автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Штырхунова, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Штырхунова, Наталья Александровна

Введение.

Глава I. Игра слов (каламбур) и ее лингвостилистическая сущность в английском и русском языках.

1.1. Теоретические основы определения игры слов (каламбура) в лингвистической науке.

1.1.1. Игра слов (каламбур) как факт функционального языка.

1.1.2. Научные определения игры слов (каламбура) в текстовой лингвистике.

1.1.3.Архитектоника игры слов (каламбура) в языковой реализации.

1.2. Информативная сущность структуры каламбура как игры слов.

1.2.1. Моделируемые аспекты семантической основы игры слов (каламбура).

1.2.2. Функциональные компоненты семантической направленности игры слов (каламбура).

1.3. Контекстуальная игра слов (каламбур) и ее обусловленность.

1.3.1. Игра слов (каламбур) и ее текстообразующие реалии.

1.3.2. Интродуктивная аспектность игры слов (каламбуров) в английском и русском языках.

Выводы.

Глава II. Лингвосемантические аспекты перевода английского каламбура на русский язык.

2.1. Семантико-стилистические особенности перевода и каламбур (игра слов).

2.2. Текстовая идентичность английских каламбуров игры слов) в переводе на русский язык.

2.2.1. Семантические основы порождения игры слов (каламбура) в английском и русском текстах.

2.2.2. Интерпретация игры слов (каламбура) в исходном языке

2.2.3. Семантические импровизации каламбуров как игры слов.

2.2.4. Смысл содержания игры слов (каламбура) в "некаламбурном" тексте.

2.3. Компенсаторные реалии игры слов (каламбуров).

2.3.1. Теоретические основы компенсаторного содержания игры слов (каламбура).

2.3.2. Моделирование компенсаторных образований.

2.3.3. Реализация частичных компенсаторных образований

2.4. Возможные ошибки и неточности в переводах текстов для детей.

2.5. Смысловые интерпретации заимствований как реальный источник перевода игры слов (каламбуров).

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Штырхунова, Наталья Александровна

В лингвистике перевод текста с иностранного языка на русский - это, как известно, один из наиболее эффективных реальных путей обмена научными, литературными, эстетическими, философскими и культурными ценностями народов разных стран и континентов. Расширение и укрепление межнациональных, культурных связей с зарубежными странами определило многоплановость и многоаспектность переводимых произведений значительного числа зарубежных авторов и русских писателей и поэтов для зарубежья.

В диссертационной работе представлены результаты исследования языковых и лингвостилистических специфических архитектоник английского каламбура как игры слов, а также средств и способов его интерпретации в переводах на русский язык.

Поскольку перевод языка каламбуров мы рассматриваем как один из частных аспектов процесса переводоведения, постольку в последнее время наблюдается в науке возросший интерес и к теории перевода вообще.

Исследование особенностей перевода речевого текста, как правило, начинается с параметрирования в исходном языке тех специфических особенностей, которые определяют основу пути к анализу. Если рассмотрение перевода определяется как «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»(4), то становится очевидной необходимость установления информативного объема сопоставляемых единиц, т.е. в данном случае - игры слов (каламбура).

В современной лингвистической науке язык рассматривается и как средство передачи информации, и как система значимых единиц, из которых складывается содержание речевых высказываний (58, 41, 86), поэтому семантическая структура многих языковых и речевых явлений стала востребованным материалом для изучения в современной языковой науке. К ним в частности можно отнести и объект данного диссертационного исследования - лингвистическую игру слов (каламбур).

Одним из важных аспектов в изучении содержательной стороны каламбура как игры слов являются обращения к его контекстуальным характеристикам, изучение которых существенно для установления объема содержащейся в игре слов (каламбуре) информации, определения значимости игры слов, т.е. каламбура как части в системе целого и выявления сферы его семантико-стилистического распространения.

Лексико-семантические характеристики каламбура как лингвистической игры позволяют не только определить объем его содержания, но и установить относительный удельный вес его компонентов и их значимость для перевода, для ' более глубокого понимания сущности приема проникновения в его коммуникативно-стилистическую природу и особенности функционирования в тексте.

В наших исследованиях мы опираемся на основные положения о содержательной структуре языковых и речевых единиц, разработанных применительно к теории и практике перевода JI.C. Бархударовым, Н.В. Комиссаровым, А.К. Латышевым, B.C. Виноградовым и др. (6,7; 36, 37; 39; 20,21,22).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена следующим: определение способов построения каламбура как игры слов в системе иноязычной лексики рассматривается как аспект лингвистического уровня теории перевода, и в целом проблемы реальности перевода. Несмотря на большое количество научных изысканий, посвященных принципиальным определениям каламбура как игры слов, в отечественном и зарубежном языкознании, монографических исследований, посвященных глубокому анализу архитектоники и функциональной сущности игры слов (каламбура), способов научного определения этого явления в языковой практике практически не проводилось. Достаточно активное использование каламбура как лингвистической игры слов в литературоведении, агностическое отношение к каламбуру, рассматриваемому как «непереводимое» явление игры слов в языке, дает основание для более активного изучения лексико-семантических принципов, способствующих научному обоснованию этого приема, особенно при переводе каламбура с одного языка на другой. Особое место в этом случае отводится проблеме сохранения образности. языковых средств в художественном переводе.

Объектом исследования стали каламбуры, представленные в художественных текстах таких авторов, как Ч. Диккенс, Л. Кэрролл, Л. Стерн, У. Шекспир, а также в их переводах с английского языка на русский.

Предмет исследования составляет систематизация и классификация различных видов каламбуров как игры слов, связь их с национальными парадигмами и художественными задачами, стоящими перед авторами, а также проблема перевода каламбуров, различные виды и варианты подходов.

Целью работы является научное обоснование информативной сущности английской лингвистической игры (каламбура) в тесной связи с ее контекстуальными характеристиками и наиболее адекватных соответствий и . возможных вариантов передачи этого приема на русский язык.

Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются:

- описание информативной сущности языка, структуры английской лингвистической игры (каламбура) и установление набора ее постоянных и переменных компонентов;

- изучение контекстуальных характеристик каламбура (лингвистической игры) и определение возможной сферы его лексико-семантической интерпретации;

- с учетом специфических особенностей семантических и лексико-стилистических характеристик каламбура (игры слов) определить возможные средства реализации оптимальных соответствий и аспектов передачи текстов этого явления в русских переводах;

- определить и обосновать многоплановость и специфичность использования приема переводной компенсации при переводе каламбуров на русский язык; обозначить контекстуальное воздействие традиций на выбор соответствий при переводе каламбуров одного и того же произведения различными переводчиками;

- обозначить возможные переводческие ошибки, объяснить их причины. Методы и методики исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, а также собственно переводческий.

Переводческий метод является комплексным филологическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента. Последний используется в той расширенной модификации, в которой он представлен в работе A.B. Федорова «Очерки общей и сопоставительной стилистики»(76). Его сущность заключается в «искусственном придумывании вариантов к некоему исходному одноязычному тексту. и в привлечении существующих вариантов перевода одного и того же иноязычного произведения»

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты XVI-XX вв., газеты и журналы XX в. и переводы художественной прозы на русский язык. Общая выборка англоязычной литературы составила более 80000 страниц (4000 примеров). Объем анализируемых переводов составил более 20000 страниц. Анализировались переводы 500 английских каламбуров, выполненных различными переводчиками на русский язык. В работе используются различные по качественному уровню и времени исполнения переводы (П.С. Соловьевой, А. Оленича-Гнененко, Н. Демуровой, Б. Заходера, А. Щербакова, А.Н. Островского, М.А. Кузьмина, П.В. Мелковой, Б. Томашевского, Э.Л. Линецкой, М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского и др.) для наглядной иллюстрации разнообразных подходов переводчиков к решению сложной проблемы передачи каламбура как игры слов. Решение изучить особенности передачи лингвистической игры (каламбуров) на русский язык объясняется не только степенью близости последних, но и аналогичным развитием принципов русского переводоведения. В отдельных случаях привлекались переводы на другие языки, чтобы продемонстрировать возможность существования универсальной тенденции в процессе поиска соответствий при переводе каламбура как лингвистической игры слов. Ценным материалом для установления способов передачи этого приема и путей совершенствования качества перевода послужили также статьи самих переводчиков и переводы одного и того же произведения, выполненные в разное время одним переводчиком.

Научная новизна работы заключается в том, что

- впервые содержание каламбура (игры слов) представлено как поликомпонентная структура, состоящая из постоянных и переменных элементов;

- исследованы способы передачи английского каламбура как игры слов на русский язык на основе его структурно- содержательных характеристик и контекстуального окружения; на конкретном материале перевода одного стилистического явления изучен прием компенсации как средства достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования представляет собой конкретную интерпретацию одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория игры слов (каламбура) и главное — системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.

Практическая целесообразность диссертационного изыскания определяется возможностью применения его положений в курсе стилистики, интерпретации художественного текста, теории и практики перевода, типологической стилистики. Выводы и положения диссертационного исследования могут быть рекомендованы для использования в практической деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.

•На защиту выносятся следующие положения:

1.Информативная структура каламбура как лингвистической игры слов поликомпонентна, т.е. состоит из набора постоянных и переменных компонентов. В число первых входит предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть представлены разновидностями социолокальной и фоновой информации.

2. По своим контекстным характеристикам каламбуры (как игра слов) делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротем произведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на интродуктивные и резюмирующие.

3.Обязательными компонентами структуры любой лингвистической игры слов (каламбура) являются ядро (два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию) и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика элементов его ядра и место расположения. При этом опорой для передачи лингвистической игры слов (каламбура) могут служить: а) семантика обоих элементов ядра, б) семантика одного элемента ядра, в) новая семантическая основа.

4.Изменение семантической основы игры слов (каламбура) исходного языка (ИЯ) в переводе ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре лингвистической игры слов (каламбура) оригинала доминирует предметно-логическая информация и невозможно сохранить форму приема средствами переводящего языка (ПЯ), его содержание передается в некаламбурной форме.

Потери, связанные с невозможностью передать функциональную информацию каламбура как игры слов в соответствующем месте переводимого произведения, могут восполняться с помощью компенсации. Компенсация - это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании лингвистической игры слов (каламбуров) компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) применяется на месте непереданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В качестве частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.

5.Типичными ошибками переводчиков при передаче каламбуров как игры слов являются: а) буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм ПЯ или к бессмыслице; б) игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания.

Апробация работы: Основные положения диссертационного исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета (2005), на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (2005) и отражены в ряде публикаций.

Структура диссертационного исследования включает введение, две главы, заключение, библиографию и приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе"

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

1. Процессу поиска решений при переводе каламбура как специфической игры слов должен предшествовать комплексный анализ оригинала, в результате которого устанавливается место приема в системе целого и в зависимости от этого определяется очередность передачи компонентов его информативной структуры. При этом необходимо также учитывать роль каламбура в стилистической системе литературного направления и жанра, к которым принадлежит переводимое произведение,

2. Анализ результатов практической деятельности переводчиков с целью изучения процесса создания максимально полного соответствия каламбуру ИЯ в переводе свидетельствует о том, что исходной точкой при этом является семантика и место расположения каламбура оригинала. При создании каламбуров ПЯ на семантико-звуковой основе ИЯ используются: а) семантика обоих элементов ядра; б) семантика одного элемента ядра; в) новая семантическая основа.

Во всех указанных случаях каламбур ПЯ создается непосредственно на месте приема ИЯ. Изменение семантической основы каламбура оригинала ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается при доминирующей роли последней.

3. Если в информативной структуре каламбура преобладает предметно-логический компонент, содержание приема передается в некаламбурной форме.

4. Потери, связанные с невозможностью передать функциональную информацию каламбура в соответствующем месте переводимого произведения, могут восполняться с помощью компенсации, которая является эффективным приемом, позволяющим добиться эквивалентности перевода на уровне всего текста. На возможности широкого использования компенсации основан тезис о переводимости художественного произведения.

5. В переводческой практике при передаче каламбуров используются два вида компенсации: а) аналогичным приемом; б) иными приемами, чаще всего стилистическими средствами звуковой организации высказывания.

Первый является наиболее эффективным средством обеспечения эквивалентности перевода. Второй вид компенсации лишь частично восполняет допущенные потери.

6. Компенсирующий каламбур может усиливать переданный каламбурный контекст оригинала или употребляться самостоятельно. Он может создаваться либо в нейтральном контексте оригинала, либо на основе других стилистических приемов, в основе которых также лежит звуковое сходство.

7. Компенсация иными средствами может применяться как способ усиления переданного каламбура или самостоятельно. В последнем случае она создается непосредственно на месте потери.

8. При создании компенсирующих каламбуров следует учитывать ограничения, накладываемые требованиями оригинала: а) каламбур должен естественно входить в систему стилистических и образных средств всего произведения; б) структурно-семантические особенности каламбуров ПЯ должны в полной мере отражать особенности каламбуров ИЯ; в) каламбур должен создаваться только в репликах персонажей, использующих его в подлиннике.

9. В процессе создания каламбура ПЯ на частично или полностью замененной семантической основе и при выборе элементов ядра компенсирующего каламбура в переводах детских произведений следует тщательно учитывать возрастные особенности читателей.

10. Недопустимо создание каламбуров на новой семантической основе, элементы которой вносят фон страны языка перевода.

11. Процесс создания каламбуров в переводе включает три этапа; а) поиск элементов ядра; б) создание каламбурного контекста; в) адаптация каламбура к тексту перевода всего произведения.

12. Анализ переводов в диахроническом плане свидетельствует о заимствованиях отдельных каламбуров (или их ядер) и методов передачи этого приема последующими переводчиками одного и того же произведения. Источником заимствования могут быть как переводы предшественников, так и произведения языка перевода. При этом должно соблюдаться главное условие: заимствования должны способствовать улучшению качества перевода, в котором они используются.

13. Анализ особенностей использования приема компенсации в диахроническом плане показывает, что в переводах XIX в. он не получил широкого распространения. В этот период в отдельных случаях преимущественно применялись различные виды частичной компенсации. Компенсация аналогичным приемом начала шире использоваться только в конце первой половины XX в. и окончательно утвердилась в практике современных переводчиков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Игра слов, т.е. каламбур - сложное лингвостилистическое явление, получившее широкое распространение в произведениях ряда литературных жанров. Его информативная структура поликомпонентна. Она включает постоянные (предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная, функциональная) и переменные (социально-локальная, фоновая) виды информации.

Взаимосвязь между постоянными компонентами информативной структуры различна. Основой создания любого каламбура является предметно-логическая информация, в качестве которой могут служить экстралингвистические и интралингвистические факторы в их взаимодействии. Экспрессивно-стилистическая и ассоциативно-образная информация углубляют или уточняют предметно-логическое содержание каламбура. Функциональная же несет сведения о цели создания приема. Она неоднородна по своему содержанию и часто включает в себя несколько компонентов. Поскольку каламбур - прежде всего художественное явление, эстетический элемент постоянно присутствует в его функциональной информации. Помимо эстетического в состав последней часто входят типизирующий, индивидуализирующий, характеризующий, образовательный, апеллятивный и волюнтативный компоненты.

•Переменные компоненты информативной структуры каламбура представлены разновидностями социально-локальной и фоновой информации.

Социально-локальная информация может нести сведения о социальной, территориальной, профессиональной и другой принадлежности участников коммуникации.

Носителем этого вида информации могут служить системные компоненты семантической структуры элементов ядра каламбура, речевая характеристика участников коммуникации, тематика и структурно-семантические особенности приема. Социально-локальная информация может также содержать сведения об отправителе и получателе речи, т.е. об авторе и потенциальных читателях. Особый интерес в этой связи представляют каламбуры в литературе для детей. «Детские» каламбуры отличаются по целому ряду признаков.

Основой предметно-логической информации большинства каламбуров, предназначенных для юных читателей, служит сам языковой материал (в большинстве каламбуров для взрослых - внеязыковая действительность). Их тематика и семантика ядра ограничены пределами реальности и языковой компетенции ребенка. Особенностью функциональной информации «детских» каламбуров является наличие образовательного компонента, поскольку необычная форма представления языкового материала способствует увеличению словарного запаса ребенка, развивает его творческие способности.

Фоновые сведения вносятся в информативную структуру приема одним из элементов его ядра. С точки зрения принадлежности фоновой лексики ядра к той или иной категории культурных сведений каламбуры подразделяются на два вида: а) каламбуры, базирующиеся на фактах, составляющих основной фонд сведений социальной культуры определенного общества; б) каламбуры, связанные с текущими событиями и явлениями массовой культуры.

Вторая категория каламбуров отличается недолговечностью. Наличие фонового компонента значительно увеличивает семантическую емкость каламбура, так как большой объем информации в фоновых каламбурах выносится в подтекст.

Всесторонний анализ содержательной стороны каламбуров невозможен без учета их контекстуальных характеристик, в зависимости от которых изменяется объем семантической информации приема. Контекстуальные каламбуры подразделяются на: а) относительно самостоятельные; б) зависимые.

Первые обычно являются структурно-семантическим ядром произведений малых жанров. Второй вид входит в состав более крупных произведений. В зависимости от степени участия в создании ведущей темы произведения и формировании его структурно-семантических особенностей зависимые контекстуальные каламбуры делятся на доминантные и ограниченного действия. Доминантные принимают явное участие в формировании ведущей темы и располагаются в наиболее значимых участках текста. Второй тип каламбуров способствует формированию микротем произведения. Их семантико-стилистическое влияние распространяется на ограниченный участок текста, пределы которого могут варьироваться от базисного контекста до субтекста.

В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут также подразделяться на интродуктивные и резюмирующие. Непродуктивные вводят следующий за ними контекст, который уточняет или развивает их содержание. Резюмирующие как бы завершают микротему, развиваемую в предшествующем каламбуру контексте.

Процессу поиска решений при передаче каламбуров предшествует комплексный анализ особенностей оригинала, в ходе которого определяется объем информативной структуры, контекстуальные характеристики и место приема в системе целого. На основе полученных результатов определяется очередность передачи компонентов информативной структуры каламбура.

Структура любого каламбура состоит из двух обязательных элементов: а) ядра (как минимум два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию); б) базисного контекста, создающего минимально необходимые условия реализации элементов ядра в каламбур.

Поиск полноценного эквивалента состоит из нескольких этапов: а) установления элементов ядра; б) создания каламбурного контекста; в) адаптации полученного каламбура к тексту всего произведения.

Поскольку в зависимости от возможностей ПЯ каламбур может создаваться не только на основе обоих элементов ядра ИЯ, но и на их частично или полностью измененной семантике, замена элементов ядра влечет за собой обязательный процесс адаптации полученного каламбура, суть которого - внести необходимые изменения во всю сферу семантико-стилистического распространения приема.

Изменение семантической основы каламбура ИЯ ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре каламбура преобладает предметно-логическая информация и сохранение формы невозможно, содержание каламбура передается в некаламбурной форме.

Изменение семантической основы приема или передача последнего в некаламбурной форме сопряжено с определенными потерями. Тем не менее, тезис о том, что «эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста, а всего переводимого текста в целом» (7), открывает широкие возможности для использования приема компенсации,

В процессе создания компенсирующих средств переводчики применяют метод стилистической трансформации, сущность которого - создание определенного стилистического приема на месте потери или нейтрального контекста.

В переводческой практике при передаче каламбуров используются два вида компенсации: а) аналогичным приемом; б) иными приемами.

Первая является наиболее эффективным средством восполнения допущенных потерь. Второй способ лишь частично восполняет допущенные потери.

Компенсирующий каламбур может создаваться для усиления переданного каламбурного контекста или самостоятельно. Он создается на месте нейтрального контекста оригинала либо на основе других стилистических приемов звуковой организации высказывания.

Компенсация иными средствами применяется как способ усиления переведенного приема или на месте каламбура, переданного в некаламбурной форме. В качестве частичной компенсации используются стилистические средства звуковой и графической организации высказывания: рифма, аллитерация, графическое выделение.

Анализ особенностей использования приема компенсации в диахроническом плане показывает, что в переводах XIX в. прием полной компенсации еще не получил широкого распространения. В этот период преимущественно применялись различные виды частичной компенсации. Компенсация аналогичным приемом начала шире использоваться только в конце первой половины XX в. и окончательно утвердилась в практике современных отечественных переводчиков.

Типичные ошибки, допускаемые в процессе передачи каламбуров, подразделяются на два основных вида: а) буквальное воспроизведение семантики и структуры каламбура оригинала, приводящее к бессмыслице; б) создание каламбуров, искажающих социальную информацию о получателе речи или вносящих фон языка ПЯ.

Это относится к компенсирующим или созданным на измененной семантической основе каламбурам. Типичные ошибки второго вида наиболее часто встречаются в переводах произведений для детей.

Качественный и количественный анализ переводов в диахроническом плане свидетельствует об увеличении количества и улучшении качества каламбуров, воспроизведенных в переводах второй половины XX в. Это объясняется все возрастающим уровнем отечественной теории перевода, интенсивное развитие которой за последние годы не могло не отразиться на практических результатах. Достижения отечественной школы в области теории и практики перевода способствуют резкому уменьшению числа «непереводимых» явлений и позволяют решить проблему перевода каламбура.

Дальнейшее исследование проблем каламбура должно иметь как лингвостилистичёское, так и переводческое направление. Несомненный теоретический и практический интерес представляет изучение особенностей каламбура в различных функциональных стилях. Перспективным представляется более углубленное исследование фонового компонента в информативной структуре каламбура и его взаимосвязь с подтекстом. В области теории перевода перспективным представляется направление, связанное с дальнейшей детализацией описанных способов воссоздания каламбура, а также с изучением особенностей перевода этого приема на основе его качественных характеристик.

 

Список научной литературыШтырхунова, Наталья Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Ажнюк М.Т. Стиль «Гамлета» В. Шекспира как проблема перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1979.-23 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с.

3. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения/ на материале английского языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.-22 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл.,1966.-607 с.

5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях. В кн.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981, с. 3-12

6. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 8-14

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.

8. Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1973, т. 11.- 608 с.

9. Бочоришвили Н.К. Игра слов в «Гамлете».- Вестн. Моск.ун-та, 1977, № 4, Филология, с. 73-79.

10. Бочоришвили Н.К. Слово в риторических приемах у Шекспира: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1982. 17 с.

11. Буйницкая Т.Л. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов,1967.-22 с.

12. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке: (Метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.

13. Буянова Л.Ю. Фразеология как лингвистическое явление // Семантические реалии метаязыковых субстанций: Международ, сб. науч. тр. Карлсруэ -Краснодар, с. 192-195.

14. Вавринюк Д.М. Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1965.-20 с.

15. Вандриес Ж. Язык. М.: Гос. соц-эконом изд-во, 1937. - 410 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во Моск. унта, 1973.-233 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. яз., 1980.-320 с.

18. Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем жития протопопа Аввакуума. В кн.: Русская речь./ Сб. статей под ред. Щербы Пг., 1923, с. 195-293.

19. Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров -созвучий. Тетради переводчика, 1972, № 9, с. 69-80.

20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 175 с.

21. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1979. - 208 с.

22. Гетман И.М. Лексико- семантические средства создания амбивалентности в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 23 с.

23. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. 208 с.

24. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста /на английском материале/. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 112 с.

25. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. т. II- 779 с.

26. Демурова Н. Голос и скрипка. В кн.: Мастерство перевода, 1970, с 150185.

27. Жак В. О переводах и переводчиках. Дет. лит., 2000, № 10, с. 15-19.

28. Зеленов А.Н. О каламбурном использовании фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1991, Ч. I, с. 294-298.

29. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура. Рус. яз. в школе, 1971, № 3, с. 79-81.

30. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И.Ильфа и Е. Петрова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1969. - 17 с.

31. Колесникова Э.Г. Роль полисемии в создании каламбуров в творчестве И.Ильфа и Е. Петрова. Сб. науч. тр. / Иркут. пед. ин-т, 2001, вып. 44, Серия филол. наук, с. 57-66.

32. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1979. - 22 с.

33. Колесниченко С.А., Мурадян А.Ю. Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики/ слова- каламбуры в английском языке/. -Вестн. Ленингр. ун-та, 1982, вып. 1, № 2, История яз., лит., с. 119-121.

34. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе. Тетради переводчика, 1976, № 13, с. 3-12.

35. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.

36. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.

37. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

38. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1996. - 208 с.

39. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1983.-25 с.

40. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977.-24 с.

41. Манякина Т.Н. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980. - 24 с.

42. Мегентесов С.А. В пространстве субъектно-предикатных форм // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1994.

43. Мегентесов С.А., Писаренкова С.Е. Эпистемы ментальности и идеологические метафоры в публицистике // Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000.

44. Мегентесов С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.

45. Мегентесов С.А., Ибрахим Мохамад. Лингвистические аспекты средств и методов психического воздействия и приемов манипуляции. Краснодар, 1997.

46. Мегентесов С.А. Игра: условие sine qua поп // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1999.

47. Мери Г. Опыт работы над переводом Шекспира. В кн.: Мастерство перевода. - М., 1968.-е. 81-92.

48. Мурзаева Ю.В. Параномазия как компонент оригинала и перевода /на материале сонетов Шекспира и их перевода Маршаком/. В кн.: Поэтика и стилистика. - Саратов, 1980.-е. 143-150.

49. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 114-136.

50. Немец Г.П. Модально-семантическая сущность диалога // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. науч. трудов. Краснодар, 1990, с. 115-135.

51. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев: КДУ, 1993, с. 156.

52. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М., 1999, с. 327-333.

53. Немец Г.П. Интеллектуализация метаязыка науки. Москва-Краснодар, 2004, с. 120-153.

54. Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры. 2002.

55. Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоевского и их перевод на испанский язык. Тетради переводчика, 1980, № 17. с. 48-61.

56. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Под общ. ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.

57. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1981. -23 с.

58. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избр. работы. М.: Наука, 1968.-376 с.

59. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005- 199 с.

60. Привалова М.И. Приемы комического истолкования значений слов в сатирических миниатюрах XIX в. В кн.: Современная русская лексикография. - Л., 1981.-е. 77-89.

61. Райе К. Классификация текста и методы перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - с. 202-225.

62. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Между нар. отношения, 1974.-216 с.

63. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1972. - 495 с.

64. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1976.-24 с.

65. Словарь современного русского литературного языка. М., Л.: Изд-во АН СССР, 2004. т. 5.-1918 с.

66. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 2001. - 355 с.

67. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. - 156 с.

68. Тер-Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как лингвостилистическое средство /на материале английской детской художественной литературы/. Вестн. Моск. ун-та, 1968, № 5. - с. 28-35.

69. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова./ М.: ОГИЗ, 1935.- 1567 с.

70. Толстой А.Н. О литературе. Статьи, выступления, письма. М.: Сов. писатель, 1956.-447 с.

71. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. -256 с.

72. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла /английская и американская художественная литература и публицистика XX в./ Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 26 с.

73. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Издание 3-е и дополненное. — М.: Высш. школа, 1988. - 396 с.

74. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1981.- 195 с.

75. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта /на материале произведений Ч. Диккенса/: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1978. 15 с.

76. Ходакова Е.П. О каламбуре. Рус. яз. в школе, 1968, № 3. - с. 67-70.

77. Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. М.: Наука, 1972. - 471 с.

78. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. - 355 с.

79. Шкляревский Г.И. Фразеологические средства комического. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1991, Ч. I, с. 336-342.

80. Щепин А.Г. Контекстная омонимия в русском языке /речевые созвучия/: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1963. - 23 с.

81. Щерба JI.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. — В кн.: История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. М., 1981.-е. 39-43.

82. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты /каламбура/. -Киев: Изд-во АН СССР, 1958. 68 с.

83. Энциклопедический словарь. СПб.: Ф.А. Брокгауз, И.Е. Ефрон, т. XIV, 1895.-480 с.

84. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - 359 с.

85. Addison R. Spectator, 1711, May 10, No. 61.

86. Asimov I. Treasure of Humor. Boston: Houghton Mifflin Co, 1971.-43 lp.

87. Barnet S., Berman M., Burto W. A Dictionary of Literary Terms. L.: Constable, 1964.-159 p.

88. Baum P. Chaucer's Puns. PMLA, 1956, v. 71, No.2, p.224-246.

89. Baum P. Chaucer's Puns: A Supplementary List. PMLA, 1958, v. 73,p.l67-170.

90. Boyer Regis. Mot et Jeux de Mot chez Prevert, Queneau, Boris Vian, Jonesco. -Studia Neophilologica, 1968, v. XL, No. 2, p. 317-358.

91. Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms. Rev. ed. L.: Deutch, 1979.761 p.

92. Datain J. Aspects du Comique de Sonorite. Vie et Langage, 1971, No. 227, p. 62-73.

93. Dillon J. «Piers Plowman». A Particular Example of Wordplay and its Structural Significance. Medium Aevum, Oxford. 1981, v. 50, No. 1, p. 40-48.

94. Empson W. Seven Types of Ambiguity. N.Y.: Meridan Books, 1958. 297p.

95. Encyclopedia Americana. The International Reference Work Complete in 30 volumes. N.Y. - Chicago-Washington: American Corporation, 1955, v. 23. -788p.

96. Encyclopedia International. N.Y.: Lexicon Publ., 1979, v. 15. - 584p.

97. Esar E. Humorous English. N.Y.: Horison Press, 1961. - 318p.

98. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press, 1965.-725p.

99. Frank R. Some Uses of Paronomasia in OE Scriptural Verse. Speculum, 1972, v. 47, p. 207-226.

100. Hill A. A. Structural Evidence on the Reality of Literary Punning. In: Studies in Diachronic, Synchronic and Typological Linguistics. Amsterdam, 1979, pt I, p.376-385.

101. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. L.: Oxford University Press, 1974. - 1005p.

102. Glidden H. Language Games in the «Bigarrures» of E. Tabourot. Studies in Philology, Chapel Hill, 1982, v. 19, No.3, p. 242-255.

103. Jesperson O. Punning or Allusive Phrases in English. In: Selected Writings. L.: p. 479-486.

104. Kelly L. Punning and the Linguistic Sign. Linguistics, 1971, No. 66, p.5-11.

105. King B. Wordplay in Absalom and Achitophel: An Aspect of Style. Language and Style, 1969, No. 2, p. 330-338.

106. Kintgen E.R. Wordplay in «The Wanderer». Neophilologus, Grotingen, 1975, v. 51, No. l,p. 119-127.

107. Kokeritz H. Rhetorical Wordplay in Chaucer. PLMA, 1954, v. 69, No.4, pt I, p.937-952.1 lO.Mahood M.M. Shakespeare's Wordplay. L., 1957. - 306 p.

108. Morris H. John Donne's Terrifying Pun. In: Papers on Language and Literature. Southern Illinois University, 1973, v. 9, No. 2, p. 128-137.

109. Muller P. Wortspiel und Eigenennamen- gebrauch in Shakespeares Dramatischen Werk. In: Proceedings of the 13th International Congress of Onomastic Sciences. Cracow, August 21-25, 1978. - Warszawa-Krakow, 1982, s. 199-200.

110. Parisot H. Les Jeux de Langage d'Alice. In: Carroll L. Tout Alice . Paris, 1979, p. 416-442.

111. Partridge E. Usage and Abusage. Penguin Books, 1977. - 380 p.

112. Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: Vysca Skola, 1981. - 326 p.

113. Puttengam G. The Arte of English Poesie. The Kent State University Press, 1970.-320 p.

114. Quirk R. Puns to Sell. Studia Neophilologica, 1951, v. XXIII, No. 2-3, p. 81-'86.

115. Shaw H. Dictionary of Literary Terms. -N.Y. :Mc Graw Hill Book Co, 1972. 402 P

116. Sheldon E.K. Some Puns Among the Hucksters. American Speech, 1956, v. 31, No. l,p. 13-28.

117. Turner G.W. Stylistics. -N.Y.: Penguin Books, 1977. 265 p.

118. Vallins G.H. The Best English. L.: Pan Books, 1975. - 224 p.

119. Weaver W. Alice in Many Tongues. Madison: University of Wisconsin Press, 1964. -147 p.

120. Ulmann St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. N.Y.: Earnes and Noble, 1962. - 278 p.

121. ЛИТЕРАТУРА, ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ДЛЯ АНАЛИЗА1 .Гиляровский В. Москва и москвичи. М. : Худож. лит., 1981. - 383 с.

122. Маяковский В.В. Сочинения. М.: Худож. лит, 1970. т. 3. - 576 с.

123. AD Aldington R. Death of a Hero. М.: Foreign Languages Publ. House, 1959.-443 p.

124. BFF Beaumont F., Fletcher J. Philaster. In: Six Elizabethan Plays. L.

125. N.Y. Toronto, 1941, p. 297-392.

126. BSJ Best Schoolboy Jokes. L.: Wolfe Publ. Ltd, 1969. - 64 p.

127. BS Burgess A. Shakespeare. Penguin Books, 1972. - 272 p.

128. BDJ Byron G. Don Juan. In: The Complete Works of Lord Byron. Paris, 1833, v. 4, p. 3-433.

129. CA Carroll L. The Annotated Alice. Penguin Books, 1972. - 352 p.

130. CC Congreve W. Complete Plays. -N.Y.: Mermaid Drama Book, 1956. -. 441 p.

131. DS Dekker T. The Shoemaker's Holiday. In: Six Elizabethan Plays. L. -N.Y.-Toronto, 1941, p. 1-84.

132. DA Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. M.: Foreign Languages Publ. House, 1955.-551 p.

133. RD Doty A. Gunga your Din-Din is Ready and Pinochio was Nosey. -N.Y.: Archway Paperback Pocket Books, 1978.-126 p.

134. EHE Esar E. Humorous English. N.Y.: Horison Press, 1961. - 318 p.

135. FB Farquhar The Beaux Strategem. In: The British Theatre, L.: 1808, v. 8, .p. 1-188.

136. GD Gordon R. Doctor in Love. Penguin Books, 1961. - 189 p.

137. HSS Henry O. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1977. - 376 p.

138. JD Joice J. Dubliners. A Portrait of the Young Artist as a Young Man. M.: Progress Publishers, 1982. - 588 p.

139. LP Laugh's Parade (Military Humour)./ Compiled by G.A. Sudzilovskij. -M.: Military Publ. House USSR Ministry of Defense, 1967.-251 p.

140. MM Marryat F. Mr Midshipman Easy. M.: Progress Publlishers, 1982. -588 p.

141. MV Milne A.A. Vinnie-the-Pooh. -L.: Methuen Children's Books, 1975. -145 p.

142. OLL Opie Lona and Peter. The Lore and Language of Schoolchildren. -Granada Publishing Ltd, 1977. 446 p.

143. OS Out of Step (Military Humour). / Compiled by G.A. Sudzilovskij. M. Military Publ. House USSR Military of Defense, 1979. - 343 p.

144. PLH Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: Vysca Skola, 1981. -326 p.

145. RF Rosenbloom J. The First Dragon Riddle Book. L. -Toronto-Sydney -N.Y.: Dragon Granada Publ., 1976. - 121 p.

146. RS Rosenbloom J. The Second Dragon Riddle Book. L. - Toronto -Sydney-N.Y.: Dragon Granada Publ., 1976. - 121 p.

147. SY Sellar W.C., Yeatman R.J. 1066 and all that. L.: Methuen & Co Ltd, 1937.- 127 p.

148. SC Shakespears W. Complete Works. Quartercentenary Edition. London• and Glasgow: The English Language Book Society and Collins, 1969. 1376 p

149. SS Shaw B. Selected Works. M.: Foreign Languages Publ. House, 1958. -808 p.

150. SMP Spark M. The Public Image Stories. M.: Progress Publishers, 1976. - 292 p.

151. ST Sterne L. Tristram Shandy. In: The Works of L, L. Sterne in 4 volumes. L., 1873, v. 1-2, 865 p.

152. WP Wilde O. Plays. M.: Foreign Languages Publ. House, 1961. - 360 p.1. Газеты и журналы1 .Punch. 2.Time.1. ПЕРЕВОДЫ

153. Бомонт Ф., Флетчер Д. Филастр. Перевод Б. Томашевского. В кн. Современники Шекспира. М., 1959. т. 2. - с. 5-128.

154. Генри О. Рассказы. Киев: Рад. письменник, 1956. - 767 с.

155. Деккер Т. Праздник башмачника. Перевод М. Яхонтовой. В кн.: Современники Шекспира. М., 1959. т. 1.-е. 125-224.

156. Джойс Д. Дублинцы. Перевод И. Кашкина. М.: Худож. Лит., 1937. -328с.

157. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Перевод М.К. Цебриковой. -Диккенс Ч. Собрание сочинений. СПб., 1899. т. 27. - 470 с.

158. Кэрролл Л. Соня в царстве дива. Переводчик неизвестен. М.: Типография А.И. Мамонтова и К, 1879. - 166 с.

159. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. -Издание журнала «Тропинка». 187 с.

160. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод А.Н Рождественской. СПб., М.: Изд-во т-ва М.О. Вольф, 1912. - 250 с.

161. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. Перевод Н. Демуровой. София: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1967.-226 с.

162. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Пересказ Б. Заход ера. М.: Дет. лит., 1974.- 159 с.

163. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). Перевод А. Щербакова. М.: Худож. лит.,1977. -303с.

164. Кэрролл Jl. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. Демуровой. М.: Наука, 1978.-359 с.

165. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Н. .Демуровой. М.: Книга, 1982. - 350 с.

166. Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье: Сказка. /Перевод В. Орла./ М.: Дет. лит., 1980.- 114 с.

167. Милн A.A. Вини-Пух и все-все-все. Пересказ Б. Заходера. -М.: Дет. лит, 1969.-206 с.

168. Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Перевод A.A. Франковского. -М., Л.: Гос. лит. изд. худож лит., 1949. 686 с.

169. Шекспир В. Веселые виндзорские кумушки. Перевод М.А. Кузьмина. -В кн.: Шекспир В. Избранные сочинения. М., 1937. т. 2. с. 249-376.

170. Шекспир В. Виндзорские насмешницы. Перевод С. Маршака, М. Морозова. В кн.: Шекспир В. Комедии. - М., 1979. - с. 219-296.

171. Шекспир В. Генрих V. Перевод Н. Кетчера. В кн.: Драматические сочинения В. Шекспира. - М., 1863. Ч. 2. с. 1-112.

172. Шекспир В. Двенадцатая ночь, или что угодно. Перевод М. Лозинского. В кн.: В. Шекспир. Избранные сочинения. М., Л., 1937. т. 2. - с. 129-248.

173. Шекспир В. Двенадцатая ночь, или что угодно. Перевод Э. Линецкой. -М.: Худож. лит., 1965. 212 с.

174. Шекспир В. Комедия ошибок. Перевод А. Некора. В кн.: В. Шекспир •Полн. Собр. соч.: В 8-ми т. / Под общ. Ред. А. Смирнова, А. Аникста. - М.,1958. т. 2. с. 103-180.

175. Шекспир В. Двенадцатая ночь, или как пожелаете. Перевод Д. Самойлова. — В кн.: В Шекспир. Комедии. М., 1979. - с. 297-365.

176. Шекспир У. Мера за меру. Перевод Т. Щепкиной- Куперник. В кн.: У. Шекспир, полн. собр. соч.: В 8-ми т. Под общ. ред. А. Аникста, А. Смирнова. - М., 1960. т. 2. - с. 159-279.

177. Шекспир В. Укрощение строптивой. Перевод А. Курошевой. М., Л.: Искусство, 1972. - 179 с.

178. Шекспир В. Укрощение строптивой. Перевод П. Мелковой. В кн.: Шекспир В. Комедии. - M., 1979. - с. 5-86.

179. Carroll L. Tout Alice. Traduction par H. Parisot. Paris: Flammarion, 1979. -445 p.

180. Carroll L. Przygody Alicji w krainie czarow. Przelozyl M. Slomczynski. -Warszawa: Czytelnik, 1972. 136 s.

181. Carroll L. Alice au pays des Merveilles. Traduit par J. Papy. - Gallimard, 1961.-188 p.