertation. Alburqueque: Universtiy of New Mexico, 1993. 128 p.
218. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
219. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. Электронный ресурс. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm (дата обращения: 14.10.2011).
220. Ляшевская О.Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009. Электронный ресурс. URL: http://dict.ruslang.ru/ freq.php. (дата обращения: 03.10.2011).
221. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/. (дата обращения: 03.10.2011)
222. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. член-корр. АН СССР Шведовой Н.Ю. 20-е изд., стереотипное. М.: Русский язык, 1988. 750 с.
223. Словарь иностранных слов / под ред. член-корр. А.Г. Спиркина. М.: Русский язык, 1981. 624 с.
224. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Т. I-IV / ред Д.Н. Ушаков. М., 1935-1940. Электронный ресурс. URL: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/ (дата обращения: 28.05.2009).
225. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах (T. III, 1986, T. III-IV, 1987) / пер. с нем. и доп. член-корр. АН СССР О.Н. Трубачева. 2-е изд. М., 1986-1987.
226. Cambridge International Dictionary of English / P. Procter (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 1774 p.
227. Coefficient of Determination // Investopedia. Copyright © 2011 Investopedia ULC. Electronic resource. URL: http://www.invest0pedia.c0m/terms/c/ coefficient-of-determination.asp#axzzlaEeNQRVv (retrieved: 05.10.2011).
228. Collins Cobuild English Dictionary / J. Sinclair (ed.). London: Harper Collins Publishers, 1995. 1953 p.
229. Encarta® World English Dictionary North American Edition. © & (P) 2007 Microsoft Corporation. Developed For Microsoft By Bloomsbury Publishing PLC. [Electronic resource]. URL: http://encarta.msn.com/dictionary/ sincerity.html (retrieved: 28.08.2008).
230. Fisher transformation // Wikipedia: The Free Encyclopedia, 2011. Electronic resource. URL: //en.wikipedia.org/w/index.php?title=Fishertransformation &oldid=454411534 (retrieved: 05.10.2011).
231. Longman Dictionary of Contemporary English / A. Gadsby (ed.). England, Edinburgh Gate: Pearson Education Ltd., 2001. 1668 p.
232. Longman Dictionary of English Language and Culture / A. Gadsby (ed.). England, Edinburgh Gate: Pearson Education Ltd., 2000. 1568 p.
233. Longman Language Activator / A. Gadsby (ed.). 2nd edn. England, Edinburgh Gate: Pearson Education Ltd., 2002. 1530 p.
234. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International edition. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2006. 1332 p.
235. MATLAB // Wikipedia, The Free Encyclopedia. Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=MATLAB&oldid=461002185 (retrieved: 20.11.2011).
236. New Oxford American Dictionary. Application for Mac OS X vl0.4 The New Oxford American Dictionary / E. McKean (ed.). 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2005. 2096 p.
237. Online Etymology Dictionary. Electronic resource. URL: http://www. etymonline.com/index.php?term=Sincerity (retrieved: 27.08.2008)
238. Psychological manipulation // Wikipedia: The Free Encyclopedia. Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Psychologicalmanipulation (retrieved: 20.03.2010).
239. Roget's International Thesaurus / compiled by B.A. Kipfer Electronic resource. URL: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/ sincerity# Usage (retrieved: 10.08.2008).
240. Sincere // Merriam-Webster Online Dictionary. Electronic resource. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/Sincere (retrieved: 20.08.2008).
241. Sincerity // Wikipedia: The Free Encyclopedia. Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/sincerity (retrieved: 20.08.2008).
242. Virtue // Wikipedia: Free Encyclopedia. Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/virtue (retrieved: 20.08.2008).
243. ИСТОЧНИКИ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
244. Akel М. (Writer/Director). The Chalk Motion Picture. United States: Somedaysoon Productions, 2007.
245. Weitz C., Weitz P. (Directors). About a boy Motion Picture. United States: Universal Pictures, 2002.
246. Levinson В. (Director). Rain Man Motion Picture. United States: MGM, 1988.
247. Fletcher A. (Director). The Proposal Motion Picture. United States: Touchstone Pictures, 2009.
248. Hooper T. (Director). The King's Speech Motion Picture. UK: Weinstein Company, 2011.
249. McGuigan P. (Director). The Wicker Park Motion Picture. United States: MGM, 2004.
250. Mandas S. (Director). Revolutionary Road Motion Picture. United States: Dream Works SKG, 2009.
251. Coulter A. (Director). Remember Me Motion Picture. United States: Summit Entertainment, 2010.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯб.г. без года (дата публикации неизвестна) БНК - Британский национальный корпус ИИС - индикатор иллокутивной силы ИЯ - исходный язык
252. НКРЯ Национальный корпус русского языка ПЯ - язык перевода РА - речевой акт
253. СлИС Словарь иностранных слов
254. CCED Collins Cobuild English Dictionary
255. CIDE Cambridge International Dictionary of English
256. ID Illocutionary Force Indicating Device
257. CE Longman Dictionary of Contemporary English
258. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture
259. A Longman Language Activator
260. MEDAL Macmillan English Dictionary for Advanced Learners n - количество респондентов в подгруппе N - общее количество респондентов
261. NO AD New Oxford American Dictionary OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary 1995 RIT - Roget's International Thesaurus