автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Ивановский, Дмитрий Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках'

Текст диссертации на тему "Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках"

цы - б

ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

ИВАНОВСКИЙ Дмитрий Юрьевич

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ИЗВИНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой стбпени кандидата ологических наук

УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Научныйруководитель -кандидат философских наук, профессор ЛАЗАРЕВ В.В.

Пятигорск - 1999

Содержание

стр.

Введение..................................................................................................................4

Глава I. Исследование извинения в лингвистической литературе.......................8

§ 1. Изучение извинения в зарубежной англистике и лингвистической

философии.............................................................................................................10

§ 2. Изучение извинения в отечественной лингвистике.......................................36

§ 3. Сопоставительные исследования извинения в зарубежной и отечественной

лингвистике...........................................................................................................47

Выводы по первой главе.......................................................................................56

Глава II. Дефиниционное описание глаголов извинения в английском и

русском языках в автономном и сопоставительном планах..............................59

§ 1. Дефиниционное описание глаголов и глагольных словосочетаний со

значением извинения в английском языке...........................................................61

§ 2. Дефиниционное описание глаголов и глагольных словосочетаний со

значением извинения в русском языке.................................................................79

§ 3. Сопоставление дефиниционных значений и лексических средств

выражения извинения в английском и русском языках.......................................85

Выводы по второй главе.......................................................................................89

Глава III. Структурно-семантические и социолингвистические свойства

высказываний со значением извинения в английском и русском языках...........93

§1. Социолингвистические составляющие извинения.........................................94

1.1. Фатическое, полуфатическое и нефатическое извинение..........................95

1.2. Официальные и неофициальные контексты функционирования

извинения.............................................................................................................97

§2. Средства выражения, регистры и контексты функционирования извинения в английском языке..............................................................................................100

2.1. Фатическое извинение...............................................................................100

2.2. Полуфатическое извинение.......................................................................104

2.3.Нефатическое извинение...........................................................................108

§3. Средства выражения, регистры и контексты функционирования извинения в

русском языке.....................................................................................................112

3.1 .Фатическое извинение................................................................................113

3.2. Полуфатическое извинение.......................................................................114

3.3. Нефатическое извинение...........................................................................116

§4. Реакция агенса на фатическое, полуфатическое и нефатическое извинение

пациенса в английском и русском языках........................................................119

§5. Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в

английском и русском языках............................................................................127

§6 Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в

русском и английском языках............................................................................135

§7. Средства выражения реакции агенса в английском языке в сопоставлении с

русским и в русском языке в сопоставлении с английским...............................140

Выводы по третьей главе....................................................................................145

Заключение..........................................................................................................148

Библиография.....................................................................................................154

Список использованных словарей.....................................................................165

Список использованных литературных источников.........................................167

Приложение.........................................................................................................170

Введение.

Данная диссертация посвящена исследованию типов извинения, контекстов их функционирования и средств их выражения в английском и русском языках.

Актуальность темы исследования определяется рядом факторов. Во-первых, глаголы и глагольные словосочетания со значением извинения практически мало описаны как на материале английского, так и русского языков. Во-вторых, не выявлены в полной мере их лексико-семантические, синтаксические и прагматические свойства. Практически нет специальных работ, посвященных сопоставительному описанию глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается классификационное описание типов извинения, устанавливаются контексты их функционирования, определяется набор языковых средств выражения извинения. Впервые проводится сопоставление комплексных признаков извинения в английском и русском языках.

Цель диссертации состоит в том, чтобы дать классификационное описание типов извинения, языковых средств их выражения и контекстов их функционирования в английском и русском языках. Данная цель определила следующую постановку задач исследования:

- дать классификацию типов извинения;

- определить основания / причины извинения в каждом его типе;

- установить социальные контексты его функционирования;

- выявить средства выражения извинения в английском и русском языках;

- провести сопоставительное описание средств выражения извинения с учетом контекстов их функционирования в английском и русском языках.

Поставленные задачи определили использование в работе методики, включающей в себя структурно-семантический, контекстно-ситуативный, прагматический, сопоставительный и количественный анализы.

На защиту выносятся следующие теоретические положения: 1) В зависимости от состава провинности извинение подразделяется на фатическое (ритуально-этикетное), полуфатическое и нефатическое (проступковое).

Фатическое извинение предваряет нарушение этикета или ритуала и во многих ситуациях бывает обоюдным;

Полуфатическое извинение вызвано непреднамеренным причинением агенсу незначительного морального или материального ущерба;

Нефатическое извинение следует за преднамеренные проступки, приносящие агенсу серьезный моральный или материальный ущерб.

2) Языковые средства выражения извинения определяются не только его типом, но и социально обусловленными, официальными (институциализированными) и неофициальными контекстами их функционирования.

3) В английском языке глагольные средства выражения извинения распределяются по прагматическому весу следующим образом: to be sorry, to beg pardon, pardon, excuse, apologize, forgive. Порядок их следования определяет, в целом, шкалу перехода от фатического через полуфатическое к нефатическому извинению. По частотности употребления на первом месте оказываются фатические средства извинения, затем следуют полуфатические, а нефатические оказываются на последнем месте.

4) В русском языке глагольные средства выражения извинения немногочисленны и распределяются по шкале ступеней извинения следующим образом: «пардон», «прошу прощения/извинения», «тысяча извинений», «извини/те», «прости/те», «прошу простить». По частотности употребления на первом месте оказывается нефатическое извинение, далее идет полуфатическое и замыкающим идет фатическое извинение.

5) Сопоставление частотности употребления типов извинения в английском и русском языках показывает, что в английском языке чаще употребляется фатическое извинение, а в русском языке, напротив, нефатическое извинение.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она позволяет уяснить особенности функционирования этикетной речи, важнейшим составляющим компонентом которой является извинение.

Извинение оказывается комплексным семантико-прагматическим образованием, которое детерминируется составом провинности, характеризуется социолингвистическими параметрами, которые по-разному реализуются в официальных и неофициальных контекстах. Языковые средства извинения оказываются производными и от типов извинения, и от социальных

контекстов их функционирования. Будучи прагматическим клише, извинение концентрирует для своего выражения особые лексические, грамматические и фонетические средства. Исследование извинения как компонента речевого этикета вносит вклад в изучение диалогической речи, синтаксиса, лексикологии. Сопоставительное изучение средств выражения извинения в английском и русском языках конкретизирует некоторые вопросы типологии и социолингвистики.

Основные положения, выводы имеют определенную практическую ценность, они могут быть использованы при обучении студентов языковых факультетов и школьников старших классов формулам речевого этикета на материале извинения, они могут также использоваться в спецкурсе по грамматике английского и русского языков и типологии. Выводы диссертации могут также использоваться при составлении учебных пособий по развитию навыков английской и русской диалогической речи на материале прагматических клише, в особенности форм извинения. Последние могут послужить основой для разработки систем упражнений по устной речи в английском и русском языках.

Материалом исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов, их переводы на русский язык и, наоборот, литературные источники русских авторов и их переводы на английский язык. Сплошной выборке подвергнуто 15357 страниц.

Основные положения и результаты диссертационного исследования апробированы в докладах на Всероссийской научной конференции «Этнос. Культура. Перевод - 2» ( ПГЛУ, 1997), на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», а также на семинарах по прагмалингвистике и на кафедре теории и практики перевода (ПГЛУ, 19961998). По материалам диссертации опубликованы 3 статьи и тезисы (2).

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложения к работе прилагается библиография из 148 наименований на английском и русском языках и список источников иллюстративного материала.

Во Введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цели, задачи и методы исследования, отмечается

ее новизна, выдвигаются положения, выносимые на защиту, а также отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе дается обзор научной литературы по теории извинения в англистике и русистике, а также рассматриваются некоторые сопоставительные исследования по данной проблеме.

Во второй главе приводится дефиниционное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках с опорой на наиболее авторитетные лексикографические источники. Устанавливаются на парадигматическом уровне наиболее существенные сходства и различия между глагольными средствами выражения извинения в английском и русском языках.

В третьей главе дается описание средств выражения извинения в английском и русском языках на основе художественных источников. Показывается, что средства выражения извинения определяются типом извинения (фатическое, полуфатическое, нефатическое) и социальными (официальными / неофициальными) контекстами их функционирования. Приводится сопоставительное описание корпуса средств выражения извинения и сопоставительной частотности их употребления в английском и русском языках.

В Заключении кратко подводятся итоги исследования.

ГЛАВА I.

Исследование извинения в лингвистической литературе.

Как известно, извинение образует особую микрообласть социально-этической коммуникации наряду с актами приветствия, благодарности, просьбы, прощания и др. Извинение является социализованным способом поддержания гомеостазиса в человеческих отношениях. Использование этих актов является средством реализации тонкого слоя социализованной коммуникации, направленной на достижение взаимного комфорта в конфликтных или затруднительных ситуациях, в ситуациях, которые сохраняют и поддерживают баланс интереса к коммуниканту. Изучение языковых и коммуникативно-речевых особенностей функционирования извинения может вскрыть тонкий механизм социально-ориентированного, интеракционального общения коммуникантов.

Категория извинения достаточно емкая и отражает в сжатом виде целый спектр человеческих отношений, начиная от формальных (фатических), т.е. контактоустанавливающих и контактоподдерживающих извинений и заканчивая извинениями - просьбами простить за серьезный проступок, нанесение партнеру по коммуникации серьезного материального или морального ущерба. Поэтому можно говорить об определенной шкале извинений. Эта шкала аккумулирует и отражает многообразие социолингвистической информации:

1) позицию пациенса (человека, который извиняется либо просит прощения) и, соответственно, позицию агенса (человека, который реагирует на извинение либо прощает);

2) механизмы и формы фатического извинения и, соответственно, нефатического извинения, а также градуальные переходы между двумя этими формами.

3) официальные и неофициальные контексты функционирования извинения.

Естественно, что научное осмысление указанной выше экскузитивной

шкалы является многотрудным делом, и ее осмысление начинается в 50-х - 60-х годах нашего столетия. Это работы Е. Гоффмана (E.Goffman.The Présentation of Self in Everyday Life, 1959; Relations in Public: Microstudies of the Public Order,

1971), Дж.0стина(7.Austin, A Plea for Excuses, 1961), Ф. Коулмаса (F.Coulmas, Poison to Your Soul: Apologies and Thanks Contrastively Viewed, 1981), M. Оуэна (M.Owen, Apologies and Remedial Interchanges: A Study of Language Use in Social Interaction, 1983), К. Баррет (K.Barret, Apologies as Illocutionary Acts, 1974), Г. Грайса (H.Grice, Logic and Conversation, 1975), Р.Лакофф (R.Lakoff, The Language of Politeness; or Minding your P's and Q's, 1973), Н.И.Формановской (Речевой этикет и культура общения, 1987) и др.

Разработка и осмысление экскузитивной шкалы было неравномерным, одни исследователи занимались вопросами ее категориального строения, хотя в их работах нет использования этого термина - Дж. Серл (J.Searle, Speech Acts, 1969), Б. Фрейзер (B.Fraser, On Apologizing, 1981), П. Браун и С. Левинсон (P.Brown, S.Levinson, Universals in Language Usage: Politeness Phenomena, 1978), M. Аткинсон и П. Дрю (M.Atkinson, P.Drew, Order in Court: The Organisation of Verbal Interaction in Judicial Settings, 1979), H. Норрик (N.Norrick, Expressive Illocutionary Acts, 1978) и др.

В других работах исследователи ставили перед собой задачу изучить нефатические (проступковые) формы извинения и языковые средства их выражения. Также в ряде работ ставилась задача исследования функционирования фатического (этикетно-ритуального) извинения. Наконец, в очень немногих работах осуществлялось сопоставительное изучение извинения в разных индоевропейских языках (Р.Ратмайер, Н.И.Формановская, Т.Д.Чхетиани).

Извинение, как, впрочем, и другие формы социализованной этикетной (фатической, нефатической) коммуникации, является наиболее наглядным способом функционирования речевых актов. Речевой акт коммуникации направлен на поддержание баланса интересов, поэтому не случайно изучение извинения началось как изучение речевых актов. Более того, можно считать, что в явной или неявной форме извинение рассматривается как реализация речевых актов во многих работах, хотя это не всегда эксплицитно подчеркивается. Большинство исследований извинения на начальном этапе становления этого направления осуществлялось в зарубежной лингвистике и, в частности, в английской лингвистической философии. При этом основное внимание, как мы уже подчеркивали, уделялось изучению прощения как

комплексной категории, как фрейма, который содержит набор понятий, описывающих семантико-прагматическую структуру извинения на речеактной основе.

§1. Изучение извинения в зарубежной англистике и лингвистической

философии.

Одним из первых проблематику извинения поднял Дж.Остин (Austin, 124-129: 1961), который рассмотрел ряд ключевых вопросов извинения как речеактовой категории. Основная его идея - интерпретировать извинение как речевой акт, при этом речевой акт понимается и в узком (иллокутивном) смысле, и в широком значении, а именно, как интеракциональное образование. По существу, он рассматривает семантико-прагматическую структуру извинения, при этом в качестве родового термина используется термин «excuses», который по мысли Остина является базисным для всех возможных интерпретаций этого речевого акта. Он строит своеобразный frame (родовое понятие), выделяя в структуре категории извинения понятия ответственности (responsibility), оправдания (justification), отклонения (abnormality), неудачи (failure), многообразие ситуаций (variety of situations), а также ряд комбинированных терминов - неудача в оценке ситуации, неудача в понимании или планировании ситуации и т.д. К частным проявлениям последних относится бездумность (thoughtlessness), недостаточность воображения (lack of imagination), необдуманность (has