автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы"
На правах рукописи
САЗОНОВА Лариса Александровна
ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2004
Диссертация выполнена на кафедре французского языка переводческого факультета Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ - кандидат филологических наук, доцент
Бурнацева Зинаида Константиновна ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ - доктор филологических наук, профессор
Гарбовский Николай Константинович; кандидат филологических наук, доцент Бурляй Светлана Анастасьевна ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Нижегородский педагогический
университет иностранных языков имени Н.А. Добролюбова
со
Защита диссертации состоится » UjClPTG 2004 г. в ч[асов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан
«Я»
Iфе/ЬрсхлЯ 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совега
B.C. Страхова
В переводоведении, как и в любой другой науке, есть вопросы, остающиеся нерешенными. Для обращения к ним необходима известная, временная дистанция, благоприятствующая выработке в достаточной мере-объективного взгляда на феномен, являющийся причиной дискуссий. К таким, вопросам относится, на наш взгляд, и вопрос передачи каламбуров.
Вопрос о возможности перевода каламбуров в произведениях художественной - литературы всегда стоял перед теоретиками % и практиками перевода. Теоретики пишут о недопустимости перевода каламбуров описательными приемами. С точки зрения теории* перевода стилистический) прием языковой игры, должен быть, передан адекватным* стилистическим приемом в тексте перевода. Практики при выборе способа передачи не только переводят при помощи описательных средств языка, но и нередко опускают стилистический прием каламбура.
Цель настоящего диссертационного исследования.состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи каламбуров представить данный процесс в виде определенной системы и* выявить - возможные закономерности передачи изучаемого стилистического приема в рамках двух языков: русского и французского.
Работ, непосредственно посвященных передаче каламбуров, не много. Попытки определить закономерности перевода через семантику элементов, составляющих ядро каламбура, или через морфологические отношения его компонентов (каламбур, построенный на паронимииЛ омонимии, антонимии и т.д.) предпринимались не раз: B.C. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, А.С. Джанумов, С. С. Кузьмин, А.Е. Мосьяков, Н.Л. Шадрин, Н.В. Якименко - и не принесли удовлетворительных результатов.
В то же время; с точки зрения сравнительно-сопоставительного изучения языков модели образования каламбуров в различных языках идентичны и
являются в своем роде универсалией, п щей и русскому, и фряттг ому
Lbdc. наШйиальная |
языкам. Взяв за основу данный факт, можно том, что
! frz^äu
осмысление структурного механизма образования каламбура может иметь значение для теории и практики художественного перевода. Предположение накладывает ограничение на предмет исследования: основа для построения каламбура должна иметь структуру и быть в какой-то степени закрытой конструкцией. Другими словами, не все разновидности каламбура, а только образованные на основе устойчивых словосочетаний, служат материалом для данного диссертационного исследования.
Анализ работ по рассматриваемому вопросу позволил выдвинуть следующую рабочую гипотезу:
чтобы адекватно передать каламбур на основе устойчивого словосочетания, необходимо найти в языке перевода устойчивое словосочетание, эквивалентное или аналогичное исходному устойчивому словосочетанию в языке оригинала, и провести с ним те же преобразования, которые привели к образованию каламбура в тексте оригинала.
Рабочая гипотеза - опирается на предложенную В.Н. Комиссаровым (1999) трансформационную модель перевода.
Поиск закономерностей осложняется тем, что до конца не понятна и окончагельно не определена истинная природа такого явления как каламбур. Существующие исследования. по вопросу не могут быть использованы в качестве основы для переводческого анализа, так как многие важные вопросы, связанные с. функционированием и классификацией каламбуров, остаются нерешенными. Например, до сих пор стилистический прием каламбура не имеет четкого определения, его называют «языковой игрой», «словесной остротой», «двойным смыслом», но чаще всего - «игрой слов». Вот почему, прежде чем решать собственно переводческие вопросы, необходимо предварительно определить границы исследуемого явления и создать классификацию каламбуров на основе способов преобразования структуры устойчивого словосочетания с целью создания рассматриваемого
стилистического приема. Создание классификации - необходимое условие реализации рабочей гипотезы. Важно четко представлять способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, чтобы адекватно передать стилистический прием средствами переводящего языка.
В соответствии с основной целью и гипотезой исследования представляется необходимым решить ряд частных задач:
- уточнить объем понятия «каламбур»;
- определить критерии, позволяющие систематизировать каламбуры на основе устойчивых словосочетаний, и наметить принципы общей классификации каламбуров по способам преобразования устойчивого словосочетания в каламбур;
- описать языковые средства французского языка, выступающие в качестве возможных способов передачи русских каламбуров, с последующей классификацией;
- выявить закономерности передачи каламбуров при переводе с русского на французский язык.
Актуальность диссертации обуславливается недостаточной изученностью каламбуров на материале устойчивых словосочетаний и определяется необходимостью система гического описания процесса перевода и выявления общих закономерностей передачи каламбуров при переводе.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка установить закономерности между структурными преобразованиями устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров и способами передачи каламбуров средствами французского языка; выявленные закономерности оформляются в виде одной из существующих моделей перевода. В работе также уточняется понятие «каламбур» и обосновывается его самостоятельность по отношению- к стилистическому приему «игра слов», намечены принципы общей классификации каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
Основные задачи исследования определили принцип отбора языкового материала. Материалом исследования1 послужили романы «Двенадцать стульев», «Золотой теленок», «Одноэтажная Америка», отдельные рассказы и фельетоны И. Ильфа и Е. Петрова, «Легенды Невского проспекта» М. Веллера и переводы, вышеназванных произведений» художественной литературы на французский язык.
Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного языкового материала (общий объем проанализированных текстов составил около 4200 страниц) и тщательной проработкой теоретической литературы по исследуемому вопросу (более 200 источников). В работе использовались данные общих и специализированных русско-французских и-франко-русских словарей, толковых, этимологических и энциклопедических словарей русского и французского языков.
Методы исследования обусловлены многообразием г рассматриваемых вопросов и включают различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, и собственно переводческий. Последний является комплексным филологическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа. Моделирование процесса перевода осуществляется»с опорой на существующие модели, предложенные отечественным переводоведением (В.Н. Комиссаров).
Теоретическая- значимость исследовагшя заключается в том, что уточнен объем понятия «каламбур», определены критерии систематизации каламбуров на основе устойчивых словосочетаний - это вносит существенный вклад в теоретическую стилистику. Выявленные в процессе исследования закономерности передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний при переводе с русского па французский и примененная в работе методика
исследования способствуют более глубокому изучению особенностей перевода сложных лингвистических явлений в рамках общей теории перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что определение закономерностей перевода русских каламбуров средствами французского языка позволяет от традиционного литературоведческого подхода к каламбуру перейти к собственно переводческому, а также систематизировать накопленные знания о каламбуре — явлении, при исследовании- которого эстетическая, культурологическая сторона, как правило, затеняет лингвистическую. Обозначенные в ходе исследования закономерности могут быть применимы к другим парам языков. Проведенный анализ материала, избранная методика исследования и выводы могут быть использованы в спецкурсах и семинарах по проблемам перевода, при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов, для оценки качества переводов и в повседневной работе переводчиков. В работе намечены возможные направления для дальнейших исследований.
Апробация работы состоялась на заседании кафедры французского языка переводческого факультета Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета. По материалам диссертации был сделан доклад на XV сессии российской ассоциации преподавателей французского языка «Международная франкофония: диалог культур» (г. Москва, ноябрь 2003г.).
Основная' цель работы и задачи, поставленные для ее достижения, обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, раскрывается актуальность и научная новизна работы, теоретическая значимость и практическая ценность, сформулированы цели исследования и вытекающие из них задачи, определены методы исследования.
В первой главе исследования рассматриваются две полярных точки зрения на каламбур. Стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» разводятся путем выявления общих признаков и индивидуальных свойств с целью уточнения объема и границ изучаемого явления.
Во второй главе- описываются основные критерии отграничения каламбуров от других видов языковой игры на основе устойчивых словосочетаний. Предпринимается попытка классификации рассматриваемого стилистического приема .по способу преобразования структуры устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров.
В третьей главе рассматриваются общие вопросы перевода каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. Предлагается теоретическое и практическое обоснование возможных закономерностей перевода изучаемого стилистического приема; закономерности оформляются в виде одной из существующих моделей перевода. Представлено описание способов передачи русских каламбуров средствами французского языка.
В заключении подведены итоги проведенного исследования и намечены перспективы дальнейшего изучения вопроса передачи каламбуров в рамках переводоведения.
В библиографии приводятся труды отечественных и зарубеяшых авторов, словари и энциклопедии, а также другие источники, использованные в работе.
В приложении представлены» результаты, статистической обработки полученных в ходе исследования данных о способах классификации каламбуров на основе устойчивых словосочетаний' и возможных закономерностях передачи данного стилистического приема средствами французского языка.
Содержание работы
Каламбур - изобразительно-выразительное средство языка, которое используется для оценки событий, создания образов персонажей и воплощения идейно-эстетических замыслов авторов. Данный стилистический прием представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Ни в отечественной, ни в зарубежной - лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура. Первая глава посвящена определению признаков, являющихся причиной объединения двух разновидностей языковой игры в один, и отграничению стилистического приема «каламбур» от стилистического приема «игра слов».
В толковых, литературных и энциклопедических словарях русского и французского языков определение одного понятия часто оформляется через другое или им даются сходные определения, например, в Словаре русского языка, 1981 года:
« Игра слов - остроумная шутка, основанная на использовании одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова; каламбур.
Каламбур — остроумная шутка, основанная на использовании слов сходных по звучанию, но различных по значению или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов».
Такой подход традиционен. Игра слов и каламбур понятия смежные, у них существует множество точек соприкосновения: структура, особая экономная языковая форма, лингвистическая основа, эффект обманутого ожидания, возникающий при восприятии данных видов языковой игры. Основой для образования каламбура и игры слов является семантическая двусмысленность, которая находит свое выражение в предметно-языковом несоответствии формы содержанию. Оба стилистических приема в равной мере являются видами языковой игры, цель которых произвести комический эффект.
Все это способствует тому, что большинство исследователей не разграничивают стилистические приемы «каламбур» и «игра слов».
Однако, как показал анализ, рассматриваемые стилистические приемы не идентичны. Мы полагаем, что различие каламбура и игры слов следует искать в восприятии их семантической основы, а не в ней самой.
Семантическую основу рассматриваемых стилистических- приемов составляет двусмысленность, без нее приемы не существуют. И для каламбура, и для игры слов писатель создает такой контекст, который дает возможность двупланового осмысления одного или нескольких слов (словосочетаний). Но в каламбуре оба значения одного звукового слова (словосочетания) реализуются одновременно, а в игре слов - последовательно. Каламбур - это прием, основанный на совмещенном видении двух картин, на их неожиданном соединении, а при игре слов происходит поэтапная смена ассоциаций. без их смешения. Различие в механизме восприятия влияет на синтаксическое оформление рассматриваемых стилистических приемов. В игре слов каждый из планов восприятия, имеет свое отдельное словесное выражение, которые воспринимаются последовательно:
«- Скажите, пожалуйста, господин Зорин, вы еврей?
-Я-русский!
- А-а, а я — американский». (М. Веллер «Легенды Невского проспекта»)
Игра слов базируется.на том, что обозначение национальности в виде имени существительного «русский» собеседник трактует в виде имени прилагательного «русский», превращая, соответственно контексту, русского в русского еврея;
В каламбуре оба плана восприятия слиты в одном словесном выражении и воспринимаются одновременно:
«Экзамены-то у них принимали в основном такие же дятлы, испытавшие, вероятно, родственные симпатии к собратьям по интеллектуальному увечью...» (М. Веллер «Легенды Невского проспекта») Введение в устойчивое языковое клише «собратья по разуму» непредсказуемого элемента меняет смысл всего- выражения на прямо противоположный и создает каламбур. В одном словосочетании одновременно живут два значения: одно традиционное, прогнозируемое благодаря устойчивости и воспроизводимости самого выражения; а второе — реально представляемое контекстом.
Итак, «каламбур» и «игра слов» - самостоятельные стилистические приемы. Каламбур - это стилистический прием, отличительной чертой которого является сведение двусмысленности к одной языковой единице (слову или словосочетанию), где оба значения звукового слова воспринимаются одновременно. Если двусмысленность вскрывается лишь в следующей фразе, где повторяется обыгрываемое слово (словосочетание) или даются пояснительные слова, то это игра слов. Оба стилистических приема являются, в свою очередь, разновидностями широкого понятия языковой игры, которая, помимо названных, включает в себя огромный потенциал всевозможных игр с языком: зевгму, шараду, палиндром и т. д.
Каламбур как стилистический прием имеет разнообразные формы проявления, однако, рабочая гипотеза ограничивав г круг данного исследования каламбурами, построенными на основе устойчивых словосочетаний. Словосочетания употребляются писателями и публицистами в измененном виде (переоформленном или обновленном) для того, чтобы создать, помимо заложенных в них самих (а иногда и вопреки им), новые эстетические и художественные качества. Возможность окказиональных изменений устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров заложена в лингвистической природе устойчивых словосочетаний и зависит от их основных свойств: раздельнооформленности, воспроизводимости,
устойчивости. Достигаемое при преобразовании метафорических выражений эмоциональное воздействие основывается на воскрешении угасшей образности, на создании неожиданных ассоциаций, на переосмыслении значения отдельных компонентов и т.п. Именно образование каламбуров > на основе устойчивых словосочетаний позволяет достигать желаемый прагматический эффект относительно простым способом и с минимальной затратой речевых средств. Данный факт объясняет большую распространенность этого стилистического приема в произведениях юмористического и сатирического жанров.
Вопрос о выявлении способов преобразования устойчивых словосочетаний в каламбуры и их классификшщи тесно связан с переводом. От правильности понимания- преобразований, произошедших с устойчивым словосочетанием в целях образования каламбура, зависит адекватность перевода изучаемого стилистического приема. Решению обозначенной проблемы посвящена вторая глава.
Основным различительным или дифференциальным признаком, по которому все способы преобразования делятся на две группы, является признак изменения внешней формы устойчивого словосочетания.
1. В первой группе приемов признак изменения внешней формы отсутствует. Изменения совершаются только в сфере семантики, не затрагивая структуру словосочетания, то есть состав, количество и порядок расположения компонентов. Такие преобразования- называются внутренними, (семантическими), так как при- этом не меняется форма устойчивого словосочетания. Они составляют почти треть — 28,1% от общего количества примеров.
Семантические трансформации заключаются в том, что автор при помощи контекста членит устойчивое словосочетание на отдельные компоненты и актуализирует семантику какого-нибудь отдельного или каждого слова, составляющего словосочетание. В результате создается двойственность восприятия устойчивого выражения как неделимого целого и как свободного
сочетания слов одновременно. Это влечет за собой возникновение широких смысловых ассоциаций. И чем неожиданнее ассоциации, тем сильнее комический эффект:
«Я, конечно; не херувим. У меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. Это моя слабость». (И. Ильф, Е. Петров «Золотой теленок») Выражение многопланово. Во-первых, человек, который чтит Уголовный кодекс, не станет его нарушать, поэтому уважение данного кодекса является для афериста помехой в «работе», его слабой стороной. С другой стороны, сила Остапа Бендера состоит именно в серьезном отношении к законам, заставляя изобретать все новые и новые способы «честного отъема денег». И, наконец, устойчивое выражение «это моя слабость» имеет значение привычки, наклонности, от которой нет желания отказаться. Это - своеобразная прихоть, которую позволяет себе великий комбинатор.
2. Во вторую группу трансформаций устойчивых словосочетаний с целью образования каламбуров входят приемы, ведущим признаком которых является отклонение от привычной внешней формы устойчивого выражения. Поскольку изменение внешней формы всегда влечет за собой нарушение семантической стабильности словосочетания, то приемы преобразования, входящие в данную группу, целесообразно назвать структурно-семантическими (внешними) трансформациями.- Они являются самыми многочисленными и составляют 71,9% от общего числа примеров. Структурно-семантические трансформации могут быть простыми и сложными.
В тех случаях, когда для преобразования устойчивого словосочетания в каламбур используется один из способов нарушения внешней формы устойчивого словосочетания, трансформация называется простой — 60,2 % от общего числа примеров. В свою очередь, в простых структурно-семантических трансформациях можно выделить два вида, исходя из способа нарушения закрытой структуры устойчивого словосочетания:
а) Трансформации, ведущие к изменению компонентного состава устойчивых_словосочетаний путем замены одного или нескольких компонентов переменными элементами. Замена является самым распространенным приемом окказионального использования устойчивых словосочетаний - 46,8 % от общего количества примеров, то есть практически половина всех преобразований, проводимых с устойчивыми оборотами для создания языковой игры. Распространенность данного вида вполне объяснима, суть его соответствует одному из принципов комических)- «qui pro quo», что в смысловом1 переводе означает «один вместо другого». (В .Я. Пропп) Необычность, обусловленность только особенностями ситуации делают каламбуры, образованные путем замены, чрезвычайно стилистически емкими и создающими эффект неожиданности, например:
«Они [американские кинокартины] рассчитаны на птичьи мозги, на тяжелодумность крупного рогатого человечества, на верблюжью неприхотливость». (И. Ильф, Е. Пегров «Одноэтажная Америка») Слово-заменитель не связано семантически с заменяемым компонентом, но детерминировано коммуникативной ситуацией. Несмотря на замену, исходная форма устойчивого словосочетания восстанавливав гея реципиентом, создавая картинку коровы, вяло жующей «кинематографическую жзачку». Юмористическое несоответствие превращается в острую сатирическую критику существующего положения вещей.
б) Вторую группу простых структурно-семантических трансформаций составляют трансформации вклинивания, приводящие к изменению формы устойчивых словосочетаний без изменения их компонентного состава - 13,4 % от общего числа примеров. Это трансформации, основанные на отклонении от обычного количества строевых элементов, но оставляющие неизменным основной компонентный состав устойчивого словосочетания. Включение новых компонентов - это не просто распространение состава устойчивого оборота, а проникновение элементов контекста в обычно непроницаемую
структуру, сближение смыслового содержания контекста со смысловым содержанием оборота, подчинение устойчивой единицы задачам контекста. Вклинивание играет роль дополнительной эмоциональной характеристики и несет в себе прагматический потенциал, который повышает экспрессивность не только исходного устойчивого словосочетания, но и всего высказывания. Например:
«Прощайте, любители сильных шахматных ощущений!» (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев») В рассматриваемом каламбуре в устойчивое выражение «любитель сильных ощущений» вводится окказиональный дополнительный элемент. Прилагательное «шахматный» уточняет характеристику «сильных ощущений» (этой фразой Остап Бендер закончил сеанс одновременной игры в городе Васюки). В итоге мы имеем алогичное соединение слов, которые обычно не сочетаются, и два диаметрально противоположных значения одного словосочетания. С одной стороны, любить сильные ощущения-- означает любить риск, опасность, экстрим. С другой стороны, шахматы ассоциируются со спокойной мудрой игрой. Именно нарушение привычного употребления, привычных лексических связей и провоцирует комический эффект, что очень важно, так как каламбур возникает только при вклинивании, создающем эффект неожиданности, контрастьости.
В тех случаях, когда для образования каламбура используются одновременно несколько видов трансформаций устойчивого словосочетания, можно.говорить о сложных структурно-семантических трансформациях. Исследования языкового материала позволили выделить два вида таких преобразований:
а) В нижеследующем примере происходит взаимодействие трансформаций замены и вклинивания. Такие преобразования встречаются относительно редко и составляют 4,67 % от общего числа примеров:
«Ему хотелось есть до такой степени, что он охотно съел бы зажаренного шахматного коня». (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»)
В русском языке существует устойчивое выражение «съесть целого быка (барана)» для обозначение чувства сильного голода. В выражении «целого быка (барана)» заменили «зажаренным конем», что само по себе уже необычно. Прием замены осложнен добавлением (вклиниванием) эпитета, характеризующего коня соответственно ситуации (посещение Остапом клуба любителей шахмат г. Васюки), что превращает все словосочетание в-еще больший абсурд. Прилагательное «зажаренный» - дает существительному характеристику существа животного происхождения, а прилагательное «шахматный» - предмета. Это вызывает несовместимость, конфликт, двух прилагательных, характеризующих один предмет, и, как следствие, комический эффект.
б) К сложным структурно-семантическим трансформациям, помимо смешения нескольких приемов преобразования устойчивого словосочетания одновременно, мы считаем необходимым о гнести пересказ в свободном стиле содержания известной идиомы, пословицы, цитаты - 7% от общего количества примеров. Это - изменение компонентов или порядка их расположения при узнаваемом намеке на источник. Довольно часто писатели используют не все устойчивое словосочетание, а лишь его содержание, образа
«Резина отлично заменила человека». (И. Ильф, Е. Петров «Золотой
теленок»)
В данном случае мы имеем пересказ известной фразы, автором которой считается И.В. Сталин. В действительности, лозунг «Незаменимых людей нет» (Словарь современных цитат, 2002) служил Вудро Вильсону в избирательной компании 1912г. Пересказ осложнен вклиниванием - указанием того предмета, на который заменили «человека». С одной стороны, все чинно и прогрессивно: люди стремятся к усовершенствованию производственного процесса. С другой стороны, на руководящей должности оказывается набор резиновых печатей. Авторы пересказа не только меняют исторически сложившуюся структуру цитаты, но и добавляют к ней свои комментарии (по своей сути нейтральным
пересказ быть не может). Выводя на место мыслящего человека набор штампов на все случаи жизни, Ильф И. и Петров Е. выражают презрение к сложившейся в стране бюрократической системе.
Итак, две первые главы диссертационного исследования посвящены выявлению природы каламбура и классификации данного вида языковой игры по способам преобразования устойчивых словосочетаний в каламбуры с целью уточнить предмет исследования и в некоторой степени выявить ту работу, которая предстоит переводчику. Следуя рабочей гипотезе, для адекватной передачи рассматриваемого вида языковой игры необходимо знать способ преобразования' устойчивого словосочетания в каламбур. Третья глава посвящена собственно проблемам перевода и поиску закономерностей, возникающих при передаче каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
Перевод каламбуров всегда связан с повышенной трудностью. Нужно передать в другой языковой форме содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) стилистического приема. При передаче каламбура на основе устойчивого словосочетания перевыражению подлежит еще и форма устойчивого словосочетания. В то же время, основой для каламбуров чаще всего служат наиболее известные словосочетания - автор должен быть уверен, что его поймут. Это увеличивает шансы на существование эквивалента словосочетания-основы каламбура в другом языке, и, соответственно, устойчивое словосочетание как основа стилистического приема предоставляет возможность правильной и адекватной его передачи.
Каламбуры на основе устойчивых словосочетаний - явление сложное. Чтобы адекватно передать такой каламбур, необходимо найти в языке перевода устойчивое словосочетание, эквивалентное или аналогичное исходному устойчивому словосочетанию в языке оригинала, и провести с ним те же преобразования, которые привели к образованию каламбура в тексге оригинала. Данное предположение опирается на одну из предложенных В.Н. Комиссаровым моделей перевода - трансформационную: «ядерные структуры в
разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные структуры».
Возможность реализации модели, предложенной- в гипотезе, обуславливается тем, что способы преобразования устойчивых словосочетаний в каламбуры в различных языках идентичны и являются своеобразной' языковой универсалией, присущей- и русскому, и французскому языкам. Другими словами, при передаче рассматриваемого стилистического приема следует идти от внешних (структурных) преобразований устойчивого? словосочетания к внутренним-(лексическим), чтобы понять логику автора и найти эквивалент, способный в полной мере передать прагматику данного коммуникативного сообщения. Именно сохранение способа преобразования устойчивого словосочетания с целью образования каламбура- является закономерностью, которая помогает выстроить сам процесс передачи языковой игры. Реализация закономерностей, отслеживается через классификацию способов передачи каламбуров средствами французского языка.
Анализ языкового материала позволил нам выделить четыре основных тенденции, существующие при передаче изучаемого стилистического приема.
1. Каламбуры на основе устойчивых словосочетаний передаются как каламбуры, то есть равноценным стилистическим приемом с сохранением смысловой-и прагматической нагрузки, а также устойчивого словосочетания-основы и способа преобразования словосочетания в каламбур, в 40Д% случаев от общего числа примеров.
Чаще всего - 38,4% от общего числа примеров — предлагаемая модель перевода реализуется с эквивалентом устойчивого словосочетания языка оригинала. Например, в описании погони за Остапом Бендером шахматистами города Васюки присутствует следующий каламбур:
«Всем хотелось принять личное участие в _расправе с гроссмейстером».
(И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»)
Несущее в себе положительную эмоциональную характеристику языковое клише «принять участие в чем-либо» усиливается определением участия как личного. Резонанс вызывает замена ожидаемой положительной семы на отрицательную. Следуя привычному ходу мысли, «расправа» воспринимается как что-то хорошее, «молодежно-ударно-трудовое», а возникающее одновременно с этим истинное значение создает конфликт формы и содержания. Способ преобразования данного устойчивого словосочетания в каламбур - замена.
Во французском языке существует выражение «prendre une part personelle». Данные разговорные клише русского - и французского языков являются эквивалентами. Для передачи каламбура используется тот же способ преобразования устойчивой единицы переводящего языка, что и в оригинале. Сема созидательной коллективной деятельности заменяется словом, не связанным' с семантикой клише и несущим прямо противоположную эмоциональную характеристику:
«Chacun voulait prendre une part personelle аи lynchaze du grand-maitre».
(trad, par A. Prechac) В результате мы имеем равноценный каламбур в тексте перевода.
При отсутствии у устойчивого словосочетания-основы каламбура эквивалента в переводящем языке перевод достигается с помощью функционального аналога - устойчивого словосочетания, являющегося контекстуальным синонимом переводимой устойчивой единицы. Если сохранена предметно-логическая основа каламбура, замена языкового магериала не влечет за собой искажений замысла автора и позволяет сохранить все остальные компоненты информативности структуры. Следовательно, задача переводчика заключается в передаче остроумия, заложенного в исходном языке, способами, присущими своему языку. Такие трансформации реализуются в 1,67 % случаев от общего количества примеров:
«Храм спаса на картошке, - негромко сказал пешеход». (И. Ильф, Е.
Петров «Золотой теленок») Основой языковой игры является замена возвышенного, с христианской точки зрения, понятия «кровь», банальным «картошка». Эффект неожиданности усиливается контекстом. Храм действительно стоял на картошке, вернее она хранилась в его подвалах. Проблема передачи данного примера заключается в том, что названия французских храмов имеют другое языковое оформление. Во Франции не строят «храмы на крови», их посвящают какому-либо святому. Тем не менее, функциональный аналог следуег искать именно в названиях церквей и соборов. На выбор аналога влияет звуковое сходство в языке оригинала заменяемого и заменяющего: «кровь-картошка». Безусловно, названий множество, но переводчик использует наиболее известное «Notre-Dame de Paris», так как при замене «Paris» на «palate» возникает паронимия. В результате сохраняются каламбур, способ преобразования (структурно-сематическая трансформация замены) и даже звуковое сходство (это единственный случай сохранения паронимии при переводе в отобранном материале):
«Notre-Dame des Palates, murmura pour lui-meme le pieton». (trad.par A.
Prechac)
2. В самостоятельную группу мы выделяем способы передачи, при которых стилистический прием языковой игры сохраняется, но в тексте перевода отсутствует устойчивое словосочетание-основа каламбура — 0,8 % от общего числа примеров, например:
«Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству». (И. Ильф, Е.
Петров)
В романе «Золотой теленок» И. Ильф и Е. Петров создают пародию на реально существовавший в 1931 году лозунг «Ударим по бездорожью всеми силами организованной общественности! Вступайте в Автодор!» (Словарь современных цитат, 2002) Призыв укорачивают, и в его текст вводятся новые
компоненты. Авторы романа, подобным действием высмеяли абсурдность некоторых реально существовавших лозунгов, в которых ударная форма призыва сочеталась с нелепым содержанием, а иногда и заменяла его. Более того, глагол «ударим» приобретает два значения в контексте: либо-после автопробега дороги починят, либо автопробег их окончательно разобьет.
Данный стилистический прием труден для перевода уже потому, что во французском языке никогда не существовало подобного лозунга. Переводчик находит следующий- выход. Он- сохраняет форму призыва, но создает совершенно другую языковую игру, основанную на двойном значении глагола «terrasser»; «насыпать. землю, производить. земляные работы» и «сразить,. ошеломить». В итоге, вместо одного вида языковой игры. - каламбура, получается другой—зевгма; устойчивое словосочетание-основа отсутствует;
«Nous terrasserons grace a la course d'endurancc les routes defoncees et I'incurieadministrative», (tradpar J.-W. Bicnstock)
Если все случаи адекватной шередачи рассматриваемых стилистических приемов принять за 100%, то процентное соотношение внутри данной группы, будет следующим:
- каламбур передается каламбуром в тексте перевода (реализуется модель перевода, предложенная в рабочей гипотезе) в 97,9 % случаев;
- каламбур, при сохранении прагматического воздействия, передается без сохранения устойчивого словосочетания-основы t в 2,1 % от числа примеров на данную группу.
Существующее положение вещей позволяет сделать заключение о том, что преобразования, представленные в последней группе, используются редко и скорее в виде исключения. 'Закономерностью является сохранение способа преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, так как именно при опоре на способ преобразования удается сохранить языковую игру почти в половине случаев (40,6% от общего числа примеров). Продуктивность предлагаемой в рабочей гипотезе модели показывает на практике возможность
ее использования для передачи более сложных видов рассматриваемого стилистического приема.
3. Следующая тенденция, выявленная при анализе способов перевода изучаемого стилистического приема на основе устойчивых словосочетаний, объединяет трансформации, использование которых стирает каламбур как стилистический прием, но сохраняет его предметно-логическое содержание и, иногда, часть прагматического воздействия. Эта группа, в которой каламбуры передаются описательными приемами, составляет 48,8% от общего числа примеров, то есть практически каждый второй каламбур не передается адекватно, жертвуется его форма и, чаще всего, прагматическая функция в угоду содержанию.
Мы считаем, что какая-то часть данных примеров, переданных описательными средствами, могла быть переведена адекватно каламбурами по предлагаемой в рабочей гипотезе модели. Свидетельством»тому являются проанализированные варианты перевода одного каламбура разными авторами, например:
«Ипполит Матвеевич поглядел на тещу сверху вниз. Его рост доходил до ста восьмидесяти пяти сантиметров, и с такой высоты ему легко и удобно было относиться к теще с некоторым презрением». (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев») Один ю переводчиков пересказывает общее содержание фразы, стилистический прием отсутствует, прагматика не сохранена:
«Vorobianinov toisa sa belle-mere. Comme il mesurait 1,85 metre, ll пе lui etait pas difficile de la considerer avec une certaine condescendance». (trad.par A. Prechac)
Другой использует возможности языка перевода и воспроизводит двойственность языковой игры:
«Hippolyte Matveievitch regarda sa belle-mere de haut en bas: un metre quatre-vingt-cinq de taille lui permettait de la regarder avec un peu de mepris». (trad.par J.-W. Bienstock)
Группа описательных приемов не однородна, в ней выделяются следующие способы: описательный перевод - 26,7% и калькирование — 22,1% от общего числа примеров.
Причины использования описательных способов передачи»каламбуров могут быть объективными: наличие в стилистическом приеме безэквивалентных единиц, не имеющих в языке перевода узуальных соответствий. Например, в устойчивое словосочетание вставлен эпитет-характеристика, что создает противоречие, в результате которого и возникает каламбур:
«В виде бесплатной премии Остап сообщил американским ходокам наилучшую конструкцию кабинетного самогонного аппарата, который легко скрыть от посторонних взглядов в тумбе письменного стола...» (И.. Ильф, Е. Петров «Золотой теленок») Для перевода каламбур чрезвычайно труден. Во-первых; само понятие перегонного аппарата, естественно, присутствует во французском языке, но с ним не связано столько шуток, как в русском. В русском языке, в отличие от французского, перегонный. аппарат существует отдельно от самогонного, и если первый используется для научно-химических целей, то второй -исключительно-для практического применения. Во-вторых, в русском языке данная реалия имеет языковую форму словосочетания,- а во французском это одно слово «alambic». И, наконец, прилагательного «кабинетный» во французском языке нет, существительное «cabinet», в отличие от русского, употребляется редко (Le Petit Robert), то есть его нельзя использовать здесь в роли прилагательного ввиду нарушения стилистической дистрибуции. Другими -словами, на возможность, адекватной передачи данного стилистического-приема в переводящем языке ограничение накладывают и окружающая
действительность, и языковая система. Выход из сложившейся ситуации переводчик видит в использовании способа описательного перевода:
«En guise de prime, Ostap indiqua aux deux pelerins le mode de fabrication d'un alambic miniaturise, facile a dissimuler aux regards indiscrets dans le tiroir d'un bureau...» (trad, par A. Prechac) Общеязыковой смысл преобразованного устойчивого словосочетания сохранен, но утеряны те семантические оттенки и стилистический- эффект, которые появляются в оригинальном тексте в результате преобразования.
Причины употребления описательных приемов передачи каламбуров могут быть субъективными, например:
«Бледное дитя века». (И. Ильф, Е. Петров) Каламбур служит названием рассказу о поэ-ie Андрее Бездетном, который сочинял стихи раз в год к 7 ноября. Точнее, это был один стих, восхвалявший очередную годовщину праздника. Поэт его переделывал в разных жанрах и публиковал во всевозможных газетах - от детских изданий до серьезных научных бюллетеней - тем и кормился. Но однажды ошибся и вместо 12-й годовщины октября посвятил свои опусы 13-й. Стихи не взяли, времени что-то исправить не оставалось, убитый горем главный. герой ложится на диван и умирает. Каламбур построен на словосочетании «дитя (своего) века» путем вклинивания. в устойчивое выражение эпитета. Прилагательное «бледный» характеризует Бездетного с двух сторон: физической — поэт здоровьем не отличался и умственной - способности у него были»посредственные. Автор перевода либо пе увидел устойчивого выражеття и, соответственно, не понял языковой игры, либо не нашел в своем языке эквивалента. В итоге, название рассказа передано переводчиком описательно, исходя из общего содержания:
«Un specialiste du 7novembre». (trad.par A. Prechac) В то же время, существует известное произведение французского классика Альфреда де Мюссе «La confession d'un enfant du siecle». Мы берем назвшгае за основу, проводим с ним такие же преобразования (струкгурно-семантическая
трансформация* вклинивания), что и в языке оригинала с устойчивым выражением, и получаем равноценный каламбур: «Unpdle enfant du siecle».
4. Путем- анализа» переводов каламбуров на основе устойчивых словосочетаний в отобранном языковом материале выявлена тенденция не передавать изучаемый стилистический прием. Каламбуры, просто опускают, содержащаяся в них информация не компенсирована ни в предыдущем, ни в дальнейшем'контекстах - 9,2% от общего количества примеров, то есть примерно каждый десятый каламбур не переводится.
Итак, при< передаче с одного- языка на- другой каламбур как индивидуальное языковое явление (по своему строению и функции) подчиняется некоторым закономерностям. Проведенное исследование подтвердило рабочую гипотезу и показало, что такой закономерностью является сохранение способа преобразования • устойчивого словосочетания, в каламбур. Однако предлагаемая в рабочей гипотезе модель перевода не всегда помогаетрешить проблему передачи каламбуров средствами другого языка: Основная причина — отсутствие эквивалентов и аналогов в переводящем языке. В таких случаях жертва формы ради сохранения содержания является оправданной. Когда устойчивые словосочетания языка оригинала не имеют хождения в принимающей культуре, практика переводоведения. предлагает либо калькировать исходные выражения, либо использовать описательный перевод для их передачи. Выбор описательных средств производится в каждом конкретном случае индивидуально, но решающим остается функциональный подход - попытка максимально сохранить прагматику коммуникации. Например:
«Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих». (И. Ильф, Е.
Петров «Двенадцать стульев») На основе цитаты К. Маркса из «Общего устава Международного товарищества рабочих» - «Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих» - был
образован не один советский лозунг. Самым известным считался призыв на значке противотуберкулезной борьбы 1920-х годов: «Борьба с туберкулезом -дело самих трудящихся». И. Ильф и Е. Петров не могли обойти стороной данный факт и создали девиз для «Общества спасения на водах», используя эту продуктивную модель.
Произведения К. Маркса, безусловно, переведены на французский язык, однако не так общеизвестны, как в нашей стране. Передача путем калькирования является в данном-случае вполне оправданной, поскольку, не сохраняя фразеологичности, передает не только смысл, но и образ оригинала:
«Le sauvetage des noyes est entre les mains des noyes eux-memes». (trad, par
A. Prechac, p.350)
В заключение следует отметить, что проведенное исследование способов передачи каламбуров не ставиг своей целью полное и, тем более, окончагельное разрешение вышеупомянутых вопросов. Изучение закономерностей при- передаче каламбуров представляет собой' одно из перспективных направлений для дальнейшего научного исследования.- В частности, могут быть предприняты исследования, возможности реализации
выявленных закономерностей по отношению к другим парам языков.
***
Результаты исследования нашли свое отражение в следующих публикациях:
1. Основные моменты пересечения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов». Статья. // Вопросы гуманитарных наук, №1(4), М.: «Компания Спутник+», 2003 - 0,5 п.л.
2. К определению понятия каламбур. Статья. // Аспирант и соискатель, №1, М: «Компания Спутник +», 2003 - 0,3 п.л.
3. Возможные способы передачи каламбуров на основе устойчивых словесных комплексов. Статья. // Вопросы филологических наук, № 4, М: «Компания Спутник+», 2003 — 0,3 п.л.
Заказ 5 Объем 1,5 п.л. Тираж 100 ГУЛ «Типография на Люсиновской» г. Москва
€"3041
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сазонова, Лариса Александровна
Введение.
Глава 1. К определению понятия «каламбур».
1.1. Два подхода к вопросу.
1.1.1. Подход первый: объединение понятий «каламбур» и «игра слов».
1.1.2. Подход второй: разграничение понятий «каламбур» и «игра слов».
1.2. Общие признаки стилистических приемов «каламбур» и «игра слов».
1.2.1. Структура приемов.
1.2.2. Принцип контраста формы и содержания, двуплановость восприятия приемов.
1.2.3. Принцип обманутого ожидания.
1.2.4. Принцип особой языковой формы.
1.2.5. Принцип сближения несопоставимого.
1.2.6. Принцип лингвистической основы.
1.2.7. Каламбур, игра слов и текст.
1.2.8. Информативная структура каламбура, игры слов.
1.3. Основные критерии разграничения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов».
1.4. Выводы по главе.
Глава 2. Классификация каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
2.1. Частотность использования устойчивых словосочетаний для образования каламбуров.
2.2. Определение критериев устойчивых словосочетаний.
2.3. Вариант-окказионализм.
2.3.1. Вариант.
2.3.2. Основные свойства устойчивых словосочетаний как основы каламбура.
2.3.3. Основные свойства каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
2.3.4. Основные критерии отграничения каламбуров на основе устойчивых словосочетаний от других видов преобразований устойчивых словосочетаний.
2.4. Классификация каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
2.4.1. Внутренние (семантические) трансформации.
2.4.2. Внешние (структурно-семантические) трансформации.
2.4.2.1 Простые структурно - семантические трансформации. . 82 2.4.2.2. Сложные структурно-семантические трансформации.
2.5. Основные спорные моменты классификаций каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
2.5.1. Контаминация.
2.5.2. Паронимия.
2.5.3. Зевгма.
2.5.4. Двойное восприятие.
2.5.5. Нарушение лексико-стилистической дистрибуции.
2.6. Выводы по главе.
Глава 3. Способы передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
3.1. Общие вопросы перевода.
3.1.1. Перевод устойчивых словосочетаний.
3.1.2. Теоретическое обоснование возможности существования закономерностей в процессе передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
3.2. Классификация способов передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
3.2.1. Каламбуры передаются как каламбуры с сохранением устойчивого словосочетания-основы.
3.2.1.1. эквивалент.
3.2.1.2. аналог.
3.2.2. Каламбуры передаются без сохранения устойчивого словосочетания-основы.
3.2.3. Каламбуры передаются описательными приемами.
3.2.3.1. описательный перевод.
3.2.3.2. калькирование.
3.2.4. Каламбуры не передаются.
3.2.5. Случаи, когда предлагаемая модель не работает, причины и возможные пути решения вопроса.
3.3. Выводы по главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сазонова, Лариса Александровна
В переводоведении, как и в любой другой науке, есть вопросы, остающиеся нерешенными. Для обращения к ним необходима известная временная дистанция, благоприятствующая выработке в достаточной мере объективного взгляда на феномен, являющийся причиной дискуссий. К таким вопросам относится, на наш взгляд, и вопрос передачи каламбуров.
Вопрос о возможности перевода каламбуров в произведениях художественной литературы всегда стоял перед теоретиками и практиками перевода. Теоретики пишут о недопустимости перевода каламбуров описательными приемами. С точки зрения теории перевода стилистический прием языковой игры должен быть передан адекватным стилистическим приемом в тексте перевода. Практики при выборе способа передачи не только переводят при помощи описательных средств языка, но и нередко опускают стилистический прием каламбура.
Цель настоящего диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи каламбуров представить данный процесс в рамках определенной системы, и выявить возможные закономерности передачи изучаемого стилистического приема в рамках двух языков: русского и французского.
Работ, непосредственно посвященных передаче каламбуров не много. Попытки определить закономерности перевода через семантику элементов, составляющих ядро каламбура, или через морфологические отношения его компонентов (каламбур, построенный на паронимии, омонимии, антонимии и т.д.) предпринимались не раз: B.C. Виноградов, 1978, 1972; С. Влахов, С. Флорин, 1977; А.С. Джанумов, 1997; С.С. Кузьмин, 1£76; А.Е. Мосьяков, 1976; \у Н.В. Якименко, 1984; H.JI. Шадрин, 1969, и не принесли удовлетворительных результатов.
В то же время с точки зрения сравнительно-сопоставительного изучения языков модели образования каламбуров в различных языках идентичны и являются в своем роде языковой универсалией, присущей и русскому, и французскому языкам. Взяв за основу данный факт, можно сделать предположение о том, что осмысление структурного механизма образования каламбура имеет значение для теории и для практики художественного перевода. Предположение накладывает ограничение на предмет исследования: основа для построения каламбура должна иметь структуру и быть в какой-то степени закрытой конструкцией. Другими словами, не все разновидности каламбура, а только образованные на основе устойчивых словосочетаний, служат материалом для данного диссертационного исследования.
Анализ работ по рассматриваемому вопросу позволил выдвинуть следующую рабочую гипотезу: чтобы адекватно передать каламбур на основе устойчивого словосочетания, необходимо найти в языке перевода устойчивое словосочетание, эквивалентное или аналогичное исходному устойчивому словосочетанию в языке оригинала, и провести с ним те же преобразования, которые привели к образованию каламбура в тексте оригинала.
Поиск закономерностей осложняется тем, что до конца не понятна и окончательно не определена истинная природа такого явления как каламбур. Существующие исследования по вопросу не могут быть использованы в качестве основы для переводческого анализа, так как многие важные вопросы, связанные с функционированием и классификацией каламбуров, остаются нерешенными. Например, до сих пор стилистический прием каламбура не имеет четкого определения, его называют «языковой игрой», «словесной остротой», «двойным смыслом», но чаще всего «игрой слов». Вот почему, прежде чем решать собственно переводческие вопросы, необходимо предварительно определить границы исследуемого явления и создать классификацию каламбуров на основе способов преобразования структуры устойчивого словосочетания с целью создания рассматриваемого стилистического приема. Создание классификации - необходимое условие реализации рабочей гипотезы. Важно четко представлять способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, чтобы адекватно передать рассматриваемый стилистический прием средствами переводящего языка.
В соответствии с основной целью и гипотезой исследования представляется необходимым решить ряд частных задач:
- уточнить объем понятия «каламбур»;
- определить критерии, позволяющие систематизировать каламбуры на основе устойчивых словосочетаний и наметить принципы общей классификации каламбуров по способам преобразования устойчивого словосочетания в каламбур;
- описать языковые средства французского языка, выступающие в качестве возможных способов передачи русских каламбуров с последующей классификацией;
- выявить закономерности передачи каламбуров при переводе с русского на французский язык.
Актуальность диссертации обуславливается недостаточной изученностью каламбуров на материале устойчивых словосочетаний и определяется необходимостью систематического описания процесса перевода и выявления общих закономерностей передачи каламбуров при переводе.
Научная новизна заключается в том, что в работе уточняется объем понятия «каламбур» и обосновывается его самостоятельность по отношению к стилистическому приему «игра слов»; намечены принципы общей классификации каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. Впервые предпринимается попытка установить закономерности между структурными преобразованиями устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров и способами передачи каламбуров средствами французского языка. Выявленные закономерности оформляются в виде одной из существующих моделей перевода.
Основные задачи исследования определили принцип отбора языкового материала. Материалом исследования послужили романы, рассказы, фельетоны И. Ильфа и Е. Петрова, «Легенды Невского проспекта» М. Веллера и переводы вышеназванных произведений художественной литературы на французский язык.
Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного языкового материала (общий объем проанализированных текстов составил около 4200 страниц) и тщательной проработкой теоретической литературы по исследуемому вопросу (более 200 источников). В работе использовались данные общих и специализированных русско-французских и франко-русских словарей, толковых, этимологических и энциклопедических словарей русского и французского языков.
Методы исследования обусловлены многообразием рассматриваемых вопросов и включают различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, и собственно переводческий. Последний является комплексным филологическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа. Моделирование процесса перевода осуществляется с опорой на существующие модели, предложенные отечественным переводоведением (В.Н. Комиссаров). Изучение семантически двуплановых текстов проводится в различных направлениях: исследуются языковые возможности создания каламбуров, функционирование этого стилистического приема в литературных произведениях, предпринимаются попытки описания и систематизации видов каламбуров, рассматриваются возможные варианты перевода. В работе используются элементы статистической обработки полученных результатов, которые позволяют вывести полезные для практики обобщения.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний при переводе с русского на французский и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению особенностей передачи сложных лингвистических явлений в рамках общей теории перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что определение закономерностей перевода русских каламбуров средствами французского языка позволяет от традиционного литературоведческого подхода к каламбуру перейти к собственно переводоведческому, а также систематизировать накопленные знания о каламбуре — явлении, при исследовании которого эстетическая, культурологическая сторона, как правило, затеняет лингвистическую. Обозначенные в ходе исследования закономерности могут быть применимы к другим парам языков. Проведенный анализ материала, избранная методика исследования и выводы могут быть использованы в спецкурсах и семинарах по проблемам перевода, при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов, для оценки качества переводов и в повседневной работе переводчиков. В работе намечены возможные направления для дальнейших исследований.
Обсуждение диссертация прошла на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета. По материалам диссертации был сделан доклад на XV сессии российской ассоциации преподавателей французского языка «Международная франкофония: диалог культур» (г. Москва, ноябрь 2003г.). Основные результаты исследования нашли свое отражение в трех публикациях.
Основная цель работы и задачи, поставленные для ее достижения, обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы"
3.3. Выводы по главе.
- Анализ показал, что предлагаемая в рабочей гипотезе модель перевода является самой продуктивной и реализуется в 40,1% случаев от общего числа примеров. Именно сохранение способа преобразования устойчивого словосочетания в каламбур является закономерностью для перевода каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.
- Реализация закономерностей отслеживается через классификацию способов передачи каламбуров средствами французского языка. Методом сплошной выборки был выявлен 171 пример на русском языке, и 239 способов передачи данных примеров средствами французского языка. Анализ языкового материала позволил нам выделить четыре основных тенденции, существующие при передаче изучаемого стилистического приема.
Каламбуры на основе устойчивых словосочетаний передаются по предложенной модели как каламбуры в 40,1 % случаях (в 38,4% эквивалентом и 1,67% аналогом устойчивого словосочетания). Трансформационная модель перевода, опирающаяся на способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, является самой частотной, что говорит о ее приоритетности при передаче сложных, вызывающих затруднение языковых образований.
Отдельно следует обозначить способы передачи, при которых стилистический прием языковой игры сохраняется, но устойчивого словосочетания - основы нет (0,8 %) от общего числа примеров. Такие способы перевода каламбуров являются скорее исключением, чем правилом.
Описательные приемы составляют 48,8 % от общего числа примеров. Эта группа объединяет трансформации, использование которых стирает каламбур как стилистический прием, но сохраняет его предметно-логическое содержание и, иногда, часть прагматического воздействия. Мы считаем, что какая-то часть данных примеров могла быть передана адекватно каламбурами по предлагаемой модели. Свидетельством тому являются проанализированные варианты перевода одного каламбура разными авторами, в которых один переводчик передает каламбур, сохраняя способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, а другой нет.
Путем анализа переводов каламбуров на основе устойчивых словосочетаний в отобранном языковом материале выявлена тенденция не передавать изучаемый стилистический прием. Каламбуры просто опускаются, содержащаяся в них информация не компенсирована ни в предыдущем, ни в дальнейшем контекстах - 9,2 %, то есть примерно каждый десятый пример не переводится.
Подробная схема классификации языковых средств передачи по способу преобразования устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров приведена в приложении №2 (схема).
- Каламбур как индивидуальное языковое явление (по своему строению и функции) при передаче всего произведения с одного языка на другой, хотя и подчиняется некоторым закономерностям, но в то же время постоянно будет требовать творческого решения переводчика.
- Предлагаемая модель перевода не всегда помогает решить проблему передачи каламбуров средствами другого языка. Основная причина - это отсутствие эквивалентов и аналогов в переводящем языке. В таких ситуациях возможно употребление описательных способов перевода каламбуров. Выбор этих способов производится в каждом конкретном случае индивидуально, но решающим остается функциональный подход — попытка максимально сохранить прагматику коммуникации. В редких случаях даже остроумные комментарии могут быть своеобразной компенсацией за утерянный комический эффект.
Заключение.
Проведенное исследование языковой природы каламбуров на основе устойчивых словосочетаний и определение возможных закономерностей в процессе их передачи средствами французского языка позволили сделать следующие заключения:
- Каламбур - изобразительно-выразительное средство языка, которое используется для оценки событий, создания образов персонажей и воплощения идейно-эстетических замыслов авторов. Необходимость употребления данного стилистического приема вытекает из противоречия между устоявшейся системой языка и потребностью индивида в максимально адекватном выражении бесконечного разнообразия своих ощущений, чувств и мыслей. Эта необходимость базируется на присущем человеку креативном начале. Говорящий экспериментирует с привычными способами оформления мысли, что нередко приводит к нарушению языковых норм. Такие отступления от нормы не нарушают самой системы языка, а напротив, подчеркивают нормативность как непреложный факт, на фоне которого и могут выделяться внесистемные образования. Именно в подобных стилистических приемах ярко проявляется взаимодействие между формой, содержанием и функцией языка. Все это ведет к образованию такого вида языковой игры, как каламбур, где многозначность высказывания используется в коммуникативных целях, становится способом и целью общения.
- Стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» традиционно объединяют в один. Игра слов и каламбур понятия смежные, у них существует множество точек соприкосновения: это и структура, и двуплановость восприятия, и особая языковая форма, и лингвистическая основа, и эффект обманутого ожидания, возникающий при восприятии данных видов языковой игры. Наличие большого числа общих признаков является причиной того, что на протяжении долгого времени стилистические приемы не разделяют. В толковых, литературных и энциклопедических словарях определение одного понятия часто оформляется через другое или им даются сходные определения.
- Как показали исследования теоретического и языкового материала, стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» не идентичны. Отличительной чертой каламбура является сведение двусмысленности к одной языковой единице (слову или словосочетанию) в одном предъявлении, где оба значения слова воспринимаются одновременно, что проявляется в синтаксическом оформлении: каламбур не может быть "раздроблен" репликами диалога, у него один автор. Другими словами, каламбур отличается от игры слов механизмом передачи смысла сообщения. Что же касается соотношения понятий каламбур и игра слов, то, как нам кажется, они полностью самостоятельны и не являются одно частью другого. Оба стилистических приема являются, в свою очередь, разновидностями широкого понятия языковой игры.
Устойчивые словосочетания употребляются писателями и публицистами в измененном виде (переоформленном или обновленном) для того, чтобы создать, помимо заложенных в них самих (а иногда и вопреки им), новые эстетические и художественные качества. Возможность окказиональных изменений устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров заложена в лингвистической природе и зависит от их основных свойств: раздельнооформленности, воспроизводимости, устойчивости. Достигаемое при преобразовании метафорических выражений эмоциональное воздействие основывается на воскрешении угасшей образности, на создании неожиданных образных ассоциаций, на переосмыслении значения отдельных компонентов и т.п. Именно образование каламбуров на основе устойчивых словосочетаний позволяет достигать желаемый прагматический эффект относительно простым способом и с минимальной затратой речевых средств. Данный факт объясняет наибольшую популярность и распространенность этого стилистического средства в произведениях юмористического и сатирического жанров.
Вопрос о выявлении способов преобразования устойчивых словосочетаний в каламбуры и их классификации тесно связан с переводом, ибо от правильности понимания преобразований, произошедших с устойчивым словосочетанием в целях образования изучаемого стилистического приема, зависит адекватность перевода изучаемого вида языковой игры.
Основным различительным или дифференциальным признаком, по которому все способы преобразования делятся на две группы, является признак изменения внешней формы устойчивого словосочетания.
В первой группе приемов признак изменения внешней формы отсутствует. Изменения совершаются здесь только в сфере семантики, не затрагивая структуру устойчивой единицы, то есть состав, количество и порядок расположения компонентов. Такие преобразования называются внутренними (семантическими), так как при этом не меняется форма устойчивого словосочетания. Они составляют почти треть — 28,1% от общего количества примеров.
Во вторую группу входят приемы, ведущим признаком которых является изменение привычной внешней формы устойчивого выражения. Поскольку такое изменение всегда влечет нарушение семантической стабильности словосочетания, то приемы преобразования, входящие в эту группу, целесообразно назвать структурно-семантическими. Они являются самыми многочисленными и составляют 71,9% от общего числа примеров.
Случаи контекстуального видоизменения устойчивых словосочетаний являют собой картину бесконечного разнообразия, причем это разнообразие создается не только количеством элементарных приемов преобразования, но и большими комбинационными возможностями этих простейших приемов. Подробная схема классификации каламбуров по способу преобразования устойчивого словосочетания, а также статистические обобщения приведены в приложении №1 (схема и таблица).
- Контаминация, паронимия не могут быть выделены в самостоятельный способ образования каламбуров, так как являются следствием структутно-семантических трансформаций, создавая дополнительный стилистический эффект.
Зевгма - это не разновидность каламбура, а самостоятельный стилистический прием, один из видов языковой игры. Явление зевгмы ближе приему игры слов, так как двойное значение слова, к которому присоединяются разные по своей направленности слова, реализуется пошагово в связи с их постепенным восприятием, а не одновременно как в каламбуре.
Одним из самых распространенных спорных моментов существующих классификаций следует назвать смешение приемов, при помощи которых трансформируют устойчивые словосочетания, и общих механизмов образования каламбуров, присущих всем вариантам данной разновидности языковой игры. В отдельные приемы трансформации устойчивых словосочетаний выделяют нарушение стилистической дистрибуции и двуплановость восприятия, забывая о том, что это не приемы, а необходимые условия существования каламбура; причины, которые имеют своим следствием изучаемый стилистический прием.
- Каламбуры на основе устойчивых словосочетаний — явление сложное. Для адекватной передачи рассматриваемого вида языковой игры средствами языка перевода, необходимо знать способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур в языке оригинала. Именно сохранение способа преобразования устойчивого словосочетания с целью образования каламбура является закономерностью при переводе рассматриваемых стилистических приемов. Продуктивность предлагаемой в рабочей гипотезе модели (40,1% от общего числа примеров) показывает на практике эффективность ее использования для передачи более сложных видов рассматриваемого стилистического приема.
- Реализация закономерностей отслеживается через классификацию способов передачи каламбуров средствами французского языка. Анализ языкового материала позволил нам выделить четыре основных тенденции, существующие при передаче изучаемого стилистического приема.
Каламбуры на основе устойчивых словосочетаний передаются по предложенной модели как каламбуры в 40,1 % случаях (в 38,4% эквивалентом и 1,67% аналогом устойчивого словосочетания). Трансформационная модель перевода, опирающаяся на способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, является самой частотной, что говорит о ее приоритетности при передаче сложных, вызывающих затруднение языковых образований.
Отдельно следует обозначить способы передачи, при которых стилистический прием языковой игры сохраняется, но устойчивого словосочетания - основы нет (0,8 %) от общего числа примеров. Такие способы перевода каламбуров являются скорее исключением, чем правилом
Описательные приемы составляют 48,8 % от общего числа примеров. Эта группа объединяет трансформации, использование которых стирает каламбур как стилистический прием, но сохраняет его предметно-логическое содержание и, иногда, часть прагматического воздействия.
Путем анализа переводов каламбуров на основе устойчивых словосочетаний в отобранном языковом материале выявлена тенденция не передавать изучаемый стилистический прием. Каламбуры просто опускаются, содержащаяся в них информация не компенсирована ни в предыдущем, ни в дальнейшем контекстах - 9,2 %, то есть примерно каждый десятый пример не переводится.
Подробная схема классификации языковых средств передачи по способу преобразования устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров приведена в приложении №2 (схема).
- Предлагаемая модель перевода не всегда помогает решить проблему передачи каламбуров средствами другого языка. Основная причина - это отсутствие эквивалентов и аналогов в переводящем языке. В таких ситуациях возможно употребление описательных способов перевода каламбуров. Выбор этих способов производится в каждом конкретном случае индивидуально, но решающим остается функциональный подход - попытка максимально сохранить прагматику коммуникации.
В заключении следует отметить, что проведенное исследование способов передачи каламбуров не ставит своей целью полное и тем более окончательное разрешение вышеупомянутых вопросов. Изучение закономерностей при передаче каламбуров представляет собой одно из перспективных направлений для дальнейшего научного исследования. В частности, могут быть предприняты исследования возможности реализации выявленных закономерностей по отношению к другим парам языков. Согласно цитате Г. Мунена: «Не надо говорить о том, что какие-то явления переводимы, а другие непереводимы. Нужно искать теоретическое обоснование лингвистическим процессам, которые позволяли, несмотря на трудности, переводить на протяжении столетий.»
Список научной литературыСазонова, Лариса Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаева М.Б. Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц (на материале произведений Э.Штриттматтера). - дис.канд.филол.наук, Л., 1990, 163с.
2. Агафонова Н.П. Язык русской сатирической печати 1917-1923. — автореф. канд.филол.наук, Самарканд, 1971, 34с.
3. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума (25 февраля-2 марта 1966). М., 1967, том 2, 352с.
4. Алексанян Ж.С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения. -автореф. канд.филол.наук, Махачкала, 2002, 32с.
5. Алмазова Н.И. Лингвистический анализ словесного комического образа в произведениях Ч. Диккенса. дис.канд.филол.наук, Л., 1982, 192с.
6. Арго А. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). — М.: Советская Россия, 1964, 85с.
7. Арго А. Факты и выводы. // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959, с.296-297
8. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1982, №4, с.83-91
9. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта. // в сб. научн.тр. МГПИ им. М. Тореза. М., 1979, вып. 145, с. 100-108
10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981, 303с.
11. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в англоязычной фразеологии.-дис.канд.филол.наук, Горький, 1976, 198с.
12. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал. Пятигорск, ИНИОН РАН, Деп №40214, 1989, 198с.
13. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного. — Ереван, 1983, 138с.
14. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке. — дис.канд.филол.наук, М., 1969, 231с.
15. Багров И.А. Язык мой враг? - М., 1990, 124с.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностр. лит-ра, 1955, 416с.
17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностр. лит-ра, 1961, 394с
18. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, 239с.
19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986, 446с.
20. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992, 128с.
21. Береговская Э. М. Специфика палиндрома как формы языковой игры. // Филол. науки, 1999, №5, с.55-64
22. Бойко О.В. Приемы реализации экспрессии устойчивых словесных комплексов в сатирико-юмористических жанрах (в сопоставлении с украинским языком). дис.канд.филол.наук, Херсон, 1980, 220с.
23. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР). дис.канд.филол.наук, М.,1967, 307с.
24. Борев Ю.Б. Основные эстетические категории. М.: Высш. шк., 1960, 446с.
25. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970, 270с.
26. Бочоришвили Н.К. Слово в риторических приемах у Шекспира. автореф. канд. филол. наук, М., 1982, 16с.
27. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке. -дис.канд.филол.наук, Тверь, 1999, 171с
28. Брякин В.В. Каламбуры основанные на разрушении фразеологизмов как средство создания комического эффекта (на материале рассказов М.Зощенко). М., ИНИОН РАН, Деп№ 4731, 1979, 15с.
29. Буйницкая Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Эгона Эрвина Киша. дис.канд.филол.наук, Львов, 1967, 272с.
30. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. -М.: Издательство Московского Университета, 1961, 59с.
31. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь, 1994, №6, с.40
32. Вахрушев B.C. Концепция игры в творчестве Теккерея. // Филол. науки, 1984, №3, с.24-31
33. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. // в кн. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975, с.295-312
34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, секция филол.наук, 1945, с. 45-69
35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.// Вопр. языкознания, 1953, №5, с.3-29
36. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высш. шк., 1971, 240с.
37. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л.,1947,с.8-28
38. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка. // Материалы и исследования по истории русского литературного языка, т.З, М., 1953, с.4-44
39. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Московского университета, 1978, 174с.
40. Виноградов B.C. Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий. // Тетради переводчика, М.: Международные отношения, 1972.-№9.- с.70-79
41. Виноградова И.Ф. Языковые средства сатиры (на материале послевоенных произведений советских поэтов — сатириков). дис.канд.филол.наук, Харьков, 1956,253с.
42. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1977, с.356-389
43. Вулис А. Метаморфозы комического. — М.: Искусство, 1976, 128с.
44. Гак В.Г. Беседы о французском слове. — М.: Международные отношения, 1966,334с.
45. Гак В.Г. О причинах различных теоретических истолкований языковых фактов. // ИЯШ, 1986, №2, с.9-15
46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977, 262с.
47. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Межденародные отношения, 2001 268с.
48. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. шк., 1974, 175с.
49. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста. // Вопр. языкознания, №1, 1977, с. 48-55
50. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Лит-ра на иностр. языках, 1958, 460с.
51. Гельгардт P.P. Лексические единицы и устойчивые словосочетания в связи со смысловым восприятием высказывания. // Филол. науки, 1978, №5, с. 1629
52. Гинзбург Л. Над строкой перевода. — М.: Советская Россия, 1981, 144с.
53. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // сб. Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985, с.217-238
54. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры).- дис.докт.филол.наук, М.,1996, 566с.
55. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 19901996). дис.канд.филол.наук, Махачкала, 1997, 180с.
56. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации, дис.канд.филол наук, М., 1997, 136с.
57. Джемидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974, 224с.
58. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента. -автореф.дис.канд.филол. наук, М., 2002, 24с.
59. Дубинский Е.М. Двойная актуализация и контекст. // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М.,1983, вып. 211, с.51-62
60. Дубинский Е.М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского языка), — дис.канд.филол.наук, М.,1984, 216с.
61. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. дис.канд.филол.наук, Баку, 1963, 288с.
62. Дыкова В.Е. Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций. автореф.дис.канд.филол. наук, М., 2003,24с.
63. Жигарева Е.А. Авторские новообразования и их функции в письмах А.П.Чехова.-дис.канд.филол.наук, Л., 1983, 241с.
64. Зеленов А.П. О каламбурном использовании фразеологизмов. // Вопр. семантики фразеологических единиц, Новгород, 1971, ч.1, с.294-298
65. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе. // в кн. Исследования по языку советских писателей. М.: Академия наук СССР, 1959, с.215-278
66. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. — М.: Высшая школа, 1990, 151с.
67. Карачина О.Е. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русского и английского языков).-дис.канд.филол.наук, М., 1999, 170с.
68. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц. // Вопр. языкознания, 1987, №3, с.58-68
69. Клименко Е.И. Игра слов у Байрона. // Уч. записки Лен. Ун-та, серия филол. наук, 1956, вып. 28, с.25-27
70. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура. // Русский язык в школе, 1971, №3, с.79-81
71. Колесникова Э.Г. Прием «открытых присоединительных конструкций» как один из способов создания каламбуров в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. И в сб. Вопросы грамматики и стилистики русского языка, Иркутск, 1969, с. 161-166
72. Колесникова Э.Г. Роль полисемии в создании каламбуров в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. // в сб. Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Иркутск, 1971, с.57-67
73. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. дик.канд.филол.наук, Иркутск, 1969, 286с.
74. Колесниченко С.А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. // Филол. науки, 1977, №3, с. 107-110
75. Колесниченко С.А. Игра слов в поэзии Огдена Нэша. // Филол. науки, 1985, №1, с.77-80
76. Колесниченко С.А. Способы кодирования стилистического приема игры слов. Деп. ИНИОН РАН, Л., 1977, №1724, 18с.
77. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке. канд.филол.наук, Л., 1979, 190с.
78. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов, дис.канд.филол.наук, М., 1996.-С.42-56
79. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги. // Тетради переводчика, 1999, вып. 24, с.4-20
80. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: изд. ЭТС, 1999, 190с.
81. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований. // Тетради переводчика, 1968, №5, с.3-8
82. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский.- М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1960, ч. 1, 176с.
83. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке. дис.канд.филол наук, М., 2001, 240с.
84. Кошелева Т.Н. Фразеологическая норма русского языка и случаи ее нарушения. дис.канд.филол.наук, Новгород, 1996, 150с.
85. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференсации. дис. канд. филол. наук, М., 1998, с. 10-11
86. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема. // Тетради переводчика, 1976, №3, с.54-58
87. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического. // ИЯШ, 1999, №4, с.69-73
88. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии. // Вопр. языкознания, 1988, №3, с.98-107
89. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. // ИЯШ, 1974, №6, с. 13-17
90. Кунин А.В. Замена компонента фразеологизмов как стилистический прием (на материале английского языка). // ИЯШ, 1977, №2, с.3-12
91. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986, 336с.
92. Кунин А.В. Нарушение стилистичекой дистрибуции. // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1975, вып. 91, с. 194-198
93. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. дис.докт.филол.наук, М., 1964, с.636-706
94. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1976, с.33-48
95. Кунин А.В. О фразеологической сочетаемости. // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1979, вып. 145, с. 113-123
96. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. // ИЯШ, 1971, №5, с.2-15
97. Ларсон М.Л. Смысловой перевод: руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб., 1993, 455с.
98. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция в языке. // в кн. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991, с. 136-157
99. Латышев П.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // в сб. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Московский университет, 1986, с.32-33
100. Левицкая Т., Фитерман А. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе. //Тетради переводчика, 1968, №5, с.43-52
101. Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974, 397с.
102. Леонтович О.А. Роль внутренней формы в контекстуальном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологических единиц английского языка). // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М.,1983, вып. 211, с. 101-114
103. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984, 294с
104. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968, 183с.
105. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977, 184с.
106. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур. дис.канд.филол.наук, Краснодар, 1991, 183 с.
107. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур в стихах А.С. Пушкина. // Филол. науки, 2000, №1, с. 84-93
108. Любимов Н. Перевод искусство. // в сб.: Мастерство переводаю - 1963, М.: Советский писатель, 1964, с.249
109. Макаров В.И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте. дис.канд.филол.наук, Новгород, 1997, 171с.
110. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе. дис.канд.филол.наук, Киев, 1983, 204с
111. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. // Русский язык в школе, 1971, №3, с.75-78
112. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на материале американских текстов). — дис.канд.филол.наук, СПб., 1999, 172с.
113. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: «Московский лицей», 1996, 208с.
114. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // в кн. Фразеологический словарь русского языка.- М.: «Советская энциклопедия», 1967, с.7-23
115. Московский А.П. О природе комического. Иркутск, 1968, 96cl 1
116. Мосьяков А.Е. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом. //Тетради переводчика, 1970.-№7.- с.94
117. Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод. // Тетради переводчика, 1976, № 3, с.70-74
118. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык. // в кн. Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с.406 - 431
119. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура. // Русский язык в национальной школе, 1973, №2, с.73
120. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И.Ильфа и Е.Петрова). // Русский язык в школе, 1973,№3, с.71-74
121. Норман Б.Ю. Язык знакомый незнакомец. Минск: Выэйшая школа, 1987, 223с.
122. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе. дис.канд.филол.наук, Л., 1981, 161с.
123. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. // Лексикографический сб. вып.2(АН СССР Ин-т языкознания). М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1957, с.30-40
124. Онищук Е.А. Актуализация и трансформация фразеологизмов в художественном тексте ( на материале произведений опубликованных в журнале «Юность»), дис.канд.филол.наук, С-Пб., 1991, 181с.
125. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Л.Кэррола. // Семиотика и информатика. М.: 1982, вып. 18, с.76-119
126. Переверзева Е.Ф. Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка. дис. канд. филол. Наук, М., 1998, с.37
127. Поздняков А.С. О некоторых наблюдениях над игрой слов в произведениях Шекспира. // в сб. трудов Киргизского ун-та, серия Теория и методика преподавания ин. языков. Фрунзе, 1963, вып.З, с. 10-30
128. Покрасс Г.С. Речевые средства и приемы создания комического в советском фельетоне. автореф.канд.филол.наук, М., 1971, 21с.
129. Полянский А.Н. Формы и функции неизреченного в текстах художественной литературы. // Филол.науки, 1990, №2, с.54-62
130. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993, 191с.
131. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. — 1905, 392с.
132. Привалова М.И. Каламбурная антонимия и смежные с ней явления. // в сб. Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти ак. В.В. Виноградова. -Л.: Наука, 1971, с.379-384
133. Привалова М.И. Приемы комического истолкования значений слов в сатирических миниатюрах XIX в. // в сб. Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1981, с.77-89
134. Приходько В.К. Каламбур и приемы его создания в произведениях Н.А.Тэффи. дис. канд. филол. наук, М.,1998, 204с.
135. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. — М.: Искусство, 1976, 184с.
136. Прутков К. Пух и перья. Мысли и афоризмы. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999, 400с.
137. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз. // Тетради переводчика, 1968, №5, с.29-42
138. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974, 216с.
139. Сазонова Л.А. Возможные способы передачи каламбуров на основе устойчивых словесных комплексов. // Вопросы филологических, № 4, М.: «Компания Спутник+», 2003, с.70-74
140. Сазонова Л.А. К определению понятия каламбур. // Аспирант и соискатель, 2003, №1,с.98-102
141. Сазонова Л.А. Основные моменты пересечения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов». // Вопросы гуманитарных наук, 2003, № 1 (4), с.205-211
142. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен. // Вопр. языкознания, 1995, №3, с.56-69
143. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Язык русской культуры, 1999, 543с.
144. Слонимский АЛ. Техника комического у Гоголя. Пг., "Academia", 1923, 65с.
145. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов). -дис.канд.филол.наук, М., 1999, 237с.
146. Соловьян В.А. Языково — стилистические средства сатиры в немецком языке (на материале художественной публицистики XIX XX веков). — дис.канд филол.наук, 1959, 233 с.
147. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках. // Вопр. языкознания, 1982, №2, с. 106-114
148. Стыцина С.Х. Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж. Свифта. дис.канд.филол.наук, М., 1975, 225с.
149. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986, 141с.
150. Телия В.Н. Фразеологизм. // Русский язык. Энциклопедия. Издание 2-е. -М., 1997, с.605
151. Терещенкова А.А. Актуализация прагматических потенций языкового знака в каламбуре. Деп. ИНИОН РАН, Смоленск, 1984, 30с.
152. Терещенкова А.А. Лингвосемиотическая природа каламбура, (на материале французского языка). — Деп. ИНИОН РАН, Смоленск1991, 20с.
153. Тремасова Г.Г., Языковые средства выражения смысла (на материале английской и американской художественной литературы и публицистики XX века), дис.канд.филол.наук, М.,1979, 178с.
154. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале современной русской поэзии). дис.канд.филол.наук, Кострома, 1993, 228с.
155. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Советский писатель, 1965,301с.
156. Уварова H.JI. К определению лингвистического статуса «языковой игры». -Деп. ИНИОН РАН, Горький, 1985, № 20564, 24с.
157. Уварова H.JI. О соотношении понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур». Деп. ИНИОН РАН, Горький, 1986, № 24375,29с.
158. Удовиченко Г.М. Языковые средства юмора в украинской советской комедии. — автореф.канд.филол.наук, Киев, 1953, 13с.
159. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк. — М.: Высшая школа, 1983, 303с.
160. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М. - С.-П., 1997,319с.
161. Фролов В. О советской комедии. — М., Искусство, 1954,337с.
162. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология. дис.канд.филол.наук, М., 1997, 191с.
163. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч.Диккенса).-дис.канд.филол.наук, М.,1978, 215с.
164. Ходакова Е.П. Из истории русского каламбура ( вторая половина XVIII — первая треть XIX в.). автореф.канд.филол.наук, М., 1969, 22с.
165. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского. // в кн. Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М.: Наука, 1964, с.285-333
166. Ходакова Е.П. О каламбуре. // Русский язык в школе, М., 1968, №3, с.67-70
167. Ходакова Е.П. Словесная шутка. // Руская речь, 1974, №3, с.40-48
168. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова а переводе. — дис.канд филол.наук, М., 2002, 143с.
169. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов. // Филол. науки, 2000, №4, с.56-64
170. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц. // в кн. Лингвистика текста: материалы научн. конф. М., 1974, ч.2, с. 159166
171. Чиркова О.А. Поэтика комического в современном народном анекдоте. // Филол. науки, 1998, №5-6, с.30-37
172. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988, 352с.
173. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. — дис.канд.филол.наук, Л., 1969,389с.
174. Шашурина А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке. дис.канд.филол наук, М., 1988, 199с.
175. Швейцер А. Еще раз о переводимости. //Литература и перевод. Проблемы теории: международная встреча ученых и писателей. М.:Прогресс, 1991.-с. 158-159
176. Швейцер А. Теория перевода. — М.: Наука, 1988, 215с.
177. Шидлова-Дровникова Л.Н. Речевое использование фразеологизмов в отношении к языковой норме. // Совр.рус.яз. Ученые записки. -Владивосток, 1970, т. 12, с. 118-119
178. Шкловский В. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983, 383с.
179. Шоцкая Л.И. Семантическая основа каламбуров в художественной прозе 30-40-х годов XIX века. // в сб. Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Иркутск, 1971, с.25-42
180. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // в кн. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974, с.24-39
181. Щербина А.А. О двуплановости и противоположности смысла в иронии (Материалы к поэтике комического). // Филол. науки, 1976, №2, с.23-30
182. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). -Киев, 1958, 68с.
183. Щетинкин В.Е. Об асимметрии знака в каламбуре. // в сб. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи, респ. сб. -Горький, 1976, вып. 7, часть 2, с.221-223
184. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе. автореф.канд.филол.наук, Киев, 1984, 26с.
185. Baguley D. «Apres Babil» L'intraduisible dans Г Assommoir. // La traduction: l'universitaire et le practicien. Ottawa: Edition de l'Universite d'Ottawa, 1980, 28-31 mai, p.181-191
186. Boyer R. Mots et jeux de mots chez Prevert, Queneau, Boris Vian, Ionesco. Essai d'etude methodique. // Studia neophilologica. Uppsala, 1968, vol XL, №2, p. 317-358
187. Сагу E. La Traduction dans le monde moderne. Geneve: Libraire de l'Universite, 1956, 196p.
188. Catford C. A linguistic theory of translation. L.: Oxford University Press, 1965, 103p.
189. Farb P. Word play. What happens when people talk. L.: J.Cape, 1974, 372p.
190. Guiraud P. Les jeux des mots. P.: Presse universitaire de France, 1976, 128p.
191. Guiraud P. Typologie des jeux des mots. // Le fran9ais dans le monde. 1980,-№151, p.12-23
192. Kelly L.G. Punning and the linguistic sign! // Linguistics. Hague-Paris: Mouton, 1971, №66, p.5-11
193. Ladmiral J.- R. Traduire: theoreme pour la traduction. P.: Payot, 1979, 277p.
194. Larchey L. L'esprit de tout le monde. Joueurs de mots. Paris-Nancy, 1893 ; p.4-37
195. La traduction (revue d'esthetique). Toulouse, 1987,235p.
196. La traduction: l'universitaire et le practitien. // Congres Universite du Quebec a Montreal. Ottawa: Edition de l'Universite d'Ottawa, 1980,28-31 mai, 427p.
197. Levik V.V. La traduction et la creation litteraire. // The nature of translation. -P.: Publishing house of the Slovak academy of science, 1970, p. 163-169
198. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963, 297p.
199. Mounin G. Machine a traduire. Histiore des problemes linguistiques. — London-the Hague-Paris, 1964, 209p.
200. Nida Eu., Tabers R. Ch. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969, 220p.
201. Plard H. Sur les limites du traduisible: Zazie dans le metro en anglais et en allemand. // Communiquer et traduire. Hommages a J.Dierickx. Bruxelles, 1985, p. 65-74
202. Rado G. L'art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction. // The nature of translation. P.: Publishing house of the Slovak academy of science, 1970, p. 157-160
203. Riffaterre M Stylistic function. // Proceeding of the Ninth Congress of Linguistics. Cambridge, 1962, p. 117-132
204. Rozan J.-F. La prise des notes en interpretation consecutive. Geneve, 1956, 73p.
205. Savory T. The art of translation. L.: J. Cape, 1968, 191 p.
206. Sprova M. Le calcul des procedes de traduction. // La Linquistiaue. P.: Press Universitaire de France, 1997, - vol.33 - fas.l, p. 13-23
207. Stancev L. Traducteurs, semeurs de reves. // The nature of translation. P.: Publishing house of the Slovak academy of science, 1970, p. 175-181
208. Traduction et Qualite de Langue (actes du colloque). Quebec, 1983, 220p.
209. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique co,paree du fran?ais et de l'anglais. Methode de traduction. P.: Didier, 1958, 331 p.
210. Waard J., Nida Eu. From one language to another: functional equivalence in Bible translating. 1986,224p.
211. Источники языкового материала.
212. Ильф И. Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. М.: Правда, 1987, 670с.
213. Ильф И., Петров Е. Одноэтажная Америка. М.: Худ. лит-ра, 1937,408с.
214. Ильф И. Петров Е. Рассказы, фельетоны, статьи. — М.: Правда, 1985, 415с.
215. Веллер М. Легенды Невского проспекта. Харьков: «Фолио» 2000, с. 141372
216. Ilf et Petrov Ameriques sans etages. trad, par L. Savitzky, - P.: Edition du Pavois, 1946, 350 p.
217. Ilf et Petrov L'Amerique. Roman-reportage. trad, par A. Prechac, - P.: L'Aventurines, 2002,407p.
218. Ilf et Petrov La creation de Robinson et autres recits humoristiques et satiriques. trad, par A. Prechac, - P.: Edition Libraire du Globe, 1996, 164p.
219. Ilf et Petrov Douze chaises. trad, par J.-W. Bienstock, - P., 1929, 382p.
220. Ilf et Petrov Les douze chaises. trad, par A. Prechac, - P.: Edition Libraire du Globe, v. 1, 1993,495р.10. 7. Ilf et Petrov Le veau d'or. trad, par A. Prechac, - P.: Edition Libraire du Globe, v. 3, 1996,472р.
221. Veller M. Legendes de la Perspective Nevski. trad, par M. Minoustchine, - P., 1997, 251 p.1. Использованные словари.
222. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике (под ред. Баранова А.Н., Добровольского Д.О.). — М.: Помовский и партнеры, 1996, т. 1, 641с.
223. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, с. 188
224. Большая советская энциклопедия (гл. ред. Прохоров, третье издание). — М.: Советская энциклопедия, 1973, т. 11, с. 191 -192
225. Большой энциклопедический словарь Языкознание. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998, с.36, 211,515
226. Всемирное остроумие: Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов. М.: Терра - Книжный клуб, 1999, 400с.
227. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: Русский язык, 1979, т.2, с.7, с.76
228. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: Изд. Моск. ун-та, 1995, 143с.
229. Литературный энциклопедический словарь (под общ. ред. Кожевникова В.М., Николаева П.А.). — М.: Советская энциклопедия, 1987, с.113, с. 145
230. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. Издание 3-е, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1994, с. 197, с.221
231. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. — М.: Из-во Российского Ун-та Дружбы Народов, 2000, 334с.
232. Ожегов С.И. Словарь русского языка, (под ред. Шведовой Н.Ю.). — М.: Русский язык, 1989, с.238, с.262
233. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М.: 19101914, с.284
234. Русский язык. Энциклопедия. Издание 2-е. — М., 1997, с.605
235. Сирот И.И. Русские пословицы библейского происхождения. Брюссель, 1985, 112с.
236. Словарь русского языка. Издание 2-е, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1981, т. 1, с.628, т.2, с.20
237. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: Академия наук СССР, 1956, т.5, с.24, с.699
238. Словарь иностранных слов. М.: «ACT - Пресс», 1999, 632с.
239. Словарь современных цитат. М.: Эксмо, 735с.
240. Словарь фразеологических синонимов русского языка (под ред. Жукова В.П.). — М.: Русский язык, 1987, 441с.
241. Смирнова Н.С. Занимательный франко-русский фразеологический словарь. М.: Изд. Дом «Муравей», 2000, 383с.
242. Тимескова И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. — JI.: Просвящение, 1977, 232с.
243. Толковый словарь русского языка (под ред. Ушакова Д.Н.). — М.: ОГИЗ, 1935, т. 1, с. 1127, с. 1289
244. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1986, т.2, с.164
245. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: Русский язык, 1988, 272с.
246. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII — XX вв. (под ред. Федорова А.И.). М.: «Топикал», 1995, 607с.
247. Фразеологический словарь русского языка (под ред. Молоткова А.И.). — М., 1994, с. 176
248. Франко-русский фразеологический словарь (под ред. Я.И. Рецкера). М., 1963, 1112с.
249. Франция. Лингвострановедческий словарь (под ред. Ведениной А.Г.). — М.: «Интердиалект +», 1997, 1037с.
250. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1993, т.1, с.370
251. Bernet Ch., Rezeau P. Dictionnaire du franipais parle. P., 1989, 382p.
252. Bologne J.C. Les allusions litteraires. Dictionnaire commente des expressions d'origine litteraire. P.: Larousse, 1989, 335p.
253. Castelbajac B. Qui a dit quoi? Dictionnaire des mots et des phrases qui ont une histoire.- Paris: Libr. Tallandier,1978, 88 p.
254. Cellard J. 9a mange pas de pain. — P., 1982, 285p.
255. Dictionnaire de la linguistique (sous la dir. George Mounin). P., 1974, p.58, p. 188
256. Dictionnaire des expressions et locutions figurees. Les usuels du Robert, P., 1979, 946p.
257. Dictionnaire encyclopedique pour tous (Petit Larousse illustre). P., 1980, p.1439
258. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise (par Oscar Bloch). P., 1932, p.97, p.334
259. Dictionnaire synoptique d'etimologie fran9aise (par Henri Stappers).- P., s.a., p.939
260. Dictionnaire usuel Quillet Flammarion par le texte et par l'image. P., 1963, p.248
261. Duneton CI. La puce a l'oreille. Edition Ballard, 1985, 501 p.
262. Grand Larousse de la langue fran9aise. P. VI, 1972, v. 1 -7
263. Larousse. Dictionnaire des citations fran9aises. P., 1977, 663p.
264. Larousse. Dictionnaire du moyen fran9ais. La Renaissance. P., 1992, 668p.
265. Larousse universel, dictionnaire encyclopedique. P., 1949, v. 1, p.270, p. 1041
266. Le Grand Robert de la langue fran9aise. P. XI, 1985, v.2, p.282
267. Le nouveau Petit Robert. P., 1994, p. 215, p. 947
268. Le Petit Robert. P. 2000, v. 1, 2843p.
269. Le Petit Robert des noms propres (dictionnaire illustre). P., 2000, 2301 p.
270. Lexis: dictionnaire de la langue fran9aise. P., 1975, p.242
271. Montreynaud F., Matignon J. Dictionnaire des citations du monde entier. -P., 1985, 794p.
272. Papin Y.D. Les expressions bibliques et mythologiques. Edition Belin, 1989, 239p.
273. Passard F. Dictionnaire de calambours et des jeux de mots.- Paris, 1935, p.5-270
274. Petit Larousse illustre. P., 1987, p. 151, p. 550
275. Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. -P., 1972, p.215, p. 947
276. Rat M. Dictionnaire des locutions fran?aises. P., 1957,430p.