автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивной коммуникации в аспекте перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивной коммуникации в аспекте перевода"
На правах рукописи
ПОНОМАРЕВА Галина Владимировна
КАЛАМБУР КАК ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРСУАЗИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АСПЕКТЕ
ПЕРЕВОДА
10 02 19 - Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
п г ДПР 2СС9
Краснодар - 2009
003466122
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор Байкова Лариса Ивановна
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
доцент Павловская Ольга Евгеньевна
кандидат филологических наук, доцент Рыженко Юрий Александрович
Ведущая организация Адыгейский государственный университет
Защита состоится 23 апреля на заседании диссертационного совета Д 212 101 08 при Кубанском государственном университете по адресу 350040, г Краснодар, ул Ставропольская, д 149,ауд 231
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета
Автореферат разослан 2£марта 2009 г
Ученый секретарь
диссертационного совета
Новоставская Н М
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка изучить концептуальные основы одной из форм языковой игровой деятельности - каламбура - при формировании языковых выражений определенной прагматической направленности, а именно рекламных текстов и заголовков
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выявления способов реализации одного из важных аспектов коммуникативной деятельности человека - креативного использования языка, его возможностей для достижения коммуникативного эффекта, в частности в персуазивной коммуникации Она определяется также необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости, в нашем случае, каламбурных выражений Актуальность усиливается тем, что несмотря на значительное количество работ, посвященных частным аспектам каламбура, в отечественной и зарубежной лингвистике отсутствуют исследования, посвященные рассмотрению данного явления в аспекте его интеграции в общую теорию лудической коммуникативной деятельности человека, посвященные изучению роли каламбура в персуазивной коммуникации, а также выяснению ментальных оснований формирования и развития такого рода языковых выражений
Целью исследования является моделирование концептуальных оснований формирования языковых знаков каламбурного характера и выявление прагматического потенциала данных языковых выражений при создании малоформатных текстов персуазивного характера - рекламных лозунгов и заголовков на материале английского языка и их переводов на русский язык
Поставленная цель предполагает последовательное решение в рамках дан ной работы следующих задач
1 Выявить статус каламбура как явления языка и речи в английском и русском языках
2 Рассмотреть сущность, характер, способы языковой игровой деятельности применительно к сфере вербального манипулятивного воздействия
3 Описать принципы концептуальной интеграции как механизма порождения новых смыслов в процессе когнитивно-коммуникативной деятельности автора художественного текста
4 Применить механизм концептуальной интеграции к анализу ментальных оснований формирования каламбурных языковых выражений
5 Раскрыть текстообразующий и прагматический потенциал каламбурных сочетаний, охарактеризовав рекламные тексты и заголовки в виде каламбура как микротексты с точки зрения реализации ими коммуникативно-прагматической категории персуазивности
6 Выявить и описать возможные способы перевода малоформатных текстов, содержащих игровой элемент, основанный на каламбуре, с английского языка на русский
Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в таких областях лингвистики, как теория языкового знака (Ф де Соссюр, С А Карцевский, Ю С Степанов, Р Якобсон, М Бахтин), теория языковой лудической деятельности (Н Д Арутюнова, И Хейзинга, М М Бахтин, А Веж-бицкая, В 3 Санников, С Аттардо), когнитивная семантика (работы Е С Куб-
ряковой, Н Н Болдырева, М Минского, Р Лэнекера, М В Никитина, Дж Ла-коффа, М Тернера, М Джонсона и других), теория текста и стилистика текста (труды И Р Гальперина, И А Щировой, Е А Гончаровой, Г Я Солганика, А В Голоднова), лингвистическая теория персуазивности (С Чейкен, А Игли, Р Петти, А В Голодное, М -О Тайлард и др ), теория перевода (В В Комиссаров, С Влахов, С Флорин и другие), лингвокультурология (С Г Тер-Минасова)
В ходе работы мы опирались на положения и методику анализа, разработанные в рамках таких концепций, как теория концептуальной интеграции (блен-динг) (работы Ж Фоконье, Э Свитсер, Н Мандельблит, Ш Кулсон, Т Оукли, О И Ирисханова), лингвистическая теория значения (М В Никитин, Е А Земская, Д Болинджер, Г Кларк), лингвостилистические теории каламбура (А Партингтон, К Хемпельманн, С Аттардо, Т И Гридина, Т И Шатрова, И С Янченкова, И В Якименко и др)
Объектом исследования является каламбур как лингвистический феномен, как форма реализации языковой игры в английской и русской лингвокультурах Предметом исследования являются каламбурные языковые выражения в английском и русском языках, наблюдаемые в текстах рекламы и в заголовках текстов массмедиа, основанные в большинстве своем на объединении в рамках одной языковой формы различного концептуального содержания
Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование представляет собой дальнейшую разработку, направленную на выявление концептуальных оснований возникновения и формирования с помощью каламбурных выражений прагматически релевантного эффекта - в частности, персуазивности - в малоформатных текстах определенной жанровой направленности Теоретически значимым является также описание механизма взаимодействия лингвистических структур самой разной семантической нагруженно-сти, но ориентированных в рамках каламбурных выражений на выполнение функций текстообразования
Методы исследования. В ходе исследования были использованы следующие методы, принятые в современной лингвистике метод лингвистического наблюдения, текстологический анализ, прагмалингвистический анализ, лексикографический анализ, компонентный анализ
Научная новизна работы заключается в том, что впервые 1) каламбур представлен как элемент лудической коммуникативной деятельности человека и как способ реализации категории персуазивности в текстах рекламы, 2) исследован текстообразующий потенциал каламбура; 3) предложена ментальная модель интеграции концептов с возникновением прагматического эффекта при формировании каламбурных выражений, 4) на конкретном материале, основанном на применении каламбурных выражений, изучен прием компенсации как средства достижения эквивалентности перевода с учетом сохранения персуазивной направленности текста Новым является также применение комплексного анализа (когнитивно-прагматического) при рассмотрении исследуемого материала
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в практике создания рекламных текстов, учитывающих механизмы порождения прагматического эффекта в процессе интеграции концептуальных составляющих, а также при переводе рекламных материалов с английского языка на русский Кроме того, основные положения работы могут быть использованы в базовых курсах по когнитивной лингвистике, стилистике,
теории текста в спецкурсах и на спецсеминарах по прагмалингвистике, лингво-культурологии, теории и практике перевода
Материалом для исследования послужили каламбурные выражения, извлеченные из современных англоязычных текстов рекламы (социальной, политической, коммерческой), из текстов медиажанров На защиту выносятся следующие положения:
1 Каламбур как элемент лудической коммуникативной деятельности человека является эффективным способом реализации категории персуазивности в рекламных текстах и в текстах медиажанров
2 Когнитивно-семантический механизм формирования каламбура определяется следующими параметрами1 окказиональностью действия, преднамеренной ошибкой в категоризации объектов именования, окказиональной «перекатегоризацией» объектов концепта, заимствованием когнитивных признаков объектов именования, наличием смыслопорождающих операторов для целей категоризации объектов именования
3 Текстообразующая функция каламбура заключается в его способности формировать малоформатный текст (рекламный слоган, заголовок) именно высокой степени экспрессивности
4 Персуазивная функция каламбура реализуется за счет суггестивного воздействия его формы на аудиторию и с опорой на особенности композициональ-ного, интегративного принципа формирования его содержания
5 Прагматический эффект персуазивности, наблюдаемый на примерах применения каламбуров, заключается в присвоении в результате концептуальной интеграции концептом-реципиентом положительных признаков, заимствуемых у концепта-донора
6 Функционально-прагматические и семантические особенности каламбура в рекламе (заданность единиц и направленная оценочность) представляют основную трудность при его переводе
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета Концептуальные положения, выводы и результаты исследования были представлены на различных региональных, Всероссийских конференциях- Межвузовской студенческой научно-практической конференции (Анапа, 2004,2006), Всероссийской научно-практической конференции (Анапа, 2008), Всероссийской научно - практической конференции (Сочи, 2007)
По материалам диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ
Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождаемых выводами, заключения, библиографического списка, списка словарей и списка источников иллюстративного материала
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении определяется объект исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы, формулируются цель, основные задачи, положения, выносимые на защиту, указываются методы исследования, описывается структура работы
Глава 1 «Языковая игра и средства ее реализации» представляет языковую игру (ЯИ) в качестве неотъемлемого компонента деятельности человека
Как известно из утверждений, принятых в лингвистической философии, согласно которым язык представляет собой совокупность языковых игр, а вся речевая деятельность приравнивается к игре Лингвофилософский подход связывается в нашем исследовании с именами Л Витгенштейна, Й Хейзинги Й Хейзинга придал игре статус всеобъемлющей категории, а Л Витгенштейн ввел понятие языковой игры как основы функционирования естественных языков
В лингвосоциологических концепциях подчеркивается, что социальное значение ЯИ состоит в том, что она регулирует поведение окружающих, избавляет от скуки и обыденности, доставляет радость своему творцу, помогает человеку познавать действительность, в том числе языковую С точки зрения социологии, концептуальное содержание ЯИ как культурного феномена двупланово с одной стороны, игра есть код существования человека, набор экзистенциальных действий и поведенческих реакций на происходящее в среде ему подобных, с другой стороны - это средство для реализации попытки доминирования в социуме и воздействия на него, доминирования в процессе коммуникации Игра замешана на борьбе идеологий, в которой наблюдаются такие свойства коммуникации, как театральность и драматургичность, используемые индивидом для эксплуатации заложенных в языке возможностей к презентации человеческих потребностей
В лингвосемиотике трактовка игрового начала языка связана с понятиями неканоничности, аномальности, креативности, ненормативности использования языкового знака С этой точки зрения ЯИ представляет собой языковой эксперимент, материалом которого выступают языковые аномалии, а результатом является остроумное (необязательно комичное) высказывание
Лингвокреативность следует понимать исходя из признания нежесткости самой природы языковой системы, естественной способности языка к изменению Данное свойство есть проявление основного закона знака - асимметрического дуализма Понятие асимметрического дуализма было введено, как известно, выдающимся русским лингвистом и семиотиком С О Карцевским [Кар-цевский 1965] Согласно СО Карцевскому, каждый знак стремится выйти за пределы уготованной ему формы, а содержание стремится найти новую форму, то есть каждый знак языка является потенциально омонимом самому себе
Лингвостилистическое понимание феномена ЯИ считается «узким» В этом плане ЯИ реализуется как свободное, творческое отношение к форме речи, сопровождаемое эстетическим заданием В «узком понимании» ЯИ есть речевое явление с установкой на комический эффект, которое воплощает в себе веселую, смеховую грань речевой деятельности человека Под таким углом зрения в рамках традиционной стилистики исследуются аномальные явления, отклонения от нормы - ошибки речевой практики, оговорки, иноязычные вкрапления, непонятные носителям языка, дефекты речи, различные окказиональные образования и т.п Если такие отклонения от нормы являются преднамеренными или рассматриваются адресатом как таковые, то в традиционной стилистике они определяются как языковая игра, строящаяся по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений, служащих для создания неожиданного, а также комического эффекта
Включенность игры в культуру и игровые основания культуры (по Й Хей-зинге) заставляют обратить внимание на роль культурно-специфической информации в ЯИ Лингвокультурологический аспект концептуализации ЯИ чрезвычайно важен для исследования проблемы перевода приемов ЯИ, в частности - каламбура, особенно в связи с проблемой инкорпорации в каламбур прецедентных феноменов - культурно-специфических номинаций, маркирующих значимые для некоторой лингвокультурной общности объекты, события, факты истории культуры и под Понимание такого заголовка, как "The Sand and Fury" (о войне в Ираке) возможно только на основе фоновой информации о существовании а) знаменитого романа У Фолкнера "The Sound and Fury", название которого также является аллюзивным, что требует знания б) источника аллюзии - текста Шекспира
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more, it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing [Shakespeare Macbeth]
Жизнь всего лишь тень, идущая вслед за человеком
Бедный актеришка, который гордо ступает по сцене,
Играя страсти на ней
И вот уже о нем ничего не слышно
Это сказка, рассказанная безумцем,
Которого переполняет шум и ярость,
И все -впустую (Перевод наш - Г П )
Исследуя феномен ЯИ в определенных типах текстов, мы опираемся на такие факторы, как креативность речемыслительной деятельности, прагматическая ориентированность речевой деятельности, тесная взаимосвязь языка и культуры Исходя из перечисленных факторов ЯИ определяется нами следующим образом языковая игра есть феномен речемыслительной деятельности, основанный на креативном движении мысли, ориентированный на прагматическое воздействие на адресата, реализуемый посредством пер-суазивной лингвистической техники, задействующей неканонические способы соединения формы и значения в языковых структурах, нередко с использованием культурно-специфических концептов
Глава 2 «Каламбур как языковой феномен» посвящена выяснению лингвистического статуса каламбура в английском и русском языках Анализируются лингвосемиотические основы формирования каламбурных выражений (концепции знака и асимметрического дуализма языкового знака), проводится описание механизма каламбура как языкового знака особой природы, рассматриваются особенности малоформатных текстов, излагаются ключевые положения теории концептуальной интеграции, описывается разработанная в ходе исследования модель ментального основания порождения языковых выражений с определенным прагматическим эффектом в форме каламбура на материале рекламных текстов, заголовков, каламбурного словообразования в данных текстах Выявлено, что такие феномены, как полисемия, омонимия, паронимия, рифма, синтаксические/морфологические/графические транспозиции могут отражаться и проявляться в каламбурных образованиях К морфологическим транспозициям могут быть отнесены как окказиональные лексические образования
(стяжения), так и изменение грамматического характера слова Приведем примеры из анализируемого нами материала
- полисемия Understanding comes with TIME (Понимание приходит со ВРЕМЕНЕМ, и это значит — с журналом Time),
- омонимия Nothing runs like a Deer (Ничто не может сравниться с DEERE),
- паронимия newspaper snoozepaper (газета для сна, не содержащая интересных материалов, скучная, неоригинальная),
- синтаксические транспозиции In democracy your vote counts In feudalism your count votes (При демократии голосуете Вы, при феодализме голосуют за Вас),
- морфологические транспозиции simplifly, devilicious, MEXXimal effect, be more Nokia, human be-in (летать - это непросто, дьявольски вкусно, МЕХХи-мальный эффект, будь еще больше Nokia),
- графические транспозиции (шрифтовое выделение, обычно сопровождающее паронимию) Planters developed NUTrition heart-healthy mix to promote heart health - a delicious blend of peanuts, pistachios, pecans, walnuts, and hazelnuts (Planters, Reader's Digest, April 2007) - Компания Плантерс разработала Ореховое сердце - новый продукт, улучшающий работу сердца вкуснейшее сочетание арахиса, фисташек, ореха пекан, грецкого ореха, фундука
В любом случае общий принцип содержательного взаимодействия лексических единиц, связанных формальной близостью, определяется и управляется коммуникативно-прагматической установкой говорящего на достижение определенного коммуникативно-содержательного, семантического и оценочно-прагматического эффекта в описании денотата Данный замысел как часть общей коммуникативной задачи говорящего в конкретных контекстуальных обстоятельствах реализуется через механизм привязки к элементам единой денотативной ситуации двух (и более) денотативно-разнородных единиц В процессе содержательного взаимодействия двух лексических единиц происходит своего рода «обмен» содержательными, когнитивно-оценочными характеристиками Именно создание общего семантического «фонда» является основанием формирования «третьего содержательного плана», появления нового концепта или перекатегоризации концепта
Анализ исследований, связанных с языковыми механизмами комизма, показал, что лингвисты в целом склоняются к тому, что в образовании людем (или «игрем») задействуются определенные модели, что сам процесс и результат можно смоделировать, сконструировать Обязательными элементами такого рода конструирования оказываются
- наличие двух сополагаемых в рамках одной языковой единицы (лексической, фразеологической, синтаксической) компонентов, также имеющих определенный языковой статус (это может быть морфема, лексема, графема, фразеологическая единица, прецедентное высказывание),
- наличие формальных графических или звуковых совпадений (полных или частичных),
- наличие ассоциативной связи между двумя компонентами, в результате которой по принципу композициональности формируется общая семантика результирующего высказывания
Анализ языкового механизма формирования каламбура показывает, что с семиологической "точки зрения основанием каламбура являются следующие ак-
сиомы языкового знака - устойчивость связи между планом выражения и планом содержания, означающим и означаемым, подвижность языкового знака как динамический характер связи между означающим и означаемым, своего рода асимметрия формы и значения Динамичность данной связи характеризует естественные языки, в отличие от логических, требующих однозначного соответствия формы и значения Подвижность языкового знака находит отражение, в частности, в таких явлениях, как полисемия и омонимия
Оценка персуазивного потенциала каламбура, как маркера персуазивности, производится нами исходя из общего понимания рекламного слогана как малоформатного текста, функционирующего в качестве единицы персуазивной коммуникации В этом качестве рекламный слоган представляет собой речевой макроакт персуазивности (персуазив), за которым конвенционально закреплена персуазивная иллокутивная сила побуждения реципиента к совершению /отказу от совершения определенного посткоммуникативного действия в интересах адресанта
С функционально-прагматической точки зрения каламбур, как прием языковой игры в рамках рекламного текста и газетного заголовка, квалифицируется как неавтономный вид языковой игры, имеющий утилитарную направленность, а именно - намеренное манипулирование сознанием адресата в процессе персуазивной коммуникации
Персуазивная коммуникация - это исторически сложившаяся, закрепленная в общественной и коммуникативной практике особая форма ментально-речевого взаимодействия индивидов, осуществляемая на базе определенных типов текста и реализующая попытку преимущественно вербального воздействия одного из коммуникантов (адресанта) на установку своего коммуникативного партнера /партнеров (реципиента/аудитории) с целью ненасильственным путем (посредством коммуникативных стратегий убеждение и «обольщения») добиться от него принятия решения о необходимости, желательности либо возможности совершения/отказа от совершения определенного посткоммуникативного действия в интересах адресанта [Голоднов 2002]
Единицей персуазивной коммуникации является речевой макроакт персуазивности (персуазив), представляющий собой прототипический образец, за которым закреплена персуазивная иллокутивная сила побуждения реципиента к совершению /отказу от совершения определенного посткоммуникативного действия в интересах адресанта Конкретизация прототипа речевого макроакта персуазивности происходит в реальной ситуации общения в форме текста Пер-суазивный текст - это текст, доминирующей коммуникативной функцией которого является воздействие на адресата с целью выполнения им определенных действий
В основе рекламы как специфического акта персуазивной коммуникации лежат следующие стратегии
- стратегия создания положительного имиджа рекламируемого продукта,
- стратегия привлечения внимания к рекламируемому продукту,
- стратегия поддержки интеракции,
- стратегия вуалирования персуазивного намерения
В качестве основной лингвистами выделяется стратегия оценочного информирования, или стратегия создания положительного имиджа рекламируемого продукта
Присутствие персуазивного намерения как иллокутивной силы в такого рода акте коммуникации позволяет охарактеризовать малоформатный текст в виде рекламного слогана, рекламного заголовка, заголовка газетного текста как единицу персуазивной коммуникации, представляющую собой речевой макроакт персуазивности (персуазив) Персуазивность каламбура в рекламном тексте создается за счет следующих факторов1
- свойственных данной языковой форме экспрессивности и выразительности, что позволяет реализовать персуазивную стратегию привлечения и удержания внимания, создания интереса за счет необычности и новизны формы,
- целенаправленного формирования положительной семантики лексемы-номена - выражения, именующего рекламируемый продукт, что позволяет реализовать персуазивную стратегию создания положительного имиджа продукта,
- особого характера порождения смысла - неявного, скрытого, позволяющего реализовать персуазивную стратегию вуалирования истинного коммуникативного намерения адресанта
Персуазивный потенциал каламбура как языковой единицы особой семиоло-гической природы заключается в его повышенной экспрессивности, выражающейся в нарушении нормативности построения языковых выражений и принципов их декодирования Такого рода персуазивность мы назовем первичной персуазивностью каламбура Это с одной стороны
С другой стороны, способность каламбурной единицы продуцировать оце-ночность является источником вторичной персуазивности Способность каламбура формировать положительный имидж рекламируемого продукта является моделируемой - положительные признаки «присваиваются» номену (имени рекламируемого продукта) в процессе формирования каламбурного выражения для целей рекламы
В следующем примере окказиональная номинация guessip является морфологической транспозицией лексемы guess up Транспозиция произведена для того, чтобы проявились паронимические связи с лексемой gossip Совпадение формы позволяет активизировать два ментальных пространства (отгадывать, угадывать, думать, с одной стороны, и сплетничать - с другой), связанных общим родовым пространством, обсуждать информацию, не имеющую статуса истины
The Bank's buzzier guessips tried to connect this odd coincidence with the Alvin Rice hoo-ha - Ahm being the former No 2 of В of A now being grand-juried for possible conflict in real estate loans [Clark 1983. 301] (Игры в угадайку среди сотрудников банка в основном эксплуатировали возможность связать эту ситуацию с переполохом, вызванным появлением Алвина Райса) (Перевод наш -Г.П)
Появившаяся в результате номинация имеет определенные оценочные характеристики Совмещение в рамках одной лексемы нейтральной в оценочном отношении лексемы guess (up) (догадаться, узнать, выяснить) и обладающей отрицательными коннотациями лексемы gossip (сплетни) дает в результате пейоративный эффект. Лексема, имеющая корень guess, подвергается пейора-ции, заимствуя негативные коннотации, проецируемые «просвечивающей» базовой формой - gossip Проведенный нами анализ оценочной составляющей каламбура и возможного процесса появления оценки показал, что способов формирования положительной оценочности несколько, однако в любом случае речь
идет о взаимодействии семантического потенциала двух сополагаемых в пределах каламбурного выражения компонентов Наиболее распространены два способа
а) заимствование положительных оценочных признаков у сополагаемого в рамках каламбура компонента, в этом случае сополагаемый компонент должен обладать положительной оценочностью либо на системном уровне, либо контекстуально,
б) актуализация («наведение») положительной оценочности за счет контраста с сополагаемым в рамках каламбурного выражения компонентом, в этом случае данный компонент должен иметь ярко выраженную негативную оценоч-ность
Процесс объединения импликационалов значений лексем, контекстуальное обогащение семантики лексемы-номинатора рекламируемого объекта представлено в работе в терминах «донорства» Совмещаемые в рамках каламбурного выражения единицы именуются в общем случае лексемой-реципиентом и лексемой-донором
Лексема-донор представляет некоторые признаки, и данные признаки временно - в конкретном контексте реализации - приобщаются к семантике лексемы-реципиента Таким образом, импликационал значения слова-реципиента расширяется за счет «заимствования» некоторых содержательных признаков слова-донора Когнитивным механизмом является концептуальная интеграция двух ментальных пространств с образованием бленда - поскольку и слово-реципиент уже не является «чистым» именем для привычного ему денотата Таким образом, формируется своего рода «общий импликационал» двух лексем Фактором, запускающим механизм образования общего импликационала, является наличие активизатора «параллельного» значения В этой функции, функции «прайминга», может выступать структура, модель сочетаемости, морфологический элемент слова, графическая форма
Лексема-реципиент представляет собой имя рекламируемого продукта - или номен В контексте, репрезентирующем родовое пространство, номен выражен эксплицитно Это могут быть собственно продукт (например, автомобиль Вольво, телефон Nokia, Samsung, журнал Time), компания, производящая определенные продукты (например, LG, Deere), действие потребителя, к которому его побуждает реклама (покупать снаряжение/оборудование - pack, прийти в определенное место - be in) и так далее Таким образом, лексема-реципиент в прямом или метонимически сдвинутом значении репрезентирует исходное пространство 1
Лексема-донор представляет собой идентичное или сходное с лексемой-реципиентом в формальном плане образование, обладающее словарной или контекстуально-обусловленной положительной оценочной семантикой В общем случае, при классическом каламбуре с полисемией, омонимией, пароними-ей, рифмой лексема не получает эксплицитного выражения, тем не менее ее присутствие «прозрачно» - за счет так называемого каламбурного контекста, роль которого выполняют синтаксические, морфологические, идиоматические единицы, а также графика Однако в случае с морфологическими транспозициями (видоизменением слова донора за счет внедрения в его структуру инородных элементов) лексема выражена эксплицитно, хотя и с нарушением целостности (например, revolvolution, simpltßy, ОТТОхни от магазинов,
МЕХХимальный эффект) Важно, что нарушение формальной целостности лексемы-донора не приводит к нарушению ее семантической целостности сохраняются как денотативное, так и коннотативное значения
Анализ процесса формирования смысла в каламбурных образованиях позволил сформулировать определенные требования, предъявляемые к слову донору в рамках каламбурного рекламного текста
- лексема-донор должна иметь некоторое формальное сходство с лексемой-реципиентом (на основе полисемии, омонимии, паронимии, рифмы, окказиональных морфологических транспозиций),
- лексема-донор должна иметь положительные оценочные коннотации либо на системном уровне, на уровне словарного значения, либо на уровне контекстуального употребления в определенной структуре;
- поиск и отбор нужного из когнитивного и оценочно-прагматического содержания слов-доноров опирается на контекст, фоновые знания коммуникантов, при необходимости корректируется в речи
В настоящей работе мы выделяем следующие особенности когнитивно-семантического механизма каламбура окказиональность его действия, преднамеренная ошибка в категоризации, окказиональная «перекатегоризация» концепта, заимствование когнитивных признаков, наличие смыслопорождающих операторов
Под окказиональностью мы понимаем такое свойство каламбура, как узкоконтекстуальная интерпретация Двойственность смысла порождается в контексте и в контексте же и остается Дополнительные содержательные характеристики слова-реципиента, заимствуемые от слова-донора, интерпретируются как принадлежащие ему только в данном случае употребления В любых других условиях они не проявляются, равно как и не переходят в интенсионал значения слова, хотя собственно это и составляет конечную прагматическую задачу адресанта Однако следует отметить, что ассоциативная сила взаимодействия концептов столь велика, что при удачном стечении обстоятельств, то есть при тщательно спланированном в плане организации вербального воздействия рекламном ходе, именно это и происходит
Преднамеренная ошибка в категоризации является основанием механизма «заимствования» семантических признаков словом-реципиентом Данный феномен своего рода «перекатегоризации» обусловлен возможностью смыслового ассоциирования двух слов на основе формального сходства Причиной возможности такого ассоциирования, на наш взгляд, является своего рода логическая ошибка, ошибка в категоризации- «общность формы общность в значении» Иными словами, свойственная человеку способность все подвергать категориальному членению, мыслить любой фрагмент действительности в рамках существующих категорий используется как «ловушка» для мысли, для совмещения ранее несовместимого
Механизм «наведения» ошибочной категоризации, закрепления ошибки и установления на этой основе новых логических связей между объектами можно назвать своего рода «окказиональной перекатегоризацией» понятия/концепта Результатом окказиональной перекатегоризации оказывается концепт смешанной природы - бленд, актуализирующий в сознании говорящих оба концептуальных пространства.
Однако корректная интерпретация результата перекатегоризации - бленда — зависит от ряда смыслообразующих факторов Прежде всего это тот компонент высказывания, который активизирует «наведение смыслов» или прайминг — это может быть ключевое слово, свойственное слову-донору, идиоматическое употребление и под, которые в данном случае можно назвать смыслопорож-дающими операторами
Представляется важным подчеркнуть, что семантический механизм взаимодействия лексем при порождении каламбура определяется и управляется коммуникативно-прагматическим замыслом, речевой интенцией говорящего, а именно необходимостью формирования у слушающего должного образа и требуемой оценки определенного денотата - рекламируемого объекта
В результате в рекламном тексте преднамеренная ошибка в категоризации приводит к приобретению словом-реципиентом (а именно оно и номинирует рекламируемый продукт) положительных оценочных семантических характеристик с целью создания положительного имиджа продукта
В рекламе автомобиля марки Volvo было использовано слово reVOLVOlution Окказиональная номинация была образована на основе формального сходства В результате объединения двух совершенно разных слов, имеющих разное значение, разную денотацию (Вольво и революция), получилась номинация с характерным смешением семантических компонентов, необходимых для достижения рекламного эффекта - персуазивности Денотатом является некоторое гибридное пространство - «Вольво - революция в мире автомобилей». В то же время номинация имеет ярко выраженный экспрессивный и положительный оценочный коннотат революционность ассоциируется с нововведениями, прорывом вперед и так далее, а в гибридном пространстве революционность ассоциируется с Вольво
В рекламном слогане компании LG был использован следующий ход визуальный ряд (логотип компании) сопровождался только выражением digitally yours - LG Лексической единицей - реципиентом является LG, название компании (и бренд) Донором положительных оценочных коннотаций является совокупность выражений, клишированно используемых в конце письма - faithfully yours, sincerely yours, truly yours (искренне Ваш, всегда Ваш и под) Положительные коннотации - готовность угодить, служить, быть в распоряжении и проч - заимствуются окказиональной лексемой digitally, образованной от прилагательного digital (цифровой, числовой) по стандартной словообразовательной модели при помощи суффикса, образующего наречия -1у Семантика окказиональной номинации оказывается смешанной корень связывается с названием бренда LG на основе фоновых знаний компания производит высокотехнологичное цифровое оборудование «Цифровой» характер и актуализируется лексемой digitally Суффикс и комбинаторика ставят digitally в ряд с truly, sincerely, faithfully, в связи с чем на лексему проецируются положительные коннотации данного клишированного выражения. В результате формируется образ компании, «всегда готовой» служить, угождать, быть под рукой и проч.
Схема1 Концептуальная модель каламбурного выражения "Digitally yours'
Родовое пространство (КОМПАНИЯ LG) Сактивизипуется логотипом)
Исходное пространство 1
репрезентируемое \
лексемой-реципиентом J (LG)
Бленд Digitally yours LG (морфологическая транспозиция)
Исходное пространство 2, репрезентируемое лексемой-донором с положительной оценочной семантикой truly/faithfully/sincerely yours
Смыслопоровдающий
оператор
lv vours
В рекламе мобильных телефонов Nokia используется каламбурное выражение Be closer - be more NOKIA Анализ его структуры обнаруживает следующие смыслопорождающие операторы, формирующие положительный имидж продукта
- параллелизм структур с морфологической формой императива (be closer -be more ), имплицирует значение условия если хочешь быть ближе (если хочешь быть на связи) будь с Nokia,
- появление лексем closer и тоге Nokia в идентичной морфологической форме сравнительной степени, синтаксической позиции создает эффект семантической идентичности, Nokia приобретает положительные импликации («быть ближе, быть на связи - это хорошо»),
Парадоксальное на первый взгляд появление смысла из формальных совпадений знаков имеет глубокие психологические корни Адекватное восприятие текста, по мнению психолингвистов, допускает определенные помехи при передаче информации В частности, известно, что слово может быть понято и в случае пропуска некоторых букв или их случайной замены - «изветно, чт елво мжет быть пнято и в елчае прпуска нктрых бкв или их сдучашой замены»
Время, затраченное на обработку информации, переданной с искажением формы, увеличивается, однако увеличение когнитивных затрат окупается - информация, полученная с привлечением дополнительных когнитивных усилий, прочнее сохраняется в памяти Данный психологический феномен успешно используется в рекламе - особенно это характерно для выделяемых в данной работе морфологических и графических транспозиций
Безусловно, существуют определенные границы трансформации формы -варьирование допустимо только в пределах сохранения автоидентичности языковой единицы В случаях с каламбуром, паронимом, малапропизмом, спуне-ризмом следует признать, что варьирование формы обладает рядом особенностей Форма изменяется таким образом, что появляется возможность актуализации двух смыслов сразу - за счет экспликации одного и импликации другого языкового выражения Вряд ли можно говорить в этом случае об удвоении де-нотации - денотатом будет именно рекламируемый продукт Скорее всего, речь идет об удвоении сигнификата - за счет своеобразного донорства когнитивных
14
характеристик, осуществляемого имплицируемым выражением {home, sweet home, back to uni, human being, maximal, truly, revolution) Таким образом, изменение формы не пересекает границ автоидентичности выражения, однако при этом замена некоторого формального компонента (back pack, being be-in, maximal MEXXimal, revolution reVOLVOlutiori) «открывает» окно в новую сигнификативную сферу
Прагматический эффект возникновения положительной оценки может достигаться и за счет контраста, когда нейтральное в оценочном плане слово становится положительно «заряженным» при сопоставлении его с каламбурно близким ему по звучанию словом, обладающим негативной коннотацией Именно такого рода эффект наблюдается при анализе концептуальной интеграции рекламного заголовка в газете The Mail ON Sunday "The NewsPaper, not a snoozepaper" Появление положительных коннотаций в номинации The NewsPapa достигается не за счет заимствования положительных коннотаций у совмещаемого пространства, а за счет возникновения собственных при противопоставлении в рамках грамматического отрицания с выражением a snoozepaper (газета для сна, не содержащая интересных материалов, скучная)
Кроме того, паронимическая аттракция формы {news snooze) используется не для смешения, а для противопоставления Важную роль играют и артикли определенный артикль придает уникальный статус явлению The NewsPaper (на этот же эффект работают и заглавные буквы), а неопределенный артикль характеризует a snoozepaper как одну из многих, обыкновенную, как все, газету
В этом случае концептуальная модель для всего рекламного заголовка будет выглядеть следующим образом
Схема 2 Концептуальная модель дчя каламбурного выражения "The Newspaper, not a snoozepaper "
С Исходное пространство 1, репрезентируемое лексемой The NewsPaper
Исходное пространство
2, репрезентируемое Лексемой с отрицательной коннотацией а зпоогерарег
Смыслопорождающне операторы ' Грамматическое противопоставление » Артиклевые операторы
Объединение в рамках настоящего исследования таких, казалось бы, различных текстовых образований, как рекламный слоган и газетный заголовок, представляется обоснованным со следующих позиций
Во-первых, лингвистический характер рекламного слогана и газетного заголовка оказывается сходным Газетный заголовок не случайно иногда метафорически называют рекламой называемого им текста коммуникативная цель и сло-
гана, и заголовка заключается в том, чтобы привлечь адресата текста и побудить его к некоторым действиям - покупке рекламируемого продукта в одном случае, и к прочтению текста в другом (что, собственно, может быть приравнено к покупке рекламируемого продукта)
Во-вторых, заголовок, как полноправный компонент текста, понимается в современной публицистике как самостоятельный мини-текст, предшествующий основному
В-третьих, коммуникативно-прагматическая задача и слогана, и заголовка решается за счет максимально соответствующих этому языковых средств, среди которых наиболее эффективными оказываются те, которые отличаются экспрессивностью, новизной, привлекательны для потребителя прежде всего в отношении формы Именно поэтому языковые средства, используемые в данных текстах, носят игровой, лудический характер
В-четвертых, и слоган, и заголовок призваны не только привлечь внимание к номинируемому объекту, но и подать данный объект в некотором модально-оценочном ключе В этом плане с жанровой точки зрения многие названия точек продажи товаров, задействующие элементы рекламы, а также названия товаров, могут быть охарактеризованы как заголовки Например, название парикмахерской Headmasters можно рассматривать как каламбурный заголовок, поскольку номинация реализует сразу два значения - 1) директор школы, главный человек, 2) тот, кто делает головы Интеграция двух значений создает положительный имидж - «мы главные в деле создания голов» Какого рода «создание» имеет место быть, интерпретируется уже исходя из назначения заведения
Таким образом, основанием объединения рекламного слогана и газетного заголовка являются близость коммуникативно-прагматической функции, текстуальность, экспрессивность используемых языковых средств, реализация номинативной и оценочной функций
Однако для заголовка оценочность не является доминирующим признаком -что особенно показательно для текстов иных жанров (не публицистического характера) Например, статья известного лингвиста Герберта Кларка о семантическом механизме формирования нового смысла была озаглавлена следующим образом Making sense of попсе sense Каламбурность заголовка связана с тем, что фраза попсе sense (= новый смысл) омонимична слову nonsense (= бессмыслица, чепуха) Данное значение «просвечивает» при помощи актуализирующей его структуры Making sense of (= как получить смысл из ) Контекстуально когнитивный механизм вероятностного прогнозирования требует продолжения в виде «как получить смысл из бессмыслицы»)
Статья гастрономического критика о преимуществах средиземноморской кухни перед английской озаглавлена Drool, Britannia1 Основанием для языковой игры являются знаменитые строчки начала британского национального гимна Rule, Britannia' (Правь, Британия'), паронимически совмещаемые со словом drool (= пускать слюнки) В данном заголовке формируется оценочность негативного характера - смысл фразы определяется как зависть к небританской кухне
В рекламной вывеске в магазине спортивного снаряжения предлагается скидка на палатки в следующей каламбурной форме - "The winter of oitr discounted" Каламбурное гаплологическое образование discount + tent включено в прецедентный контекст - в сознании читающего сразу возникает название ро-
мана Дж Стеннбека "The Winter of our Discontent" («Зима тревоги нашей») Экспрессивность и прагматический эффект персуазивности основаны на контрасте - предлагаемые скидки на палатки «снимают тревогу»
Интересно отметить, что «повышенная» прецедентность некоторых английских текстов - прежде всего Шекспира - выразилась в том, что цитаты из его произведений используются в значительном количестве в заголовках текстов самых разных жанров Знаменитое гамлетовское to be or not to be использовалось несчетное количество раз, даже в заголовке лингвистических работ, в частности в работе А Боркин о проблеме употребления связочного глагола to be в синтаксических структурах Другое знаменитое выражение Шекспира - What's in а пате? (Что значит имя'') - угадывается в названии работы Д Таннен о фреймах как форматах представления знаний - "What's in a frame7" Калам-бурность основана на частичном совпадении звуковой формы двух слов (рифме) -name, frame
Как в рекламе, так и в газетных заголовках популярным средством совмещения экспрессивности и выразительности, с одной стороны, а с другой - перекатегоризации концептов, достигаемой за счет смешения концептуальных пространств, являются каламбурные чексические новообразования Например, статья о саксофонисте озаглавлена Saxappeal, где отношение к саксофону определяется за счет интеграции с концептом sex appeal (сексуальность) и интерпретируется как страсть к саксофону (САКСуальность)
Формирование оценочности может сопровождаться возникновением иронических коннотаций, как, например, в заглавии мультфильма LA VASTORY Ирония возникает при объединении концептов из столь далеких сфер, как «любовь» (= love) и «туалет» (=lavatory) Грустная история со счастливым концом о любви дамы-дежурной в платном туалете совмещает в заголовке «любовную историю» (love story) и «туалет» (lavatory) Слова объединяются в каламбурное выражение на основании паронимической аттракции
Характерно, что при этом собственные оценочные семы могут погашаться, а новые семы появляться за счет соположения концептов Например, в выражении paytriotism положительная коннотация слова patriotism погашается за счет морфологической трансформации и введения в структуру компонента pay (платить) В то же время негативная оценочность всего образования не является «наследницей» или заимствованным компонентом Она порождается за счет соположения двух несопоставимых в морально-этической картине мира сущностей - патриотизма и денежных отношений
Глава 3 «Способы воссоздания каламбура (в переводе с английского языка на русский)» посвящена изучению способов воссоздания английских каламбурных выражений в переводе Установлено, что проблема воссоздания экспериментальных языковых явлений средствами другого языка связана со сложностями, обусловленными многими факторами, и прежде всего несовпадением ассоциативно-образных представлений в лингвокультурных сообществах, а также существенным различием в их формальном выражении (звуковом и графическом) Такого рода трудности многократно описаны в литературе [Влахов, Флорин 1986, Усолкина 2002, Устинова 2004, Ражева 2006, ]
Несовпадение ассоциативно-образных представлений не является абсолютным, если принять точку зрения лингвистов, разрабатывающих теорию когнитивной метафоры, о том, что многие концептуальные модели универсальны
(например, ЖИЗНЬ - ПУТЬ, ПРАВО - ПРАВИЛЬНО, ВВЕРХ - ЛУЧШЕ, ВРЕМЯ - ПРОСТРАНСТВО и тд) и находят выражение в разных языках Вместе с тем второй аспект проблемы - невозможность обнаружения параллелей в форме (омонимия, полисемия, паронимия, рифма) для двух разных языков является существенным камнем преткновения для перевода каламбура Важность формы нельзя недооценивать - именно формальный аспект (графический, звуковой) является в каламбурном выражении основанием возникновения возможности ассоциирования концептов, что в последующем позволяет объединить различные по содержанию, но близкие по форме компоненты в рамках одной комплексно представленной языковой единицы
При переводе каламбурного выражения, функционирующего в качестве рекламного текста или его составляющей, осложняющими моментами являются следующие
Во-первых, при переводе рекламы важнейшим моментом является сохранение номинации рекламируемого объекта - в противном случае реклама перестает быть рекламой Соответственно, один из элементов каламбура может быть уже задан - и это лексема-реципиент
Во-вторых, в случае присутствия в структуре каламбура фоновой информации, элементов прецедентности, изначально задаются уже два компонента -лексема-реципиент и выражение/лексема-донор Учитывая лингвокультуроло-гическую специфичность многих прецедентных компонентов, переводчик сталкивается в таких случаях со значительными трудностями
В-третьих, если для текстов других жанров переводчик имеет право воссоздать каламбур в другом месте текста либо воспользоваться другими выражениями из того же текста, в рекламном тексте и в заголовке объем информации жестко задан
В-четвертых, разработанная нами концептуальная модель каламбура, функционирующего в качестве рекламного текста, основана на определенных принципах совмещения концептуально-семантических структур выражения-донора концептуальных признаков и выражения-реципиента Прагматический эффект рекламного каламбура всегда основан на заимствовании лексемой-реципиентом положительных оценочных признаков либо на возникновении у исходной нейтральной лексемы-реципиента положительных признаков за счет контраста с негативной семантикой сополагаемого в рамках каламбурного выражения компонента В любом случае, обязательным признаком рекламного каламбура является его положительная оценочность
Если перевод рекламного каламбура как малоформатного текста должен быть нацелен на сохранение функционально-прагматической нагрузки текста, то эквивалент оригинала на языке перевода должен также являться рекламой, то есть выполнять функции привлечения внимания к рекламируемому продукту, создавать положительный имидж продукта Соответственно, выбор переводчиком тех или иных способов и приемов перевода должен быть адекватным поставленной задаче
В данном исследовании предлагается использовать концептуальную модель каламбура для анализа возможных способов перевода Если исходить из того, что концептуальная модель представляет собой ментальное основание данных языковых выражений, а собственно репрезентантами исходных пространств могут быть языковые выражения любого в принципе языка, то достижение аде-
кватности при переводе означает сохранение концептуальной схемы каламбурного выражения, используемого в тексте рекламы Обязательными же компонентами такой модели должны быть
- выражение — реципиент (задается изначально),
- выражение - донор положительных характеристик,
- бленд, представленный языковой единицей с денотативными характеристиками реципнента и коннотативными (положительно-оценочными) характеристиками донора,
- актуализационный контекст, активирующий положительную оценоч-ность донорского пространства.
Возможные варианты перевода можно разделить на три группы, когда исходно каламбурный контекст передается
а) каламбурным контекстом,
б) другим приемом языковой игры,
в) некаламбурным контекстом
Необходимость сохранять лексему-реципиент - часто как рекламируемый номен - заставляет переводчиков непосредственно заимствовать лексему и отражать это графически (например, используя латинский алфавит, соответствующий шрифт и так далее)
Рассмотрим рекламный слоган компании John Deere (мировой лидер в производстве сельскохозяйственной техники)- Nothing runs like a Deere Анализ концептуальной модели данного выражения позволяет выделить два совмещаемых пространства, одно из которых является донорским (представлено выражением to run like a deer), а другое представлено выражением-реципиентом (.Deere - runs) Основанием для формирования совмещенного концептуального пространства является омофония Deere - deer Лексема-реципиент заимствует положительные оценочные признаки донорского пространства
Обратим внимание на то, что для реализации результирующего смысла необходима и актуализация двойственности значения слова run 1) бежать, 2) работать (об устройстве) Соответственно, концептуальная модель оказывается двустадийной При этом актуализация второго значения происходит за счет корректной идентификации денотата Deere (механизм) Положительная оце-ночность поддерживается структурой предложения с усилительным отрицанием Nothing runs like a Deere
Возможности перевода данного слогана заключаются в поиске русскоязычной формы, совпадающей с лексемой-реципиентом, имеющей положительную оценочность Необходимость распознавания лексемы-реципиента требует сохранения графической формы Соответственно, возникнут графические транспозиции Предлагаемый перевод таков DEERE3aüme с Deere'
Положительная семантика действия, заключенная в слове «дерзать», заимствуется лексемой-реципиентом При этом соблюдается и техника каламбура -совмещение в одной языковой единице фактически двух
Возможности сохранить каламбурный контекст возникают в случае использования в качестве языковой техники каламбура сопоставления двух лексико -семантических выражений выражения-донора Достаточно часто при этом у выражения-донора обнаруживается регулярный эквивалент в переводящем языке, например, в таком слогане, как
Put your money on the Favourit (реклама автомобиля Skoda Favorit)
Английское выражение put your money on имеет регулярный эквивалент в русском языке «поставить деньги на » Интернациональный характер лексемы favourite позволяет легко восстановить контекст «скачек» - «поставить деньги на Фаворита» означает практически стопроцентный выигрыш В слогане мы обнаруживаем слово с измененным ономасиологическим статусом - под фаворитом подразумевается определенная модель машины, что маркируется изменением орфографии В переводе возникает необходимость сохранить латинскую орфографию, чтобы сделать номен легко узнаваемым Поставь деньги на FA VORlT'a
Аналогично возможно воссоздание каламбура в случае наличия в переводящем языке эквивалентной лексемы и возможности эквивалентного наполнения комбинаторных моделей данной лексемой Например, в слогане компании САМСУНГ используется глагол hold (Hold a Samsung Mobile) Нейтральная по семантике глагольная фраза обретает положительные коннотации при соположении в рамках одного высказывания с положительным по семантике выражением Hold the whole world, когда глагол hold реализует значение «владеть, обладать» Hold a Samsung Mobile, and you're holding the whole world
Положительная семантика далее усиливается за счет грамматической формы глагола продолженное время подчеркивает реальность происходящей метаморфозы У тебя в руках САМСУНГ - у тебя в руках весь мир1 В предложенном варианте перевода использован прием синонимической замены Из возможных вариантов перевода глагола hold держать держать в руках (иметь) в руках выбран фразеологический, поскольку именно этот вариант реализует значение «обладать властью, оказывать влияние» в достаточно полной мере
В других случаях компенсация оказывается частичной, иногда с потерей каламбурного эффекта, например Lower sodi-yamm (Campbell's, Reader's Digest, April 2007) -^Вкуснятина с низким содержанием натрия (Перевод наш - Г П)
Компонент sodi-yamm основан на паронимической аттракции лексемы sodium и междометного выражения уатт, имитирующего звуки, сопровождающие поглощение пищи «с удовольствием» (близкое к русскому «иям11») Однако воссоздать каламбурность, присоединив данный элемент к слову «натрий» (*натрий-ням) стилистически неприемлемо Соответственно, можно прибегнуть к приему компенсации, передав языковыми средствами «качество» продукта, его вкус, то есть собственно рекламируемые признаки, конкретно же - лексемой «вкуснятина» В русском варианте сохраняется и экспрессивность выражения, достигаемая также нарушением нормативности сочетаемости слова вкуснятина является оценочным абстрактным существительным и не может иметь признаки «высокое/низкое» содержание чего бы то ни было Следовательно, нарушена комбинаторика Однако это нарушение как раз и является способом создания экспрессивности рекламного слогана К случаям частичной компенсации относится и смена прецедентного компонента как базиса со специфическим для англокультурного сообщества и не характерным для русской лингвокуль-туры Такого рода случаи уже мало похожи на перевод Это фактически есть воссоздание рекламы с использованием базисного материала русского языка Например, в рекламе Coca-Cola используется лозунг «Все будет Coca-Cola» Экспрессивность этого слогана заключается в нарушении сочетаемости, ведь Coca-Cola функционирует как имя существительное Положительные ассоциа-
ции слогана связаны с донорским выражением «все будет хорошо» Строго говоря, такого рода выражения уже трудно назвать переводом, скорее, это создание новой рекламы - уже на другом языке
Безусловно, изменения семантической основы каламбура в иностранном языке, передача его содержания в некаламбурной форме влекут за собой определенные потери
При вынужденной нейтрализации двупланового текста, вызванной различиями в системах иностранного языка и языка перевода, он трансформируется в одноплановый, т е каламбурный контекст передается нейтральным (некаламбурным) Примером снятия каламбурного характера текста является следующий рекламный текст
Planters developed NUTrition heart-healthy mix to promote heart health - a delicious blend of peanuts, pistachios, pecans, walnuts, and hazelnuts (Planters, Reader's Digest,Apr 2007) «Плантерс» создал питательную и полезную для сердца смесь для поддержания здоровой работы сердца - восхитительную смесь арахиса, фисташек, пекана, грецких орехов, фундука (Перевод наш.-ГП)
Каламбурность лексемы NUTtrition заключается в совмещении в рамках одной графической формы двух звуковых В контексте реализуется звуковая форма лексемы nut (орех) как лексемы-реципиента, а донорская сфера представлена остаточной формой от nutrition (питание, преимущественно понимаемое как «правильное питание») Однако компенсировать отсутствие совпадения формы в русском языке для номинации рекламируемого продукта (лекарство на основе ореховой смеси) и донорского пространства (питание, питательность), по - видимому, не удается
Анализируя рекламные слоганы и заголовки, основанные на каламбурных языковых единицах, отметим тенденцию к использованию гибридных номинаций, что особенно ярко проявляется при их переводе или при создании рекламы (рекламного наименования) на другом языке Данную тенденцию, несмотря на возможные протесты тех, кто отстаивает «чистоту» языка, нельзя игнорировать, поскольку этот процесс отражает как социолингвистические и межкультурные тенденции, так и глобализацию в сфере бизнеса - номены и бренды являются международными запатентованными названиями и нуждаются в продвижении именно в их оригинальной форме Это с одной стороны С другой стороны, действительно, «положительный образ» англоязычного наименования часто является мотивом использования в рекламе смешанных, гибридных лексических единиц, элементы которых принадлежат русскому и английскому языкам - и в этом случае иногда встречаются курьезные образования Тем не менее, несмотря на смешанный характер, рекламная эффективность таких единиц основана на том же самом принципе смыслопорождения Персуазивность реализуется за счет экспрессивности (новизна формы) и формирования положительного оценочного импликационала у компонента, номинирующего рекламный продукт, заимствуемого у лексемы или структуры-«донора» Орфографически компоненты таких гибридов могут оформляться по-разному
- с использованием русской орфографии - хорошоппинг (хорошо + шоппинг/shopping),
- с использованием английской орфографии - BEERloga (beer = пиво как переосмысленный паронимический компонент названия бара «Берлога»), Beeresta (название пивного бара в русском стиле),
- с использованием как английской, так и русской орфографии SPAcenue (в рекламе СПА-курорта, МЕХХимальный успех (в рекламе бренда и магазина одежды Мехх «С «МЕХХ» всегда МЕХХмальный успех'), отмеСНЕЕТОБные новости (отменные + «CHEETOS» - название рекламируемого продукта - кукурузных чипсов), Там хорошо, где у нас NET (в рекламе услуг провайдера сети Интернет), SOSTABb КОМПАНИЮ ЖИВЫМ (реклама наркологической клиники (sos - сигнал о помощи + составить)
В результате проведенного исследования, нами была разработана модель концептуального основания порождения каламбурного выражения с прагматическим эффектом персуазивности
Данная модель является базовой как для каламбурного выражения в рамках рекламного текста, так и для каламбура в заголовке (с той лишь разницей, что оценочность может видоизменяться с положительной/нейтральной на негативную) Основными компонентами модели являются два ментальных пространства, репрезентируемые лексемой-донором и лексемой-реципиентом Важным элементом механизма активизации донорской сферы является смысловой оператор - актуализационная структура, позволяющая активизировать донорское пространство
Создание положительной семантики номена является результатом перекатегоризации концептов, происходящей в ходе объединения ментальных пространств, репрезентантами которых выступают лексема-номен и языковое выражение, обладающее формальным сходством с лексемой-номеном Объединенное ментальное пространство характеризуется смешанными признаками, что позволяет проецировать на рекламируемый объект положительные оценочные признаки, свойственные «донорской» сфере Таким образом, основанием реализации персуазивной стратегии формирования положительного имиджа является интеграция ментальных пространств в языковом сознании адресата
Исследование каламбура и близких к каламбуру языковых явлений в рамках теории ментальных пространств подтверждает одно из базовых положений когнитивной лингвистики о значительно большем содержательном богатстве сущностей концептуального уровня по сравнению с языковыми формами их объективации (минимум сигнала, максимум информации) Такого рода когнитивный эффект имеет прагматические последствия - экономия формы выступает одним из факторов повышения экспрессивности, а совмещение ментальных пространств дает в результате концепт, обладающий смешанными характеристиками Параметрами, определяющими функционирование механизма порождения и понимания каламбурного выражения являются окказиональная перекатегоризация концепта, преднамеренная ошибка в категоризации, заимствование положительных оценочных признаков или их активизация, наличие смыслопо-рождающих операций
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях
1 * Онтологические и гносеологические основания определения феномена язы-
ковой игры Научная мысль Кавказа Научный и общественно - теоретический журнал №3(55) Ростов-на -Дону,2008 С 109-112
2 Лингвофилософский и лингвосоциологический подходы к феномену языковой игры Материалы Всероссийской научно - практической конференции Анапа, 2008 С 153-156
3 Каламбур в средствах массовой информации Сборник научных трудов Выпуск 5 Анапа, 2007 С 32-36
4 Невербальные элементы межкультурной коммуникации Сборник научных трудов Выпуск 5 Анапа, 2007 С 132-137
5 Каламбурное словообразование в рекламе и в газетных заголовках Синергетика образования Выпуск 13 Москва, Ростов-на-Дону, 2008 С 132-139
6 Прецедентный феномен в каламбурных заголовках Вестник МГОУ №3(32) 2008 С 34-36
7 Каламбур как лингвистическое понятие Социально - гуманитарные науки приложение к журналу «Вестник» Выпуск 15, 2008 С 53-58
8 Общность лингвистической природы заголовка и рекламного слогана Вестник №4, 2008 С 27-29
Пономарева Галина Владимировна
КАЛАМБУР КАК ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРСУАЗИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 16 03 2009 Формат 60x84 1/16 Бумага тип №1 Тираж 100 экз Заказ № 627 от 17 03 09
Кубанский государственный университет 350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149
350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел 21-99-551
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пономарева, Галина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Языковая игра и средства её реализации.
1.1. Лингвистический аспект лудического (игрового) поведения человека.
1.1.1. Лингвофилософский подход к феномену языковой игры.
1.1.2. Лингвосоциологический подход к феномену языковой игры.
1.1.3. Лингвосемиотическяй подход к феномену языковой игры.
1.1.4. Лингвокреативный (лингвокогнитивный) подход к феномену языковой игры.
1.1.5. Лингвостилистический подход к феномену языковой игры.
1.1.6. Лингвокультурологический подход к феномену языковой игры.
1.1.7. Лингвопрагматический подход к феномену языковой игры.
1.2. Средства реализации языковой игры.
1.3. Языковая игра в персуазивной коммуникации.
Выводы
ГЛАВА 2. Каламбур как языковой феномен.
2.1. Понятие многозначности в языке и речи.
2.2. Каламбур как лингвистическое понятие.
2.3. Когнитивная модель каламбура.
2.4. Текстообразующая функция каламбура.
2.5. Персуазивная функция каламбура в рекламном тексте.
2.6. Каламбур в заголовках.
2.6.1. Общность лингвистической природы заголовка и рекламного слогана.
2.6.2. Прецедентный феномен в каламбурных заголовках.
2.7. Каламбурное словообразование.
Выводы.
ГЛАВА 3. Способы воссоздания каламбура (в переводе с английского языка на русский,).
3.1. Проблема переводимости.
3.2. Способы перевода английского каламбура.
Выводы
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Пономарева, Галина Владимировна
В современных лингвокогнитивных исследованиях предпринимаются попытки выявить и описать ментальную основу формирования языковых значений и функционирования различных языковых единиц. За отправную точку, таким образом, принимается тот факт, что в языке материализуется некий ментальный субстрат или система знаний о мире, которая формируется в сознании человека в результате его познавательной (когнитивной) деятельности. Язык с этой точки зрения выполняет чрезвычайно значимую функцию — когнитивную, которая заключается в закреплении в объективированной форме результатов познавательных процессов. В сознании сосредоточен весь ментальный опыт человека, отражающий накопленные им «впечатления, ощущения, представления и образы в виде смыслов или концептов единой концептуальной системы» [Кубрякова 2004: 13-14]. Концепты являются содержательными единицами знания, которыми он оперирует в процессе мышления и речемыслительной деятельности.
Другой важной функцией языка является коммуникативная, предполагающая совместную деятельность по передаче, обмену, усвоению информации. Коммуникативная деятельность, её ориентация на достижение определенного прагматического результата, динамический характер в значительной степени предопределяет целенаправленный отбор и вариации комбинирования концептуальных элементов, подлежащих передаче при общении. При этом пластичность концептуальной организации, нежесткость языкового знака, допускают известную степень свободы как в формировании новых связей между концептами, так и в соединении языковой формы и концептуального содержания. Такая свобода позволяет решать при помощи языка многие прагматические задачи человеческой деятельности — воздействовать на сознание человека, формировать новые концепты на основе объединения уже существующих, «играть» как с формой, так и с содержанием языкового знака. Игровой компонент языковой деятельности может быть использован целенаправленно, при решении задач манипулятивного воздействия на коммуникантов.
В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка изучить концептуальные основания одной из форм языковой игровой деятельности - ' каламбура - при формировании языковых выражений определенной прагматической направленности, а именно - рекламных текстов и заголовков.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выявления способов реализации одного из важных аспектов коммуникативной деятельности человека - креативного использования языка, его возможностей для достижения коммуникативного эффекта, в частности в персуазивной коммуникации. Она определяется также необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости, в нашем случае, каламбурных выражений. Актуальность усиливается тем, что несмотря на значительное количество работ, посвященных частным аспектам каламбура, в отечественной и зарубежной лингвистике отсутствуют исследования, посвященные рассмотрению данного явления в аспекте его интеграции в общую теорию лудической коммуникативной деятельности человека, посвященные изучению роли каламбура в персуазивной коммуникации, а также выяснению ментальных оснований формирования и развития такого рода языковых выражений.
Целью исследования является моделирование концептуальных оснований формирования языковых знаков каламбурного характера и выявление прагматического потенциала данных языковых выражений при создании малоформатных текстов персуазивного характера — рекламных лозунгов и заголовков на материале английского языка и их переводов на русский язык.
Поставленная цель предполагает последовательное решение в рамках данной работы следующих задач:
1. Выявить статус каламбура как явления языка и речи в английском и русском языках.
2. Рассмотреть сущность, характер, способы языковой игровой деятельности применительно к сфере вербального манипулятивного воздействия.
3. Описать принципы концептуальной интеграции как механизма порождения новых смыслов в процессе когнитивно-коммуникативной деятельности автора художественного текста.
4. Применить механизм концептуальной интеграции к анализу ментальных оснований формирования каламбурных языковых выражений.
5. Раскрыть текстообразующий и прагматический потенциал каламбурных сочетаний, охарактеризовав рекламные тексты и заголовки в виде каламбура как микротексты с точки зрения реализации ими коммуникативно-прагматической категории персуазивности.
6. Выявить и описать возможные способы перевода малоформатных текстов, содержащих игровой элемент, основанный на каламбуре, с английского языка на русский.
Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в таких областях лингвистики, как: теория языкового знака (Ф. де Соссюр, С.А. Карцевский, Ю.С. Степанов, Р. Якобсон, М. Бахтин), теория языковой лудической деятельности (Н.Д. Арутюнова, Й. Хейзинга, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, В.З. Санников, С. Аттардо), когнитивная семантика (работы Е.С. Кубряковой, Н.Н. Болдырева, М. Минского, Р. Лэнекера, М.В. Никитина, Дж. Лакоффа, М. Тернера, М. Джонсона и других), теория текста и стилистика текста (труды И.Р. Гальперина, И.А. Щировой, Е.А. Гончаровой, В.Я. Солганик, А.В. Голоднов), лингвистическая теория персуазивности (С. Чейкен, А. Игли, Р. Петти,
А.В. Голоднов, М.-О. Тайлард и др.), теория перевода (В.В. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин и др.), лингвокультурология (С.Г. Тер-Минасова).
В ходе работы мы опирались на положения и методику анализа, разработанные в рамках таких концепций, как: теория концептуальной интеграции (блендинг) (работы Ж. Фоконье, Э. Свитсер, Н. Мандельблит, Ш. Кулсон, Т. Оукли, О.И. Ирисханова), лингвистическая теория значения (М.В. Никитин, Е.А. Земская, Д. Болинджер, Г. Кларк), лингвостилистические теории каламбура (А. ГТартингтон, К. Хемпельманн, С. Аттардо, Т.И. Гридина, Т.И. Шатрова, И.С. Янченкова, И.В. Якименко и ДР-)
Объектом исследования является каламбур как лингвистический феномен, как форма реализации языковой игры в английской и русской лингвокультурах.
Предметом исследования являются каламбурные языковые выражения в английском и русском языках, наблюдаемые в текстах рекламы и в заголовках текстов массмедиа, основанные в большинстве своем на объединении в рамках одной языковой формы различного концептуального содержания.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование представляет собой дальнейшую разработку ментальных оснований языковых структур и выявлении концептуальных оснований возникновения прагматически релевантного эффекта — в частности, персуазивности - в малоформатных текстах определенной жанровой направленности. Теоретически значимым является описание механизма взаимодействия семантических структур, объединяемых в рамках каламбурного выражения языковых знаков разных уровней.
Методы исследования. В ходе исследования были использованы следующие методы, принятые в современной лингвистике: метод лингвистического наблюдения, текстологический анализ, прагмалингвистический анализ, лексикографический анализ, компонентный анализ.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые 1) каламбур как элемент лудической коммуникативной деятельности человека представлен как способ реализации категории персуазивности в текстах определенных жанров (реклама); 2) исследован текстообразующий потенциал каламбура; 3) предложена ментальная модель интеграции концептов с возникновением прагматического эффекта при формировании каламбурных выражений; 4) на конкретном материале изучен прием компенсации как средства достижения эквивалентности перевода с учетом сохранения персуазивной направленности текста. Новым также является применение комплексного анализа (когнитивно-прагматического) при рассмотрении языкового материала.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов работы в практике создания текстов рекламного характера с учетом механизма порождения прагматического эффекта в процессе концептуальной интеграции, а также при переводе рекламных материалов с английского языка на русский. Кроме того, основные положения работы могут использоваться в базовых курсах по когнитивной лингвистике, стилистике, теории текста, прагмалингвистики, лингвокультурологии, теории и практики перевода.
Материалом для исследования послужили каламбурные выражения, извлеченные из современных англоязычных текстов рекламы (социальной, политической, коммерческой), тексты медиажанров.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Каламбур как элемент лудической коммуникативной деятельности человека является эффективным способом реализации категории персуазивности в рекламных текстах и в текстах медиажанров.
2. Когнитивно-семантический механизм формирования каламбура определяется следующими параметрами: окказиональностью действия, преднамеренной ошибкой в категоризации объектов именования, окказиональной «перекатегоризацией» объектов концепта, заимствованием когнитивных признаков объектов именования, наличием смыслопорождающих операторов для целей категоризации объектов именования.
3. Текстообразующая функция каламбура заключается в его способности формировать малоформатный текст (рекламный слоган, заголовок) именно высокой степени экспрессивности.
4. Персуазивная функция каламбура реализуется за счет суггестивного воздействия его формы на аудиторию и с опорой на особенности композиционального, интегративного принципа формирования его содержания.
5. Прагматический эффект персуазивности, наблюдаемый на примерах применения каламбуров, заключается в присвоении в результате концептуальной интеграции концептом-реципиентом положительных признаков, заимствуемых у концепта-донора.
6. Функционально-прагматические и семантические особенности каламбура в рекламе (заданность единиц и направленная оценочность) представляют основную трудность при его переводе.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Концептуальные положения, выводы и результаты исследования были представлены на различных региональных, Всероссийских конференциях: Межвузовской студенческой научно-практической конференции (Анапа, 2004,2006); Всероссийской научно-практической конференции (Анапа, 2008), Всероссийской научно -практической конференции (Сочи, 2007).
По материалам диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождаемых выводами, заключения, библиографического списка, списка словарей, списка источников иллюстративного материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивной коммуникации в аспекте перевода"
Выводы
Рассмотренные в Главе 3 проблемы, связанные с переводом каламбуров и возможные способы решения этих проблем, позволяют сделать следующие выводы.
1. Основанием достижения коммуникативной, функционально-прагматической эквивалентности при передаче на язык перевода текста рекламного характера, содержащего каламбур, является опора на концептуальную модель каламбура при воссоздании его средствами языка перевода.
2. Переводческие стратегии в данном случае ограничены в том плане, что (а) концептуальная модель каламбура в тексте рекламы жестко задает одно из совмещаемых ментальных пространств, репрезентантом которого выступает номен - имя рекламируемого продукта, (б) ограниченность текста рекламного слогана рамками одного (максимум двух) высказывания.
3. В прагматическую переводческую задачу входит поиск возможности приращения смысла лексемы-реципиента за счет положительного коннотата. Это может быть сделано при воссоздании каламбурного контекста на языке перевода как при воссоздании каламбурного контекста, так и при создании некаламбурного контекста.
4. При ориентации на воссоздание каламбурного контекста в техническую переводческую задачу входит поиск языковой формы на языке перевода, имеющей формальные связи с лексемой-реципиентом и обладающей системными или контекстуальными положительными оценочными признаками, а также выбор приемлемой техники реализации совпадения формы.
5. В иных случаях возможен поиск возможности другого средства реализации языковой игры, помимо каламбура.
6. Потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, могут использоваться с помощью приема компенсации, что позволяет использовать все доступные на языке перевода техники создания игры слов (каламбур, рифма, морфологические/графические/синтаксические транспозиции).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая игра представляет собой вид лудической деятельности как неотъемлемого компонента жизнедеятельности в целом в самых разных проявлениях - как игры с языком в качестве объекта игры и как игры с языком в качестве инструмента игры.
Выделяемые в настоящей работе лингвистические концепции феномена языковой игры - лингвофилософские, лингвосемиотические, лингвокреативные, лингвокультурологические, лингвостилистические, лингвопрагматические - с разных методологических позиций исследуют взаимосвязь языка и игры, функции языковой игры, значимость языковой игры для человека и общества в целом.
На основе комплексного подхода к понятию языковой игры, заключающемся в интеграции ряда признаков вербальной лудической деятельности человека, предлагается следующее определение языковой игры, ориентированное на цели и задачи исследования каламбура в текстах рекламы и в газетных заголовках: ЯИ есть феномен речемыслительной деятельности, основанный на креативном движении мысли, ориентированный на прагматическое воздействие на адресата, реализуемый посредством персуазивной лингвистической техники, задействующей неканонические способы соединения формы и значения в языковых структурах, нередко с использованием культурно-специфических концептов.
Если раньше лингвокреативный потенциал языковой личности как создателя форм языковой игры проявлялся исключительно в целях усиления экспрессивности публичного общения и в художественно обусловленных намерениях, то в последующем приемы языковой игры стали активно использоваться как средство воздействия на социум через массмедиа и рекламу, провоцируя нетривиальное языковое поведение. Формообразующие и знаковые возможности английского языка оказываются весьма удобными для создания особых средств воздействия, представляющих феномен языковой игры и провоцирующих нетривиальное дискурсивное поведение.
С функционально-прагматической точки зрения каламбур как прием языковой игры в рамках рекламного текста и газетного заголовка квалифицируется как неавтономный вид языковой игры, имеющий утилитарную направленность, а именно — намеренное манипулирование сознанием адресата в процессе персуазивной коммуникации.
Присутствие персуазивного намерения как иллокутивной силы в такого рода акте коммуникации позволяет охарактеризовать малоформатный текст в виде рекламного слогана, рекламного заголовка, заголовка газетного текста как единицу персуазивной коммуникации, представляющую собой речевой макроакт персуазивности (персуазив). Персуазивность каламбура в рекламном тексте создается за счет следующих факторов:
1) свойственного данной языковой форме экспрессивности и выразительности, что позволяет реализовать персуазивную стратегию привлечения и удержания внимания, создание интереса за счет необычности и новизны формы;
2) целенаправленного формирования положительной семантики лексемы-номена - выражения, именующего рекламируемый продукт, что позволяет реализовать персуазивную стратегию создания положительного имиджа продукта.
Создание положительной семантики номена является результатом перекатегоризации концептов, происходящей в ходе объединения ментальных пространств, репрезентантами которых выступают лексема-номен и языковое выражение, обладающее формальным сходством с лексемой-номеном. Объединенное ментальное пространство характеризуется смешанными признаками, что позволяет проецировать на рекламируемый объект положительные оценочные признаки, свойственные «донорской» сфере. Таким образом, основанием реализации персуазивной стратегии формирования положительного имиджа является интеграция ментальных пространств в языковом сознании адресата.
Исследование каламбура и близких к каламбуру языковых явлений в рамках теории ментальных пространств подтверждает одно из базовых положений когнитивной лингвистики о значительно большем содержательном богатстве сущностей концептуального уровня по сравнению с языковыми формами их объективации (минимум сигнала, максимум информации). Такого рода когнитивный эффект имеет прагматические последствия - экономия формы выступает одним из факторов повышения экспрессивности, а совмещение ментальных пространств дает в результате концепт, обладающий смешанными характеристиками.
В результате проведенного исследования, была разработана концептуальная модель каламбура, используемого в рекламном тексте, которую можно применить для каламбура в заголовке (с той лишь разницей, что оценочность может видоизменяться с положительной/нейтральной на негативную). Основными компонентами модели являются два ментальных пространства, репрезентируемые лексемой-донором и лексемой-реципиентом. Важным элементом механизма активизации донорской сферы является смысловой оператор — актуализационная структура, позволяющая активизировать донорское пространство. Параметрами, определяющими функционирование механизма порождения и понимания каламбурного выражения являются окказиональная перекатегоризация концепта, преднамеренная ошибка в категоризации, заимствование положительных оценочных признаков или их активизация, наличие смыслопорождающих операций. Анализ возможных способов и приемов перевода каламбурных выражений в рекламных слоганах показал, что при опоре на концептуальную модель каламбура возможно достижение эквивалентности при воссоздании каламбурного выражения в рекламном тексте на языке перевода.
Список научной литературыПономарева, Галина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абакарова Н.М. Языковая игра в семантическом пространстве текста // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М., 2006. - С. 201-206.
2. Абиева Н.А., Гайшина О.В. Игровая стратегия построения нарратива в электронном художественном тексте // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М., 2006. - С. 207-234.
3. Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - 23 с.
4. Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении / Сб. науч. трудов. Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград, 2003.-210 с.
5. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: Автореф. дис. . канд. филол. н. — Ростов н/Д., 2007. 18 с. Анисина Н.В. и др. (сост.) Речевое общение: искусство убеждать. -СПб., 1999.- 128 с.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М., 1998 - 896 с. Балабанова И.Я. Аксиология рекламного текста // Русская и сопоставительная филология. Системно-функциональный аспект. -Казань, 2003.-С. 18-22.
7. Бахтин М.М, Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб., 2000. - 336 с.
8. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. -СПб.; М., 1996.-427 с.
9. Бойцова С.С. К вопросу о когнитивной модели юмора // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 21-22 мая 2007 г. СПб., 2007. - С. 92-94.
10. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 18 с.
11. Бредихин С.Н. «Языковая игра» как лингвистический феномен (на материале философских текстов М. Хайдеггера): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. — 22 с.
12. Бычков В.В., Бычков О.В. Игра // Новая Философская Энциклопедия в 2-х Т. Т. 2. М., 2001. - С. 67-70.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А, Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой.- М., 1996. -416 с.
14. Вендина Т.И. Игра в языке русской традиционной культуры: этнокультурная интерпретация // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М., 2006. - С. 375-391.
15. Вдовиченко А.В. Наука об игре. Античные и дискурсивные представления об объекте лингвистики // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М., 2006. - С. 17-29.
16. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. - 340 с.
17. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий (варианты речевого поведения). М., 1993.- 172 с.
18. Витгенштейн JT. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М., 1985.
19. Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994. Ч. 1. - 315 с.
20. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. 2-е изд., испр. и доп. М., 1986. - 416 с.
21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.-210с.
22. Голев Н.Д. Стихийная узуализация номинативных единиц // Известия Уральского государственного университета. 2001 -№ 21. - С. 93-101.
23. Голоднов А.В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере современной немецкоязычной рекламы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2003. — 22 с.
24. Голоднов А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // Studia Linguistica. Вып. 11. Проблемы когнитивной семантики. — СПб., 2002.
25. Гончарова Е.А. Персуазивность и способы её языковой реализации в дискурсе рекламы // Studia Linguistica. Вып. 10. Проблемы теории европейских языков. СПб.,2001. - С. 120-130.
26. Гончарова Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (На материале англоязычных художественных текстов): Дис. канд. филол. наук М., 2001. - 204 с.32.