автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Якименко, Николай Васильевич
В в е д е н и
Глава I. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке.
1.1. Некоторые общие положения теории каламбура.
1.1»I. Определение каламбура.
1.1.2. Основные направления в изучении каламбура.
1.1.3. Общая структура каламбура.
1.2. Информативная структура каламбура
1.2.X. Постоянные компоненты информативной структуры каламбура.
1.2.2. Переменные компоненты информативной структуры каламбура.
1.3. Контекстуальные характеристики каламбура
1.3.1. Доминантные каламбуры
1.3.2. Каламбуры ограниченного действия . 66 Выводы
Глава II. Пути воспроизведения английского каламбура в переводе.
2.1. Принципы перевода и каламбур.
2.2. Воссоздание английских каламбуров в переводе на месте приема оригинала
2.2.1. Создание каламбура на основе семантики обоих элементов ядра приема ИЯ.
2.2.2. Создание каламбура на основе семантики одного из элементов ядра ИЯ
2.2.3. Создание каламбуров на новой семантической основе . III
2.2.4. Передача содержания каламбура в некаламбурной форме.
2.3. Использование приема компенсации.
2.3.1. Общие положения теории компенсации и каламбур.
2.3.2. Использование приема полной компенсации
2.3.3. Использование приема частичной компенсации
2.4. Типичные ошибки в переводах произведений для детей.
2.5. Заимствование как источник перевода каламбуров.
Выводы. Г
3 а к л ю ч е н и е
Б и б л и о г р а фи я.
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Якименко, Николай Васильевич
Художественный перевод - это один из наиболее эффективных путей обмена литературными, эстетическими и культурными ценностями разных народов. Расширение и укрепление культурных связей нашей страны со многими зарубежными странами вызвало увеличение количества переводимых произведений, расширение круга переводимых авторов.
Возрастание роли перевода как одной из наиболее активных форм литературного сотрудничества, рост культурного уровня современных читателей непосредственно связаны с повышением требований к качеству перевода, что означает не только бережное отношение к содержанию произведения, но и к его литературным, эстетическим, языковым особенностям. Исходя из этого, теория художественного перевода должна "искать пути дальнейшего усовершенствования искусства перевода, всесторонне исследовать особенности творческого процесса художественного перевода, разрабатывать принципы анализа перевода" /70,9/.
Настоящая работа посвящена изучению некоторых лингвости-листических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в русских и украинских переводах.
Перевод каламбуров - это один из частных узкоспециальных вопросов переводоведения. Однако в последнее время интерес в теории перевода к подобным явлениям заметно возрос, поскольку их изучение как в теоретической, так и в практической областях способствует развитию и утверждению принципа переводимости -одной из наиболее актуальных проблем художественного перевода на современном этапе.
Изучение особенностей перевода речевого произведения начинается с предварительного установления в исходном языке тех характеристик, которые лежат в основе дальнейшего анализа. Поскольку перевод определяется как "передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка" /10, 317/, то необходимо прежде всего установить информативный объем сопоставляемой единицы, т.е. в данном случае - каламбура.
Несмотря на то, что в современном языкознании язык рассматривается как средство передачи информации, как система значимых единиц, из которых складывается содержание речевых высказываний /99, 56-84; 155, 99/, семантическая структура многих языковых и речевых явлений либо не рассматривалась вовсе, либо остается недостаточно изученной. К ним в частности относится и объект данного исследования - каламбур.
Изучение содержательной стороны каламбура было бы неполным и неточным без обращения к его контекстуальным характеристикам, изучение которых существенно для установления объема содержащейся в каламбуре информации, определения значимости каламбура как части в системе целого и выявления сферы его семантико-стилистического распространения.
Описание семантических характеристик каламбура позволит не только определить объем его содержания, но и установить относительный удельный вес его компонентов и их значимость для перевода.
В то же время исследование семантико-контекстуальных проблем каламбура будет способствовать более глубокому пониманию сущности данного приема, проникновению в его коммуникативно -стилистическую природу и особенности функционирования в тексте.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
Изучение способов воссоздания каламбура средствами других языков включается в разработку одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в советской и зарубежной лингвистике отсутствуют монографические исследования содержательных характеристик каламбура, способов воссоздания этого приема в русских и украинских переводах. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений,диктуют необходимость разработки определенных теоретических принципов, помогающих осуществить передачу этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы воссоздания образности в художественном переводе.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на русский и украинский языки. Конкретные задачи исследования таковы:
1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.
3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в русских и украинских переводах.
4. Изучить разновидности и особенности использования приема компенсации при передаче каламбуров.
5. Проследить влияние традиции на выбор соответствий при передаче каламбуров в переводах одного и того же произведения различными переводчиками.
6. Установить типичные переводческие ошибки и их причины.
Научная новизна заключается в том, что
I/ впервые содержание каламбура представлено как поликомпонен-,тная структура, состоящая из постоянных и переменных элементов, 2/ исследованы способы передачи английского каламбура на русский и украинский языки на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуального окружения, 3/ на конкретном материале перевода одного стилистического явления изучен прием компенсации как средство достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура и главное - системно рассматриваются различные средства передачи этого приема, с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсе стилистики, интерпретации художественного текста, теории и практики перевода, типологической стилистики. Выводы и положения данной работы могут широко использоваться в практической деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.
Апробация и внедрение результатов исследования. Все основные положения настоящего исследования сообщались и обсуждались на научно-практических конференциях и научно-методических семинарах 1980,1981,1982,1983 годов кафедры иностранных языков Харьковского пединститута и на кафедре грамматики и истории английского языка Киевского института иностранных языков. Отдельные положения работы используются в теоретических курсах по стилистике, теории и практике перевода, на практических занятиях по английскому языку в Харьковском пединституте и Харьковском университете. Результаты исследования отражены в трех публикациях общим объемом около 2,5 п.л. Результаты наблюдений над особенностями информативной структуры каламбуров /и в частности каламбуров для детей/ использованы при составлении "Методических указаний и заданий по теме "Педагогическая практика" для студентов 1У и У курсов факультета иностранных яныков и слушателей ФПК" /изд-во Харьковского университета, Харьков, 1982/.
Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты ХУ1-ХХ вв., газеты и журналы XIX-XX вв. и переводы художественной прозы на русский и украинский языки. Общая выборка англоязычной литературы составила более 80 ООО страниц /4000 примеров/. Объем анализируемых переводов составил более 20 ООО страниц. Анализировались переводы 500 английских каламбуров, выполненных различными переводчиками на русский и украинский языки /в общей сложности более 3000 случаев/. Выбор материала для переводческого сопоставления был подчинен определенному принципу. Для анализа передачи каламбуров подбирались произведения, переводившиеся несколько раз. В работе используются различные по качественному уровню и времени исполнения переводы для наглядной иллюстрации разнообразных подходов переводчиков к решению такой сложной проблемы как передача каламбура. Решение изучить особенности передачи каламбуров на русский и украинский языки объясняется не только степенью близости последних, но и аналогичным развитием принципов русского и украинского переводоведения. В отдельных случаях привлекались переводы на другие языки, чтобы продемонстрировать возможность существования универсальной тенденции в процессе поиска соответствий при переводе каламбура. Ценным материалом для установления способов передачи этого приема и путей совершенствования качества перевода послужили также статьи самих переводчиков и переводы одного и того же произведения, выполненные в разное время одним переводчиком.
Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, а также собственно переводческий.
Переводческий метод является комплексным филологическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента. Последний используется в той расширенной модификации, в воторой он представлен в работе А.В. Федорова "Очерки общей и сопоставительной стилистики" /138/. Его сущность заключается в "искусственном придумывании вариантов к некоему исходному одноязычному тексту . ^ в привлечении существующих вариантов перевода одного и того же иноязычного произведения" /138,106/.
- 10
В работе использованы также статистические подсчеты и метод опроса информантов, который требует пояснения, так как часто применяется в самых различных целях. В данном случае его привлечение продиктовано стремлением получить объективную оценку качества переводов каламбура. "Единственной надежной проверкой качества перевода, - пишет по этому поводу Ю. Найда, - является анализ того, как реагируют на него лица, владеющие тем языком, на который сделан перевод" /94,12/. В силу межязыковой интерференции переводчик, как специалист, владеющий языком перевода и оригинала, рискует оказаться во власти собственного, субъективного восприятия, не отражающего объективной картины, которая возникает при чтении перевода обычными читателями.
В ходе исследования было опрошено более 250 взрослых и 50 детей /анализ качества перевода детских произведений/. Взрослые представляли самую разнообразную группу по профессиональной принадлежности и уровню образования. 70% из них имели высшее или незаконченное /гуманитарное и техническое/ высшее образование, остальные - среднее. В большинстве случаев применялся массовый опрос студентов Харьковского пединститута /филологический и естественный факультеты/, в ходе которого испытуемым предлагалось при чтении указанных произведений отметить в тексте каламбуры. В отдельных случаях ставилась также задача сравнить качество переводов одного и того же каламбура, выполненных различными переводчиками. Задания иных типов описаны непосредственно в тексте диссертации.
В случаях, представляющих трудность для понимания английских каламбуров, привлекались носители языка /список пред
- II ставлен в конце диссертации/. Опрос этой группы проводился с целью подтвердить наличие социолокальной и фоновой информации в семантической структуре предлагаемых каламбуров.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Информативная структура каламбура поликомпонентна, т.е. состоит из набора постоянных и переменных компонентов. В число первых входит предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть представлены разновидностями социолокальной и фоновой информации.
2. По своим контекстным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротем произведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на интродуктивные и резюмирующие.
3. Обязательными компонентами структуры любого каламбура являются ядро /два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию/ и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика элементов его ядра и место расположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: а/ семантика обоих элементов ядра, б/ семантика одного элемента ядра, в/ новая семантическая основа.
4. Изменение семантической основы каламбура ИЯ в переводе ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре каламбура оригинала доминирует предметно-логическая информация и невозможно сохранить форму приема средствами языка перевода, его содержание передается в некаламбурной форме.
5. Компенсация - это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное /или подобное/ воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом /полная компенсация/ используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами /частичная компенсация/ применяется на месте непереданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В качестве частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое вццеление.
6. Типичными ошибками переводчиков при передаче каламбуров являются: а/ буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм ПЯ или к бессмыслице; б/ игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обоснована актуальность темы, раскрыты научная новизна, теоретическое и практическое значение выполненной работы, описаны методы и материал исследования.
В первой главе освещаются вопросы общей теории каламбура, уточняется определение приема, изучаются его информативные, структурные и контекстуальные характеристики.
Вторая глава посвящена вопросам перевода английского каламбура на русский и украинский языки. В ней рассматриваются ведущие принципы советской школы перевода, лежащие в основе данного исследования, и устанавливаются пути поиска соответствий при передаче каламбуров в русских и украинских переводах на основе сопоставительного изучения текстов оригинала и перевода.
В заключении кратко суммируются результаты проведенной работы и намечаются дальнейшие пути исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе"
- 179 -ВЫВОДЫ ПО П ГЛАВЕ
1. Процессу поиска решений при переводе каламбура должен предшествовать комплексный анализ оригинала, в результате которого устанавливается место приема в системе целого и в зависимости от этого определяется очередность передачи компонентов его информативной структуры. При этом необходимо также учитывать роль каламбура в стилистической системе литературного направления и жанра, к которым принадлежит переводимое произведение.
2. Анализ результатов практической деятельности переводчиков с целью изучения процесса создания максимально полного соответствия каламбуру ИЯ в переводе свидетельствует о том, что исходной точкой при этом является семантика и место расположения каламбура оригинала. При создании каламбуров ПЯ на семантико-звуковой основе ИЯ используются: а/ семантика обоих элементов ядра; б/ семантика одного элемента ядра; в/ новая семантическая основа.
Во всех указанных случаях каламбур ПЯ создается непосредственно на месте приема ИЯ. Изменение семантической основы каламбура оригинала ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней.
3. Если в информативной структуре каламбура преобладает предметно-логический компонент, содержание приема передается в некаламбурной форме.
4. Потери, связанные с невозможностью передать функциональную информацию каламбура в соответствующем месте переводимого произведения, могут восполняться с помощью компенсации,
- 180 которая является эффективным приемом, позволяющим добиться эквивалентности перевода на уровне всего текста. На возможности широкого использования компенсации основан тезис о пе-реводимости художественного произведения.
5. В переводческой практике при передаче каламбуров используются два вида компенсации: а/ аналогичным приемом; б/ иными приемами, чаще всего стилистическими средствами звуковой организации высказывания.
Первый является наиболее эффективным средством обеспечения эквивалентности перевода. Второй вид компенсации лишь частично восполняет допущенные потери.
6. Компенсирующий каламбур может усиливать переданный каламбурный контекст оригинала или употребляться самостоятельно. Он может создаваться либо в нейтральном контексте оригинала, либо на основе других стилистических приемов, в основе которых также лежит звуковое сходство.
7. Компенсация иными средствами может применяться как способ усиления переданного каламбура или самостоятельно. В последнем случае она создается непосредственно на месте потери.
8. При создании компенсирующих каламбуров следует учитывать ограничения, накладываемые требованиями оригинала: а/ каламбур должен естественно входить в систему стилистических и образных средств всего произведения; б/ структурно-семантические особенности каламбуров ПЯ должны в полной мере отражать особенности каламбуров ИЯ; в/ каламбур должен создаваться только в репликах персонажей, использующих его в подлиннике.
9. В процессе создания каламбура ПЯ на частично или полностью замененной семантической основе и при выборе элементов ядра компенсирующего каламбура в переводах детских произведений следует тщательно учитывать возрастные особенности читателей.
10. Недопустимо создание каламбуров на новой семантической основе, элементы которой вносят фон страны языка перевода.
11. Процесс создания каламбуров в переводе включает три этапа: а/ поиск элементов ядра; б/ создание каламбурного контекста; в/ адаптация каламбура к тексту перевода всего произведения.
12. Анализ переводов в диахроническом плане свидетельствует о заимствованиях отдельных каламбуров /или их ядер/ и методов передачи этого приема последующими переводчиками одного и того же произведения. Источником заимствования могут быть как переводы предшественников, так и произведения языка перевода. При этом должно соблюдаться главное условие: заимствования должны способствовать улучшению качества перевода, в котором они используются.
13. Анализ особенностей использования приема компенсации в диахроническом плане показывает, что в переводах XIX в. он не получил широкого распространения. В этот период в отдельных случаях преимущественно применялись различные виды частичной компенсации. Компенсация аналогичным приемом начала шире использоваться только в конце первой половины XX в. и окончательно утвердилась в практике современных советских переводчиков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Каламбур - сложное лингвостилистическое явление, получившее широкое распространение в произведениях ряда литературных жанров. Его информативная структура поликомпонентна. Она включает постоянные /предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная, функциональная/ и переменные /социально-локальная, фоновая/ виды информации.
Взаимосвязь между постоянными компонентами информативной структуры различна. Основой создания любого каламбура является предметно-логическая информация, в качестве которой могут служить экстралингвистические и интралингвистичес-кие факторы в их взаимодействии. Экспрессивно-стилистическая и ассоциативно-образная информация углубляют или уточняют предметно-логическое содержание каламбура. Функциональная же несет сведения о цели создания приема. Она неоднородна по своему содержанию и часто включает в себя несколько компонентов. Поскольку каламбур - прежде всего художественное явление, эстетический элемент постоянно присутствует в его функциональной информации. Помимо эстетического в состав последней часто входят типизирующий, индивидуализирующий, характеризующий, образовательный, апеллятивный и волюнтативный компоненты.
Переменные компоненты информативной структуры каламбура представлены разновидностями социально-локальной и фоновой информации.
Социально-локальная информация может нести сведения о социальной, территориальной, профессиональной и другой принадлежности участников коммуникации.
Носителем этого вида информации могут служить системные компоненты семантической структуры элементов ядра каламбура, речевая характеристика участников коммуникации, тематика и структурно-семантические особенности приема. Социально-локальная информация может также содержать сведения об отправителе и получателе речи, т.е. об авторе и потенциальных читателях. Особый интерес в этой связи представляют каламбуры в литературе для детей. "Детские" каламбуры отличаются по целому ряду признаков.
Основой предметно-логической информации большинства каламбуров, предназначенных для юных читателей, служит сам языковой материал /в большинстве каламбуров для взрослых - вне-языковая действительность/. Их тематика и семантика ядра ограничены пределами реальности и языковой компетенции ребенка. Особенностью функциональной информации "детских" каламбуров является наличие образовательного компонента, поскольку необычная форма представления языкового материала способствует увеличению словарного запаса ребенка, развивает его творческие способности.
Фоновые сведения вносятся в информативную структуру приема одним из элементов его ядра. С точки зрения принадлежности фоновой лексики ядра к той или иной категории культурных сведений каламбуры подразделяются на два вида: а/ каламбуры, базирующиеся на фактах,составляющих основной фонд сведений социальной культуры определенного общества; б/ каламбуры, связанные с текущими событиями и явлениями массовой культуры. Вторая категория каламбуров отличается недолговечностью.
Наличие фонового компонента значительно увеличивает семантическую емкость каламбура, так как большой объем информации в фоновых каламбурах выносится в подтекст.
Всесторонний анализ содержательной стороны каламбуров невозможен без учета их контекстуальных характеристик,, в зависимости от которых изменяется объем семантической информации приема. Контекстуальные каламбуры подразделяются на: а/ относительно самостоятельные; б/ зависимые. Первые обычно являются структурно-семантическим ядром произведений малых жанров. Второй вид входит в состав более крупных произведений. В зависимости от степени участия в создании ведущей темы произведения и формировании его структурно-семантических особенностей зависимые контекстуальные каламбуры делятся на доминантные и ограниченного действия. Доминантные принимают активное участие в формировании ведущей темы и располагаются в наиболее значимых участках текста. Второй тип каламбуров способствует формированию микротем произведения. Их се-мантико-стилистическое влияние распространяется на ограниченный участок текста, пределы которого могут варьироваться от базисного контекста до субтекста.
В зависимости от связи с предццущим или последующим контекстом каламбуры могут также подразделяться на интродуктив-ные и резюмирующие. Интродуктивные вводят следующий за ними контекст, который уточняет или развивает их содержание. Резюмирующие как бы завершают микротему, развиваемую в предшествующем каламбуру контексте.
Процессу поиска решений при передаче каламбуров предшествует комплексный анализ особенностей оригинала, в ходе которого определяется объем информативной структуры, контекстуальные характеристики и место приема в системе целого.
На основе полученных результатов определяется очередность передачи компонентов информативной структуры каламбура.
Структура любого каламбура состоит из двух обязательных элементов: а/ ядра /как минимум два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию/; б/ базисного контекста, создающего минимально необходимые условия реализации элементов ядра в каламбур.
Поиск полноценного эквивалента состоит из нескольких этапов: а/ установления элементов ядра; б/ создания каламбурного контекста; в/ адаптации полученного каламбура к тексту всего произведения. Поскольку в зависимости от возможностей ПЯ каламбур может создаваться не только на основе обоих элементов ядра ИЯ, но и на их частично или полностью измененной семантике, замена элементов ядра влечет за собой обязательный процесс адаптации полученного каламбура, суть которого - внести необходимые изменения во всю сферу семантико-стилистического распространения приема.
Изменение семантической основы каламбура ИЯ ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре каламбура преобладает предметно-логическая информация и сохранение формы невозможно, содержание каламбура передается в некаламбурной форме.
Изменение семантической основы приема или передача последнего в некаламбурной форме сопряжено с определенными потерями. Тем не менее, тезис о том, что "эквивалентность' перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста, а всего переводимого текста в целом" /13,221/, открывает широкие возможности для использования приема компенсации.
В процессе создания компенсирующих средств переводчики применяют метод стилистической трансформации, сущность которого - создание определенного стилистического приема на месте потери или нейтрального контекста.
В переводческой практике при передаче каламбуров используются два вида компенсации: а/ аналогичным приемом; б/ иными приемами. Первая является наиболее эффективным средством восполнения допущенных потерь. Второй способ лишь частично восполняет допущенные потери.
Компенсирующий каламбур может создаваться для усиления переданного каламбурного контекста или самостоятельно. Он создается на месте нейтрального контекста оригинала.либо на основе других стилистических приемов звуковой организации высказывания.
Компенсация иными средствами применяется как способ усиления переведенного приема или на месте каламбура, переданного в некаламбурной форме. В качестве частичной компенсации используются стилистические средства звуковой и графической организации высказывания: рифма, аллитерация, графическое выделение.
Анализ особенностей использования приема компенсации в диахроническом плане показывает, что в переводах XIX в. прием полной компенсации еще не получил широкого распространения. В этот период преимущественно применялись различные виды частичной компенсации. Компенсация аналогичным приемом начала шире использоваться только в конце первой половины XX в. и окончательно утвердилась в практике современных советских переводчиков.
Типичные ошибки, допускаемые в процессе передачи каламбуров, подразделяются на два основных вида: а/ буквальное воспроизведение семантики и структуры каламбура оригинала, приводящее к бессмыслице; б/ создание каламбуров, искажающих социальную информацию о получателе речи или вносящих фон языка ПЯ. Это относится к компенсирующим или созданным на измененной семантической основе каламбурам. Типичные ошибки второго вида наиболее часто встречаются в переводах произведений для детей.
Качественный и количественный анализ переводов в диахроническом плане свидетельствует об увеличении количества и улучшении качества каламбуров, воспроизведенных в переводах второй половины XX в. Это объясняется все возрастающим уровнем советской теории перевода, интенсивное развитие которой за последние годы не могло не отразиться на практических результатах. Достижения советской школы в области теории и практики перевода способствуют резкому уменьшению числа "непереводимых" явлений и позволяют решить проблему перевода каламбура.
Дальнейшее исследование проблем каламбура должно иметь как лингвостилистическое, так и переводческое направление. Несомненный теоретический и практический интерес представляет изучение особенностей каламбура в различных функциональных стилях. Перспективным представляется более углубленное исследование фонового компонента в информативной структуре каламбура и его взаимосвязь с подтекстом. В области теории перевода перспективным представляется направление, связанное с дальнейшей детализацией описанных способов воссоздания ка
- 188 ламбура, а также с изучением особенностей перевода этого при ема на основе его качественных характеристик. 1
Список научной литературыЯкименко, Николай Васильевич, диссертация по теме "Германские языки"
1. Ленин В.И. Философские тетради. - Поли. собр. соч., т. 29. -782 с.
2. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического калам- у бура. Сб. науч. тр. / Самарк. ун-т, 1971, вып. 205,с. 3-23.
3. Ажнюк М.Т. Стиль "Гамлета" В. Шекспира как проблема перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979. -23 с.
4. Ажнюк М.Т. Про багатозначн1сть словесних образ1в у "Гамлет!" В. Шексп1ра та II в1дтворення в укра1нських перекладах. В кн.: "Хай слово мовлено 1накше.". К., 1982, с. 250-254.
5. Алимов С. Жанровый секрет в переводе каламбуров. Науч. тр. / Ташк. ун-т, 1979, № 606, с. 8-15.
6. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы литератур народов СССР. В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 5-44.
7. Апполова М.А. О системном подходе к языку. Тетради переводчика, 1973, № 10, с. 14-29.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
9. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения /на материале английского языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 22 с.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.
11. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика переводав свете учения о функциональных стилях. В кн.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981, с. 3-12.
12. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 8-14.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. Отношения, 1975. - 240 с.
14. Бегак Б. Друг другу навстречу. Дет. лит., 1973, № 6, с. 8-II.
15. Бобылева Л.К. Обыгрывание слов как стилистический прием. ^ Английская филология, Владивосток, 1973, вып. 4, с.337-47.
16. Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1973, т. II. - 608 с.
17. Борев Ю. Сатира. В кн.: Теория литературы. М., 1964, V/ с. 363-407.
18. Бочоришвили Н.К. Игра слов в "Гамлете". Вестн. Моск. \! ун-та, 1977, № 4, Филология, с. 73-79.
19. Бочоришвили Н.К. Слово в риторических приемах у Шекспира: ^ Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 17 с.
20. Брякин В.В. Каламбуры, основанные на разрушении фразео- ^ логизмов, как средство создания комического: /На материале рассказов М. Зощенко/ М., 1979. - 15 с. - Рукопись представлена Моск. обл. пед. ин-том им. Н.К. Крупской.
21. Деп. в ИНИ0Н АН СССР № 4731.
22. Буйницкая Т.Л. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1967. - 22 с.
23. Булаховский Л.А. Словесные средства комического у русскихписателей первой половины XIX века. Рус. яз. в школе, 1939, Р 5-6, с. 44-57.
24. Вавринюк Д.М. Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук.~ Львов, 1965. 20 с.
25. Вандриес Ж. Язык. М.: Гос. соцгэконом. изд-во, 1937. -410 с.
26. Васова-Кадынкова И. Специфика перевода детской литературы. Slavics Slovaca, Br., 1981, roc, 16, с. 2, s. 13o-135.
27. Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 233 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
29. Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем жития протопопа Аввакуума. В кн.: русская речь./ Сб. статей под ред. Щербы. Пг., 1923, с. 195-293.
30. Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. Тетради переводчика, 1972, № 9, с. 69-80.
31. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 175 с.
32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: \J Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
33. Выготский Л.С. Психология искусства. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Искусство, 1968. - 576 с.
34. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. - 335.с.
35. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1979. -208 с.
36. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш.школа, 1974. 175 с.
37. Гальперин И.Р. Некоторые типологические особенности литературного английского языка ХУ1 в. В кн.: Типология германских литературных языков. М., 1976, с. 92-107.
38. Гетман И.М. Лексико-семантические средства создания амби- \J валентности в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 23 с.
39. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высш. школа, 1976. - 208 с.
40. Гринберг Л.С. Аспекты диахронического анализа переводов -В кн.: Вопросы теории и методики преподавания германских языков. Харьков, 1965, с. 22-24.
41. Грицютенко B.I. До питания про в1дтворення стил1стичного функц1онування нел1тературного мовлення у переклад1. -1ноземна ф1лолог1я, Льв1в, 1979, № 56, с. 48-54.
42. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста /на английском материале/. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 112 с.
43. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка.
44. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955, т. П 779 с.
45. Демурова Н. Голос и скрипка. В кн.: Мастерство перевода, 1970, с. 150-185.
46. Дик И. Мнения практика о вопросах теории перевода.
47. В кн.: Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982, с. 178-180.
48. Долгополова Ж.Г. 0 некоторых функциональных преобразовани- ^ ях фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 288-292.
49. Жак В. О переводах и переводчиках. Дет. лит., 1970, № 10, с. 15-19.
50. Жукова В.II. К вопросу о фразеологических разобщениях в романе Голсуорси "Белая обезьяна". Сб. науч. тр. / Самарк. ун-т, 1971, вып. 106, с. 207-212.
51. Зеленов А.Н. О каламбурном использовании фразеологизмов. sj В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 294-298.
52. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской лите- \j ратуре. В кн.: Исследования по языку советских писателей. М., 1959, с. 215-278.
53. Зуева В.И. Стилистическое средство разрушения устойчивых словосочетаний в произведениях английских и американских писателей. Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1964, вып. 30, с. I24-I4I.
54. Квилидзе М. Перевод дитя любви. - Дет. лит., 1968, № 9, с. 25-31.
55. Квилидзе М. Планы и книги. Дет. лит., 1971, № I, с. 1217.
56. Квинтиллиан. Двенадцать книг риторических наставлений. Ч. I. Глава 3. 0 возбуждении смеха. СПб.: Тип. Рос. Акад., 1834, с. 451-470.
57. Кербс А.Г. Каламбур как речевое средство комического в ^ поэме Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка". В кн.: Вопросы романо-германского языкознания: Материалы межвуз. конф. Челябинск, 1969, вып. 3, с. 36-39.
58. Клименко Е.И. Игра слов у Байрона. Сб. науч. тр. / \/ Ленингр. ун-т, 1956, вып. 28, № 212, с. 213-216.
59. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1959. -302 с.
60. Коваль А.П. Практична стилгстика сучасно1 укра1нсько1 мо-ви. К.: Вища школа, 1978. - 376 с.
61. Колесников Н.П. 0 некоторых видах каламбура. Fyc. яз. в школе", 1971, Ш 3, с. 79-81.
62. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творче- Г) стве И. Ильфа и Е. Петрова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1969. - 17 с.
63. Колесникова Э.Г. Роль полисемии в создании каламбуров в ^ творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. Сб. науч. тр. / Иркут. пед. ин-т, 1971, вып. 44, Серия филол. наук, с. 5766.
64. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического прие- \J ма игры слов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 22 с.
65. Колесниченко С.А., Мурадян А.Ю. Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики /слова-каламбуры в английском языке/. Вестн. Ленингр. ун-та, 1982, вып. I, № 2, История, яз., лит., с. II9-I2I.
66. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2.:Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш. школа, 1965. - 287 с.
67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
68. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе. -Тетради переводчика, 1976, Р 13, с. 3-12.
69. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Мевдунар. отношения, 1980. - 167 с.
70. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1972. - 296 с.
71. Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. В кн.: Теория и критика перевода, Л.,1962, с. 34-41.
72. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. М., 1971, с. 148-166.
73. Копт1лов В.В. Г1ершотв1р I переклад. К.: Дн1про, 1972.- 216 с.
74. Копт1лов В.В. Теор1я I практика перекладу. К.: Вища школа, 1982. - 165 с.
75. Короленко В.Г. Язык и стиль. В кн.: Русские писатели о литературном труде. Л., 1955, т. 3, с. 652-655.
76. Кочур Г. Шекспир на Украине. В кн.: Мастерство перевода, М., 1968, с. 26-59.
77. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Л.: Гос. учеб. пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, I960,- 173 с.
78. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.
79. Левин Ю. Об исторической эволюции принципов перевода. -В кн.: Международные связи русской литературы. М. -Л.:1963, с. 5-63.
80. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. - 208 с.
81. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
82. JleclH B.M., Пулинець О.С. Словник л1тературознавчих тер-mIhIb. К.: Рад. школа, 1971. - 486 с.
83. Литвинов Р. О русских переводах белорусской поэзии для детей. В кн.: Мастерство перевода, 1976, с. 33-53.
84. Лук А.И. 0 чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, ^ 1968. - 191 с.
85. Любимов Н. Перевод искусство. - В кн.: Мастерство перевода. - М., 1964, с. 233-256.
86. Максименко Е.В. Полисемантический каламбур как один из \J приемов создания неоднозначности в комическом тексте. -Вестн. Киев, ун-та, 1981, вып. 15, Романо-германская филология, с. 68-69.
87. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического у в современной французской художественной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 25 с.
88. Мальчукова Т.Г. Природа и средства комического в эпиграммах Лукиллия. Учен. зап. / Петрозавод. ун-т им. О.В. Куусинена. 1972, вып. 3, т. 18. с. 170-195.
89. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии /на материале английского языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 24 с.
90. Манякина Т.Н. Языково-стилистическая характеристика жан- \j pa афоризмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1980. 24 с.
91. Мери Г. Опыт работы над переводом Шекспира. В кн.: Мастерство перевода, М., 1968, с. 81-92.
92. Миловидова Л.И. Про характер шексп1р1вського каламбуру I його переклад рос1йською мовою. 1ноземна ф1лолог1я,
93. Льв1в, 1975, вып. 37, с. 10-16.
94. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. -М.: Мир, 1966. 334 с.
95. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Худож. лит., 1954. - 595 с.
96. Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод. Тетради переводчика, 1976, № 13, с. 70-75.
97. Мурзаева Ю.В. Параномазия как компонент оригинала и перевода / на материале сонетов Шекспира и их перевода Маршаком/. В кн.: Поэтика и стилистика. Саратов, 1980,с. 143-150.
98. Найда Ю. Наука перевода. Вопр. языкознания, 1970, № 4, с. 3-14.
99. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий.
100. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с. II4-I36.
101. Наумов К. Использование каламбуров в публицистических произведениях В.И. Ленина. Рус. яз. в школе, 1967, № 6, с. 64-67.
102. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа ка-^ ламбура. Рус. яз. в нац. школе, 1973, Р 2, с. 7275.
103. Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоев- ^ ского и их перевод на испанский язык. Тетради переводчика, 1980, Р 17, с. 48-61.
104. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Под общ. ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.
105. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комическогов англоязычной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 23 с.
106. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. -Л.: Гос. изд-во, 1930. - 176 с.
107. Поздняков А.С. 0 некоторых наблюдениях над игрой слов в произведениях Шекспира. Сб. науч. тр. / Кирг. ун-т, 1969, вып. 3, Теория и методика преподавания иностр. языков, с. 10-30.
108. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избр. работы. М.: Наука, 1968. - 376 с.
109. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. - 199 с.
110. Привалова М.И. Каламбурная антонимия и смежные с ней \/ явления. В кн.: Поэтика и стилистика русской литературы, Л., 1971, с. 379-384.
111. Привалова М.И. Приемы комического истолкования значений слов в сатирических миниатюрах XIX в. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1981, с. 77-89.
112. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. - 183 с.
113. Райе К. Классификация текста и методы перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с. 202-225.
114. Ревзин И. Семиотический комментарий к чешской книге о переводе. В кн.: Мастерство перевода. М., 1968,с. 425-439.
115. Рецкер Я.И. 0 закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Теория и методика учебного перевода. М., 1950, с. 156-183.
116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
117. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972. 495 с.
118. Рыльский М. Чехов в украинском переводе. В кн.: Мастерство перевода. М., 1970, с. 407-428.
119. Рыльский М. Мистецтво перекладу. К.: Рад. письменник, 1975. - 343 с.
120. Рыньков Л.И. Переносное употребление в романах И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". -Сб. науч. тр. / Кустан. пед. ин-т, 1959, т. 4, с. 151204.
121. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 24 с.
122. Сиротинина А.А. Речевые средства сатиры в "русских сказках" A.M. Горького. Сб. науч. тр. / Киев, ун-т, филол. ф-т, 1955, т. Х1У, вып. 2, № 8, с. 127-132.
123. Скуратовская Л.И., Матвеева И.С. "Алиса" в новом облике. Тетради переводчика, 1980, W 17, с. 61-71.
124. Словарь современного русского литературного языка. -М. Л.: Изд-во АН СССР, 1956, т. 5. - 1918 с.
125. Словник 1ншомовних сл1в /За ред. О.С. Мельничука. -К.: Укр. Рад. енц1кл., 1977. 775 с.
126. Словник укра1нсько1 мови. К.: Наук, думка, 1971, т. II. - 550 с.
127. Соболев Л.Н. 0 переводе образа образом. В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 259-309.
128. Соловьян В.А. Языково-стилистические средства сатиры \/ /на материале немецкой художественной публицистики XIX-XX вв./. Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1959, т. 19, с. 325-358.
129. Соломарская Е.А. Проблема переводимости изотопических высказываний. Теор1я I практика перекладу, 1979, № 2, с. 27-32.
130. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. - 355 с.
131. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
132. Тер-Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как \. лингвостилистическое средство /на материале английской детской художественной литературы/. Вестн. Моск. ун-та, 1968, № 5, с. 28-35.
133. Терещенкова А.А. Каламбур как одно из речевых средств в \J произведениях П. Даниноса. В кн.: Вопросы лингвостилистики романо-германских языков. Смоленск, 1975, с. 79-91.
134. Толковый словарь русского языка /Под редакцией Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935. - 1567 с.
135. Толстой А.Н. 0 литературе. Статьи, выступления, письма. -М.: Сов. писатель, 1956. 447 с.
136. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. -Иностр. языки в школе, 1980, № 6, с. 47-50.
137. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256 с.
138. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла /английская и американская художественная литература и публицистика XX в./: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 26 с.
139. Турченко О.В. A.M. Горький и детская литература. В кн.: Литературно-критические чтения. М. -Л., 1951, с. 5-50.
140. Тынянов 10.Н. Проблемы стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965. - 301 с.
141. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Издание 3-е и дополненное. М.: Высш. школа, 1968. - 396 с.
142. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высш. школа, 1971. 195 с.
143. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта /на ма- V териале произведений Ч. Диккенса/: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1978. - 15 с.
144. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского. В кн.: \/ Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964, с. 285-333.
145. Ходакова Е.П. 0 каламбуре. ~Рус. яз. в школе, 1968, № 3, \J с. 67-70.
146. Цвиллинг М.Я. Об эвристической интерпретации процесса перевода и ее методическом применении. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: /Мате-, риалы всесоюз. науч. конф.: , М., 1975, Ч. I, с. 129-132.
147. Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. М.: Наука, 1972. - 471 с.
148. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. -355 с.
149. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд-во МО СССР, 1973. - 280 с.
150. Шерочевская В.Б. Лексико-семантические способы обыгрыва- \. ния каламбуров в прозе И.А. Крылова. В кн.: Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970, вып. 4, Ч. I, с. 120-150.
151. Шкляревский Г.И. Фразеологические средства комического. j/ В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 336-342.
152. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-х у/ годов XIX века. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл.и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 342-349.
153. Шоцкая Л.И. Семантическая основа каламбуров в художествен- i/ ной прозе 30-40-х годов XIX века. Сб. науч. тр. / Иркут. пед. ин-т, 1971, вып. 44, с. 25-41.
154. Щепин А.Г. Контекстная омонимия в русском языке /речевые n/ созвучия/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1963. - 23 с.
155. Щепин А.Г. Семантические сдвиги в афоризмах Э. Кроткого. у В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Докл. 2-й лингвист, конф., Новосибирск, 1969, вып. П, с. 157158.
156. Щерба Л.В. 0 трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. М., 1981, с. 39-43.
157. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты /ка- \J ламбура/. Киев: Изд-во АН СССР, 1958. - 68 с.
158. Энциклопедический словарь. СПб. ' Ф.А. Брокгауз, Й.Е. Ефрон, т. Х1У, 1895. - 480 с.
159. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -359 с.
160. Addison Е. Spectator, ITU, May 10, No 61.
161. Agnenot M. Rhetorique surrealist des jeux phonique. -Le Fraineais moderne : Revue de Linguistique Francaise,1972, No 2, p.147-161.
162. Asimov I. Treasure of Humor. Boston: Houghton Mifflin Co, 1971. - 431 P.
163. Barnet S., Berman M., Burto W. A Dictionary of Literary Terms. L.: Constable, 1964. - 159 p.
164. Baum P. Chaucer's Puns. PMLA, 1956, v. 71, No 2, p. 224-246.
165. Baum P. Chaucer's Puns: A Supplementary List. PMLA, 1958, v. 73, p. 167-170.
166. Boyer Regis. Mot et Jeux de Mot chez Prevert, Queneau, Boris Vian, Jonesco. Studia Neophilologica, 1968, v. XL, N 2, p. 317-358.
167. Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms. Rev. ed. -L.: Deutch, 1979. 761 p.
168. Datain J. Relativite du Mot et Genese du Sourire. -Vie et Langage, 1971, N 226, p. 32-38.
169. Datain J. Aspects du Comique de Sonorite. Vie et Langage, 1971» N 227, p. 62-73.
170. Dillon J. "Piers Plowman". A Particular Example of Wordplay and its Structural Significance. Medium Aevum, Oxford,1981, v. 50, No I, p. 40-48.
171. Empson W. Seven Types of Ambiguity. N.Y.: Meridan Books, 1958. 297 p.
172. Encyclopedia Americana. The International Reference Work Complete in 30 volumes. N.Y.-Chiсago-Washington: American Corporation, 1955, v. 23. - 788 p.
173. Encyclopedia International. N.Y.: Lexicon Publ., 1979, v. 15. - 584 p.
174. Esar E. Humorous English. N.Y.: Horison Press, I96l.« 318 p.
175. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. -Oxford: Clarendon Press, 1965. 725 p.1.£. Frank R. Some Uses of Paronomasia in 0B Scriptural Verse. Speculum, 1972, v. 47, p. 207-226.
176. Hill A.A. Structural Evidence on the Reality of Literary Punning. In: Studies in Diachronic, Synchronic and Typological Linguistics. Amsterdam, 1979, pt I, p. 376-385.
177. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Cuurent English. L.: Oxford University Press, 1974.1005 p.
178. Glidden H. Language Games in the "Bigarrures" of
179. E. Tabourot. Studies in Philology, Chapel Hill, 1982, v. 19, No 3, P. 242-255.
180. Jesperson 0. Punning or Allusive Phrases in English. -In: Selected Writings. L.; p. 479-486.
181. Kelly L. Punning and the Linguistic Sign. Linguistics, 1971, No 66, p. 5-II.- 205
182. King В. Wordplay in Absalom and Achitophel: An Aspect of Style. Language and Style, 1969, No 2,p.330-338.
183. Kintgen E.R. Wordplay in "The Wanderer". Neophilolo-gus,Grotingen, 1975, v. 51» No I, p.II9-I27.
184. Kokeritz H. Rhetorical Wordplay in Chaucer. PLMA, 1954, v. 69, No 4, pt I, p.937-952.
185. Mahood Ы.М. Shakespeare's Wordplay. L., 1957. - 306 p.
186. Morris H. John Donne's Terrifying Pun. In: Papers on Language and Literature. Southern Illinois University, 1973, v. 9,No 2, p.128-137.
187. Muller P. Wortspiel und Eigenennamen-gebrauch in Shake-speares Dramatischen Werk. In: Proceedings of the I3th International Congress of Onomastic Sciences . Cracow, August 21-25, 1978.- Warszawa-Krakow, 1982,s.199-200.
188. Parisot H. Les Jeux de Lahgage d'Alice. In: Carroll L. Tout Alice. Paris, 1979, p.416-442.
189. Partridge E. Usage and Abusage. Penguin Books, 1977.380 p.
190. Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: Vysca Sko-la, 1981. - 326 p.
191. Puttengam G. The Arte of English Poesie. The Kent State University Press, 1970. - 320 p.
192. Quirk R. Puns to Sell. Studia Neophilologica, I95t, v. XXIII, No 2-3, p.81-86.
193. Shaw H. Dictionary of Literary Terms. W.Y.: Mc Graw Hill Book Co, 1972. - 402 p.
194. Sheldon E.K. Some Puns Among the Hucksters. American
195. Speech, 1956, v. 31, No I, p.13-28.
196. Turner G.W. Stylistics. N.Y.: Penguin Books, 1977.265 p.
197. Vailins G.H. The Best English. L.: Pan Books, 1975. -224 p.
198. Weaver W. Alice in Many Tongues. Madison: University of Wisconsin Press, 1964. - 147 p.
199. Ulmann St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. N.Y.: Earnes and Noble, 1962. - 278 p.- 207
200. Литература, использованная для анализа
201. Ленин В.И. Речь на заседании Петербургского комитета РСДРП/б/ II /24/ июня 19X7 г. по поводу отмены демонстрациигПолн. собр. соч., т. 32, с. 330-331.
202. Гиляровский В. Москва и москвичи. М.: Худож. лит., 1981. -383 с.
203. Маяковский В.В. Сочинения. М.: Худож. лит., 1970, т. 3. -576 с.
204. AD Aldington R. Death, of a Hero. М.: Eoreign languages1. Publ. House, 1959» 443 p.
205. ВИР Beaumont F., Fletcher J, Philaster. Ins Six Elizabethan Plays. L. N.Y. - Toronto, 1941, p. 297-392.
206. BSJ Best Schoolboy Jokes, L.s Wolfe Publ. btd, 1969.64 p.
207. BS Burgess A. Shakespeare. Penguin Books, 1972. - 272 p.
208. BDJ Byron G. Don Juan. In: The Complete Works of Lord
209. Byron. Paris, 18$$, v. 4, p. $-4$$.
210. CA Carroll L. The Annotated Alice. Penguin Books, 1972.$52 p.
211. CC Congreve W. Complete Plays. N.Y.: Mermaid Drama1. Book, 1956. 441 p.
212. DS Dekker T. The Shoemaker^ Holiday. In: Six Elizabethan Plays. L. N.y, - Toronto, 1941, p. 1-84.
213. DA Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. M.:
214. Foreign Languages Publ. House, 1955» 551 p. 1$. ED Doty A. Gunga your Din-Din is Ready and Pinochiowas Nosey. N.Y.: Archway Paperback Pocket Books, 1978. - 126 p.
215. EHE Esar E. Humorous English. H.Y.: Horison Press, 1961.318 p.
216. FB Farquhar The Beaux Strategem. In: The British
217. Theatre, L.; 1808, v. 8, p.I-I88.
218. GD Gordon R. Doctor in Love. Penguin Books, 1961.189 p.
219. HSS Henry 0. Selected Stories. M.: Progress Publishers,1977. 376 p.
220. JD Joice J. Dubliners. A P0rtrait of the Young Artist asa Young Man. M.sProgress Publishers, 1982.-588 p.
221. LP Laugh's Parade (Military Humour)./Compiled by
222. G.A.Sudzilovskij. M.: Military Publ. House USSR Ministry of Defense, 1967. - 251 p.
223. MM Marryat F. Mr Midshipman Easy. M.: Progress Publishers, 1982. 588 p.
224. MV Milne A.A. Vinnie- the Pooh. - L.: Methuen Children's Books, 1975. 145 p.
225. OLL Opie Iona and Peter. The Lore and Language of Schoolchildren. Granada Publishing Ltd, 1977. - 446 p.
226. OS Out of Step (Military Humour). /Compiled by G.A.Sudzilovskij.- M.: Military Publ. House USSR Military of Defense, 1979. 343 p.
227. PLH Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: VySSa1. Skola, 1981. 326 p.
228. RF Rosenbloom J. The First Dragon Riddle Book. L.-Toronto-Sydney-U.Y.:Dragon Granada Publ., 1976. 121 p,
229. RS Rosenbloom J. The Second Dragon Riddle Book. L.-Toromto-Sydney-N.Y.:Dragon Granada Publ., 1976. 121 p,
230. SY Sellar W.C., Yeatman R.J. 1066 and all that. L.:
231. Methuen & Co Ltd, 1937. 127 p. 20. SC Shakespeare W. Complete Works. Quartereentenary Edition. - London and Glasgow: The English Language Book Society and Collins, 1969. - 1376 p.
232. SS Shaw B. Selected Works. M.: Foreign Languages Publ,1. House, 1958. 808 p.
233. SMP Spark M. The Public Image Stories. M.: Progress1. Publishers, 1976. 292 p.
234. ST Sterne L. Tristram Shandy. In: The Works of L,
235. Sterne in 4 volumes. L.,1873» v. 1-2, 865 p. .
236. WP Wilde 0. Plays. M.: Foreign Languages Publ. House,1961. 360 p.1. Газеты и журналы1. Morning Star2. Punch3. Time1. ПЕРЕВОДЫ
237. Бомонт Ф., Флетчер Д. Филастр. Перевод Б. Томашевского. -В кн.: Современники Шекспира. М., 1959, т. 2, с. 5-128.
238. Генри 0. Рассказы. Киев: Рад. письменник, 1956. -767 с.
239. Деккер Т. Праздник башмачника. Перевод М. Яхонтовой.
240. В кн.: Современники Шекспира. М., 1959, т. I, с. 125-224.
241. Джойс Д. Дублинцы. Перевод И. Кашкина. М.: Худож. лит., 1937. - 328 с.
242. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Перевод М.К. Цебри-ковой. Диккенс Ч. Собрание сочинений. СПб., 1899, т. 27. - 470 с.
243. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Перевод А.В. Кривцовой. Киев: Молодь, 1957. - 475 с.
244. Конгрив У. Комедии. М.: Наука, 1977. - 359 с.
245. Керролл Л. Ал1са в кра1н1 чудес /казки/. Переклад Г. Буши-но1. К.: Рад. письменник, I960. - 246 с.
246. Керролл Л. Ал1са в кра1н1 чудес. Переклад Г. Бушино1. -К.: Веселка, 1976. 162 с.
247. Кэрролл Л. Соня в царстве дива. Переводчик неизвестен. -М.: Типография А.И. Мамонтова и К, 1879. 166 с.
248. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro . Издание журнала "Тропинка". - 187 с.
249. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод А.Н. Рождественской. СПб. - М.: Изд-во т-ва М.О. Вольф, 1912. - 250 с.
250. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Переработка для русских детей А. Д'Актиля. Пг. - М.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1923.- 132 с.
251. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В. Сирина. Берлин: Гамаюн, 1923. - 115 с.
252. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Перевод А. Оленича-Гне-ненко. Ростов: Рост. кн. изд-во, I960. - 115 с.
253. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. Перевод Н. Демуровой. София: Изд-во литры на иностр. языках, 1967. - 226 с.
254. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Пересказ Б. Заходера. -М.: Дет. лит. 1974. 159 с.
255. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье /про то, что увидела там Алиса/. Перевод А. Щербакова. -М.: Худож. лит., 1977. 303 с.
256. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. Демуровой. М.: Наука, 1978. - 359 с.
257. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Н. Демуровой. М.: Книга, 1982. - 350 с.
258. Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье: Сказка / Перевод В. Орла. -М.: Дет. лит., 1980. 114 с.
259. Милн А.А. Винни-Пух и все-все-все. Пересказ Б. Заходера. -М.: Дет. лит., 1969. 206 с.
260. М1лн А. В1нн1-Пух та його друз1. Переказ Л. Солонько. -К.: Веселка, 1974. 247 с.
261. Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Перевод А.А. Франковского. М. -Л.: Гос. лит. изд. худож. лит., 1949. - 686 с.
262. Шекспир В. Веселые виндзорские кумушки. Перевод М.А. Кузьмина. В кн.: Шекспир В. Избранные сочинения. М., 1937,т.2, с.249-376.
263. Шексп1р. В1ндзорськ1 жарт1вниц1. Переклад М. Тоб1левич. -В кн.: Шексп1р В. Вибран1 твори: В 2-х томах. К. , 1952, т.2, с.535-645.
264. Шекспир В. Виндзорские насмешницы. Перевод С. Маршака и М. Морозова. В кн.: Шекспир В. Комедии. М., 1979,с.219-296.
265. Шекспир В. Генрих У. Перевод Н. Кетчера. В кн.: Драматические сочинения В. Шекспира. М., 1863, Часть 2, с.1-112.
266. Шекспир В. Двенадцатая ночь, или что угодно. Перевод
267. М. Лозинского. В кн.: В. Шекспир. Избранные сочинения. М.-Л.,1937, т.2, с.129-248.
268. Шекспир В. Двенадцатая ночь или что угодно. Перевод Э. Линецкой. М.: Худож. лит.,1965. - 212 с.
269. Шексп1р В. Дванадцята н1ч, або як вам подобасться. Переклад М. Рильського. В кн.: В. Шексп1р. Твори. К. , 1969, с.41-150.
270. Шексп1р В. Комед1я помилок. Переклад П.А. Кул1ша. В кн.: Шексп1ров1 твори. Льв1в, 1882, т.1, с.336-418.
271. Шексп1р В. Комед1я помилок. Переклад I. Стешенко. К. ,: Мистецтво, 1954. - 115 с.
272. Шекспир В. Комедия ошибок. Перевод А. Не кора. В кн.:
273. В. Шекспир. Полн. собр. соч.: В 8-ми томах /Под общей ред. А. Смирнова и А. Аникста. М.,1958, т.2, с.103-180.
274. Шекспир В. Двенадцатая ночь, или как пожелаете. Перевод Д. Самойлова. В кн.: В. Шекспир. Комедии. М.,1979,с.297-365.
275. Шекспир У. Мера за меру. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. -В кн.: У. Шекспир. Полн. собр. соч.: В 8-ми томах. /Подобщей ред. А. Аникста и А. Смирнова. М.,I960,т.2, с.159-279.
276. Шексп1р В. Король JIIp. Переклад М. Рильського. В кн: Шексп1р В. Твори. К. ., 1969, с.309-457.
277. Шекспир В. Укрощение своенравной. Перевод А.Н. Островского, В кн: Островский А.Н. Полн. собр. соч.: В 12 томах, М.,1952, т.9, с.8-95.
278. Шекспир В. Укрощение своенравной. Перевод А.Л. Соколовского. В кн: Шекспир в переводе и объяснении. CIK, 1897, т.7, с.145-222.4(0. Шексп1р В. Приборкання норовисто1. Переводчик неизвестен. Харк1в: fyx, 1928. 68 с.
279. Шекспир В. Укрощение строптивой. Перевод М. Кузьмина. -М.: Искусство, 1940. 168 с.
280. Шекспир В. Укрощение строптивой. Перевод А. Курошевой. -М.-Л.: Искусство, 1972. 179 с.
281. Шекспир В. Укрощение строптивой. Перевод П. Мелковой. -В кн.: Шекспир В. Комедии. М.,1979, с.5-86.
282. Carroll 1. Tout Alice. Traduction par H. Parisot. -Paris: Flammarion, 1979. 445 p.
283. Carroll L. Alenka v kraji divu. A za zrkadlem. Aloysa Hana Skoumalovi. Praha: Statni nakladatelstvi defcske knihy, 1961. - 245 s. 46. Carroll L. Przygody Alicji w krainie czarow. Przelozyl
284. M.Slomczynski. ffarszawa: Czytelnik, 1972. - 136 s. 47* Carroll L« Alioe au pays des Merveilles. - Traduit par J.Papy. - Gallimard, 1961. - 188 p.1. Список информантов
285. Miss Carlile, В.А., Safford.
286. Mr Keith McKenna, B.A., Redding.
287. Mr William Mardsen, B.A., London.
288. Mr D.Allott, B.A., Durham.
289. Dr E.S.L. Allott, M.B., London.
290. Dr Marie Allott, M.B., London.
291. Mr Michael Llewellyn Smith, B.A., London. Miss Ann Knapp, B.A., London.
292. Mrs Ruth Thorn toil, B.A., London.
293. Mr Ch. Thornton, B.A., London.