автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кравцов, Сергей Михайлович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")"

003458034

На правах рукописи

Кравцов Сергей Михайлович

КАРТИНА МИРА В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»)

Специальности: 10.02.19 - теория языка

10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

2 2 Л5;; гово

Ростов-иа-Дону - 2008

003458094

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич

доктор филологических наук, профессор Буянова Людмила Юрьевна

доктор филологических наук, профессор Рылов Юрий Алексеевич

доктор филологических наук, профессор Савенкова Людмила Борисовна

Ведущая организация:

Московский государственный университет

Защита состоится « 26 » декабря 2008 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 при Педагогическом институте ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г.Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института Южного федерального университета.

Автореферат разослан « 26 » ноября 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

И.О. Григорьева

Проблема отражения в языке познавательной деятельности человека, направленной на изучение окружающей действительности, занимает важное место в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов, таких как А.Н. Баранов, Е.Л. Боярская, А. Вежбицкая, Д.О. Добровольский, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Э. Мак Корман, М. Минский, Л.В. Правикова и др. Однако картина объективного мира, воссозданная в сознании отдельного человека (группы, коллектива или сообщества), в силу его индивидуальных или национально-культурных особенностей неизбежно приобретает субъективный характер, что закрепляется с помощью лингвистических средств в процессе её отражения в так называемой языковой картине мира. Это обусловливает актуальность темы человеческого фактора в языке, интерес к которой в последние десятилетия непрерывно растёт, что свидетельствует о происходящем в современной науке методологическом сдвиге — переходе от лингвистики с её установкой рассматривать язык «в самом себе и для себя» к лингвистике антропологической, предполагающей исследование языка в неразрывной связи с человеком, его сознанием, образом мышления.

Важная роль человеческого фактора в языковой картине мира служит причиной изучения человеческой концептосферы, что помогает лучше раскрыть природу языка и объяснить её, исходя из индивида и его мира. В последние годы интерес лингвистов к данной проблеме растёт, в результате чего появились работы, посвящённые изучению языковой репрезентации таких концептов, как «Человек» (Лебедева 1999), «Межличностные отношения» (Хайруллина 2000), «Моральные качества личности» (Буянова, Коваленко 2004), «Характер человека» (Лычкина 2005), «Психоэмоциональное состояние человека» (Луговая 2007).

Среди концептов, имеющих отношение к человеку, особое место занимает концепт «Поведение человека», анализ которого позволяет представить поведенческую картину мира, лучше понять мотивацию поступков и действий индивида, являющихся очень важной формой его самореализации, непосредственно связанной с его моральными качествами, характером, психоэмоциональным состоянием и т.д. Кроме того, изучение данного концепта раскрывает определённые стереотипы поведения, в которых выражается менталитет носителей той или иной культуры (Шанский 2002, 111; Буянова, Коваленко 2004,130).

Несомненный интерес представляет изучение реализации данного концепта в языковой картине мира, в частности, в таком её фрагменте, как фразеологическая картина мира. Интерес объясняется тем, что большинство фразеологических единиц (ФЕ), составляющих репрезентирующее концепт фразеосемантическое поле (ФСП) «Поведение человека», благодаря своей образности, основанной на смысловой двуплановости (совмещении актуального и первоначального смыслов), не только обозначает конкретные виды поведения человека, в том числе национальные стереотипы, но и отражает историю, культуру, быт, социально-экономическую жизнь, менталитет, образ мышления народа, особенности его языка.

Способность фразеологии служить одним из источников информации национально-культурного характера, а также проблема взаимовлияния языков и культур, приобретающая всё большее значение в результате расширения всесторонних международных контактов, обусловливают целесообразность исследования концепта «Поведение человека» на фразеологическом материале нескольких языков. Выбор русского и французского языков в данном диссертационном исследовании не случаен. Он мотивируется тем, что русская фразеология хранит тесную связь с французской в силу той особой роли, которую играл французский язык в русском обществе ХУШ и особенно XIX века.

Изучение картины мира (на примере концепта «Поведение человека»), отражённой зеркалом фразеологии двух языков, позволяет не только больше узнать, лучше понять, но и сопоставить национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, национально-культурный опыт, традиции, жизненные ценности представителей русского и французского социумов. Именно в этом следует видеть общественную значимость данного диссертационного исследования.

Несмотря на то, что к проблеме концепта в разное время обращались многие как отечественные, так и зарубежные учёные (Н.Ф. Алефиренко, O.A. Алимурадов, С.А. Аскольдов, JI.IO. Буянова, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Д.А. Леонтьев, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина и др.), он до сих пор не имеет однозначной интерпретации в науке на современном этапе её развития. Это связано с тем, что, будучи сложным научным понятием, концепт является базовым термином в нескольких областях современного языкознания, таких как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология. Следовательно, существует необходимость в синкретичном подходе к интерпретации концепта, совмещающем принятые в данных областях точки зрения.

Многие исследователи посвящают свои работы проблеме концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира (Е.Ю. Аксёнова, В.В. Голикова, Н.В. Деева, Г.С. Елизарова, Т.С. Мешкова, М.В Пименова, О.Г. Савельева и др.), тем не менее, в этом направлении остаётся много лакун, поскольку далеко не все концепты манифестируются в языковой картине мира, в частности, в её фразеологическом фрагменте. К их числу, несмотря на свою значимость для изучения человеческой концептосферы, относится исследуемый в данной диссертации концепт «Поведение человека».

В контексте вышеизложенного актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется следующим:

1. Нерешённостью проблемы концептуализации действительности и потребностью более глубокого изучения человеческой концептосферы.

2. Необходимостью дальнейшего развития теории концепта с целью выработки универсального подхода к его интерпретации в различных областях современной лингвистики.

3. Недостаточностью моделирования языковой картины мира, в частности, её фразеологического фрагмента.

4. Потребностью более глубокого изучения ФСП как средства языковой реализации концепта.

5. Возрастающим интересом учёных к анализу нескольких ФСП с целью выявления их национальной специфики.

6. Необходимостью дальнейшего развития таких областей современного языкознания, как лингвокультурология и лингвострановедение (в частности, с помощью привлечения фразеологического материала).

Объектом диссертационного исследования является концепт «Поведение человека» как один из фрагментов картины мира, реализующийся в русском и французском ФСП.

Предметом исследования служат ФЕ современных русского и французского языков как средство репрезентации концепта «Поведение человека».

Материалом для исследования явилась картотека русских и французских фразеологизмов, составленная нами путём сплошной выборки единиц из многих лексикографических и литературных источников. В процессе формирования русского ФСП «Поведение человека» были использованы «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Мологкова, «Фразеологический словарь русского литературного языка», составителем которого является А.И. Фёдоров, «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под редакцией А.Н. Тихонова, «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия, историко-этимологический словарь «Русская фразеология» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, словарь «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, словарь-справочник «Русская фразеология» Р.И. Яранцева, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляро-ва, «Словарь современного русского литературного языка» Академии Наук СССР в 17-и томах, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова, «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой, «Толковый словарь русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской, а также художественные произведения отечественных писателей XDC - XX веков (Я. Полонского, В. Соллогуба, М. Шолохова и др.). В контекстах фразеологизмы выделяются полужирным шрифтом.

С целью формирования французского ФСП «Поведение человека» («La conduite d'un individu») были использованы «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Гака, «Учебный французско-русский фразеологический словарь» Г.Г. Соколовой, О.И. Трусовой, B.C. Лугового, «Учебный русско-французский фразеологический словарь» А.И. Молоткова, М.-Л. Жост, двуязычный и одно-

язычные фразеологические словари, толковые словари французского языка (на французском языке), такие как «Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes» C.M. Кравцова, «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le Robert), «Dictionnaire des locutions françaises» (Larousse), «Dictionnaire des expressions idiomatiques» M. Ashraf и D. Miannay, «Dictionnaire des locutions et des expressions» M. Sommant, «Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française» (Le Robert), «Le Petit Larousse illustré», a также художественные произведения французских писателей XVIII - XX веков (Бальзака, Стендаля, Моруа и др.).

Материал для исследования включает 3000 парных и непарных (ла-кунарных) ФЕ (из них 1504 русские и 1496 французских), зафиксированных во фразеологических, толковых и двуязычных словарях, и 6000 контекстов их употребления.

Общая цель диссертации состоит в изучении языковой картины мира на примере концепта «Поведение человека», представленного в русской и французской фразеологии.

Достижение общей цели требует решения следующих конкретных задач:

- определить место концепта «Поведение человека» в классификации концептов;

- дать анализ структуры концепта «Поведение человека»;

- охарактеризовать структуру русского и французского ФСП «Поведение человека»;

- исследовать системные отношения в составе каждого из ФСП;

- проанализировать принадлежащие к данным ФСП русские и французские единицы с идентичным лексико-грамматическим составом и различными значениями;

- описать русские и французские ФЕ исследуемых полей, обладающие общим планом содержания и различающимся планом выражения;

- выявить этнокультурную специфику русского и французского ФСП, отражающую национальные стереотипы поведения, национально-культурный опыт, а также особенности менталитета представителей обоих лингвокультурных сообществ.

В соответствии с общей целью и намеченными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. В классификации концептов исследуемый концепт «Поведение человека» занимает следующее место: в плане отражения объектов окружающего мира он относится к абстрактным концептам; с точки зрения связи с первичным опытом и знаниями, приобретаемыми личностью в начале её развития, — к базовым; с учётом гипо-гиперонимических отношений между фрагментами действительности — к видовым и родовым; по тематическому признаку - к концептам, обозначающим действия; в соответствии с «областями бытования» - к концептам, функционирующим одновременно в нескольких видах научного дискурса, в частности, биологическом, философском, социологическом, педагогическом, психологиче-

ском; по способу вербализации — к концептам, к которым можно апеллировать посредством языковых единиц разных уровней (лексемы, свободного сочетания слов, фразеологического оборота, паремиологической единицы, предложения); в зависимости от носителей — к универсальным концептам, могущим иметь национальную, «групповую» или индивидуальную окраску.

2. Концепт и ФСП «Поведение человека» обладают сложной структурой, включающей понятийную, предметно-образную, ценностную и прагматическую составляющие. Однако концепт и ФСП — понятия разных категорий, вследствие чего их структуры не совпадают. Структура концепта состоит из центральной зоны, содержащей ядро (наглядно-чувственный образ, выявляющийся в результате этимологического анализа внутренней формы, и основные когнитивные признаки), а также дополнительные когнитивные признаки, и периферии, где локализуются ценностная и прагматическая составляющие.

ФЕ, соответствующие понятийной, предметно-образной, ценностной и прагматической составляющим, могут располагаться либо в центральной, либо в периферийной зоне поля.

3. Русское и французское ФСП, эксплицирующие концепт «Поведение человека», содержат по четырнадцать микрополей, каждое из которых соответствует определённому виду поведения. Находясь в иерархических отношениях, микрополя объединяются в три тематических ряда относительно дифференциального семантического признака входящих в их состав ФЕ. Он связан с соответствием / несоответствием обозначаемого ими поведения принятым в определённом лингвокультурном сообществе нормам и ценностям. Выделение тематических рядов свидетельствует о ступенчатой классификации единиц исследуемых полей. Совокупность микрополей, формирующих тематические ряды, позволяет говорить о существовании поведенческой картины мира.

4. В обоих ФСП существуют все виды системных отношений — эпи-дигматические, парадигматические (синонимические, антонимические, омонимические, вариантность, фразеологические гнёзда) и синтагматические. Среди парадигматических отношений наиболее распространёнными являются синонимические. В русском и французском полях существуют различные типы синонимов — идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные. Синонимы поля могут различаться и синтагматическими связями.

В составе обоих ФСП выделяются также многочисленные синонимические ряды, однако, некоторые из них состоят из лакунарных единиц, вследствие чего они существуют только в одном языке. Синонимические ряды, представленные в обоих полях, могут различаться своим объёмом.

5. Русские и французские ФЕ с идентичным планом выражения и неодинаковым планом содержания могут обладать идентичными или различающимися первоначальными денотатами. Фразеологизмы первой группы восходят, как правило, к универсальным сущностям, несовпадение

их значений обусловливается различием в механизме вторичной номинации. Различие кажущихся одинаковыми первоначальных денотатов русских и французских ФЕ второй группы объясняется тем, что исходные свободные сочетания слов содержат полисемичные компоненты, реализующиеся в их составе в несовпадающих лексико-семантических вариантах. Несходство значений таких ФЕ является результатом различия их образных составляющих, а не различия в характере вторичной номинации.

6. Многие русские и французские ФЕ с общим значением обладают планом выражения, содержащим грамматическое или лексическое несходство. Различающиеся генетически знаменательные компоненты могут представлять собой культурно маркированные, часто безэквивалентные лексемы, отражающие национально-культурный опыт представителей обоих языковых сообществ. Наибольшую ценность для лингвостранове-дения и лингвокультурологии представляют те из фразеологизмов, в составе которых нет общих знаменательных компонентов. Причиной возникновения подобных единиц служит их этимологическая связь с историческим прошлым, различными сферами общественно-экономической жизни русского и французского лингвокультурных сообществ.

7. Анализ культурно маркированных лексем, а также семантический и грамматический анализ ФЕ позволяет обнаружить этнокультурную специфику русского и французского полей. Она не только отражает национально-культурный опыт языковых сообществ, но и даёт возможность выявить национальные стереотипы поведения, раскрыть особенности менталитета их представителей. Так, в результате семантического анализа ФЕ установлено, что носителям русской культуры в большей степени свойственны стереотипы поведения, связанные с проявлением открытости, радушия, щедрости, а французам - с проявлением бережливости, эротизма, эпикурейства.

Благодаря грамматическому анализу ФЕ обнаруживается специфика национального менталитета носителей французской культуры: склонность обобщённо воспринимать однородные или идентичные сущности, выделять отношение принадлежности и собственности.

Методологическая база исследования представлена единством общефилософских, общенаучных и частпоНаучных принципов. Общенауч-йыми принципами являются феноменологический и парадигматический. Основные частнонаучные методологические принципы - комплексный подход к анализу языковых фактов, предполагающий обязательное рассмотрение любого отдельного явления (феномена) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости с другими элементами языковой системы, а также обоснование специфики фразеологии как системы, включающей ряд подсистем. Единство и многообразие свойств ФЕ определяются благодаря использованию аналитических методов, представляющих наибольшее значение дня современной теории языка. Обосновываются системные отношения между феноменами и аспектами: ФЕ - контекст, ФЕ - коррелятивное свободное сочетание слов, ФЕ как целое — её компонент(ы).

Методологической базой работы послужили также фундаментальные концепции в области исследования картины мира, принципы неразрывной связи языка и мышления, главные принципы семантических исследований. Обоснование избранной методологии отражается в первую очередь в трудах таких лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, A.B. Кунин, Л.А. Лебедева, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и т.д.

Методами исследования, используемыми в работе, являются описательный, сопоставительный, контекстологический и компонентный анализ. Описательный анализ позволяет комплексно исследовать русское и французское ФСП; сопоставительный - сравнить их и в итоге выявить национальную специфику каждого из них; контекстологический - определить значение ФЕ в конкретной речевой ситуации, что, в частности, даёт возможность выразить адекватную оценку определённому поведению человека; компонентный - выявить сходство и различие в плане содержания принадлежащих к анализируемым ФСП русских и французских ФЕ.

Научная новизна исследования определяется комплексом основных задач, очерчивающих его проблемную сферу.

В работе впервые проведён системный анализ концепта «Поведение человека», который до сих пор не подвергался специальному изучению в лингвистике. Дана подробная характеристика его статуса, структуры и места в классификации концептов.

Предложена концепция поведенческой картины мира, реализующейся средствами фразеологии русского и французского языков. Впервые исследованы русское и французское ФСП в сфере данного концепта, особое внимание уделено анализу их структуры, системных отношений в составе каждого из них.

Впервые определены универсальные и национальные компоненты в русском и французском ФСП, эксплицирующих концепт «Поведение человека».

Выявлены национальные стереотипы поведения, отражающие основные жизненные ценности, особенности менталитета носителей русской и французской культуры.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит существенный вклад в развитие общей теории языка, романского языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокулыурологии, расширяет и углубляет представление о таком фрагменте концептосферы, как поведенческая картина мира. Предложенный в работе комплексный подход к его исследованию способствует дальнейшей разработке проблемы концептуализации действительности и может применяться в теоретических трудах в области концептологии.

Выводы и результаты работы являются значимыми также для общей теории фразеологии, поскольку они уточняют систему средств репрезентации и структурирования ФСП «Поведение человека» в русской и французской языковых картинах мира. Таким образом, исследование вносит

существенный вклад и в решение проблемы моделирования и изучения языковой картины мира.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах по теории языка, русской и французской фразеологии, спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть также использованы в практике составления двуязычных фразеологических словарей, в практике перевода художественного текста.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, соответствием методов исследования его цели и задачам, определением степени актуальности материала для исследования с помощью системы поиска на российских и французских сайтах.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования освещены в 23 публикациях, в том числе зарубежных. Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных научных и научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Ростове-на-Дону, Челябинске, Белгороде, Иркутске, Пензе.

Научные сообщения по теме диссертационного исследования также были сделаны во Франции: на семинаре по актуальным проблемам лингвокультурологии в Институте славяноведения при Сорбонне (Париж, 19 декабря 2003 года) и на заседании секции русского языка университета г. Ниццы (11 января 2005 года).

Материалы диссертации легли в основу созданного её автором русско-французского словаря идентичных фразеологических единиц («Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes»), вышедшего в Париже в 2005 году.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка (345 наименований), списка источников из художественной литературы, списка условных сокращений и приложения в форме русско-французского словаря фразеологических единиц, послуживших материалом для исследования.

Основное содержание диссертации

Во введении определяется предмет исследования, обосновывается его актуальность, формулируются цели и задачи, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются источники языкового материала и основные методы его анализа.

Первая глава «Теоретические основы и принципы исследования русской и французской фразеологии» включает в свой состав пять параграфов. В первом параграфе определяются категориальные и факуль-

тативные признаки фразеологизма, характеризуется его семантическая структура, даётся его интерпретация, а также принятое в работе понимание объёма фразеологического фонда.

К категориальным признакам ФЕ относятся устойчивость, воспроизводимость в речи, раздельнооформленность, наличие хотя бы одного переосмысленного компонента в её составе, целостность значения. В качестве факультативных признаков ФЕ рассматриваются образность / безобразность, предикативность / непредикативность. Экспрессивность, понимаемая как оценочно-эмоциональная категория, которая несёт в себе отношение к обозначаемому, характерна для абсолютного большинства фразеологизмов. Существует лишь ограниченный круг единиц, не обладающих ею: «на месте» и «sur place» (непосредственно там, где что-либо произошло или произойдёт); «при случае» и «le cas échéant» (когда будет возможность); «на словах» и «en paroles» (устно) и другие.

Значение ФЕ представляет собой особую лингвистическую категорию и имеет сложную структуру, которая состоит, как правило, из предметно-понятийного и коннотативного компонентов. В каждом конкретном случае в семантике фразеологизма может преобладать первый или второй из них, однако, ввиду их взаимодействия между ними не существует чётких границ.

С учётом разграничения категориальных и факультативных признаков ФЕ она понимается как относительно устойчивый, воспроизводимый в речи, раздельнооформленный (чаще всего в виде непредикативного сочетания слов), содержащий хотя бы один переосмысленный компонент языковой знак, обладающий целостным (или частично целостным) значением. На основании данной дефиниции в работе анализируются идиомы (сращения и единства) и фразеологические сочетания, но не рассматриваются пословицы, поговорки и крылатые слова, т.к. в синтаксическом плане они представляют собой законченное предложение (в коммуникативном отношении являющееся, как правило, изречением) и в силу своей структуры не могут быть связаны со словом. За пределами нашего внимания остаются также речевые штампы, поскольку штампом может стать любая структурная и содержательно-смысловая единица языка - слово, словосочетание, предложение, высказывание, лозунг и т.п.

Во втором параграфе определяются критерии сопоставительного анализа русских и французских единиц: 1) значение; 2) грамматические модели; 3) лексический состав; 4) образные составляющие; 5) функционально-стилевые особенности.

При анализе русского и французского материала по первому критерию выявляется, что не всегда значение ФЕ одного языка представлено во фразеологии другого. Прежде всего это происходит в том случае, когда некоторый фразеологический оборот называет национально маркированную реалию, отсутствующую в зарубежных культурах: «passer sous le rasoir national» (доел, «пройти под государственной бритвой» - быть казнённым на гильотине).

Нередко ФЕ с «национальным» значением отражают общечеловеческие реалии, которые в силу особенностей культуры другого народа не стали объектом номинации в его фразеологии: «monter le chapiteau» (доел, «установить шапито» — о мужчине в состоянии полового возбуждения); «boîte à ouvrage» (доел, «рабочая шкатулка» - женский половой орган); «carte de France» (доел, «карта Франции» - следы ночной поллюции на простыне).

В соответствии со вторым критерием сопоставительного анализа во французской фразеологии можно выделить единицы, которые построены по грамматическим моделям, отсутствующим или менее употребительным в русском языке, что обусловливается объективными лингвистическими особенностями. Основной причиной существования таких моделей является аналитизм, свойственный французской морфологии.

Опираясь на точку зрения В.Г. Гака, приведём несколько ФЕ, построенных по характерным для французского языка моделям, включающим в свой состав: а) приглагольное объектное местоимение: «en íhire voir» à qqn (доел, «показать это» кому-либо), «faut le faire!» (доел, «нужно это сделать!»); б) предлог, который не сопровождается связанным с ним по смыслу существительным: «il faut faire avec» (доел, «нужно сделать с»); в) инфинитивный оборот, следующий за существительным и выражающий признак обозначаемого им предмета или действие, направленное на него: «histoire à dormir debout» (доел, «история, от которой хочется спать стоя»), «donner sa tête à couper» (доел, «отдать свою голову для того, чтобы её отсечь»); г) глаголы, выражающие каузальную связь: «se faire fabriquer» (доел, «заставить сфабриковать себя»), «se laisser vivre» (доел, «позволить себе жить»); д) сочетание существительного с причастием прошедшего времени: «bouche cousue» (доел, «зашитый рот») (Гак 1983, 247).

При сопоставлении русских и французских ФЕ по третьему критерию обнаруживается, что они в разной степени содержат слова, называющие реалии, существующие в обеих культурах. Так, во французском языке гораздо больше ФЕ с компонентами, обозначающими продукты питания, потребляемые как русскими, так и французами. Некоторые из подобных продуктов питания представлены только во французской фразеологии: жаркое {«s'endormir sur le rôti» (доел, «уснуть на Жарком»), уксус {«faire vinaigre» (доел, «делать уксус»), слива {«pour des prunes» (доел, «ради слив»), вино {«être entre deux vins» (доел, «быть между двумя винами») и т.д.

Существенное преобладание во французском языке ФЕ с компонентами, называющими продукты питания, обусловливается тем, что гастрономия является одной из важнейших жизненных ценностей французов, которой они уделяют значительно больше внимания, чем русские. Об этом неопровержимо свидетельствует такая реалия жизни французского общества, как большая (по сравнению с Россией) продолжительность обеденного перерыва в учреждениях различного типа, составляющая обычно

1,5 - 2,5 часа, что позволяет французам есть не спеша, беседуя с коллегами и получая истинное удовольствие от пищи.

Обед или ужин француза, проживающего в стране, куда виноделие пришло еще в VI веке, почти всегда сопровождается вином, символизирующим беседу, тонкость вкуса. Тот факт, что Франция издавна специализируется на производстве многочисленных сортов вина, объясняет значительно большую популярность данного напитка в этой стране (по сравнению с Россией) и его репрезентацию во французской фразеологии.

Анализ лексического состава показал также, что во французском языке значительно больше, чем в русском, фразеологизмов, содержащих компоненты, непосредственно ассоциирующиеся с такими реалиями объективного мира, как развлечения и удовольствия. Тем не менее, некоторые из них дали жизнь только французским ФЕ: кафе {«le café du Commerce» (доел. «Коммерческое кафе»)}, бильярд {«avoir un œil qui joue au billard et l'autre qui compte les points» (доел, «одним глазом играть в бильярд, а другим считать очки»)}, кегли {«comme un chien dans un jeu de quilles» (доел, «как собака в наборе кеглей»)}, тьерсе - ставка на трёх первых лошадей {«le tiercé gagnant» (доел, «выигрышное тьерсе»)} и другие.

Наличие подобных компонентов во французских ФЕ и их отсутствие в русских обусловлено тем, что многие виды игр, а также заведений, предназначенных для развлечений и удовольствий, первоначально появились в Западной Европе и лишь через определённое время получили распространение в России.

В результате межъязыкового сопоставительного анализа лексического наполнения фразеологизмов выявляется также, что в составе французских ФЕ чаще встречаются компоненты, связанные с финансово-экономической областью. Этот факт объясняется тем, что многие понятия, существующие в данной сфере общественной жизни, появились во Франции значительно раньше, чем в России, куда они пришли относительно недавно в результате её развивающихся экономических контактов с другими странами. Во французской фразеологии представлены такие финансовые и экономические термины, которые не отмечены в русской: «ses actions montent [baissent]» (доел, «его акции растут [падают]»), «chèque en bois» (доел, «деревянный банковский чек»), «au rabais» (доел, «со скидкой») и т.д.

Благодаря сопоставительному анализу выявляется также, что во французских ФЕ гораздо чаще, чем в русских, встречаются просторечные лексемы, употребляющиеся в грубой и бранной речи. Причём во французской фразеологии группа таких слов оказывается более многочисленной: «comme une merde» (доел, «как дерьмо»), «crever la gueule ouverte» (доел, «сдохнуть с открытой пастью»), «enfant de putain» (доел, «ребёнок шлюхи»), «brute épaisse» (доел, «грубая скотина») и т.д.

Отметим, что все перечисленные ФЕ с данными компонентами закреплены в системе языка и фиксируются во многих фразеологических и толковых словарях-тезаурусах. Подобные русские лексемы содержатся

лишь в частных словарях, таких как «Словарь русской брани: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы» (Мокиенко, Никитина 2004). Этот факт даёт основание говорить о национальном своеобразии в понимании культуры речи у представителей французского языкового сообщества.

В русской фразеологии по сравнению с французской гораздо большее место занимает лексика, отражающая реалии жизни в сельской местности. Преобладание подобных компонентов в русских ФЕ объясняется историческими факторами, прежде всего существованием в нашей стране в течение нескольких столетий монголо-татарского ига и крепостного права, в результате чего значительная часть населения была «привязана» к земле.

Реалии сельского быта, отмеченные только в русской фразеологии, известны представителям обеих культур (что подтверждают словари русского и французского языка), однако, в нашей стране они получили большее распространение. Так, в России в течение многих лет выращивание овощей в собственных огородах было одним из жизненно важных занятий не только сельчан, но и горожан, что мотивирует упоминание данной реалии в следующих ФЕ: «огород городить», «бросать камешки в огород», «пускать козла в огород».

В нашей стране большее распространение получили также печи, которые до сих пор используются в некоторых домах, особенно в сельской местности. Популярность печи в России обусловила широкое отражение данной реалии во фразеологии («лежать на печи», «от печки», «танцевать от печки»). Во французском языке нам известна лишь одна ФЕ с этим компонентом - «la famille tuyau de poêle» (доел, «семья в виде печной трубы»).

Другой атрибут сельской жизни — коромысло для носки вёдер на плече — также известен в обеих культурах, однако, он отражён только в русской фразеологии («дым коромыслом»), что, очевидно, объясняется его недостаточной распространённостью во Франции.

При сопоставительном анализе по четвёртому критерию рассмотрим случаи совпадения и различия образной составляющей ФЕ в соотношении с их лексико-грамматическим составом и значением. Так, среди русских и французских фразеологизмов, имеющих идентичный план выражения и дословно переводящихся с одного языка на другой, большая часть отличается тождеством внутренней формы, значения и, следовательно, функционально-стилевой характеристики. К подобным ФЕ, являющимся межъязыковыми эквивалентами, можно отнести, например, «последний из могикан» и «le dernier des Mohicans» - «последний представитель чего-нибудь отмирающего, исчезающего». Данные ФЕ обязаны своим появлением названию известного романа Ф. Купера, в котором речь идёт о могиканах - почти вымершем племени американских индейцев. Представление об этой исчезающей этнической группе формирует образную составляющую обоих фразеологизмов.

Во фразеологическом фонде обоих языков существуют также единицы, обладающие эквивалентным планом выражения, но различающиеся своим содержанием вследствие несовпадения их образной составляющей. В качестве примера рассмотрим межъязыковые омонимы «на глаз» и «à l'œil». Первый из них имеет значение «примерно, приблизительно, без точного измерения», второй - «бесплатно». Происхождение русского фразеологизма мотивируется возможностью оценить или измерить что-нибудь визуально, без каких-либо специальных приборов, в то время как его французский омоним является результатом представления, согласно которому можно приобрести что-либо бесплатно, если располагать всего лишь привлекательной внешностью (красивыми глазами). Как видно из примера, несовпадение внутренней формы эквивалентных в плане выражения русского и французского фразеологизмов объясняет различие их содержания, а сходство их компонентного состава обусловливается наличием одной и той же лексемы, представленной в разных значениях.

Особый интерес представляют очень немногочисленные русские и французские ФЕ с полностью совпадающими образной составляющей и планом выражения, но различным планом содержания. Вследствие того, что они связаны ассоциативно, т.е. имеют общую образную составляющую, подобные единицы не могут квалифицироваться как межъязыковые омонимы. Рассмотрим русский и французский фразеологизмы «мокрая курица» и «poule mouillée». Первый из них обладает двумя значениями - «безвольный, бесхарактерный человек» и «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо». Второй имеет только одно и совершенно другое значение — «трусливый человек». В результате сопоставительного анализа ФЕ видно, что характер вторичной номинации в данном случае имеет явно выраженную национальную окраску. Это приводит к тому, что их содержание отличается своим объёмом и предметно-логическим компонентом.

Тем не менее, среди русских и французских ФЕ можно обнаружить немало межъязыковых синонимов с различной образной составляющей и различным планом выражения. Например, значения фразеологизмов «сорить деньгами» и «brûler la chandelle par les deux bouts» (доел, «жечь свечу с обоих концов») совпадают - «тратить деньги в большом количестве». В данном случае общность содержания ФЕ обусловливается представлением об одном и том же качестве человека - расточительности. Однако его проявление в совершенно разных формах обусловливает несходство внутренних образов и плана выражения.

Сопоставительный анализ русских и французских ФЕ с учётом функционально-стилевых особенностей (пятый критерий) позволяет говорить об определённых межъязыковых различиях в их стилевой окраске. Так, в результате анализа обнаруживается, что во французском языке значительно больше просторечных фразеологизмов, которые, во-первых, характеризуются фамильярностью, «вольностью» семантики, не допустимой в русском языке; во-вторых, содержат стилистически сниженную лексику

(пейоративную, бранную и т.д.), в значительно меньшей степени отмечающуюся в составе русских ФЕ.

В третьем параграфе даётся интерпретация таких понятий, как картина мира, языковая картина мира, рассматривается их взаимосвязь с понятием «концепт», а также роль ФЕ в языковой репрезентации концептов.

С учётом разностороннего подхода к пониманию картины мира нам представляется наиболее справедливой её трактовка как упорядоченной совокупности знаний о действительности, сформировавшейся в общественном (индивидуальном, групповом) сознании (Попова, Стернин 2002, 5). Она состоит из множества отдельных картин мира, воплощающих различие в мировоззрении людей. Субъектом картины мира, изображающим собственное видение универсума, могут быть 1) индивид (индивидуальная картина мира); 2) группа людей (групповая картина мира); 3) отдельный народ (национальная картина мира); 4) человечество в целом (общечеловеческая картина мира).

Число отдельных картин мира зависит не только от количества субъектов, но и от количества объектов окружающей действительности, на которые смотрит наблюдатель. В каждой самостоятельной сфере общественного сознания - мифологии, религии, искусстве, науке - имеются свои особые средства мировосприятия, в результате чего появились соответствующие картины мира — мифологическая, религиозная, художественная, научная. Последняя из них содержит множество частнонаучных картин: физическую, химическую, биологическую, техническую, социологическую, экономическую и т.д.

Картина мира как отражение объективной действительности складывается из множества различных концептов (понятий), существующих в сознании индивида. Являясь своего рода элементами картины мира, они позволяют не только её формировать, но и анализировать. Отражение индивидом окружающего мира в процессе познавательной деятельности неизбежно приводит к фиксации его результатов языковыми знаками. Приобретённые человечеством знания о действительности, совокупность которых интерпретируется этими знаками, большинством исследователей называются языковой картиной мира (Маслова 2001; Попова, Стернин 2002; Рылов 2006а и т.д.).

В формировании языковой картины мира значительную роль играет фразеология, что даёт возможность говорить о существовании фразеологической картины мира как фрагменте языковой картины мира (Солодуб 2002, 14). В ней ярко проявляется антропоцентризм, выражающийся в ориентации картины мира на человека. Можно говорить о том, что её антропоцентризм носит не национальный, а универсальный характер, что подтверждается многочисленными примерами в русской и французской фразеологии. Это означает, что в сознании обоих народов человек выступает как мера понятий, составляющих картину мира: близко - «под рукой» и «sous la main» (концепт «Пространство»); много - «по уши» и

«jusqu'aux oreilles» (концепт «Количество»); красиво - «радовать глаз» и «il fait beau voir» (концепт «Качество») и т.д.

В языке, как правило, отражается так называемая «наивная» картина мира, формирование которой обусловливается практическими потребностями человека. Она является своего рода основой для обращения к миру его познавательной деятельности. Прагматический эгоцентризм выстраивает эту деятельность так, чтобы она осуществлялась в когнитивном поле человека и была максимально удобной. Например, репрезентируясь средствами фразеологии, концепты рассматриваются человеком сквозь призму его собственного восприятия, опыта, при этом он как бы распространяет себя на окружающий мир: «засучив рукава» и «retrousser ses manches» (усердно, энергично делать что-либо) (концепт «Трудовая деятельность»); «раскинуть умом» и «se creuser le cerveau» (доел, «продолбить себе мозг» -обдумывать, мысленно рассчитывать) (концепт «Интеллектуальная деятельность») и т.д.

С одной стороны, единство мира обеспечивает идентичность восприятия универсальных реалий, составляющих основу бытия людей, говорящих на разных языках, с другой, на фоне общего обнаруживается специфика национального. Она обнаруживается лишь в процессе сопоставительного анализа концептосфер нескольких этнических сообществ.

Национальное своеобразие концептов может выявляться благодаря их манифестации средствами фразеологии. Рассмотрим национальную специфику концепта «Печень» («Le foie»), репрезентированного в русской и французской фразеологических картинах мира. Его содержание состоит не только из универсального представления о печени как о самой крупной пищеварительной железе у животных и человека, вырабатывающей жёлчь (СО, 417). Целесообразно отметить, что за этим внутренним органом в обоих языках закреплена роль хранителя определённой эмоции. Ассоциативно-образная связь печени в сознании человека с той или иной эмоциональной реакцией дополняет содержание данного концепта. Так, в русской фразеологии отражается представление о печени как о чём-то надоевшем, как бы травмирующем сущность человека: «сидит в печёнках» у кого (очень досаждает кого-либо, раздражает до крайности), «всеми печёнками» (очень сильно ненавидеть, презирать и т.д.).

Во французской фразеологии, однако, тот же самый человеческий орган ассоциируется с совершенно другой эмоциональной реакцией — с чувством страха: «avoir les foies blancs» (доел, «иметь белые печёнки» — бояться, испытывать страх), «donner les foies» à qqn (доел, «дать печёнки» кому-либо - напугать кого-либо). Из приведённых примеров следует, что различное представление о печени в соотношении с эмоциональной сферой обусловливает национальную специфику содержания соответствующего концепта.

В четвёртом параграфе концепт рассматривается с позиций линг-вокультурологии, даётся его дефиниция, учитывающая различные подходы к нему, анализируется отражение картины мира посредством ФЕ, кото-

рые выявляют не только особенности национально-культурного опыта того или иного этноса, но и регулярные концептуальные различия, имеющие под собой когнитивную основу.

С опорой на синкретичную теорию, совмещающую различные точки зрения, концепт рассматривается в работе как определённое понятие, единица ментального уровня, которая отражает объект материального или идеального мира. Она хранится в национальной памяти носителей языка, как правило, в вербально обозначенном виде и может обладать национально-культурным содержанием.

Большинство русских и французских ФЕ, реализующих концепты культуры, не обнаруживают когнитивно обусловленных различий, т.к. благодаря соответствующей интерпретации страноведческих реалий их образные составляющие становятся вполне понятными представителям других языковых коллективов. Например, такой универсальный концепт культуры, как «Семья», является источником целого ряда русских и французских фразеологизмов, при сопоставительном анализе которых обнаруживаются особенности национальной культуры. Они обусловливаются тем, что в России женщина обычно занимает в семье более важное место, чем мужчина, являясь хранителем домашнего очага, а зачастую и главным человеком в нём. Подобная роль женщины в семье закреплена в следующих русских ФЕ: «маменькин сынок», «маменькина дочка», «мать честн&!», «показать кузькину мать», «к чёртовой матери» и т.д. Во Франции же, напротив, роль лидера в семье и в отношениях с детьми играет отец, что аналогичным образом закреплено во фразеологии: «fils à papa» (доел, «папин сын»), «papa gâteau» (доел, «папа-торт»), «de papa» (доел, «папин»), «de père en fils» (доел, «от отца к сыну»), «en père de famille» («как отец семьи»), «contenter tout le monde et son père» (доел, «угодить всем и своему отцу») и т.д.

К очень немногочисленным ФЕ, отражающим концептуальные различия, можно отнести «делать большие глаза» и «faire les gros yeux». Несмотря на идентичность денотата, обозначающего один и тот же мимический жест, их семантика далеко не равноценна. Русский фразеологизм имеет значение «выражать крайнее удивление, недоумение», а французский - «делать выговор кому-либо, выражать ему своё неодобрение». Приведённый пример ярко показывает, что идентичный мимический жест, передаёт совершенно различные эмоции в интересующих нас лингво-культурных сообществах. Округление глаз стало ассоциироваться с выражением неодобрения у французов под влиянием представления детей о том, что взрослые, в частности, родители, общаясь с ними, «увеличивают» силу голоса (говорят громче, чем обычно), а следовательно, и размер глаз, чтобы высказать своё недовольство их поведением. Для представителей русской культуры связь данного мимического жеста с выражением крайнего удивления или недоумения объясняется, возможно, мыслью о том, что человек, чтобы лучше рассмотреть вызывающий у него данные эмо-

ции объект окружающей действительности, должен широко раскрыть глаза.

В пятом параграфе рассматривается когнитивный потенциал ФЕ в лингвистическом плане, реализующийся прежде всего в ономасиологическом и лексикографическом аспектах.

С точки зрения ономасиологии фразеологизмы исследуются как языковые единицы, служащие для наименования представления об объектах материального или идеального мира, их свойств и отношений, сформировавшегося в сознании человека в процессе его познавательной деятельности. Например, представление о некоторых характерных особенностях огня, обнаруженных людьми, отражается многими русскими и французскими ФЕ. Интенсивность, с которой может происходить процесс горения огня, ассоциируется с бурным проявлением человеческих эмоций или с тем, что бурно проявляется: «гореть огнём» (ярко блестеть от возбуждения, страсти: о глазах, взгляде), «feu de paille» (доел, «огонь от соломы» - что-нибудь мимолётное, но бурно проявляющееся) и т.д. Способность огня уничтожать, быть опасным для жизни породила в сознании людей мысль о страхе перед ним: «бояться как огня» и «craindre comme le feu» (испытывать большой страх) и т.д.

К фразеологизмам, которые называют реалии окружающей действительности, возникшие или возникающие независимо от воли и труда человека, и указывают на характерные для них признаки, можно отнести следующие: «дневное светило» и «l'astre du jour» («солнце»), «сильный пол» и «le sexe fort» («мужчины»), «слабый [прекрасный] пол» и «le beau sexe» («женщины»), «ирония судьбы» и «ironie du sort» («нелепая случайность») и т.д.

В лексикографическом аспекте познавательная ценность ФЕ актуализируется в словарных дефинициях, в возможности объединять их в тематические группы, классификация которых даёт представление о наиболее значимых концептах культуры в определённом языковом социуме. Результат сплошной выборки русских ФЕ из словарей, указанных во введении, показал, что в русской фразеологии больше, чем во французской, представлены такие концепты культуры, как «Открытость» (60 ФЕ), «Радушие» (49 ФЕ), «Щедрость» (32 ФЕ). С помощью подобной выборки мы обнаружили также, что во французской фразеологии в большей степени представлены другие концепты культуры: «Бережливость» (262 ФЕ), «Эротизм» (250 ФЕ), «Вино» (212 ФЕ), «Еда» (149 ФЕ), «Эпикурейство» (склонность к комфорту, стремление к жизненным удовольствиям) (113 ФЕ).

Вторая глава «Общая характеристика концепта и фразеосеманти-ческого поля «Поведение человека» содержит четыре параграфа. В первом параграфе даётся дефиниция лексемы «поведение», объективирующей исследуемый концепт, характеризуется его междисциплинарный статус, т.е. рассматриваются области знания, в той или иной степени изучающие данное понятие, а также определяются различные виды поведения.

С учётом дефиниций лексемы «поведение», приведённых в толковых словарях русского и французского языка, в работе поведение человека понимается как совокупность поступков и действий (или их преднамеренное отсутствие) по отношению к окружающей среде, образ жизни. Исследуемое понятие обладает междисциплинарным статусом, поскольку оно является одним из основных понятий таких наук, как биология, философия, социология, социальная педагогика, социальная психология. Кроме того, оно представляет определённый интерес для многих других областей знаний, в которых оно не исследуется в качестве базового понятия: физиологии человека, генетики человека, этнографии, этики, культурологии, криминологии, психотерапии.

Согласно социальной педагогике и социальной психологии, данное понятие включает в себя многочисленные виды поведения человека: поведение личности, поведение ролевое, поведение социальное, поведение нравственное, поведение аморальное, поведение реактивное, поведение демонстративное, поведение инстинктивное, поведение неадекватное, поведение вызывающее, поведение агрессивное, поведение садистское, поведение отклоняющееся (аддиктивное, конформистское, антисоциальное, суицидное, нарцисстическое, фанатическое, аутистическое, преступное). Совокупность представлений о них формирует исследуемый нами концепт, или поведенческую картину мира.

Во втором параграфе определяется место концепта «Поведение человека» в классификации концептов.

1. Исследуемый нами концепт может квалифицироваться как концепт культуры, т.к. поведение индивида, принадлежащего к определённому языковому сообществу, часто раскрывает существующие в данном социуме культурные и нравственные ценности, национальные представления о нормах взаимоотношений с окружающими.

2. В плане отражения объектов окружающего мира концепт «Поведение человека» является абстрактным, поскольку его нельзя представить в виде конкретного наглядного образа.

3. Это базовый концепт, т.к., во-первых, он имеет непосредственное отношение к первичным знаниям и опыту личности; во-вторых, он характеризуется универсальностью, значимостью для любого индивида вне зависимости от его национальной принадлежности; в-третьих, он является исходной ментальной сущностью, на основе которой формируются другие (небазовые) концепты, такие как «Индивидуальная характеристика человека», «Социальная характеристика человека», «Нравственная оценка» и т.д.

4. Концепт «Поведение человека» является видовым по отношению к концептам, имеющим более высокую степень обобщённости («Индивидуальная характеристика человека», «Социальная характеристика человека» и т.д.). Однако, принимая во внимание многогранность данного концепта, проявляющуюся в реализации разнообразных видов поведения человека, его следует считать родовым по отношению к концептам, отра-

жающим эти виды и отличающимся меньшей степенью абстрактности («Безделье», «Хулиганство» и т.д.).

5. По тематическому признаку его необходимо рассматривать среди концептов, обозначающих действия.

6. В соответствии с «областями бытования» он относится к концептам, которые функционируют в нескольких видах научного дискурса, в частности, биологическом, философском, социологическом, педагогическом, психологическом.

7. По способу вербализации он квалифицируется как концепт, к которому можно апеллировать посредством языковых единиц разных уровней: лексемы («хулиганить»); свободного сочетания слов («причинять вред людям»); ФЕ («махать рукой» на кого-, что - переставать обращать внимание на кого- или что-либо); паремиологической единицы («Взявшись за гуж, не говори, что не дюж» - начав какое-нибудь дело, обязательно доводи его до конца); предложения («Этот человек уважительно относится к окружающим»).

8. При определении места концепта «Поведение человека» в зависимости от его носителей необходимо руководствоваться тем, что он отражает общечеловеческую реальность, объективированную во всех языках. Это дает основание отнести его к универсальной концептосфере. Тем не менее, необходимо учитывать национальную окраску его содержания, обусловленную спецификой поведения представителей того или иного лингвокультурного сообщества. Так, например, в поведении русских часто проявляются свойственные им гостеприимство, радушие, душевность, открытость, а в поведении французов - бережливость, эротизм, эпикурейство. На поведение человека оказывают также влияние его принадлежность к той или иной группе (по возрастному, тендерному, образовательному, профессиональному или социальному признаку) и его индивидуальные качества, особенности.

В третьем параграфе характеризуется структура концепта «Поведение человека», представляющая собой сложное и неоднозначное явление, что объясняет существование нескольких критериев её анализа. В работе принимается за основу синкретичная точка зрения, объединяющая подходы Ю.С. Степанова (2001), В.И. Карасика (1997, 2004), И.А. Стер-нина (2001, 58-65) и И.М. Кобозевой (2000, 87). В соответствии с этим его структура включает понятийный слой (основной, актуальный признак по Ю.С. Степанову), предметно-образный слой (внутреннюю форму по Ю.С. Степанову), ценностный и прагматический (оценочный) слои.

Концепт «Поведение человека» состоит из ядра, которое содержит «невидимый» с точки зрения синхронии наглядно-чувственный образ, выявляющийся только в результате восстановления внутренней формы с помощью этимологического анализа («направление чьего-либо движения по определённому пути»), и основные когнитивные признаки («совокупность поступков и действий или их преднамеренное отсутствие по отношению к окружающей среде», «образ жизни»). Концепт включает также централь-

ную зону, объединяющую ядро и дополнительные когнитивные признаки («материальный / духовный характер поступков и действий»; «значимость / незначимость условий их осуществления»), и периферию. Центральная зона включает в себя представление о совокупности многочисленных видов поведения человека, т.е. поведенческую картину мира.

Периферийная зона концепта «Поведение человека» содержит ценностную и прагматическую составляющие, а также дополнительный семантический признак «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке», которым соответствует интерпретационная часть - «выводы» из когнитивных признаков {«куй железо, пока горячо» и «il faut battre le fer quand il est chaud» (доел, «надо бить по железу, пока оно горячо» - не теряй времени, используй благоприятные обстоятельства)}.

В четвёртом параграфе даётся общая характеристика ФСП «Поведение человека» как репрезентации концепта в русском и французском языках, анализируются структура и системные отношения в его составе.

В обоих языках исследуемое ФСП представляет собой множество образных и экспрессивных единиц, которые отражают понятийную сферу, объективируемую (подобно понятийной составляющей концепта) лексемой «поведение», обладают указанными выше основными и дополнительными семантическими признаками, присущими концепту «Поведение человека», по структурной организации являются, как правило, глагольными словосочетаниями и в речи выполняют синтаксическую функцию глагольного сказуемого.

ФСП содержит те же составляющие, что и концепт «Поведение человека»: понятийную, прагматическую, ценностную и предметно-образную. Внутренний образ многих ФЕ поля, в отличие от образа концепта, является наглядным и не требует специального этимологического исследования.

Необходимо учитывать, что концепт и ФСП — понятия разных категорий: первое из них — единица ментального уровня, второе — совокупность эксплицирующих концепт языковых (фразеологических) единиц. Прагматический и ценностный компоненты структуры концепта рассматриваются как производные (периферийные) по отношению к первичным (центральным) понятийному и образному. Однако обладающие экспрессивностью ФЕ исследуемого поля в своём значении наряду с понятийным содержат эмоционально-оценочный компонент, несущий ценностную информацию. Следовательно, прагматическая и ценностная составляющие ФСП и связанный с ними дифференциальный семантический признак «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке» локализуются в центральной, а не в периферийной зоне, что обусловливает различие в структуре концепта и поля.

Понятийная составляющая русского и французского ФСП «Поведение человека» («La conduite d'un individu») предполагает совокупность единиц, обладающих присущими концепту основными и дополнительными семантическими признаками. В ядерной зоне локализуются ФЕ, содержащие лексемы, активно используемые при выражении архисемы поля: «действие» («une action», «un acte»). Следовательно, к ним относятся такие немногочисленные ФЕ, как «приводить в действие» что (запускать что-либо), «производить действие» на кого (влиять, воздействовать на кого-либо; производить впечатление на кого-либо), «passer à l'acte» (доел, «переходить к действию» - начинать делать что-либо), «entrer en action» (доел, «входить в действие» - начинать действовать, оказывать влияние) и т.д.

Кроме «ядерных» единиц, к центральной зоне поля следует отнести, фразеологизмы, содержащие только архисему «поведение» и указанные выше дополнительные признаки: «бить тревогу» и «sonner l'alarme» (обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, стремясь предупредить её, призывая к борьбе с ней), «направлять свои стопы» куда и «diriger ses pas» (направляться, идти куда-либо). В периферийной зоне локализуются ФЕ, отличающиеся эврисемичностью. Их интегральный семантический признак сочетается с семантическим признаком, присущим единицам смежных полей: «смотреть смерти прямо в глаза» и «voir la mort en face» (доел, «смотреть смерти в лицо» - проявлять мужество, самообладание). В данном случае семантический признак, свойственный ФЕ поля «Поведение человека» сочетается с оценочно-характеризующим признаком («быть мужественным»), присущим ФЕ поля «Характер человека».

В соответствии с прагматической составляющей в центральной зоне обоих полей оказываются ФЕ, активно употребляемые современными носителями языка, отражающие универсальность концепта и его национальную окраску: «нащупывать почву» и «tâter le terrain» (заранее выяснять возможность чего-нибудь для чего-либо), «входить в долю» и «entrer en part» (становиться участником, компаньоном в каком-либо деле) и т.д.

В периферийной зоне исследуемого поля в системе языка расположены ФЕ ограниченного употребления: диалектные, жаргонные, грубо-просторечные. К ним относятся, например, диалектные фразеологизмы «водить концы» (в псковских говорах - «обманывать») и «se lever la chemise» pour qqn (доел, «снимать с себя рубашку» ради кого, в южных говорах — «отказывать себе в чём-либо ради другого»); жаргонные «вставлять фитиль» (во флотском жаргоне — «давать взбучку, делать выговор») и «faire passer au falot» (доел, «заставлять проходить в военный совет», в военном жаргоне - «предавать военно-полевому суду»); грубо-просторечные «задавать чёсу» (бранить, наказывать, давая почувствовать свою силу) и «avoir qqn à la merde» (доел, «иметь в дерьме» кого - презирать, отвергать кого-либо) и другие.

К периферии ФСП «Поведение человека» следует также отнести устарелые (архаичные) и новые фразеологизмы (неологизмы), принадлежащие к пассивному составу. Среди них можно выделить, например, ФЕ-

архаизмы {«лить колокола» (распускать сплетни, врать) и «faire le capitan» (доел, «делать храбреца» - бахвалиться)}; ФЕ-неологизмы {«вкалывать как карлик у водокачки» (много работать, не давая себе отдыха») и «tailler un costume [une veste]» à qqn (доел, «кроить костюм [пиджак]» кому - плохо говорить о ком-либо)}, а также просторечные ФЕ, находящиеся вне сферы литературного языка {«лаптем щи хлебать» («жить, прозябать в нищете, невежестве»), «couvrir qqn de merde» (доел, «накрывать дерьмом» кого - оскорблять кого-либо)}. Анализ показал, что во французском поле содержится значительно больше ФЕ с грубо-просторечными компонентами, что ещё раз свидетельствует об излишней непринуждённости представителей французской культуры в речевом поведении.

В соответствии с ценностным слоем к центральной зоне следует отнести фразеологизмы, которые отражают заключающееся в сознании носителей русской и французской культуры вполне определённое оценочное, ценностное отношение к нормам поведения: негативное {«кривить душой» и «avoir la conscience large» (доел, «иметь широкую совесть» -поступать против воли)}, позитивное («идти прямой дорогой» и «suivre le droit chemin» - жить честно, не прибегая к хитростям, обману для достижения цели).

На периферии ФСП находятся ФЕ, обозначающие поведение, которое получает определённую оценочную и ценностную маркировку лишь в конкретных речевых условиях. Таким образом, можно говорить об эмо-тивной амбивалентности подобных ФЕ и нефиксированности их оценки -способности одного и того же фразеологизма выражать противоположные оценки в зависимости от конкретной речевой ситуации. Рассмотрим поли-эмотивность ФЕ исследуемого поля на примере функционирования фразеологизма «проглотить язык» («намеренно замолчать») в художественных текстах: «- Ваше дело, я говорю, - молчать. И потом этой... как её? — Глаша?- чтобы язык проглотила. Ничего не видала, ничего не слыхала. Понимаете?» (К. Федин. Первые радости) и «- Фу, Саня, от тебя двух слов не добиться. Да и нет. Язык проглотил, - сказала она с досадой» (В. Каверин. Два капитана).

Из приведённых примеров видно, что ценностное отношение к намеренно молчащему человеку различно. В первом контексте значение ФЕ содержит сему позитивной оценки (умение молчать в случае необходимости ценно), во второй речевой ситуации в значении той же ФЕ присутствует сема негативной оценки (необъяснимое нежелание разговаривать с собеседником расценивается как недостойное поведение).

В соответствии с предметно-образной составляющей в центральной части исследуемых полей находятся ФЕ, характеризующиеся наличием внутреннего образа и мотивированностью значения: «подрезать крылья» кому и «couper les ailes» à qqn (мешать кому-либо проявить себя, развернуть свою деятельность), «становиться поперёк пути» кому и «se mettre sur le chemin» de qqn (препятствовать кому-либо в достижении цели). К периферии ФСП «Поведение человека» в соответствии с предметно-образ-

ным слоем следует отнести сращения, характеризующиеся отсутствием внутреннего образа и немотивированностью значения: «бить баклуши» (праздно проводить время), «planter un drapeau» (доел, «водрузить флаг» -уходить, не заплатив свои долги) и другие.

Русское и французское ФСП, эксплицирующие концепт «Поведение человека», содержат по 14 микрополей, каждое из которых соответствует определённому виду поведения: реактивному, неадекватному аморальному, демонстративному, инстинктивному, антисоциальному, просоциаль-ному, преступному, нравственному, агрессивному, вызывающему, ролевому, суицидному, аутистическому. Семантический анализ ФЕ, образующих микрополя, позволяет выявить национальные стереотипы поведения, а также национальную специфику менталитета. Например, в русском ФСП гораздо больше содержится фразеологизмов, маркирующих такие стереотипы поведения, в которых проявляются открытость (25 русских и 11 французских), радушие (соответственно 15 и 7), щедрость (12 и 5), характерные для носителей русской культуры. К ним можно отнести следующие ФЕ: «открывать душу», «отводить душу», «изливать душу», «облегчать душу», «выкладывать душу» (откровенно, чистосердечно рассказывать о своих заветных мыслях, чувствах, переживаниях) (проявление открытости; микрополе «Поведение реактивное»); «хлеб-соль водить» с кем (водить дружбу, нередко бывать в гостях друг у друга; микрополе «Поведение реактивное»); «встречать хлебом-солью» кого (встречать гостеприимно, с угощением); «благодарить за чай-сахар» (благодарить за угощение, пищу) (проявление радушия, гостеприимства; микрополе «Поведение нравственное»); «готовить как на Маланьину свадьбу» (готовить в изобилии) (проявление щедрости; микрополе «Поведение нравственное»).

Среди русских ФЕ, отражающих открытость, гостеприимство (как проявление радушия), щедрость, обнаружены лакунарные, не имеющие синонимов во французском языке. Это свидетельствует о том, что некоторые стереотипы поведения, раскрывающие данные качества, характерны для русских, но не характерны для французов, что подтверждает этнокультурную специфику исследуемого концепта. В числе подобных ФЕ можно отметить такие, как «писать кровью сердца» (с глубокой искренностью, с глубоким чувством переживать написанное; микрополе «Поведение демонстративное»); «заходить на огонёк» к кому (заходить к кому-либо случайно, мимоходом, увидев свет в окнах; микрополе «Поведение реактивное»); «готовить как на Маланьину свадьбу» (микрополе «Поведение нравственное»).

В процессе анализа приведённых выше микрополей обнаружено, что во французском языке значительно больше, чем в русском, ФЕ, запечатлевающих стереотипы поведения, в которых воплощаются свойственные представителям французской культуры бережливость (55 и 28), эротизм (73 и 19), эпикурейство (54 и 22). Так, бережливость французов закреплена, например, в следующих ФЕ: «faire des économies de bouts de chandelles» (доел, «делать сбережения на концах свечей» - делать неболь-

шие сбережения на мелочах), «économiser sou après sou» (доел, «экономить су за су» - постепенно копить деньги), «payer en nature» (доел, «платить натурой» - получать вещи, услуги, не расходуя денег) (микрополе «Поведение реактивное») и т.д.

Чрезмерная чувственность французов, их повышенный интерес к половой жизни отражаются во многих ФЕ, в том числе лакунарных, закреплённых в словарях-тезаурусах: «faire le joli cœur» (доел, «делать красивое сердце» - любезничать, заигрывать), «avoir un cœur d'amadou» (доел, «иметь сердце из трута» - легко влюбляться) (микрополе «Поведение неадекватное»); «s'envoyer en l'air» (доел, «посылать себя в воздух» - испытывать оргазм), «faire l'amour» (доел, «делать любовь» - совершать половой акт) (микрополе «Поведение инстинктивное»); «faire une pipe» à qqn (доел, «делать трубку» кому — орально ласкать мужской половой орган) (микрополе «Поведение реактивное»), «faire des queues» à qqn (доел, «совершать скрываемые от кого-либо поступки» - изменять кому-либо в любви) (микрополе «Поведение аморальное») и т.д.

В составе французского ФСП «Поведение человека» преобладают единицы, семантика которых отражает стереотип поведения, связанный с традиционным стремлением французов к таким жизненным удовольствиям, которые ассоциируются прежде всего с их желанием вдоволь насладиться вкусной пищей и вином. К подобным ФЕ можно отнести следующие: «boire du petit-lait» (доел, «пить молочную сыворотку» - испытывать большое удовольствие, наслаждаться чем-либо), «s'en payer une tranche» (доел, «оплачивать себе кусок» - много развлекаться, веселиться) (микрополе «Поведение реактивное»); «faire bonne chère» (доел, «делать хорошую еду» - потреблять в большом количестве изысканную пищу), «avoir une bonne descente» (доел, «иметь хороший спуск» - пить и есть непринуждённо и много), «s'en mettre plein la lampe» (доел, «заливать себе полную лампу» - есть очень много) (микрополе «Поведение неадекватное»); «cuver son vin» (доел, «переваривать своё вино» - отдыхать, переваривая выпитое) (микрополе «Поведение инстинктивное»).

Данные примеры свидетельствуют о том, что экономность французов в расходовании денег не распространяется на гастрономию, а их отношение к половой жизни полностью соответствует мнению знатока их менталитета Н. Яппа. Он считает, что интеллект французов контролирует страсть, страсть свободна от этических уз и имеет гедонистическую направленность, т.к. для них страсть - не более чем законное проявление жизни человека (2001,46).

В обоих ФСП существуют все виды системных отношений - эпи-дигматические, парадигматические (синонимические, антонимические, омонимические, вариантность, фразеологические гнёзда) и синтагматические. Этнокультурная специфика русского и французского ФСП раскрывается, главным образом, благодаря синонимическим отношениям.

Эпидигматические отношения являются продуктивными в обоих полях. Значения ФЕ могут передавать формы поведения, соответствующие

разным микрополям: «perdre la tête» («не знать, что делать, как поступить, проявлять растерянность в поведении» и «безрассудно влюбляться»). Например: «Michel. - Tante Léo n'a pas perdu la tête, comme d'habitude» («Мишель. - Тётушка Jleo, как всегда, не растерялась») (J. Cocteau. Les parents terribles); «11 aime cette femme au point d'en perdre la tête, elle se joue de lui comme il lui plaît» («Он до безумия любит эту женщину, а она играет им как ей вздумается») (G. Bayle. Le pompiste et le chauffeur).

Как видно из рассмотренных примеров, в первом фразеолого-семан-тическом варианте (ФСВ) полисемичная ФЕ «perdre la tête» относится к микрополю «Поведение реактивное», а во втором - к микрополю «Поведение неадекватное».

Один и тот же полисемичный фразеологизм может принадлежать к разным ФСП: «разевать [раскрывать] рот» («начинать говорить, выражать своё мнение» и «быть крайне рассеянным, невнимательным»). Например: «Для начала разговора он хотел справиться о здоровье Шуры, но Анфиса Петровна не дала ему раскрыть рта. Неукротимо и неожиданно полились жалобы на кур, на это истинное наказание, тут, на севере» (К. Федин. Похищение Европы) и «- Моё, - сказала девочка. - Я шла, разння рот. Отдай! Я так и думала, что кто-нибудь найдёт» (С. Михалков. Находка).

Из примеров видно, что в первом ФСВ фразеологизм «разевать [раскрывать] рот» относится к ФСП «Поведение человека», а во втором — к ФСП «Эмоциональное состояние человека».

Во французском языке к подобным фразеологизмам принадлежит «se monter la tête»: 1) «беспокоиться, расстраиваться»; 2) «настраивать себя против кого-либо»; 3) «настойчиво придерживаться какого-либо мнения». Рассмотрим употребление данной ФЕ в художественных текстах: «Musotte. — Et penser que dans quelques heures peut-être je ne pourrai plus le voir, le regarder, l'aimer! Mme Flache. — Mais non, mais non, vous vous montez la tête sans raison» («Мюзотта. - Подумать только, через несколько часов, быть может, я не смогу больше видеть его, смотреть на него, любить его. Г-жа Флаш. - Нет же, нет, напрасно вы так расстраиваетесь») (G. de Maupassant. Musotte); «...Le Roi, Monsieur, et tous les autres, n'ont fait que se monter la tête contre moi...» («Король, его брат и все другие только и делали, что настраивали себя против меня...») (A. de Vigny. Cinq-Mars); «On se monte la tête, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas» («Всё накручиваем себя; то, что есть, - одна сплошная мука, поневоле захочется того, чего нет») (Е. Zola. Germinal).

Из приведённых примеров следует, что ФЕ ««se monter la tête», реализуясь в первом ФСВ, относится к ФСП «Эмоциональное состояние человека», а во втором и третьем — к ФСП «Поведение человека».

Среди парадигматических отношений в русском и французском полях наиболее распространёнными являются синонимические. В работе рассматриваются различные типы синонимов — идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные. Выделяются 24 синонимических ряда, наиболее полно представленных в составе по-

лей: «грубо отчитывать кого-либо», «бить кого-либо», «много есть», «делать финансовые сбережения», «обманывать кого-либо», «погубить кого-либо», «раболепствовать перед кем-либо», «убегать», «подчинять себе кого-либо», «намеренно препятствовать кому-либо», «оказывать любовное внимание кому-либо», «бездельничать», «пустословить», «просить милостыню», «откровенно рассказывать о своих чувствах кому-либо», «плакать», «жить в крайней бедности», «эксплуатировать кого-либо», «угощать пищей кого-либо», «осуждать кого-либо», «разоблачать кого-либо», «стараться изо всех сил», «отказываться от своего прежнего мнения», «тратить много денег».

Анализ этих рядов позволяет выявить этнокультурную специфику концепта. Так, в русском поле синонимические ряды фразеологизмов с интегральным значением «откровенно рассказывать о своих чувствах» (проявление открытости человека) и «угощать пищей» (проявление радушия) оказываются гораздо объёмнее, чем во французском (соответственно 10 ФЕ и 5 ФЕ, 9 ФЕ и 5 ФЕ). Это лишний раз свидетельствует о том, что стереотипы поведения, раскрывающие открытость и радушие (предполагающее гостеприимство), в большей степени свойственны носителям русской культуры и относятся к их основным культурным ценностям.

В русском ФСП можно выделить лакунарный синонимический ряд с интегральным значением «обильно угощать большое количество присутствующих», не обнаруженный во французском поле («устраивать пир на весь мир», «устраивать пир горой»). Наличие данного ряда подтверждает мысль о том, что стереотип поведения, благодаря которому раскрываются щедрость, гостеприимство, в большей степени присущ представителям русского лингвокультурного сообщества, являясь одной из важных для них жизненных ценностей.

Во французском поле гораздо длиннее, чем в русском, синонимические ряды со значением «много есть» (проявление эпикурейства - 26 ФЕ и 4 ФЕ), «делать финансовые сбережения» (проявление бережливости - 25 ФЕ и 5ФЕ), «оказывать любовное внимание» (проявление чувственности -15 ФЕ и 7 ФЕ). Лакунарные синонимические ряды с интегральным значением «испытывать оргазм» {«s'envoyer en l'air», «prendre son pied» (доел, «брать свой фут»)}, «орально ласкать мужской половой орган» {«faire une pipe», «avaler la fumée» (доел, «глотать дым»)} существуют только в составе французского ФСП. Следовательно, подтверждается мысль о том, что эпикурейство, бережливость, эротизм больше свойственны представителям французского лингвокультурного сообщества и являются их важными жизненными ценностями.

Характер синтагматических связей зависит от грамматической категориальной принадлежности ФЕ: каждому структурному типу присущи определённые внешние связи. Поскольку единицы ФСП «Поведение человека» являются глагольными, обозначающими действия человека, которые представляют собой его реакцию на внешние стимулы, они чаще всего взаимодействуют со словами, называющими (или указывающими на)

объект или адресат действия. ФЕ исследуемого поля синтагматически относительно свободны, т.к. они могут сочетаться со словами разной предметной отнесённости: «брать штурмом» что и «prendre d'assaut» qqch, «бросать перчатку» кому и «jeter le gant» à qqn.

Ceмантико-грамматические связи фразеологизма с другими словами очень важны, ибо благодаря им проявляется его значение: «закрывать глаза» на что и «fermer les yeux» sur qqch (намеренно не обращать никакого внимания на что-либо), «закрывать глаза» кому и «fermer les yeux» de qqn (быть рядом с умирающим в последние минуты жизни).

Третья глава «Единицы с идентичным планом выражения в русском и французском ФСП «Поведение человека» состоит из двух параграфов. В первом параграфе анализируются пары фразеологизмов с идентичным планом выражения и содержания. Выявленные нами 275 пар таких единиц относятся к эквивалентам, характеризующимся в соответствии с отмеченными выше критериями сопоставительного анализа общностью семантики, лексического состава, грамматических моделей, внутренней формы и функционально-стилевых свойств.

Эквиваленты, обладающие одинаковым количеством значений (при их совпадении) рассматриваются как полные; эквиваленты, имеющие неодинаковое количество значений или одинаковое при несовпадении некоторых из них, — как неполные. Полными эквивалентами можно считать, например, такие, как «кружить голову» кому и «tourner la tête» à qqn: 1) лишать кого-либо возможности здраво рассуждать, трезво относиться к окружающему; 2) увлекать кого-либо, влюблять в себя. Неполными эквивалентами являются, например, ФЕ «брать в руки» и «prendre en mains», идентичные только в одном значении - «принимать на себя руководство, управление чем-либо». Второе значение русской единицы — «захватывать что-либо, завладевать чем-либо», французской - «защищать, поддерживать (права, интересы)».

В зависимости от источника происхождения эквивалентные единицы в составе обоих полей могут быть разделены на несколько групп, каждая из которых соответствует определённой идеографической рубрике картины мира. Наиболее многочисленными из них являются четыре группы: 1) ФЕ с компонентом, называющим часть человеческого организма (110 пар); 2) ФЕ, образ которых связан с объектом биосферы (99 пар); 3) ФЕ, появившиеся в различных сферах человеческой деятельности (57 пар); 4) ФЕ библейского и мифологического происхождения (9 пар).

В пределах первой группы в русском и французском языках наиболее многочисленными являются эквиваленты с соматизмом «голова»: «забивать голову» кому и «bourrer la tête» à qqn (перегружать память множеством сведений, знаний и т.п., обычно ненужных), «вбивать в голову» что кому и «enfoncer qqch dans la tête» de qqn (внушать кому-либо что-нибудь, убеждать кого-либо в чём-нибудь). Данные ФЕ фиксируют представление о голове как вместилище различных сведений, знаний, впечатлений.

Во второй группе преобладают эквиваленты, образ которых связан с основными объектами биосферы: «предать земле» кого и «mettre en terre» qqn {(похоронить кого-либо) (традиционное отношение к земле как к месту погребения тела)}, «мутить воду» и «troubler l'eau» {(умышленно запутывать какое-либо дело, вносить неразбериху во что-либо) (представление о прозрачности воды)}, «играть с огнём» и «jouer avec le feu» {(поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях) (мысль об опасности, которую огонь может представлять для жизни человека).

В третьей группе наиболее многочисленны русские и французские эквиваленты, происшедшие от таких сфер человеческой деятельности, как социально-экономическая жизнь, искусство, наука: «принимать на свой счёт» что и «prendre qqch sur son compte» {(считать что-либо относящимся лично к себе) (мысль о банковских операциях, отражающихся на счёте определённого клиента)}, «сделать сцену» кому и «faire une scène» à qqn {(учинить скандал кому-либо) (представление о сцене как отдельной части театрального действия, в которой актёр может очень бурно выражать не только положительные, но и отрицательные эмоции)}, «сводить к нулю» что и «réduire qqch à zéro» {(лишать что-либо всякого смысла, значения) (мысль о ноле как минимальном по значению числе, означающем полное отсутствие чего-либо)}.

К ФЕ четвёртой группы относятся такие, как «камня на камне не оставлять» и «ne pas laisser pierre sur pierre» {(полностью разрушать, уничтожать) (выражение из Евангелия, основанное на представлении о камне как строительном материале)}, «петь дифирамбы» кому и «entonner des dithyrambes» à qqn {(неумеренно, восторженно восхвалять кого-либо) (мысль о дифирамбе - священной песне в честь бога плодоносящих сил земли, виноградарства и земледелия Дионисия)}.

Во втором параграфе рассматриваются пары ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания. Выявленные в составе ФСП «Поведение человека» 16 пар подобных единиц не могут квалифицироваться как омонимы, ибо они имеют общие семы. При этом внутренняя форма одних совпадает (первая группа), а других не совпадает (вторая группа). Их исследование представляется актуальным не только в пределах определённого поля, но и в системе языка в целом, т.к. их неверная интерпретация может привести к созданию особого «акцента поведения», который характеризует иностранца не в меньшей мере, чем языковой.

Тождество внутренней формы ФЕ первой группы обусловливается тем, что все компоненты ССС, на основе переосмысления которых возникли ФЕ, реализуются в совпадающих в обоих языках значениях. Различие в переосмыслении одной и той же образной основы даёт возможность выявить различие не только в образе мышления, но и в менталитете, национальных стереотипах поведения, отражающих характер носителей русской и французской культуры.

Фразеологизмы «бросать на ветер» что {тратить, расходовать что-либо без всякой пользы, безрассудно, легкомысленно (деньги, имущество, силы)} и «jeter qqch au vent» (избавляться от чего-либо) в своём содержании имеют общие понятийные семы («лишать себя» и «навсегда»), появление которых мотивируется общим представлением носителей обеих культур о способности такой универсальной сущности, как ветер, безвозвратно уносить различные предметы. Кроме этого, в семантической структуре русской ФЕ присутствует понятийный компонент, отсутствующий во французской, - «что-либо ценное» (чего себя лишают). В отличие от нейтрального в оценочном плане французского фразеологизма русский обладает компонентами значения, выражающими негативную нормативную оценку («легкомысленно», «без пользы»), что повышает степень его экспрессивности. Сема негативной оценки обусловливается тем, что при единстве образа в сознании русских человек неоправданно бросает на ветер что-либо ценное, дорогое, в то время как в сознании французов - расчётливо то, что ему не нужно. Подобное переосмысление образа лишний раз свидетельствует о том, что поведение, в котором выражается щедрость, иногда граничащая с расточительностью, является национальным стереотипом русского человека. Формы поведения человека, обозначаемые данными ФЕ, соответствуют разным типам - неадекватному и реактивному.

У фразеологизмов второй группы различие первоначальных денотатов выражается в том, что в русском и французском производящих ССС присутствуют полисемичные компоненты (принадлежащие к знаменательной или служебной части речи), имеющие в системе обоих языков одно или несколько общих значений, или лексико-семантических вариантов (J1CB), но реализующиеся в их составе в несовпадающих J1CB. Именно нетождество первоначальных денотатов, а не различие в характере вторичной номинации обусловливает несовпадение значений ФЕ второй группы.

Фразеологические обороты «идти в гору» (приобретать вес, значение; повышаться по службе) и «aller à la montagne» (доел, «идти к горе» -начинать действовать, брать на себя инициативу, не дожидаясь благоприятного случая) обладают нетождественными первоначальными денотатами в результате несовпадения в их составе значений полисемичных предлогов «в» и «à». В русской ФЕ предлог указывает на направление движения, цель которого - достичь какого-либо места (вершины горы), во французской — на направление движения, целью которого является лишь приближение к какому-либо месту (к подножию горы). Значение русского фразеологизма формируется на основе представления о нелёгком, но достойном уважения подъёме на вершину горы, в то время как значение французского - на основе мысли о том, что человек должен приблизиться к горе, т.к. она не может приблизиться к нему сама. Подобно фразеологизмам первой группы, данные единицы также обладают общими компонентами в семантической структуре (понятийным - «действовать целе-

устремлению» и аксиологическим, заключающим позитивную нормативную оценку).

Четвёртая глава «Единицы с совпадающим планом содержания и различающимся планом выражения в русском и французском ФСП «Поведение человека» состоит из трёх параграфов. В первом параграфе рассматриваются пары ФЕ, план выражения которых содержит только грамматические различия. Нами выявлены 59 пар таких единиц, которые квалифицируются как квазиэквиваленты.

Различие в плане выражения русских и французских квазиэквивалентов предполагает отсутствие тождества грамматической формы их знаменательных компонентов или наличие / отсутствие генетически незнаменательных слов, вследствие чего в некоторых случаях структура единиц полностью не совпадает. Оно может проявляться, во-первых, в различии в форме числа их именных компонентов {«вложить меч в ножны» (мн. ч.) и «remettre le glaive au fourreau» (ед. ч.) - кончить войну (существительное «ножны» не имеет формы единственного числа)}; во-вторых, в наличии / отсутствии замещающего артикль притяжательного местоименного прилагательного перед существительным {«проглотить язык» и «avaler sa langue» (доел, «проглотить свой язык» - замолчать, перестать говорить)}; в-третьих, в возвратности / невозвратности глагольных компонентов {«марать руки» об кого, обо что и «se salir les mains» (доел, «марать себе руки» - связываться с кем-либо, быть причастным к чему-либо недостойному)} ; в-четвёртых, в наличии / отсутствии приглагольного объектного местоимения {«не верить своим глазам» и «ne pas en croire ses yeux» («сильно удивляться, поражаться чему-либо увиденному»)}; в-пятых, в наличии / отсутствии предлога перед именным компонентом («показывать на дверь» кому и «montrer la porte» à qqn — выгонять кого-либо); в-шестых, в сочетании нескольких различительных грамматических признаков в составе пары ФЕ {«взяться за перо» и «prendre la plume» («начать писать») (во французской ФЕ отсутствуют возвратный глагол и предлог перед существительным)}.

Грамматическое различие в составе квазиэквивалентов может обусловливаться как лингвистическими особенностями, так и национальной спецификой образа мышления. Например, образ ФЕ «retrousser ses manches» (доел, «засучить свои рукава» - энергично приняться за дело) в случае отсутствия местоименного притяжательного прилагательного «ses» перестаёт быть чётким, т.к. не ясно, о чьих рукавах идёт речь. Тем не менее, во многих французских ФЕ его присутствие представляется излишним, т.к. в производящих ССС отношение принадлежности выражается ясно и без него: «regarder de tous ses yeux» (доел, «смотреть во все свои глаза» - смотреть очень внимательно, с большим интересом). В данном случае наличие притяжательного местоименного прилагательного свидетельствует об особенностях образа мышления, указывающих на то, что понятие принадлежности и собственности занимает важное место в сознании французов.

Во втором параграфе анализируются пары ФЕ, план выражения которых содержит общие и различные компоненты. Кроме 244 пар, к данной группе следует отнести 980 лакунарных русских и французских ФЕ, часть из которых была рассмотрена во второй главе.

Образные составляющие подобных синонимов могут соотноситься по-разному. В зависимости от этого соотношения выделяются: 1) ФЕ с общей внутренней формой (76 пар); 2) ФЕ с близкой внутренней формой (63 пары); 3) ФЕ с различной внутренней формой (105 пар).

Русские и французские фразеологизмы первой группы этимологически связываются с универсальными сущностями или реалиями, известными носителям обеих культур: «какой ветер занёс?» кого и «quel bon vent vous amène?» (доел, «какой хороший ветер вас заносит?» — почему кто-либо появился где-нибудь?); «гоняться за двумя зайцами» и «courir deux lièvres à la fois» (доел, «бегать одновременно за двумя зайцами» — преследовать одновременно две разные цели).

ФЕ второй группы восходят не только к универсальным сущностям («идти в огонь и в воду» за кого, что, за кем и «se jeter dans le feu» pour qqn (доел, «бросаться в огонь» за кого - не раздумывая, совершать самоотверженные поступки ради кого-либо или чего-либо)}, но и к фактам национальной истории {«жить по-царски» и «vivre comme un prince» (доел, «жить как принц» — жить счастливо, в достатке)} и общественной жизни («ставить к стене» кого и «coller qqn au mur» (доел, «прижимать к стене» кого — расстреливать кого-либо)}. Обе ФЕ последней пары восходят к средневековым военным представлениям: стоящий у стены или прижатый к ней противник лишался возможности свободно маневрировать или уйти от преследования. Именно по этой причине приговорённых к смерти обычно расстреливали у стены.

Фразеологизмы второй группы могут также отражать национальную специфику образа мышления: «прожужжать уши» кому и «corner les oreilles» à qqn (доел, «прогудеть уши» кому - надоесть кому-либо постоянными разговорами об одном и том же).

Различающиеся внутренние образы синонимов третьей группы, как правило, обладают национально-культурной окраской и являются принадлежностью только одного из языков. Подобные ФЕ часто ассоциируются с фактами общественной жизни: «пуд соли съесть» с кем й «manger à la même écuelle» (доел, «съесть из одной миски» — прожить долгое время вместе; часто общаться). Внутренний образ первой единицы запечатлевает пуд - старую русскую меру веса, равную 16, 38 кг. Соль в прежние времена стоила очень дорого, ибо её добыча и особенно перевозка требовали большого труда. Этот дорогой продукт расходовался очень бережно, и, чтобы съесть с кем-нибудь пуд соли, надо было прожить вместе не один год. Французская ФЕ возникла благодаря старому обычаю, согласно которому новобрачные должны есть из одной миски в день свадьбы, чтобы их семейные отношения были прочными.

ФЕ третьей группы могут связываться по происхождению с объектами хозяйственной и повседневной жизни: «получить трёпку» и «recevoir une bonne tisane» (доел, «получить хороший травяной настой» - получить наказание, порку). Образ русской ФЕ отражает трепание (трёпку) льна — процесс, при котором раздёргивают волокно, очищая его от посторонних примесей, сора путём выбивания костры специальным снарядом. Из представления об этом процессе выводится план содержания единицы.

Значение французского фразеологизма мотивируется образом человека, получающего целебный травяной настой, который должен его «излечить» от проступков. Первоначальный денотат русской ФЕ не мог появиться во французской фразеологии, т.к. во Франции не культивируется лён. Однако первоначальный денотат французской ФЕ потенциально мог появиться в русской фразеологии, поскольку в России тоже существует практика приготовления травяных настоек. Его присутствие во французской фразеологии и отсутствие в русской свидетельствует о различии в ассоциативно-образном мышлении носителей двух культур.

В третьем параграфе анализируются пары ФЕ, в составе которых нет общих знаменательных компонентов. Они образуют группу, включающую 106 пар и 620 лакунарных русских и французских единиц, частично рассмотренных во второй главе. ФЕ данной группы, являющиеся исконно русскими или французскими, по происхождению связываются с различными сферами общественно-экономической и духовной жизни их носителей. Они отражают историю, быт, кухню, обычаи, а также образ мышления представителей русского и французского лингвокультурных сообществ.

Отобранные в пределах ФСП «Поведение человека» синонимичные единицы, в составе которых нет общих компонентов, в соответствии с идеографическими рубриками русской и французской картин мира могут быть разделены на три подгруппы: 1) ФЕ, связанные с бытовыми представлениями (47 пар); 2) ФЕ, восходящие к истории и социальным отношениям (43 пары); 3) ФЕ, связанные с суеверием, преданиями (16 пар). Многие из подобных фразеологизмов содержат безэквивалентную лексику, несут культурную информацию национального характера об определённом «фрагменте» жизни русского и французского народов в ретроспективе и отражают «отдельную историю, чаще всего уходящую корнями в народный быт» (Мокиенко 1986, 57).

К ФЕ, связанным с бытовыми представлениями, относятся, например, «точить лясы [балясы]» и «tailler une bavette» (доел, «кроить детский нагрудник» — заниматься пустой болтовнёй). Их источником является распространённый в быту трудовой процесс. Русская ФЕ традиционно ассоциируется с вытачиванием резных украшений некоторых частей здания, перил (ляс), что считалось нетрудной и весёлой работой, во время которой пели и разговаривали. В составе данной единицы содержится не имеющая эквивалента в системе французского языка лексема «лясы», номиниру-

ющая изделие, производство которого для строительных работ известно русской культуре, но не известно французской.

Французская ФЕ запечатлевает образ женщин-сплетниц, которые болтали, сидя на крыльце дома или в комнате, и одновременно кроили нагрудники своим детям. Её значимость в культурном плане заключается в том, что, несмотря на отсутствие безэквивалентных компонентов, она благодаря своему образу передаёт информацию об одном из популярных в прошлом роде занятий молодых матерей во Франции, который не получил подобного распространения в России.

В синонимической паре «заткнуть за пояс» кого и «faire la barbe» à qqn (доел, «сделать бороду» кому — превзойти кого-либо в чём-нибудь) обе единицы этимологически восходят к социальным отношениям. Образ русского фразеологизма порождён мыслью о том, что ношение пояса обязательно для всех, кто живёт в сельской местности, хотя бы потому, что каждый из них в младенческом возрасте во время православного обряда крещения по традиции был опоясан ленточкой или шнурком. Даже летом, трудясь в поле, крестьяне по обыкновению не снимали пояс, но затыкали за него полу своей рубахи, чтобы можно было с большей лёгкостью осилить свою тяжёлую работу.

Французская связывается с состязаниями мужчин в физической силе, которые проводились во Франции в средневековую эпоху. По существовавшим правилам победитель отрезал побеждённому бороду, символизирующую мужественность, чтобы публично унизить его, насмеяться над ним.

В составе синонимической пары «из кожи лезть» и «employer toutes les herbes de la Saint-Jean» (доел, «применять все травы святого Жана» -стараться изо всех сил, делать почти невозможное, чтобы достичь чего-либо) оба фразеологизма порождены суеверием. Русская ФЕ связывается с представлением об оборотнях, которые могут сбрасывать с себя человеческую кожу и превращаться в животное. Однако это представление издревле относилось и к разгневанному человеку, душа которого как бы рвётся из его тела.

Французская ФЕ восходит к суеверному народному представлению о чудодейственной силе некоторых лечебных трав, собранных в ночь под праздник святого Жана. Каждая из них наделялась способностью исцелить или уберечь человека от определённой болезни: например, василёк применялся против лихорадки, примула — против паралича, гелиотроп - против бородавок и т.д.

Следует отметить, что в России празднику святого Жана соответствует праздник персонажа славянской мифологии Ивана Купалы (в ночь на 24 июня по старому стилю, когда церковью отмечается рождество Иоанна Крестителя), также сопровождавшийся сбором целебных трав или цветов. Тем не менее, эта национально-культурная сущность не получила отражения в русской фразеологии, что объясняется, очевидно, гораздо

меньшей распространённостью религиозных праздников в русском линг-вокультурном сообществе.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы о реализации концепта «Поведение человека» в русской и французской фразеологии.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

Монографии

1. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»). Ростов н/Д, 2008. - 312 с.

Словарях

2. Petit dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes. Nice, 2002. - 14 p.

3. Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes. Ed. L'Harmattan, Paris, 2005. - 248 p.

Статьях

4. К вопросу об эквивалентности и синонимии во фразеологии // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвузовский сборник. Ростов н/Д, 2001. Ч. 1. - С. 156-160.

5. La perception du monde par les Russes et les Français à travers la phraséologie. Nice, 2003. - 17 p.

6. Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов // La revue russe. Paris, 2004. № 24. - P. 51-61.

7. Межъязыковая фразеологическая синонимия как проявление национальной самобытности (на материале русского и французского языков) // Научная мысль Кавказа. Ростов н/Д, 2004. Приложение. № 8. - С. 151-158.

8. Мотивация и стратегия при обучении языку как специальности (на примере русского языка в вузах Франции) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов н/Д, 2005. № 2. - С. 122-125 (в соавторстве с П. Кабаньольс).

9. Источники когнитивной ценности фразеологии (на материале русского и французского языков) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов н/Д, 2006. Спецвыпуск. - С. 18-22.

10. Национально-культурный аспект фразеологии в свете проблем культурно-языковой компетенции // Десятые Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения: Сборник научных статей. СПб., 2007. - С. 54-58.

11. К проблеме теории и практики межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. Иркутск, 2007. Ч. 2. - С. 209-214.

12. К вопросу взаимовлияния языков и культур (на примере русской и французской фразеологии) // Языковые и культурные контакты различ-

ных народов: Материалы Международной научно-методической конференции. Пенза, 2007. - С. 169-171.

13. Сопоставительный аспект исследования фразеологии как одна из проблем сравнительного языкознания (на материале русского и французского языков) // Языковая система и речевая деятельность: Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д, 2007. - С. 91-95.

14. Репрезентация языковыми средствами видов профессионального знания (на примере русской и французской фразеологии) // Языки профессиональной коммуникации: Материалы Третьей международной научной конференции. Челябинск, 2007. Том 1. - С. 150-152.

15. К проблеме перевода и межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Материалы Международной научной конференции. Нижний Новгород, 2007. - С. 158-160.

16. Универсальное и культурно-национальное в языковой картине мира (на материале русской и французской фразеологии) // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках: Материалы XI Международной научно-практической конференции. Ростов н/Д, 2007. - С. 207-214.

17. Фразеология и когнитивная лингв о культурология // Идиоматика и когнитивная лингвокультурология: Материалы I Международной научной конференции. Белгород, 2008. Том 2. - С. 219-223.

18. Русские и французские эквивалентные единицы в межъязыковом фразеосемантическом поле «Поведение человека» // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008. Выпуск 20. - С. 6273.

19. Структура фразеосемантического поля «Поведение человека» в русском и французском языках // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов н/Д, 2008. № 4. - С. 128-133.

20. Синонимические отношения во фразеосемантическом поле «Поведение человека» русского и французского языков // Вестник Санкт-Петербургского университета. СПб., 2008. Выпуск 2. Ч. 2. - С. 150-156.

21. Структура концепта «Поведение человека» // Вестник Тамбовского университета. Тамбов, 2008. Выпуск 8 (64). - С. 134-140.

22. Фразеология в контексте концептуального описания мира (на примере русского и французского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. СПб., 2008. Выпуск 3. Ч. 2. - С. 184-189.

23. Русские и французские единицы с идентичным планом выражения и различным планом содержания (на материале межъязыкового фразеосемантического поля «Поведение человека») // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2008. № 10 (34).-С. 78-81.

Статьи 8, 9, 18, 19, 20, 21, 22, 23 опубликованы в периодических изданиях, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК РФ.

Лицензия ЛР № 6543 от 22 11.99

Подписано в печать 20 11 2008 Формат 60x84^/16 Бумага офсетная Печать офсетная Объем 2 ф п л Тираж 100 экз Заказ № 161

ИПО ПИ ЮФУ. 344082, г. Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Кравцов, Сергей Михайлович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.

1.1. Фразеологическая единица как языковой знак.

1.2. Сопоставительный аспект исследования фразеологии.

1.3. Концептуальное описание мира средствами фразеологии.

1.4. Национально-культурный аспект фразеологических единиц.

1.5. Познавательная ценность фразеологии.

Выводы.

ГЛАВА И. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА И

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА».

2.1. Междисциплинарный статус концепта.

2.2. Место в классификации концептов.

2.3. Структура концепта.

2.4. Фразеосемантическое поле «Поведение человека» как репрезентация концепта в русском и французском языках.

2.4.1. Методика отбора языкового материала и объём поля.

2.4.2. Структура поля.

2.4.3. Системные отношения в составе поля.

Выводы.

ГЛАВА III. ЕДИНИЦЫ С ИДЕНТИЧНЫМ ПЛАНОМ ВЫРАЖЕНИЯ

В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ФСП «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА».

3.1. Фразеологические единицы с идентичным планом выражения и содержания.

3.1.1. ФЕ с компонентом, называющим часть человеческого организма.

3.1.2. ФЕ, образ которых связан с объектом биосферы.

3.1.3. ФЕ, появившиеся в различных сферах человеческой деятельности.

3.1.4. ФЕ библейского и мифологического происхождения.

3.2. ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания.

Выводы.

ГЛАВА IV. ЕДИНИЦЫ С СОВПАДАЮЩИМ ПЛАНОМ СОДЕРЖАНИЯ

И РАЗЛИЧАЮЩИМСЯ ПЛАНОМ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И

ФРАНЦУЗСКОМ ФСП «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА».

4.1. ФЕ, план выражения которых содержит только грамматическое различие.

4.2. ФЕ, план выражения которых содержит общие и различные компоненты.

4.3. ФЕ, в составе которых нет общих компонентов.

4.3.1. ФЕ, связанные с бытовыми представлениями.

4.3.2. ФЕ, восходящие к истории и социальным отношениям.

4.3.3. ФЕ, связанные с духовной кульутрой.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кравцов, Сергей Михайлович

Проблема отражения в языке познавательной деятельности человека, направленной на изучение окружающей действительности, занимает важное место в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов, таких как А.Н. Баранов, E.JI. Боярская, А. Вежбицкая, Д.О. Добровольский, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Э. Мак Корман, М. Минский, JI.B. Правикова и другие. Однако картина объективного мира, воссозданная в сознании отдельного человека (группы, коллектива или сообщества), в силу его индивидуальных или национально-культурных особенностей неизбежно приобретает субъективный характер, что закрепляется с помощью лингвистических средств в процессе её отражения в так называемой языковой картине мира. Это обусловливает актуальность темы человеческого фактора в языке, интерес к которой в последние десятилетия непрерывно растёт, что свидетельствует о происходящем в современной науке методологическом сдвиге - переходе от лингвистики с её установкой рассматривать язык «в самом себе и для себя» к лингвистике антропологической, предполагающей исследование языка в неразрывной связи с человеком, его сознанием, образом мышления.

Важная роль человеческого фактора в языковой картине мира служит причиной изучения человеческой концептосферы, что помогает лучше раскрыть природу языка и объяснить её, исходя из индивида и его мира. В последние годы интерес лингвистов к данной проблеме растёт, в результате чего появились работы, посвященные изучению языковой репрезентации таких концептов, как «Человек» (Лебедева 1999), «Межличностные отношения» (Хайруллина 2000), «Моральные качества личности» (Буянова, Коваленко 2004), «Характер человека» (Лычкина 2005), «Психоэмоциональное состояние человека» (Луговая 2007).

Среди концептов, имеющих отношение к человеку, особое место занимает концепт «Поведение человека», анализ которого позволяет представить поведенческую картину мира, лучше понять мотивацию поступков и действий индивида, являющихся очень важной формой его самореализации, непосредственно связанной с его моральными качествами, характером, психоэмоциональным состоянием и т.д. Кроме того, изучение данного концепта раскрывает определённые стереотипы поведения, в которых выражается менталитет носителей той или иной культуры (Шанский 2002, 111; Буянова, Коваленко 2004, 130).

Несомненный интерес представляет изучение реализации данного концепта в языковой картине мира, в частности, в таком её фрагменте, как фразеологическая картина мира. Интерес объясняется тем, что большинство фразеологических единиц (ФЕ), составляющих репрезентирующее концепт фразеосемантическое поле (ФСП) «Поведение человека», благодаря своей образности, основанной на смысловой двуплановости (совмещении актуального и первоначального смыслов), не только обозначает конкретные виды поведения человека, в том числе национальные стереотипы, но и отражает историю, культуру, быт, социально-экономическую жизнь, менталитет, образ мышления народа, особенности его языка.

Способность фразеологии служить одним из источников информации национально-культурного характера, а также проблема взаимовлияния языков и культур, приобретающая всё большее значение в результате расширения всесторонних международных контактов, обусловливают целесообразность исследования концепта «Поведение человека» на фразеологическом материале нескольких языков. Выбор русского и французского языков в данном диссертационном исследовании не случаен. Он мотивируется тем, что русская фразеология хранит тесную связь с французской в силу той особой роли, которую играл французский язык в русском обществе XVIII и особенно XIX века.

Изучение картины мира (на примере концепта «Поведение человека»), отражённой зеркалом фразеологии двух языков, позволяет не только больше узнать, лучше понять, но и сопоставить национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, национально-культурный опыт, традиции, жизненные ценности представителей русского и французского социумов. Именно в этом следует видеть общественную значимость данного диссертационного исследования.

Несмотря на то, что к проблеме концепта в разное время обращались многие как отечественные, так и зарубежные учёные (Н.Ф. Алефи-ренко, О.А. Алимурадов, С.А. Аскольдов, Л.Ю. Буянова, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Д.А. Леонтьев, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина и другие), он до сих пор не имеет однозначной интерпретации в науке на современном этапе её развития. Это связано с тем, что, будучи сложным научным понятием, концепт является базовым термином в нескольких областях современного языкознания, таких, как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лин-гвокультурология. Следовательно, существует необходимость в синкретичном подходе к интерпретации концепта, совмещающем принятые в данных областях точки зрения.

Многие исследователи посвящают свои работы проблеме концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира (Е.Ю. Аксёнова, В.В. Голикова, Н.В. Деева, Г.С. Елизарова, Т.С. Мешкова, М.В Пименова, О.Г. Савельева и другие), тем не менее, в этом направлении остаётся много лакун, поскольку далеко не все концепты манифестируются в языковой картине мира, в частности, в её фразеологическом фрагменте. К их числу, несмотря на свою значимость для изучения человеческой концептосферы, относится исследуемый в данной диссертации концепт «Поведение человека».

В контексте вышеизложенного актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется следующим:

1. Нерешённостью в лингвистической литературе проблемы концептуализации действительности и потребностью более глубокого изучения человеческой концептосферы.

2. Необходимостью дальнейшего развития теории концепта с целью выработки универсального подхода к его интерпретации в различных областях современной лингвистики.

3. Недостаточностью моделирования в современной лингвистике языковой картины мира, в частности, её фразеологического фрагмента.

4. Потребностью более глубокого изучения ФСП как средства языковой реализации концепта.

5. Возрастающим интересом учёных к анализу одновременно нескольких ФСП с целью выявления их национальной специфики.

6. Необходимостью дальнейшего развития таких областей современного языкознания, как лингвокультурология и лингвострановедение (в частности, с помощью привлечения фразеологического материала).

Объектом диссертационного исследования является концепт «Поведение человека» как один из фрагментов картины мира, реализующийся в русском и французском ФСП.

Предметом исследования служат ФЕ современных русского и французского языков как средство репрезентации концепта «Поведение человека».

Материалом для исследования явилась картотека русских и французских фразеологизмов, составленная нами путём сплошной выборки единиц из многих лексикографических и литературных источников. В процессе формирования русского ФСП «Поведение человека» были использованы «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка», составителем которого является А.И. Фёдоров, «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под редакцией А.Н. Тихонова, «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия, историко-этимологический словарь «Русская фразеология» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, словарь «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, словарь-справочник «Русская фразеология» Р.И. Яранцева, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова, «Словарь современного русского литературного языка» Академии Наук СССР в 17-и томах, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова, «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой, «Толковый словарь русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской, а также художественные произведения отечественных писателей XIX - XX веков (Я. Полонского, В. Соллогуба, М. Шолохова и других). В контекстах фразеологизмы выделяются полужирным шрифтом.

С целью формирования французского ФСП «Поведение человека» («La conduite d'un individu») были использованы «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Гака, «Учебный французско-русский фразеологический словарь» Г.Г. Соколовой, О.И. Трусовой, B.C. Лугового, «Учебный русско-французский фразеологический словарь» А.И. Молоткова, M.-JI. Жост, двуязычный и одноязычные фразеологические словари, толковые словари французского языка (на французском языке), такие как «Dictionnaire russe-fran9ais des locutions idiomatiques equivalentes» C.M. Кравцова, «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le Robert), «Dictionnaire des locutions fran9aises» (Larousse), «Dictionnaire des expressions idiomatiques» M. Ashraf и D. Miannay, «Dictionnaire des locutions et des expressions» M. Sommant, «Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise» (Le Robert), «Le Petit Larousse illustre», а также художественные произведения французских писателей XVIII - XX веков (Бальзака, Моруа, Стендаля и других).

Материал для исследования включает 3000 парных и непарных (ла-кунарных) ФЕ (из них 1504 русские и 1496 французских), зафиксированных во фразеологических, толковых и двуязычных словарях, и 6000 контекстов их употребления.

Общая цель диссертации состоит в изучении языковой картины мира на примере концепта «Поведение человека», представленного в русской и французской фразеологии.

Достижение общей цели требует решения следующих конкретных задач:

- определить место концепта «Поведение человека» в классификации концептов;

- дать анализ структуры концепта «Поведение человека»;

- охарактеризовать структуру русского и французского ФСП «Поведение человека»;

- исследовать системные отношения в составе каждого из ФСП;

- проанализировать принадлежащие к данным ФСП русские и французские единицы с идентичным лексико-грамматическим составом и различными значениями;

- описать русские и французские ФЕ исследуемых полей, обладающие общим планом содержания и различающимся планом выражения;

- выявить этнокультурную специфику русского и французского ФСП, отражающую национальные стереотипы поведения, национально-культурный опыт, а также особенности менталитета представителей обоих лингвокультурных сообществ.

В соответствии с общей целью и намеченными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. В классификации концептов исследуемый концепт «Поведение человека» занимает следующее место: в плане отражения объектов окружающего мира он относится к абстрактным концептам; с точки зрения связи с первичным опытом и знаниями, приобретаемыми личностью в начале её развития, - к базовым; с учётом гипо-гиперонимических отношений между фрагментами действительности - к видовым и родовым; по тематическому признаку — к концептам, обозначающим действия; в соответствии с «областями бытования» - к концептам, функционирующим одновременно в нескольких видах научного дискурса, в частности, биологическом, философском, социологическом, педагогическом, психологическом; по способу вербализации — к концептам, к которым можно апеллировать посредством языковых единиц разных уровней (лексемы, свободного сочетания слов, фразеологического оборота, паремиологической единицы, предложения); в зависимости от носителей — к универсальным концептам, могущим иметь национальную, «групповую» или индивидуальную окраску.

2. Концепт и ФСП «Поведение человека» обладают сложной структурой, включающей понятийную, предметно-образную, ценностную и прагматическую составляющие. Однако концепт и ФСП — понятия разных категорий, вследствие чего их структуры не совпадают. Структура концепта состоит из центральной зоны, содержащей ядро (наглядно-чувственный образ, выявляющийся в результате этимологического анализа внутренней формы, и основные когнитивные признаки), а также дополнительные когнитивные признаки, и периферии, где локализуются ценностная и прагматическая составляющие.

ФЕ, соответствующие понятийной, предметно-образной, ценностной и прагматической составляющим, могут располагаться либо в центральной, либо в периферийной зоне поля.

3. Русское и французское ФСП, эксплицирующие концепт «Поведение человека», содержат по четырнадцать микрополей, каждое из которых соответствует определённому виду поведения. Находясь в иерархических отношениях, микрополя объединяются в три тематических ряда относительно дифференциального семантического признака входящих в их состав ФЕ. Он связан с соответствием / несоответствием обозначаемого ими поведения принятым в определённом лингвокультурном сообществе нормам и ценностям. Выделение тематических рядов свидетельствует о ступенчатой классификации единиц исследуемых полей. Совокупность микрополей, формирующих тематические ряды, позволяет говорить о существовании поведенческой картины мира.

4. В обоих ФСП существуют все виды системных отношений - эпи-дигматические, парадигматические (синонимические, антонимические, омонимические, вариантность, фразеологические гнёзда) и синтагматические. Среди парадигматических отношений наиболее распространёнными являются синонимические. В русском и французском полях существуют различные типы синонимов - идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные. Синонимы поля могут различаться и синтагматическими связями.

В составе обоих ФСП выделяются также многочисленные синонимические ряды, однако некоторые из них состоят из лакунарных единиц, вследствие чего они существуют только в одном языке. Синонимические ряды, представленные в обоих полях, могут различаться своим объёмом.

5. Русские и французские ФЕ с идентичным планом выражения и неодинаковым планом содержания могут обладать идентичными или различающимися первоначальными денотатами. Фразеологизмы первой группы восходят, как правило, к универсальным сущностям, несовпадение их значений обусловливается различием в механизме вторичной номинации. Различие кажущихся одинаковыми первоначальных денотатов русских и французских ФЕ второй группы объясняется тем, что исходные свободные сочетания слов содержат полисемичные компоненты, реализующиеся в их составе в несовпадающих лексико-семантических вариантах. Несходство значений таких ФЕ является результатом различия их образных составляющих, а не различия в характере вторичной номинации.

6. Многие русские и французские ФЕ с общим значением обладают планом выражения, содержащим грамматическое или лексическое несходство. Различающиеся генетически знаменательные компоненты могут представлять собой культурно маркированные, часто безэквивалентные лексемы, отражающие национально-культурный опыт представителей обоих языковых сообществ. Наибольшую ценность для лингвострановедения и лингвокультурологии представляют те из фразеологизмов, в составе которых нет общих знаменательных компонентов. Причиной возникновения подобных единиц служит их этимологическая связь с историческим прошлым, различными сферами общественно-экономической жизни русского и французского лингвокультурных сообществ.

7. Анализ культурно маркированных лексем, а также семантический и грамматический анализ ФЕ позволяет обнаружить этнокультурную специфику русского и французского полей. Она не только отражает национально-культурный опыт языковых сообществ, но и даёт возможность выявить национальные стереотипы поведения, раскрыть особенности менталитета их представителей. Так, в результате семантического анализа ФЕ установлено, что носителям русской культуры в большей степени свойственны стереотипы поведения, связанные с проявлением открытости, радушия, щедрости, а французам - с проявлением бережливости, эротизма, эпикурейства.

Благодаря грамматическому анализу ФЕ обнаруживается специфика национального менталитета носителей французской культуры: склонность обобщённо воспринимать однородные или идентичные сущности, выделять отношение принадлежности и собственности.

Методологическая база исследования представлена единством общефилософских, общенаучных и частнонаучных принципов. Общенаучными принципами являются феноменологический и парадигматический. Основные частнонаучные методологические принципы - комплексный подход к анализу языковых фактов, предполагающий обязательное рассмотрение любого отдельного явления (феномена) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости с другими элементами языковой системы, а также обоснование специфики фразеологии как системы, включающей ряд подсистем. Единство и многообразие свойств ФЕ определяются благодаря использованию аналитических методов, представляющих наибольшее значение для современной теории языка. Обосновываются системные отношения между феноменами и аспектами: ФЕ - контекст, ФЕ - коррелятивное свободное сочетание слов (ССС), ФЕ как целое — её компонент(ы).

Методологической базой работы послужили также фундаментальные концепции в области исследования картины мира, принципы неразрывной связи языка и мышления, главные принципы семантических исследований. Обоснование избранной методологии отражается в первую очередь в трудах таких лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, А.В. Кунин, JI.A. Лебедева, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и т.д.

Методами исследования, используемыми в работе, являются описательный, сопоставительный, контекстологический и компонентный анализ. Описательный анализ позволяет комплексно исследовать русское и французское ФСП; сопоставительный - сравнить их и в итоге выявить национальную специфику каждого из них; контекстологический - определить значение ФЕ в конкретной речевой ситуации, что, в частности, даёт возможность выразить адекватную оценку определённому поведению человека; компонентный — выявить сходство и различие в плане содержания принадлежащих к анализируемым ФСП русских и французских ФЕ.

Научная новизна исследования определяется комплексом основных задач, очерчивающих его проблемную сферу.

В работе впервые проведён системный анализ концепта «Поведение человека», который до сих пор не подвергался специальному изучению в лингвистике. Дана подробная характеристика его статуса, структуры и места в классификации концептов.

Предложена концепция поведенческой картины мира, реализующейся средствами фразеологии русского и французского языков. Впервые исследованы русское и французское ФСП в сфере данного концепта, особое внимание уделено анализу их структуры, системных отношений в составе каждого из них.

Впервые определены универсальные и национальные компоненты в русском и французском ФСП, эксплицирующих концепт «Поведение человека».

Выявлены в сопоставительном плане национальные стереотипы поведения, отражающие основные жизненные ценности, особенности менталитета носителей русской и французской культуры.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит существенный вклад в развитие общей теории языка, романского языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, расширяет и углубляет представление о таком фрагменте концептосферы, как поведенческая картина мира. Предложенный в работе комплексный подход к его исследованию способствует дальнейшей разработке проблемы концептуализации действительности и может применяться в теоретических трудах в области концептологии.

Выводы и результаты работы являются значимыми также для общей теории фразеологии, поскольку они уточняют систему средств репрезентации и структурирования ФСП «Поведение человека» в русской и французской языковых картинах мира. Таким образом, исследование вносит существенный вклад и в решение проблемы моделирования и изучения языковой картины мира.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в возможности применения её результатов в лекционных курсах по теории языка, русской и французской фразеологии, спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть также использованы в процессе составления двуязычных фразеологических словарей, при проведении практических занятий по русскому и французскому языку, при переводе художественных текстов.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, соответствием методов исследования его цели и задачам, определением степени актуальности материала для исследования с помощью системы поиска на российских и французских сайтах.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования освещены в 23 публикациях, в том числе зарубежных. Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных научных и научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Ростове-на-Дону, Челябинске, Белгороде, Иркутске, Пензе.

Научные сообщения по теме диссертационного исследования также были сделаны во Франции: на семинаре по актуальным проблемам линг-вокультурологии в Институте славяноведения при Сорбонне (Париж, 19 декабря 2003 года) и на заседании секции русского языка университета г. Ниццы (11 января 2005 года).

Материалы диссертации легли в основу созданного её автором русско-французского словаря идентичных фразеологических единиц («Dic-tionnaire russe-franipais des locutions idiomatiques equivalentes»), вышедшего в Париже в 2005 году.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка (345 наименований), списка источников из художественной литературы, списка условных сокращений и приложения в форме русско-французского словаря фразеологических единиц, послуживших материалом для исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")"

Выводы

Межъязыковой анализ единиц с совпадающим планом содержания и различающимся планом выражения в русском и французском ФСП «Поведение человека» позволяет сделать следующие выводы:

1. Подобные единицы в обоих ФСП могут являться по отношению друг к другу межъязыковыми кваэиэквивалентами или межъязыковыми синонимами.

2. Межъязыковыми кваэиэквивалентами называются русские и французские ФЕ, характеризующиеся идентичностью плана содержания, состава генетически знаменательных компонентов, внутренней формы, функционально-стилевых свойств, источника происхождения (как правило, универсального) и обладающие грамматическим различием. Оно предполагает несходство грамматической формы идентичных по значению компонентов или какое-либо нетождество структуры единиц и обусловливается особенностями языка или спецификой национального мышления его носителей.

3. Грамматическое различие между русскими и французскими квазиэквивалентами может проявляться, во-первых, в несовпадении формы числа их именных компонентов; во-вторых, в наличии / отсутствии притяжательного местоименного прилагательного перед существительным; в-третьих, в возвратности / невозвратности глагольных компонентов; в-четвёртых, в наличии / отсутствии приглагольного объектного местоимения; в-пятых, в наличии / отсутствии предлога перед именным компонентом; в-шестых, в сочетании нескольких различительных грамматических признаков в составе межъязыковой пары ФЕ.

4. Межъязыковыми синонимичными фразеологизмами называются русские и французские единицы с совпадающим планом содержания и с различающимся частично или полностью планом выражения. Одни из них, план выражения которых не совпадает частично (одним или несколькими генетически знаменательными компонентами), могут иметь общую, близкую или различную внутреннюю форму. Другие, план выражения которых не совпадает полностью (всеми генетически знаменательными компонентами), всегда имеют различную внутреннюю форму.

5. Русские и французские синонимичные ФЕ с общей и близкой внутренней формой обладают тождеством значений (это абсолютные синонимы), стилистических свойств и синтагматических связей.

6. Межъязыковые синонимичные ФЕ с различной внутренней формой обладают неполностью совпадающими значениями (это относительные синонимы), их стилистические, функционально-стилевые свойства и синтагматические связи могут быть неидентичными.

7. Межъязыковые фразеологические синонимы (абсолютные и относительные) могут различаться своей структурой и функционально-стилевыми свойствами.

8. Несмотря на то, что многие русские и французские межъязыковые синонимичные ФЕ этимологически восходят к универсальным сущностям, внутренний образ большинства из них имеет национальную основу, поскольку он отражает быт, историю, духовную культуру или образ мышления народа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обобщение результатов исследования позволяет подвести его итоги и сделать основные выводы.

Картина мира как отражение окружающей действительности в сознании индивида или определённой группы индивидов представляет собой сложное понятие, состоящее из совокупности отдельных, но взаимосвязанных фрагментов - концептов.

В свою очередь термин «концепт», активно использующийся в нескольких областях языкознания, таких как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, не имеет однозначной интерпретации. Это обусловливает потребность в синкретичной, объединяющей разные точки зрения дефиниции, согласно которой он понимается как единица ментального уровня, отражающая предметы реального или идеального мира и хранящаяся в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде.

Концепт «Поведение человека», являясь одной из составных частей человеческой концептосферы, относится к концептам культуры, т.к. благодаря поведению раскрываются не только личные качества индивида, но и нравственные, культурные ценности всей этнической общности, к которой он принадлежит. Данный концепт, занимая важное место среди концептов культуры, находится в тесной связи с такими из них, как «Характер человека», «Воспитание человека», «Эмоциональное состояние человека», «Межличностные отношения» и т.д.

В общей классификации концепт «Поведение человека» относится к концептам абстрактным, базовым, универсальным, одновременно родовым и видовым, обозначающим действия, а также функционирующим в нескольких видах научного дискурса и эксплицирующимся посредством языковых единиц разных уровней.

Обладая сложной структурой, концепт «Поведение человека» содержит понятийную, предметно-образную, ценностную и прагматическую составляющие. Тем не менее, в силу того, что он является абстрактным, его внутренняя форма может быть выявлена только посредством этимологического анализа. Буквальный смысл («направление чьего-либо движения по определённому пути») и основные семантические (когнитивные) признаки («совокупность поступков и действий или их преднамеренное отсутствие по отношению к окружающей среде», «образ жизни») составляют ядро концепта. В сочетании с дополнительными семантическими признаками («материальный или духовный характер поступков и действий»; «значимость / незначимость условий их осуществления») оно формирует центральную зону. Ценностная и прагматическая составляющие, реализующиеся посредством вербальных установок, «выводов» из когнитивных признаков, а также дополнительный признак «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке» находятся в периферийной зоне.

Содержание данного концепта включает представление о многочисленных видах поведения, которые в совокупности образуют поведенческую картину мира.

Концепт «Поведение человека» широко представлен в языковой картине мира, в частности, русской и французской фразеологии, что позволяет рассмотреть его на материале двух ФСП. В составе обоих полей («Поведение человека» и «La conduite d'un individu») концепт реализуется посредством ФЕ, которые понимаются как относительно устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные (чаще всего в виде непреди-' кативного сочетания слов), содержащие хотя бы один переосмысленный компонент знаки языка, обладающие целостным (или частично целостным) значением.

Русское и французское ФСП «Поведение человека» и «La conduite d'un individu», являясь языковой манифестацией концепта «Поведение человека», включают единицы, обладающие архисемой «совокупность поступков и действий (или их преднамеренное отсутствие) по отношению к окружающей среде; образ жизни». Кроме того, ФЕ имеют в своей семантической структуре один или несколько дополнительных (дифференциальных) признаков, свойственных концепту: «материальный / духовный характер действий»; «значимость / незначимость условий их осуществления»; «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке».

Русское и французское ФСП содержат по четырнадцать микрополей, каждое из которых ассоциируется с определённым видом поведения, включённым в содержание концепта. Находясь в иерархических отношениях, микрополя объединяются в три тематических ряда относительно дифференциального семантического признака входящих в их состав ФЕ. Он связан с соответствием / несоответствием обозначаемого ими поведения принятым в определённом лингвокультурном сообществе нормам и ценностям. Выделение тематических рядов свидетельствует о ступенчатой классификации единиц исследуемых полей.

Совокупность микрополей, формирующих тематические ряды, позволяет говорить о существовании поведенческой картины мира, репрезентирующейся в русской и французской фразеологии. Тем не менее, не все виды поведения, входящие в понятийное пространство концепта, манифестируются в составе полей, что свидетельствует о несовпадении объёмов концепта и ФСП.

Структура полей определяется с опорой на их составляющие, которые совпадают с составляющими концепта. Анализ прагматических свойств фразеологических оборотов показал, что во французском поле гораздо больше, чем в русском, стилистически сниженных единиц, содержащих грубые, просторечные лексемы. Подобные ФЕ, зафиксированные в лингвистических словарях, свидетельствуют об излишней непринуждённости представителей французской культуры в понимании речевого этикета.

Центральная зона обоих ФСП включает общеупотребительные единицы, содержащие в своём значении архисему «поведение» и один или несколько дополнительных признаков. Подобные ФЕ принадлежат к активному составу, отражают ценостное, оценочное отношение к конкретному поведению и характеризуются образной мотивированностью. Периферия может быть «ближней» и «дальней» в зависимости от количества признаков, по которым формирующие её ФЕ не соответствуют ФЕ центральной зоны.

Структура русского и французского полей отличается от структуры концепта «Поведение человека», т.к. концепт и ФСП - понятия разных категорий: первое имеет ментальную природу, второе - лингвистическую. ФЕ, будучи языковой единицей вторичной номинации, обладает внутренним образом, выявление которого далеко не всегда требует этимологического анализа. Фразеологические обороты, принадлежащие к данным ФСП, кроме рационально-понятийного компонента, содержат в своём значении экспрессивный, эмоционально-оценочный компонент, поэтому ценностная и прагматическая составляющие полей, а также связанный с ними, дополнительный признак «соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке» локализуются в центральной, а не периферийной зоне.

В русском и французском ФСП представлены все виды системных отношений: эпидигматические, парадигматические, синтагматические. Из них наибольшую значимость представляют синонимические отношения, т.к. их внутриязыковое исследование позволяет определить идеографические рубрики поведенческой картины мира в русской и французской фразеологии.

В русском и французском полях существуют различные типы синонимов - идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные. Синонимы поля могут различаться и синтагматическими связями. В составе обоих ФСП выделяются также синонимические ряды, однако, некоторые из них, содержащие лакунарные единицы, присутствуют в одном языке, но отсутствуют в другом. Синонимические ряды, представленные в обоих полях, могут различаться своим объёмом.

Анализ синонимических рядов в составе каждого ФСП раскрывает этнокультурную специфику обоих полей — национальные стереотипы поведения, в которых находит своё выражение менталитет. Так, выявлено, что к национальным стереотипам носителей русской культуры относятся те виды поведения, в которых проявляются открытость, радушие, гостеприимство, щедрость, а бережливость, эротизм, эпикурейство, в частности, любовь к еде в большей степени выражаются в поведении французов.

Исследование концепта «Поведение человека» на материале двух полей имеет целью сравнить механизм переосмысления и способы реализации средствами фразеологии одних и тех же сущностей, что даёт возможность определить национальную специфику образа мышления носителей двух разных культур, а также их языков. В соответствии с этим рассматриваются две группы русских и французских единиц: ФЕ с идентичным планом выражения и ФЕ с совпадающим планом содержания и различающимся планом выражения.

Первая группа состоит из эквивалентов, характеризующихся общностью семантики, лексического состава, грамматических моделей, внутренней формы и функционально-стилевых свойств, и ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания. Эквиваленты делятся на полные, обладающие одинаковым количеством значений (при их совпадении), и неполные, имеющие неодинаковое количество значений или одинаковое при несовпадении некоторых из них. Они образуют немногочисленную группу и генетически восходят к универсальным сущностям: человеческому организму, объектам биосферы, тем или иным сферам человеческой деятельности, религии, мифологии.

Русские и французские ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания могут обладать тождественными или нетождественными первоначальными денотатами. Семантическая структура подобных ФЕ, однако, содержит общие рационально-логические или аксиологические компоненты, вследствие чего они не могут рассматриваться как омонимы. В первом случае различие в значении обусловливается национальной спецификой техники вторичной номинации, т.е. образа мышления представителей двух культур, а также особенностями, национальными стереотипами их поведения. Во втором случае причиной семантического различия является несовпадение первоначальных денотатов ФЕ.

Семантический анализ материала показал, что в поведении носителей французской культуры в большей степени выражается такое психологическое свойство, как эмоциональность. Учитывая то, что функция эмоций соответствует гласным звукам, которых во французском языке больше, чем в русском, можно предположить, что эмоциональная «окраска» поведения французов объясняется влиянием фонетико-фонологической системы их языка.

Вторая группа включает ФЕ, план выражения которых содержит только грамматическое различие; ФЕ, план выражения которых содержит общие и различные компоненты; ФЕ, в составе которых нет общих генетически знаменательных компонентов. Несовпадение формы фразеологизмов первой подгруппы (квазиэквивалентов) носит лишь грамматический характер. Оно может обусловливаться не только типологическими особенностями языков, заключающимися в синтетизме русской и аналитизме французской морфологии, но и спецификой национального менталитета (склонностью носителей французской культуры обобщённо воспринимать однородные или идентичные сущности, выделять отношение принадлежности и собственности, а также присутствием некоторого алогизма в образе их мышления).

Русские и французские фразеологизмы второй подгруппы являются абсолютными или относительными синонимами. Нетождество их плана выражения объясняется лингвистическими особенностями, спецификой образа мышления или различием в национально-культурном опыте. Кроме того, у них могут не совпадать внутренняя форма, грамматическая модель, стилевые, стилистические свойства, синтагматические связи.

Фразеологические обороты третьей подгруппы квалифицируются как относительные синонимы. Несовпадение плана выражения в данном случае обусловливается присутствием в их составе компонентов, в том числе безэквивалентных, маркирующих национально-культурные реалии, а также различием в переосмыслении объектов окружающей действительности. Причиной возникновения подобных единиц служит их этимологическая связь с историческим прошлым, различными сферами общественно-экономичской жизни русского и французского лингвокультурных сообществ. Следовательно, ФЕ, в составе которых нет общих знаменательных компонентов, представляют особенный интерес для лингвострановедения и лингвокультурологии. Обладая разной внутренней формой, они могут различаться грамматической моделью, стилевыми, стилистическими свойствами, синтагматическими связями.

 

Список научной литературыКравцов, Сергей Михайлович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аксёнова, Е.Ю. Физиологические признаки концепта «мужчина» (на материале былин) Текст. / Е.Ю. Аксёнова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1999.

4. Алефиренко, Н.Ф. Проблема вербализации концепта. Теоретическое исследование Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 2003.

5. Алимурадов, О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: система корреляций Текст. / О.А. Алимурадов // Дис. . докт. филол. наук. Ставрополь, 2004.

6. Аль Каттан, О.Н. Языковая концептуализация любви: лингвокультурный аспект Текст. / О.Н. Аль Каттан // Дис. . канд. филол. наук. Краснодар,2003.

7. Андриенко, Е.В. Социальная психология Текст. / Е.В. Андриенко. М.,2004.

8. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семиотическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. №3.

9. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного, описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1.

10. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку Текст. / Н.Д. Арутюнова // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.

11. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988.

12. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990.

13. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1999.

14. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. /В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964.

15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

16. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции Текст. / Э.И. Астахова // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

17. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова Текст. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М., 1988.

18. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке Текст. / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2002. Вып. 2.

19. Бабкин, A.M. Русская фразеология, её развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л., 1970.

20. Бабкин, A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре Текст. / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. Л., 1979.

21. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. / А.П. Бабушкин // Автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 1996.

22. Бабушкин, А.П. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики Текст. / А.П. Бабушкин // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999.

23. Багаутдинова, Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности Текст. / Г.А. Багаутдинова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.

24. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М., 1961.

25. Балыкова, Г.Ф., Савенкова, Л.Б. Концептоефера «труд» в русских паремиях Текст. / Г.Ф. Балыкова, Л.Б. Савенкова // Русский язык: Фразеология, грамматика, стилистика. Ростов н/Д, 2000.

26. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Знаковые функции вещных сущностей Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

27. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. № 1.

28. Бахвалова, Т.В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке Текст. / Т.В. Бахвалова // Автореф. дис. . докт. филол. наук. Орёл, 1995.

29. Бейлинсон, Л.С. Медицинский дискурс Текст. / Л.С. Бейлинсон // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.

30. Бескровная, В.В. Реализация концепта «Пространство» в речи (на материале английского языка) Текст. / В.В. Бескровная // Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сборник научных трудов. Ростов н/Д, 2004. Вып. 7.

31. Бирих, А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей Текст. / А.К. Бирих // Вопросы языкознания. 1995. № 4.

32. Боева, Н.Б. Антонимичность языковых единиц морфологического и синтаксического уровней в современном английском языке Текст. / Н.Б. Боева. Ростов н/Д, 2004.

33. Борисова, М.Б. Концепт «чудак» в художественном мире М. Горького Текст. / М.Б. Борисова // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: Материалы Международной научно-методической конференции. СПб., 2001.

34. Боярская, E.JI. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка Текст. / Е.Л. Боярская // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.

35. Брабин, Г. Родной язык и мозг. Интересное открытие японского экспериментатора Текст. / Г. Брабин. Курьер ЮНЕСКО. 1982. Март.

36. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и её роль в познании Текст. / Г.А. Брутян //Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.

37. Бубнова, Г.И. Элективный курс. Французская и российская молодёжь: проблемы, интересы, мечты: хрестоматия Текст. / Г.И. Бубнова. М., 2004.

38. Будагов, Р.А. Человек и язык Текст. / Р.А. Будагов. М., 1976.

39. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые Текст. / Ф.И. Буслаев. М., 1954.

40. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности Текст. / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. Краснодар, 2004.

41. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации Текст. / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. Краснодар, 2006.

42. Вавилов, С.И. Глаз и Солнце Текст. / С.И. Вавилов. М., 1976.

43. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц Текст. / В.Н. Вакуров. М., 1983.

44. Васильев, Л.М. Типы семантических полей Текст. / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. № 5.

45. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М., 1990.

46. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1996.

47. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка Текст. / А. Вежбицкая. М., 1999.

48. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М., 2001.

49. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1976.

50. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980.

51. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М., 1982.

52. Виноградов, В.В. Из истории русской лексики Текст. / В.В. Виноградов // Русский язык в школе. 1941. № 2.

53. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Труды юбил. научной сессии. Л., 1946.

54. Виноградов, В.В. О формах слова Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследование по русской грамматике. М., 1975.

55. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

56. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

57. Воевудская, О.М. Лексико-грамматическое поле концепта Текст. / О.М. Воевудская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.

58. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М., 2002.

59. Воркачёв, С.Г. «Две доли» две концепции счастья Текст. / С.Г. Вор-качёв // Языковая личность: проблемы когнитивной семантики. Волгоград, 2000.

60. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачёв// Филологические науки. 2001. № 1.

61. Воркачёв, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст. / С.Г. Воркачёв // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002 а. Вып. 3.

62. Воркачёв, С.Г. Концепт «счастье» в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачёв. Краснодар, 2002 б.

63. Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачёв. М., 2004.

64. Воробьёв, В.В. Лингвокультурема как единица поля Текст. / В.В. Воробьёв // Русский язык за рубежом. 1994. № 4.

65. Воробьёв, В.В. Культурологическая парадигма русского языка Текст. / В.В. Воробьёв. М., 1994.

66. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология Текст. / В.В. Воробьёв. М., 1997. Вышеславцев, Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике [Текст] / Б.П. Вышеславцев // Вопросы философии. 1990. № 4.

67. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения Текст. / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974.

68. Гаврин, С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии Текст. /С.Г. Гаврин // Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1975. '

69. Гак, В.Г. Беседы о французском слове Текст. / В.Г. Гак. М., 1966.

70. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) Текст. / В.Г. Гак. М., 1977.

71. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст./В.Г. Гак. М., 1983.

72. Гак, В.Г. Фразеология, образность и культура Текст. / В.Г. Гак // Советская лексикография. М., 1988.

73. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В.Г. Гак. М., 1988.

74. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В.Г. Гак // Филологические науки. 1992. № 3.

75. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте Текст. / В.Г. Гак // Филологические науки. 1995. № 4.

76. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. М., 1988.

77. Гвоздарёв, Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка Текст. / Ю.А. Гвоздарёв // Вопросы семантики фразеологических единиц: Сборник статей. Новгород, 1971.

78. Гвоздарёв, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д, 1973.

79. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д, 1977.

80. Гвоздарёв, Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков Текст. / Ю.А. Гвоздарёв // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1981.

81. Гвоздарёв, Ю.А. Пусть связь речений далека . Очерки по русской фразеологии Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д, 1982.

82. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику Текст. / А.С. Герд. СПб., 1995.

83. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи Текст. / Г. Герц // Жизнь науки: Антология вступлений к классике естествознания. М., 1973.

84. Гоголицына, H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским Текст. / H.JI. Гоголицына// Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1979.

85. Голикова, В.В. К вопросу о концепте «человек» Текст. / В.В. Голикова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.

86. Горе, М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека Текст. / М.С. Горе // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1988.

87. Городникова, М.Д. Структурная организация фразеологических единиц и особенности их семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.

88. Городникова, М.Д. О семантической макроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции Текст. / М.Д. Городникова // Семантическая структура слова и фразеологизма. Казань, 1980.

89. Гумбольдт, В фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В фон. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

90. Гуревич, А .Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич. М., 1984.

91. Гуревич, А.Я. Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов Текст. / А.Я. Гуревич // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

92. Деева, Н.В. Концепт «жизнь»: языковые средства репрезентации Текст. / Н.В. Деева // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.

93. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. №4.

94. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е.И. Диброва. Ростов н/Д, 1979.

95. Диброва, Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) Текст. / Е.И. Диброва // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/Д, 1989.

96. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

97. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. № 1.

98. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997 а. № 6.

99. Добровольский, Д.О. Исследовательские эвристики Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997 б. № 6.

100. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин. М., 1978.

101. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков) Текст. / Н.В. Дорофеева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

102. Дубинина, A.M. Русско-французские параллели во фразеологии А.С. Пушкина как отражение языковой картны мира Текст. / A.M. Дубинина // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 2.

103. Дубровин, М.И., Коштял, А. Русские фразеологизмы в картинках Текст. / М.И. Дубровин, А. Коштял. М., 1980.

104. Елизарова, Г.С. Отражение концепта «война» в русском фольклоре Текст. / Г.С. Елизарова // Проблемы концептуализации действительностии моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.

105. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. М., 1978.

106. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М., 1986.

107. Звегинцев, В.А. О языковых моделях мира Текст. / В.А. Звегинцев // Вопросы философии: Сборник статей. Ереван, 1988.

108. Зуева, Т.А. Синонимические отношения фразеологических единиц одной семантической группы Текст. / Т.А. Зуева // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1989.

109. Зэлдин, Т. Всё о французах Текст. / Т. Зэлдин. М., 1989.

110. Ивашко, Л.А. Фразеологические единицы, отражающие умственные способности человека Текст. / Л.А. Ивашко // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1979.

111. Ильюшина, Е.С. Лексические средства положительной оценки человека (психолингвистический анализ) Текст. / Е.С. Ильюшина // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2001.

112. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов. Волгоград, 1996.

113. Карасик, В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) Текст. / В.И. Карасик // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 2.

114. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидак-тики. Волгоград, 1999 а.

115. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999 б.

116. Карасик, В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира Текст. / В.И. Карасик // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999 в.

117. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М., 2004.

118. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.

119. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1987.

120. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык Текст. / В.Б. Касевич. СПб., 1996.

121. Кашина, И.В. Фразеологические единицы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке Текст. / И.В. Кашина // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.

122. Кашина, И.В. Семантика фразеологических единиц, обозначающих межличностные отношения Текст. / И.В. Кашина // Семантика языковых единиц. М., 1994. Ч. 2.

123. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики Текст. / Н.Н. Кириллова//Вопросы языкознания. 1986. № 1.

124. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М., 2000.

125. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М., 1977.

126. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М., 1990.

127. Комлев, Н.Г. Слово, денотация и картина мира Текст. / Н.Г. Комлев // Вопросы философии. 1981. № 11.

128. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1978.

129. Короленко, Ц.П., Донских, Т.А. Семь путей к катастрофе Текст. / Ц.П. Короленко, Т.А. Донских. Новосибирск, 1990.

130. Коршунов, A.M. Отражение, деятельность, познание Текст. / A.M. Коршунов. М., 1979.

131. Косякова, Ю.Г. Фразеологическая картина мира как часть национальной языковой картины мира Текст. / Ю.Г. Косякова // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 1.

132. Кравцов, С.М. К вопросу об эквивалентности и синонимии Текст. / С.М. Кравцов // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвуз. сборник. Ростов н/Д, 2001. Ч. 1.

133. Кравцов, С.М. Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов Текст. / С.М. Кравцов // La revue russe. Paris, 2004. № 24.

134. Кравцов, С.М. Межъязыковая фразеологическая синонимия как проявление национальной самобытности (на материале русского и французского языков) Текст. / С.М. Кравцов // Научная мысль Кавказа. Ростов н/Д, 2004. Приложение. № 8.

135. Красавский, Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) Текст. / Н.А. Красавский // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.

136. Красавский, Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций Текст. / Н.А. Красавский // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.

137. Красильникова, Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы Текст. / Е.В. Красильникова // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М., 1977.

138. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных // Курс лекций. М., 2002.

139. Кругликова, JT.E. Качественные наименования лица как объект идеографического описания Текст. / JT.E. Кругликова // Семантика языковых единиц. М., 1994. Ч. 2.

140. Кубрякова, Е.С., Демьянов, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянов, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1996.

141. Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. Т. 61. № 1.

142. Кудрявцева, А.И. Фразеологические единицы со значением процесса речи в современном русском языке Текст. / А.И. Кудрявцева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.

143. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / А.В. Кунин. М., 1970.

144. Кунин, А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц Текст. / А.В. Кунин // Слово в грамматике и языке. М., 1984.

145. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём Текст. / Дж. Лакофф // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

146. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов Текст. / Б.А. Ларин // Учёные записки ЛГУ. Серия филол. наук. Л., 1956. Т. 198. Вып. 24.

147. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание Текст. / Б.А. Ларин. М., 1977.

148. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии Текст. / Л.А. Лебедева // Дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1999.

149. Лем, С. Модель культуры Текст. / С. Лем // Вопросы философии. 1969. №8.

150. Леонтьев, А.А. Психология общения Текст. / А.А. Леонтьев. Тарту, 1976.

151. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.

152. Леонтьев, Д.А. Психология смысла Текст. / Д.А. Леонтьев. М., 1999.

153. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачёв // Известия АН. Секция литературы и языка. 1983. Т. 52. № 1.

154. Луговая, Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека (на материале русского и французского языков) Текст. / Н.В. Луговая // Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

155. Лукин, В.А. Концепт истины и слово Истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) Текст. / В.А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. № 4.

156. Лычкина, Ю.С. Фразеосемантическое поле «Характер человека» в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» Текст. / Ю.С. Лычкина // Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005.

157. Ляпин, С.Х. Концептология и становление подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Архангельск, 1997. Вып. 1.

158. Мадарьяга, Сальвадор. Англичане, французы, испанцы Текст. / Сальвадор Мадарьяга. СПб., 2003.

159. Мак Корман, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Корман Мак // Теория метафоры. М., 1990.

160. Маковский, М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультуро-логические этюды) Текст. / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. №6.

161. Максимов, С.В. Крылатые слова Текст. / С.В. Максимов. М., 2003.

162. Марцелли, А.А. Фразеологические мелиоративы — обозначения лица в современном французском и русском языках Текст. / А.А. Марцелли // Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2003.

163. Маслова, В.А. Связь мифа и языка Текст. / В.А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

164. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М., 2001.

165. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / В.А. Маслова. М., 2004.

166. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. Ярославль, 1979.

167. Мелерович, A.M. О фразеологической коннотации Текст. / A.M. Мелерович // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.

168. Меликян, В.Ю. К вопросу о типологии фразеологического состава языка Текст. / В.Ю. Меликян // Вопросы языкознания. 1999. № 6.

169. Меликян, В.Ю. К проблеме классификации русских паремий по степени фразеологизации Текст. / В.Ю. Меликян // Словесность: традиции и современность. Ростов н/Д, 2006.

170. Меликян, В.Ю., Остапенко, А.И. Словарь фразеологизированных сложноподчинённых предложений русского языка Текст. / В.Ю. Меликян, А.И. Остапенко. Ростов н/Д, 2006.

171. Мешкова, Т.С. Один из сценариев концепта «князь» Текст. / Т.С. Мешкова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.

172. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. XXIII.

173. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») Текст. / И.П. Михальчук // Известия АН. Секция литературы и языка. 1997. Т. 56. № 4.

174. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний Текст. / М.И. Михельсон. М., 1994. Т. 1-2.

175. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки Текст. / В.М. Мокиенко. М, 1975. Мокиенко, В.М. Эксплицитность и развитие фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко // Slavia. 1976. № 2.

176. Мокиенко, В.М. Проблемы ареального описания восточнославянской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко // Сравнительно-типологические исследования славянских языков и литератур: Сборник статей к IX Международному съезду славистов. Л., 1983.

177. Мокиенко, В.М. Образы русской речи Текст. / В.М. Мокиенко. Л., 1986.

178. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. М., 1989.

179. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. М., 1990.

180. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л., 1977.

181. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М., 1976.

182. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М., 1978.

183. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии Текст. / А.Г. Назарян. М., 1981.

184. Назарян, А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция Текст. / А.Г. Назарян // Филологические науки. 1983. №6.

185. Никитин, Е.П. Природа обоснования Текст. / Е.П. Никитин. М., 1981.

186. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М., 1993.

187. Новиков, J1.A. Антонимия в русском языке: Семантический анализ противоположности в лексике Текст. / J1.A. Новиков. М., 1973.

188. Новиков, J1.A. Семантика русского языка Текст. / J1.A. Новиков. М., 1982.

189. Новиков, JI.A. Семантическое поле Текст. / J1.A. Новиков // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 2003.

190. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) Текст. / С.И. Ожегов // Лексико-графич. сборник. 1957. Вып. 2.

191. Ордокова, М.А. Фразеологические единицы со значением «Поведение человека» (на материале французского и русского языков) Текст. / М.А: Ордокова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2004.

192. Павленко, Т.Л. Перифразы фразеологические единицы Текст. / Т.Л. Павленко // Единицы лексики и фразеологии и их речевая реализация. Ростов н/Д, 1993.

193. Павленко, Т.Л. Семантические поля и выбор коммуникации в процессе речевой деятельности Текст. / Т.Л. Павленко // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. Ростов н/Д, 2003 а.

194. Павленко, Т.Л. Анализ фразеологических гнёзд как экспрессивного компонента идиостиля М.А. Шолохова Текст. / Т.Л. Павленко // Изучение творчества М.А. Шолохова в высшей и общеобразовательной школе: Материалы шолоховских чтений. Ростов н/Д, 2003 б.

195. Павленко, Т.JI. Лекеико-фразеологичеекая регулярность переносных значений Текст. / Т.Л. Павленко // Словесность: традиции и современность. Ростов н/Д, 2006.

196. Панченко, Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на ма-. териале английского и русского языков) Текст. / Н.Н. Панченко. Волгоград, 1999.

197. Пименова, М.В. Концепты внутреннего мира (русские и английские соответствия) Текст. / М.В. Пименова. СПб., 2001.

198. Подюков, И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие Текст. / И.А. Подюков. Пермь, 1991.

199. Покровская, Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским) Текст. / Э.Н. Покровская // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977.

200. Полторацкая, Н.Н. Франция: Книга для чтения по курсу «Страноведение» Текст. / Н.Н. Полторацкая. СПб., 1997.

201. Попова, А.Р. Выражение символики «рука согласие на брак» в лексике и фразеологии русского языка Текст. / А.Р. Попова // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 1.

202. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999.

203. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001.

204. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002.

205. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М., 1999.

206. Потебня, А.А. Проблемы фразеологии Текст. / А.А. Потебня. М.,1964.

207. Потебня, А.А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А.А. Потебня. М., 2000.

208. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. № 6.

209. Правикова, JI.B. Когнитивная и когитативная лингвистика Текст. / JI.B. Правикова // Вестник Пятигорского лингвистического университета. Пятигорск, 1999. № 2.

210. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма Текст. / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент,1965.

211. Ройзензон, Л.И. Страноведческий аспект преподавания русской фразеологии иностранцам Текст. / Л.И. Ройзензон // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока: Международный симпозиум. М., 1972.

212. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973.

213. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников. М., 1988.

214. Рубинский, Ю.И. Французы у себя дома Текст. / Ю.И. Рубинский. М., 1989.

215. Рудакова, А.В. Методика описания содержания концепта БЫТ в русском языке Текст. / А.В. Рудакова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.

216. Руденко, Д.И. Когнитивная наука. Лингвофилософские парадигмы и границы Текст. / Д.И. Руденко // Вопросы языкознания. 1992. № 6.

217. Рылов, Ю.А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков Текст. / Ю.А. Рылов. Воронеж, 1997.

218. Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки Текст. / Ю.А. Рылов. М., 2006 а.

219. Рылов, Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика Текст. / Ю.А. Рылов // Курс лекций по межкультурной коммуникации. М., 2006 б.

220. Савельева, О.Г. Концепт «еда» как один из фрагментов национальной языковой картины мира Текст. / О.Г. Савельева // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. Архангельск, 2005. Вып. 2.

221. Савенкова, Л.Б. Фразеологические единицы русского языка, основанные на метонимии Текст. / Л.Б. Савенкова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1984.

222. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокуль-турологический аспекты Текст. / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Д, 2002.

223. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Перевод A.M. Сухотина. М., 1993.

224. Сергеева, А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, менталь-ность Текст. / А.В. Сергеева. М., 2005.

225. Сидоренко, М.И. О смысловой структуре фразеологизма Текст. / М.И. Сидоренко // Очерки по русскому языку и истории его развития:. Сборник статей. Л., 1969.

226. Сидоренко, М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) Текст. / М.И. Сидоренко // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

227. Слышкин, Г.Г. Текстовая концептосфера и её единицы Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999.

228. Смирнов, В.П. Франция: Страна, люди, традиции Текст. / В.П. Смирнов. М., 1988.

229. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингво-культурах Текст. / Т.Н. Снитко. Пятигорск, 1999.

230. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Учеб. для студентов высших учеб. заведений. Ч. 1 Текст. / Е.И.Диброва. М., 2002. (СРЯД).

231. Соколова, Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка Текст. / Г.Г. Соколова. JL, 1984.

232. Соколова, Г.Г. Фразеология французского языка Текст. / Г.Г. Соколова. М., 1986.

233. Соколова, М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка) Текст. / М.А. Соколова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.

234. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) Текст. / Ю.П. Солодуб. М., 1985.

235. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвокультурологического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. № 6.

236. Социальная психология и общественная практика Текст. / Е.В. Шо-рохова, В.П. Левкович. М., 1985.

237. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. /Ю.С. Степанов. М., 2001.

238. Степанов, Ю.С. В мире семиотики Текст. / Ю.С. Степанов // Семиотика: Антология. М., 2001.

239. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник статей. Воронеж, 2001.

240. Сукаленко, Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира Текст. / Н.И. Сукаленко. Киев, 1992.

241. Сумцов, Н.Ф. Символика славянских обрядов Текст. / Н.Ф. Сумцов. М., 1996.

242. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.

243. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в сознании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

244. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов Текст. / В.Н. Телия // Славянское языкознание. М., 1993.

245. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии Текст. / В.Н. Телия // Логика, методология, философия науки: Материалы XI Международной конференции. М., 1995.

246. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М., 1996.

247. Токарев, Г.В. К вопросу о содержании термина «концепт» в лингво-культурологии Текст. / Г.В. Токарев // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 1.

248. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) Текст. / Г.В. Токарев. Волгоград, 2003.

249. Толочко, О.В. Образ как составляющая концепта «школа» Текст. / О.В. Толочко // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.

250. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. № 2.

251. Учебный курс по культурологии Текст. / Г.В. Драч. Ростов н/Д, 1997. (УКК).

252. Ушаков, В.Д. Некоторые замечания об экспрессивности фразеологических единиц Текст. / В.Д. Ушаков // Проблемы семантики. М., 1974.

253. Фененко, Н.А. Французские реалии в контексте теории языка Текст. / Н.А. Фененко // Автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 2006.

254. Фёдоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX века Текст. / А.И. Фёдоров. Новосибирск, 1973.

255. Филипенко, Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе Текст. / Т.В. Филипенко // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4.

256. Фрумкина, P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии Текст. / P.M. Фрумкина // Известия Академии Наук. Серия «Литература и язык». 1999. № 1.

257. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. М., 2003.

258. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографи-ческая систематика и образно-мотивационные основы русских и болгарских фразеологизмов) Текст. / Р.Х. Хайруллина // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

259. Хайруллина, Р.Х. Межличностные отношения в зеркале фразеологии Текст. / Р.Х. Хайруллина // Фразеология-2000. Тула, 2000.

260. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах Текст. / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

261. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) Текст. / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. № 1.

262. Черкашина, Е.И. Концептуальный аспект абстрактных имён существительных в составе предложно-именных конструкций в современном французском языке Текст. / Е.И. Черкашина // Автореф дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001.

263. Чернышёва, И.И. Актуальные проблемы фразеологии Текст. / И.И. Чернышёва // Вопросы языкознания. 1977. № 5.

264. Чеславская, JI.A. Пейоративные ФЕ во французском и немецком языках (опыт сопоставительного анализа) Текст. / JI.A. Чеславская // Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1992.

265. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1985.

266. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В. Опыт этимологического анализа русских фразеологизмов Текст. / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М., 1987.

267. Шанский, Н.М., Иванов, В.В. Современный русский язык Текст. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. М, 1987. ч. 1.

268. Шанский, Н.М. Русская фразеология и проблемы «языковой картины мира» Текст. / Н.М. Шанский // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной научной конференции. Тула, 2002. Ч. 1.

269. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж, 1987.

270. Швырёв, B.C. Научное познание как деятельность Текст. / B.C. Швырёв. М., 1984.

271. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал. Волгоград, 2000.

272. Шмелёв, А.Д. Русская языковая картина мира Текст. / А.Д. Шмелёв. М., 2003.

273. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский Текст. / В.Е. Щетинкин. М., 1987.

274. Эмирова, A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности Текст. / A.M. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1979. Вып. 13.

275. Юнг, К.Г. Архетип и символ Текст. / К.Г. Юнг. М., 1991.

276. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. М., 1994.

277. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова Текст. / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. № 3.

278. Япп, Н., Сиретт, М. Эти странные французы Текст. / Н. Япп, М. Сиретт. М., 2001.

279. Duneton, CL. Le Bouquet des expressions figurees: encyclopedie tlremati-que des locutions figurees de la langue, Seuil, 1990.

280. Gagniere, C. Pour tout For du monde. Ed. Robert Laffont, S.A. Paris, 1989.

281. Lakoff, G. The contemporaiy theory of metaphor // Metaphor and thought Ed. A. Ortony. Cambridge, 1993.

282. Mozzani, E. Le livre des superstitions. Ed. Robert Laffont, Paris, 1995.

283. Словари, энциклопедии, справочники

284. Андрейчина, К., Влахов, С., Димитрова, С., Запрянова, К. Русско-болгарский фразеологический словарь Текст. / К. Андрейчина, С. Влахов, С. Димитрова, К. Запрянова. Москва-София, 1980.

285. Биологический энциклопедический словарь / Под ред. М.С. Гилярова Текст. М., 1986. (БЭС).

286. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М., 2005. (РФ).

287. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М., 2001. (СФСРЯ).

288. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова Текст. СПб., 2001. (БТС).

289. Большой толковый социологический словарь. Тт. 1-2 / Дэвид Джери, Джулия Джери Текст. М., 1999. (БТСС).

290. Большой фразеологический словарь русского языка / Под ред. В.Н. Телия Текст. М., 2006.

291. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Тт. 1-4 Текст. / В.И. Даль. М., 2007.

292. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь Текст. / И.Х. Дворецкий. М., 1976. (ЛРС).

293. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Тт. 1-2 Текст. / Т.Ф. Ефремова. М., 2000. (НСРЯ).

294. Жуков, В.П., Сидоренко, М.И., Шкляров, В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова Текст. М., 1987.

295. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л.П. Кры-син. М., 2006.

296. Кубрякова, Е.С., Демьянов, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой Текст. М., 1996.

297. Культурология. XX век. Словарь Текст. СПб., 1997. (КС).

298. Культурология. XX век. Энциклопедия. Тт. 1-2 Текст. СПб., 1999. (КЭ).

299. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М., 1984.

300. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой Текст. М., 1990. (ЛЭС).

301. Лосева, И.Н., Капустин, Н.С., Кирсанова, О.Т., Тахтамышев, В.Г. Мифологический словарь Текст. / И.Н. Лосева, Н.С. Капустин, О.Т. Кирсанова, В.Г. Тахтамышев. Ростов н/Д, 1997. (МС).

302. Малая Советская Энциклопедия. Тт. 1-10 / Под ред. Б.А. Введенского Текст. М., 1958-1960. (МСЭ).

303. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь Текст. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М., 2001. (ФРР).

304. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Словарь русской брани: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы Текст. / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб., 2004.

305. Молотков, А.И., Жост, М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь Текст. / А.И. Молотков, М.-Л. Жост. М., 2001. (УРФФС).

306. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака Текст. М., 2005. (НБФРФС).

307. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М., 1989. (СО).

308. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М., 2005.

309. Психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошев-ского Текст. М., 1990. (ПС).

310. Психотерапевтическая энциклопедия / Под ред. Б.О. Карвасарского Текст. СПб., 1999. (ПТЭ).

311. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М., 1976.

312. Словарь по социальной педагогике / JI.B. Мардахаев Текст. М., 2002. (ССП).

313. Словарь современного русского литературного языка. Тт. 1-17 Текст. М.-Л.: АН СССР, 1948-1965. (БАС).

314. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского Текст. М., 2007.

315. Советский энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Прохорова Текст. М., 1989. (СЭС).

316. Соколова, Г.Г., Трусова, О.И., Луговой, B.C. Учебный французско-русский фразеологический словарь Текст. / Г.Г. Соколова, О.И. Трусова, B.C. Луговой. М., 2006. (УФРФС).

317. Толковый словарь русского языка. Тт. 1-4 / Под ред. Д.Н. Ушакова Текст. М., 1935-1940. (СУ).

318. Толковый словарь русского языка начала XXI века / Под ред. Г.Н. Скляревской Текст. М., 2006. (ТСРЯ).

319. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова Текст. М., 1986. (ФС).

320. Философский энциклопедический словарь Текст. М., 1983. (ФЭС).

321. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Фёдоров Текст. М., 2001.

322. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова Текст. М., 1987. (ФСРЯ).

323. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Тт. 1-2 / Под ред. А.Н. Тихонова Текст. М., 2004.

324. Франция. Лингвострановедческий словарь / Л.Г. Веденина. Текст. М., 1997.

325. Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа Текст. М., 1991. (ФРС).

326. Хайитов, Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии Текст. / Б.Т. Хайитов. М., 1997.

327. Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка Текст. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М., 1975. (КЭСРЯ).

328. Щерба, JI.B., Матусевич, М.И. Русско-французский словарь / Под ред. Л.В. Щербы Текст. М., 1990. (РФС).

329. Энциклопедия «Русский язык» / Под ред. Ю.Н. Караулова Текст. М., 2003.

330. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник Текст. / Р.И. Яранцев. М., 1997.

331. Dictionnaire de la langue frangaise / J.-P. Mevel. Ed. Hachette Livre et Librairie Generale Frangaise, 1993.

332. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey et S. Chantreau. Ed. Les Usuels du Robert Poche, Paris, 1997. (DEL).

333. Dictionnaire des expressions idiomatiques / M. Ashraf et D. Miannay. Ed. Le Livre de Poche, Paris, 1995. (DEI).

334. Dictionnaire des locutions franfaises / M. Rat. Ed. Librairie Larousse, Paris, 1981. (DLFL).

335. Grand Robert de la langue franchise / A. Rey. Ed. Dictionnaires Le Robert, Paris, 2001.

336. Kravtsov, S. Dictionnaire russe-frantpais des locutions idiomatiques 6qui-valentes. Ed. L'Harmattan, Paris, 2005. (DRFLIE).

337. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. Ed. Dictionnaires Le Robert, Paris, 1994. (DLF).

338. Le Petit Larousse illustre. Ed. Larousse, Paris, 2005. (PLI).

339. Sommant, M. Dictionnaire des locutions et des expressions. Ed. POCKET, Paris, 2003. (DLE).

340. ИСТОЧНИКИ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

341. Бажов, П. Сочинения. Тт. 1-3 Текст. / П. Бажов. М.: Правда, 1976.

342. Герман, Ю. Я отвечаю за всё Текст. / Ю. Герман. (Цитируется по УРФФС, 273).

343. Гоголь, Н. Собрание художественных произведений. Тт. 1-5 Текст. / Н. Гоголь. М.: АН СССР, 1960.

344. Ефремов, И. Сочинения. Тт. 1-3 Текст. / И. Ефремов. М.: Молодая гвардия, 1975-1976.

345. Иванов, А. Собрание сочинений. Тт. 1-5 Текст. / А. Иванов. М.: Молодая гвардия, 1979-1981.

346. Каверин, В. Два капитана Текст. / В. Каверин. (Цитируется по ФСРЯ, 362).

347. Каминский, М. В небе Чукотки Текст. / М. Каминский. (Цитируется по УРФФС, 273).

348. Куприн, А. Собрание сочинений. Тт. 1-6 Текст. / А. Куприн. М.: Художественная литература, 1957-1958.

349. Мамин-Сибиряк, Д. Собрание сочинений. Тт. 1-6 Текст. / Д. Мамин-Сибиряк. М.: Художественная литература, 1980-1981.

350. Мельников, П. (Печерский, А.). Собрание сочинений. Тт. 1-8 Текст. / П. Мельников (А. Печерский). М.: Правда, 1976.

351. Михалков, С. Находка Текст. / С.Михалков. (Цитируется по БАС, т. 12, 1486).

352. Мординов, Н. Весенняя пора Текст. / Н. Мординов. (Цитируется по СФСРЯ, 109).

353. Пикуль, В. Избранные произведения. Тт. I, III (1), III (2), VI Текст. / В. Пикуль. М.: Голос, 1991-1994.

354. Полонский, Я. Караван Текст. / Я. Полонский. (Цитируется по ФСРЯ, 482).

355. Проскурин, П. Собрание сочинений. Тт. 1-5 Текст. / П. Проскурин. М.: Современник, 1981-1983.

356. Рассказы современных французских писателей (на франц. яз.) / В.И. Занфирова Текст. JL: Просвещение, 1968.

357. Соллогуб, В. Тарантас Текст. / В. Соллогуб. (Цитируется по ФСРЯ, 327).

358. Толстой, А. Собрание сочинений. Тт. 1-10 Текст. / А. Толстой. М.: Художественная литература, 1982-1986.

359. Толстой, JI. Собрание сочинений. Тт. 1-22 Текст. / Л. Толстой. М.: Художественная литература, 1978-1985.

360. Федин, К. Первые радости Текст. / К. Федин. (Цитируется по ФСРЯ, 362).

361. Федин, К. Похищение Европы Текст. / К. Федин. (Цитируется по ФСРЯ, 380).

362. Шишков, В. Емельян Пугачёв. Тт. 1-3 Текст. / В. Шишков. М.: Правда, 1985.

363. Шолохов, М. Тихий Дон Текст. / М. Шолохов. (Цитируется по ФСРЯ, 451).

364. Allais, A. Contes et Chroniques Текст. / A. Allais. (Цитируется по DEL, 915).

365. Balzac, Н. de. Eugenie Grandet Текст. / H. de Balzac. Ed. Garnier-Flammarion, Paris, 1964.

366. Balzac, H. de. Vautrin. Текст. / H. de Balzac. (Цитируется no DEL, 513).

367. Bayle, G. Le pompiste et le chauffeur Текст. / G. Bayle. (Цитируется no НБФРФС, 1500).

368. Bazin, H. Vipere au poing Текст. / H. Bazin. Moscou, Ed. du Progres, 1979.

369. Cocteau, J. Les parents terribles Текст. / J. Cocteau. (Цитируется no НБФРФС, 1500).

370. Conteurs franfais du XX-e siecle / T. Balachova, V. Balachov Текст. Moscou, Ed. du Progres, 1981.

371. Flaubert, G. Salammbo Текст. / G. Flaubert. Moscou, Ed. du Progres, 1978.

372. Maupassant, G. de. Bel-Ami Текст. / G. de. Maupassant. Moscou, 1981.

373. Maupassant, G. de. Contes et nouvelles choisis Текст. / G. de. Maupassant. Moscou, Ed. du Progres, 1974.

374. Maupassant, G. de. Correspondance Текст. / G. de Maupassant // CEuvres completes. Geneve, 1973. V. 3.

375. Maupassant, G. de. Musotte Текст. / G. de Maupassant. (Цитируется no НБФРФС, 1500).

376. Maurois, A. Les roses de septembre Текст. / A. Maurois. L6ningrad, 1977.

377. Maurois, A. Terre promise Текст. / A. Maurois. (Цитируется no НБФРФС, 1397).

378. Maurois, A. Une carriere et autres nouvelles Текст. / A. Maurois. Moscou, Ed. du Progres, 1975.

379. Mille, R. Ma Riviera IV. Chroniques Текст. / R. Mille. Ed. Gilletta Nice-matin. Nice, 2005.

380. Poetes franfais XIX-XX siecles. Antologie / S. Velikovsky Текст. Moscou, Ed. du Progres, 1982.

381. Prevost, A.F. Memoires et Aventures d'un homme de qualite Текст. / A.F. Prevost. (Цитируется no DEL, 566).

382. Saint-Exupery, A. de. CEuvres Текст. / A. de. Saint-Exupery. Moscou, Ed. du Progres, 1964.

383. Simenon, G. La pipe de Maigret Текст. / G. Simenon. Leningrad, 1966.

384. Simenon, G. Maigret chez le ministre Текст. / G. Simenon. Moscou, 1987.

385. Stendhal, H. Le Rouge et le Noir Текст. / H. Stendhal. (Цитируется no НБФРФС, 1397).

386. Triolet, E. Roses a credit Текст. / E. Triolet. Moscou, 1979.

387. Troyat, H. Les Eygletiere. La faim des lionceaux Текст. / H. Troyat. Moscou, 1980.

388. Vialar, P. Le temps des imposteurs Текст. / P. Vialar. L6ningrad, 1968.

389. Vigny, A. de. Cinq-Mars Текст. / A. de Vigny. (Цитируется no НБФРФС, 1500).

390. Zola, E. Germinal Текст. / E. Zola. (Цитируется по НБФРФС, 1500).

391. Zola, E. L'Assommoir Текст. / E. Zola. (Цитируется no DEL, 250).

392. Zola, E. La bete humaine Текст. / E. Zola. Fasquelle.

393. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙвозвр.- возвратныйгл. глаголдоел. дословноед. ч. — единственное числоирон. ироническоекнижн. книжный

394. СП семантическое поле ССС - свободное сочетание слов т. - том

395. ФГ фразеологическое гнездо

396. ФЕ фразеологическая единица

397. ФСВ — фразеолого-семантический вариант

398. ФСП фразеосемантическое полешутл. шутливоеqqch quelque choseqqn quelqu'un