автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Категориальные значения фазового поля и языковые средства его выражения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Категориальные значения фазового поля и языковые средства его выражения"
На правах рукописи
АВЕРИНА Анна Викторовна
КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ФАЗОВОГО ПОЛЯ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ (на материале русского и немецкого языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2004
Работа выполнена на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственого университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор ДОБРОДОМОВ ИГОРЬ ГЕОРГИЕВИЧ
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор РАХМАНКУЛОВА ИЗЮМ-ЭРИК САЛИХОВНА
кандидат филологических наук, доцент АЛЬБРЕХТ ФЕДОР БОРИСОВИЧ
Ведущая организация - Российская Академия Государственной Службы при Президенте Российской Федерации
Защита состоится » марта 2004 года в 4Л часов на заседании Диссертационного совета Д 212.154.07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, аудитория №_.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.
Автореферат разослан 2004 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета
Т.П. Соколова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению категориальных значений фазового поля и языковых средств его выражения. Несмотря на то, что в современной аспектологии существует немало работ, в которых рассматривается категория фазовости, ряд положений относительно данного явления остается спорным и неоднозначным.
Фазовые глаголы, обозначающие начало действия, уже были предметом изучения в работах В.В. Климова (1969), А. Нурмухамедова (1976), А. А. Шакиевой (1987) на материале немецкого языка. Поле начала действия на материале немецкого языка исследовалось также в работе Б.Л. Лихтеровой (1974); на материале русского языка поле начала действия исследовалось в работах Л.П. Демиденко (1963), Л.В. Коваленко (1975), ЮГ. Коновалова (1983), В.П. Недялкова (1984), И. Перваковой (1987), Т.В. Лариной (1990), Т.Н. Хохловой (2001), и др. Рассматривались также способы переводимости русских фазовых глаголов на немецкий язык (Н.В. Малышкина 1979), средства выражения акционального значения начинательности в разноструктурных языках (А.А. Кульбакин 1981), семантико-функциональные особенности глаголов со значением начинательности на материале русского и немецкого языков (Л.И. Шиханова 1987). На материале других языков функционально-семантическое поле фазовости было объектом изучения в работах Л. Г. Абабий (1984), О,С. Протогеновой (1986), М.Л. Бархударовой (1989) и др. Сравнительная характеристика поля аспектуальности в разноструктурных языках была дана в работах Томмола Ханну (1986), B.C. Хализевой (1976), М.К. Шейной (1985) и других исследователей. Однако в настоящее время характер взаимосвязи категорий фазовости и вида трактуется неоднозначно, не всегда учитывается взаимосвязь фазовых значений с видовыми; отсутствует достаточно четкое представление о специфике функционально-семантического поля фазовости в различных языках в плане содержания и выражения; не выделены субкатегориальные значения начинательности и не определены особенности их выражения в разноструктурных языках. Этим и определяется актуальность проводимого нами исследования.
В нашей работе мы рассматриваем фазовость как функционально-семантическое поле, используя подход А.В. Бондарко. В диссертации исследуется структура функционально-семантического поля фазовости в русском и немецком языках; рассматриваются конструкции, составляющие его центр и периферию; мы исследуем различные средства выражения субкатегориальных значений начала и конца в русском и немецком языках и выявляем идиоэтнические особенности функционально-семантического поля фазовости в сопоставляемых языках.
Научная новизна исследования состоит таким образом в том, что в ходе описания функционально-семантического поля фазовости: 1 . Определены уровни в ы се " усском и
немецком языках;
2. Рассмотрены лексические, лексико-грамматические и контекстуальные средства, использующиеся для передачи фазовых значений в исследуемых языках;
3. Выявлен характер взаимосвязи категории фазовости с категорией вида;
4. Выделены субкатегориальные значения начала и завершения с учетом взаимосвязи категорий фазовости и вида;
5. Определена специфика функционально-семантического поля фазовости (начало и конец действия) в плане содержания и выражения в русском и немецком языках.
Гипотеза исследования: мы полагаем, что категориальные значения фазового поля обладают определенной спецификой в плане содержания и выражения в языках с различной структурой на базе разных языковых уровней.
Объектом исследования является функционально-семантическое поле аспектуальности. В качестве предмета исследования выступают характеристики фазового поля.
Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить категориальные значения фазового поля и рассмотреть их характеристики. Задачи исследования:
• Определить место категории, фазовости в поле аспектуальности. и уровни выражения фазовых способов действия в русском и немецком языках;.
• Рассмотреть взаимосвязь и взаимовлияние категорий фазовости и вида;
• Выделить категориальные значения фазового поля в русском и немецком языках;
• Выявить специфику функционально-семантического поля фазовости в плане содержания и в плане выражения в русском и немецком языках.
Материал исследования представлен текстовой и словарной выборкой. В качестве текстов русской художественной литературы послужили произведения А.С. Пушкина, А.И. Куприна, Н.В. Гоголя и их переводы на немецкий язык, из которых было отобрано более 1000 примеров; для иллюстрации некоторых явлений немецкого языка были взяты примеры из романа Э.М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне» (Е.М. Remarque «Die Nacht von Lissabon»). Лексикографический материал получен из Словаря современного русского литературного языка (1964), Русско-немецкого словаря под редакцией Е.И. Лепинг (1978) и Русско-немецкого словаря под редакцией М.Я. Цвиллинга (2001).
Методы исследования: описательный метод, позволивший выявить лексические и лексико-грамматические средства выражения фазовых значештй; контрастивно-сопоставительный и лингвокультурологический методы, посредством которых были определены идиоэтнические особенности функционально-семантического поля фазовости и специфика выражения фазовых значений в разноструктурных языках; метод компонентного анализа языковых единиц, который применялся для выявления категориальных значения фазового поля; трансформационый
метод, позволивший определить взаимосвязь категории фазовости с категорией вида.
Положения, выносимые на защиту:
1. Способы действия в языках с различной структурой выражаются средствами разных языковых уровней: в русском языке они передаются лексическими и морфологическими средствами, в то время как, в немецком языке возможно также использование контекстуальных средств с учетом глагольной категории предельности/непредельности.
2. В плане содержания эволютивное начало представляет конкретно-языковой аспект функционально-семантического поля фазовости в русском языке, а ингрессивное, эксплозивное и имплозивное начало -универсально-понятийный аспект фазового поля в русском и немецком языках.
3. В плане выражения особенность немецкого языка заключается в том, что начинательность может выражаться на лексическом и на синтаксическом уровне, в то время как в русском языке - на лексическом и на морфологическом уровне.
4. В русском языке наблюдается тенденция к четкому обозначению начала действия, в то время как в немецком языке начало и конец часто «сливаются», образуя явление энантиосемии.
Теоретическая значимость работы определяется выявлением категориальных значений функционально-семантического поля фазовости; определением его специфики в русском и немецком языках в плане содержания и выражения.
Практическая значимость исследования заключается в описании языковых средств, служащих для передачи ряда субкатегориальных значений начала и завершения действия. Полученные результаты могут быть использованы при обучении практическому переводу, а также в теоретических курсах «Теория перевода» и «Сопоставительная типология немецкого и русского языков».
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, бибилиографического списка, включающего более 160 наименований, списка материалов исследования, включающего 76 наименований, и приложений. Объем диссертационного исследования составляет 197 страниц, объем приложений - 285 страниц текста.
Во Введении определяются цели, задачи и методы исследования, предмет и объект исследования, его теоретическая и практическая значимость, обосновывается актуальность, формулируется гипотеза исследования, характеризуется структура работы.
В первой главе «Фазисные характеристики действия и система аспектуальных категорий и значений» рассматривается - функционально-семантическое поле аспектуальности и определяется место категории фазовости в нем; взаимосвязь категории фазовости с категорией вида; выявляются семантические варианты начинательности; показаны
возможности изучения функционально-семантического поля фазовости с позиции лингвокультурологии.
Во второй главе «Функционально-семантическое поле начала действия и его субкатегориальные значения» рассматриваются субкатегориальные значения начала, выражаемые лексическими и лексико-грамматическими средствами русского и немецкого языков; выявляются особенности поля начала действия в плане содержания и в плане выражения в русском и немецком языках.
В третьей главе «Функционально-семантическое поле завершения действия и его субкатегориальные значения» рассматриваются языковые средства русского и немецкого языков, использующиеся для передачи значений завершения действия, определяется их специфика в плане содержания и в плане выражения в русском и немецком языках.
В Заключении подводятся итоги проделанной работы.
Приложение 1 включает перечень начинательных и завершительных глаголов, отобранных из Словаря современного русского литературного языка. Приложение 2 содержит список иллюстративных примеров, на основании которых были сделаны выводы к Главе 2 и Главе 3; Приложение 3 показывает закономерности перевода фазовых конструкций русского языка на немецкий язык, Приложение 4 - частотность употребления конструкций немецкого языка при переводе фазовых конструкций русского языка. В Приложении 5 даны эквиваленты инхоативных и терминативных глаголов русского языка в немецком языке на лексикографическом материале (на материале Русско-немецкого словаря под ред. Е.И. Лепинг и Русско-немецкого словаря под ред. М.Я. Цвиллинга).
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в ряде докладов на межвузовских, Всероссийских и международных конференциях «Язык образования и образование языка» (Новгород 2002, 2003 г.), «Проблемы концепуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Архангельск 2002 г.), «Русский язык и культура в современном обществе» (Иваново 2002 г.), «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи 2002 г.); «Лингвофевраль» (Сочи 2002, 2003 г.).
Содержание работы.
Поле аспектуальности представляет собой многоуровневую систему, включающую в себя элементы разных языковых уровней; морфологического, лексического, грамматического и контекстуального. В русском языке вид имеет грамматическое выражение и выступает доминирующим компонентом в поле аспектуальности; в немецком языке вид не имеет грамматического выражения, а видовые отношения передаются морфологическими, лексическими и контекстуальными средствами. Доминирующим компонентом в поле аспектуальности в немецком языке выступают способы действия. Б.М. Балин отмечает, что способ действия - "это сложное и противоречивое явление, в котором
переплетаются лексические, словообразовательные и грамматические аспекты, провести четкую грань между которыми не всегда легко" (Балин 1979, с. 12). Однако относительно понимания сущности способов действия среди лингвистов нет единого мнения. Так, М.А. Шелякин, Свен-Гуннар Андерсон и другие исследователи трактуют способы действия как лексическую категорию (Шелякин 1983, Andersson 1978). И.-Э.С. Рахманкулова понимает под способами глагольного действия семантические группы глаголов, выделенные по признакам протекания действия во времени (начинательные, ограничительные, финитивные, инхоативные); отношение к достижению результата действия (собственно результативные, завершительные, накопительные, терминативные, распределительные); интенсивности действия; кратности действия (многократности и однократности); уменьшительности, усилительности и смягчительности действия (Рахманкулова 2000, с. 430). Грамматика-70 также рассматривает способы действия как лексическую категорию. Некоторые исследователи рассматривают способы действия как синтаксическую величину (Дейчбейи 1939).
В нашей работе мы рассматриваем способы действия как категорию, которая в различных языках выражается при помощи средств разных языковых уровней. В русском языке могут использоваться лексические и морфологические средства, в немецком языке способы действия могут выражаться при помощи контекстуальных средств:
Он выстроил дом по собственному плану, завел у себя суконную фабрику, утроил доходы и стал почитать себя умнейшим человеком во всем околодке, в чем и не прекословили ему соседи, приезжавшие гостить с своими семействами и собаками (Пушкин А.С. Барышня-крестьянка).
Er haute sich ein Haus nach eigenem Plan, richtete eine Tuchfabrik ein, sicherte sich ein gutes Einkommen und Melt sich fur den klilgsten Menschen der Umgebung, worin ihm die Gaste, die mit ihren Familien undHunden zu Besuch kamen, auch nicht widersprachen (ubersetzt von Michael Pfeiffer).
Приведенный пример показывает, как начало действия, выраженное в русском языке сочетанием глагола стать с инфинитивом, передается в немецком языке фигурой аспектологического контекста „сопряженность действий в последовательности". Главным здесь является учет взаимосвязи и взаимообусловленности элементов различных уровней языка, которые выражают способ протекания глагольного действия.
В отношении характера взаимосвязи категории фазовости с категорией вида среди исследователей также нет однозначного мнения. Так, например, О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» выделяет следующий ряд видовых значений: инхоативный (ингрессивный инцептивный = начинательный), дуративный, итеративный, результативный и т.д. (Ахманова 1966). В качестве видовых значений начало и конец глагольного действия помимо О.С. Ахмановой рассматривали в своих работах А.А. Шахматов (1941, с. 180), А.А. Потебня (1941, с. 75), A.M. Пешковский (2001, с. 124). В зарубежной лингвистике в
ряде работ вид также определяется исходя из понятий начала и конца, при этом выделяются следующие соответствующие виды: инхоативный, ингрессивный, начинательный, терминативный, эффективный, завершительный, окончательный т.д. (Мазон 1958, Марузо 1960, Зейдель 1962, Есперсен 2002).
В ряде других работ начинательность и завершительность рассматриваются как способы действия. Этой точки зрения придерживаются такие исследователи как А.В. Бондарко (2001), Анна А. Зализняк и А.Д. Шмелев (2000), Ю.С. Маслов (1984) и другие.
Анализ лексикографического материала показал, что глаголы русского языка с инхоативным и терминативным значением имеют соотносительные видовые пары. Длительность начала чаще передается сочетанием собственно начинательных глаголов в форме несовершенного вида (начинать, приняться, пуститься) с инфинитивом смыслового глагола, или употреблением глаголов с начинательными приставками в форме несовершенного вида (типа зацветать, заговаривать, запевать).
Влияние категории вида на фазовые характеристики проявляется в том, что характер протекания начала (завершения) действия вариируется: заговаривать — это не то же, что заговорить, а зацветать — это не то же, что зацвести. Сравним:
(\)Он начал писать письмо
(2) Он начинал писать письмо
В примере (1) речь идет о быстром переходе к новому действию, а в примере (2) обозначен постепенный, медленный переход к началу нового действия.
Таким образом, начинательные глаголы в форме несовершенного вида передают плавный, постепенный переход к новому действию, в то время как употребление этих глаголов в форме совершенного вида позволяет выразить более быстрый переход к новому действию.
Мы не придерживаемся точки зрения, согласно которой начинательность выступает в качестве подвида вида, поскольку начинательные глаголы могут выступать как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида (зацветать-зацвести, заговаривать-заговорить и т.д.). Завершительность (терминативность) также не выступает подвидом вида, а образует оппозицию инхоативности и отличается от результативности тем, что результативность предполагает целостность, присутствие результата проделанного от начала до конца действия, «состояние предмета, которое предполагает предшествующее действие» (Недялков 1983, с. 7). Кроме того, финитивные глаголы могут выступать как в форме совершенного вида, так и в форме несовершенного вида, передавая при этом по-разному завершение действия: вид, «наслаиваясь» на терминативные глаголы, изменяет характер протекания фазы завершения. В результате мы можем говорить о существовании следующих категориальных значений завершения:
• Постепенное завершение действия (финитивно-процессуальное завершение действия): Сердце у философа билось, и пот катился градом; но, ободренный петушьим криком, он дочитывал быстрее листы, которые должен был прочесть прежде (Н.В. Гоголь. Вий).
• Быстрое завершение действия (финитивно-результативное): Деньги нашли; генерал у меня отобедал, потом тотчас уехал и увез с собою приказчика (Пушкин А.С. Дубровский).
Таким образом, вид «наслаивается» на фазовые параметры, определяя при этом характер протекания начала или завершения действия.
В современной аспектологии нет единого мнения относительно семантических вариантов начинательности. Одни считают, что инхоативность - это переход к новому действию, процессу, состоянию, отождествляя этот термин с термином «начинательность» (Steinitz 1977, Andersson 1978). Другие рассматривают инхоативность как один из вариантов начинательности, выделяя, кроме этого варианта, ингрессивную, эволютивную (Зализняк, Шмелев 2000) и инцептивную (Недялков 2001) начинательность.
При выявлении начинательных оттенков важным представляется учет взаимосвязи категорий фазовости и вида. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения, согласно которой инхоативные глаголы -это те глаголы, которые передают начало действия (лат. inchoativ -начинательный), выделяем в качестве ключевых компонентов инхоатива следующие варианты начинательности с учетом взаимосвязи категории фазовости и вида:
• имплозивное начало: постепенный переход к новому действию, состоянию: Уже около часу читал он и начинал несколько уставать и покашливать (Гоголь Н.В. Вий).
• ингрессивное начало действия: быстрый переход к новому действию, состоянию, без указания на постепенность в наступлении нового действия, состояния: Дубровский затрепетал, бледное лицо покрылось багровым румянцем и в ту же минуту стало бледнее прежнего (Пушкин А.С. Дубровский).
• эксплозивное начало: резкое возникновение нового действия, состояния: - Унзер, - повторил шепотом Ромашов, мечтательно заглядевшись на огонь лампы. "Когда ее что-нибудь взволнует. -подумал он, - то слова у нее вылетают так стремительно, звонко и отчетливо, точно сыплется дробь на серебряный поднос" (Куприн А.И. Поединок).
• эволютивное начало: начало нового действия в его развитии: - Начхать я вам на голову, Иван Иванович! Что вы так раскудахтались? (Гоголь Н.В. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем).
Выделенные варианты начинательности представляют собой градуальную оппозицию, включая в себя все многообразие начинательных
оттенков. Данная градация позволяет увидеть нарастание степени интенсивности в протекании начала действия: имплозивное начало -ингрессивное—эксплозивное—эволютивное.
Фазовые значения относятся к аспектуальным, но обладают своей спецификой, подчеркивая факт существования или несуществования ситуации по отношению к более раннему моменту времени. О том, что фазовые значения могут сближаться с темпоральными, говорилось в работах В. А. Плунгяна (Плунгян 2000).
Итак, фазовость можно рассматривать как функционально -семантическое поле, которое включает в себя лексические, лексико-грамматические и контекстуальные средства для выражения фазовых значений. Оно имеет два аспекта: конкретно-языковой и универсально-понятийный. Ряд выявленных нами субкатегориальных значений относится к конкретно-языковому аспекту, а ряд других значений, общих для рассматриваемых языков- к универсально-понятийному. Структура функционально-семантического поля языка отражает его специфические признаки. Как отмечалось в работах А.В. Бондарко (1984), на основе сопоставления функционально-семантических полей разных языков и обобщения инвариантных базисных признаков их содержания можно получить представление о понятийном поле и его компонентах, то есть об универсальных понятийных- зонах. С другой стороны, можно при сопоставлении функционально-семантических полей разноструктурных языков выявить целый ряд особенностей в плане содержания и выражения для каждого конкретного языка.
На лексическом уровне могут быть переданы различные варианты начинательности. В русском языке при помощи лексических средств передается начало длительного, заранее планируемого, единичного или итеративного действия. Для этого используются глаголы начинать, стать, приняться, приступить. Различные оттенки начинательности возникают благодаря тому, что вид «наслаивается» на начинательные глаголы, способные употребляться как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида.
В русском языке глагол начинать в форме несовершенного вида может выражать растянутые и повторяющиеся (итеративные) действия, а в форме совершенного вида - более резкую смену действий, состояний. В немецком языке семантике русского глагола начинать соответствует целый ряд форм в зависимости от начинательных оттенков. Длительное, продолжительное начало действия, растянутость действия передает чаще глагол beginnen, немного реже—глагол anfangen:
Тогда влияние Польши начинало уже оказываться на русском дворянстве, (Гоголь Н.В. Тарас Бульба).
Damals begann sich bereits der Einflufi Polens auf den russischen Adel geltend zu machen (ubersetzt von Karl Noetzel).
Для того, чтобы подчеркнуть длительность, растянутость действия, возможно также употребление обстоятельства allmahlich в сочетании с
полнозначным глаголом, а также сочетание глагола werden с наречием immer и прилагательным в сравнительной степени. При этом начинательные глаголы beginnen и anfangen опускаются:
Не начинаю ли я надоедать ей? (Тургенев И.С. Месяц в деревне).
Wird sie meiner allmdhlich uberdrilssig? (ubersetzt von Georg Schwarz).
Мрак под тыном и деревьями начиналредеть (Гоголь Н.В. Вий).
Die Schatten longs des Zaunes und unter den Bdumen warden immer seltener (ubersetzt von Karl Noetzel).
По-другому обстоит дело при передаче в немецком языке быстрого перехода к новому действию. Более быстрый переход к новому действию чаще всего передается фигурой аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности»; глагол может приобрести дополнительную семантику начала после предлога nach в значении "после":
После чаю и прощального завтрака прочие гости начали разъезжаться, вскоре Покровское опустело, и все вошло в обыкновенный порядок (Пушкин А.С. Дубровский).
• Nach dem Tee und dem Abschiedsfriihstuck fuhren die ilbrigen Gaste nacheinander heim, und bald daraufwar Pokrowskoje leer und verlassen, und alles ging wieder seinen gewohnten Gang (ubersetzt von Michael Pfeiffer).
Фигура аспектологического контекста „сопряженность действий в последовательности" обладает рядом особенностей при выражении фазы начала. По мнению Б.М. Балина, сущность проявления фигуры аспектологического контекста заключается в том, что аспектуально двузначный глагол, выступая в ряду с предельными глаголами, приобретает семантику предельности (Балин 1979). Анализ текстового материала показал, что в случае, когда непредельный глагол выступает после ряда предельных глаголов, передающих значение достижения предела, то он приобретает начинательное значение:
Nach ein paar Minuten setzte sich ein schwitzender dicker Mann zu mir. Er bestellte ein Bier und Rindfleisch und l_as_ eine Zeitung (Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon).
Через пару минут рядом опустился толстый, потный человек. Он заказал кружку пива, бифштекс и принялся читать газету (перевод Ю. Плашевского).
Ein Kellner brachte eine Schiissel Garnelen. Ich fiihlteplotzlich, dafi ich sehr hungrig war, und erinnerte mich daran, dafi ich seit mittags nichts gegessen hatte. Unschlussigsah ich zu Schwarz hinuber. „Essen Sie nur", sagte er. „Ich werde warten ".
Er bestellte Wein und Zigaretten. Ich a/3 rasch (Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon).
Кельнер принес блюдо креветок. Я почувствовал острый голод и вспомнил, что с полудня ничего не ел. Янерешительно взглянул на Шварца.
- Ешьте, ешьте, - сказал он. - Яподожду.
Он заказал вино и сигареты. Я быстро принялся за еду (перевод Ю. Плашевского).
В приведенных примерах глаголы lesen, essen приобретают начинательное значение, поскольку употребляются после предельных глаголов, обозначают длительное действие и выступают не в одном ряду последовательно сменяющих друг друга действий, а после них.
Покажем возможности перевода начинательного значения русского языка на немецкий язык при помощи фигуры аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности»:
При этом Иван Никифорович поворотил свою голову и начал внимательно прислушиваться (Гоголь Н.В. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем).
Bei diesen Worten drehte sich Iwan Nikiphorowitsch wieder um und horte aufmerksam zu (ubersetzt von Karl Notzel).
В приведенном примере глагол zuhoren обозначает длительное действие и приобретает семантику начала, выступая после глагола, обозначающего законченное действие.
Рассмотрим еще один аналогичный пример:
Вера потупилась, улыбнулась и начала кончиком зонтика чертить по воде (Тургенев И.С. Где тонко, там и рвется).
Wera senkte den Blick, lächelte und zirkelte mit der Spitze ihres Schirms aufdem Wasser herum (ubersetzt von Georg Schwarz).
Глагол herumzirkeln означает длительное действие, и, выступая после ряда законченных действий, приобретает семантику начала.
В целом ряде случаев при переводе можно увидеть проявление аспектуальной двузначности. Рассмотрим пример:
Вдали, далеко впереди паровоза, уже начали поблескивать золотыми огнями купола колоколен (Куприн А.И. Яма).
In der Feme, weit vor der Lokomotive, blitzten schon goldene Kirchenkuppeln (ubersetzt von Waltraud Ahrndt).
В приведенном примере не употребляется начинательный глагол. При этом использованный при переводе глагол blitzen можно было бы трактовать и как „начали поблескивать", и как „блеснули", и как „блестели". В этом проявляется особенность немецкого языка -стремление к обозначению завершения. Это возникает в случае, если действие не обладает оттенком длительности, и глагол выступает как аспектуально двузначный.
Итак, фигура аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности» позволяет передать начало действия, если непредельный глагол, обозначающий длительное действие, употребляется после ряда предельных глаголов. Если же глагол не обозначает длительного действия и употребляется после ряда предельных, то он может обозначать как начало, так и завершение действия.
Для передачи начала действия в немецком языке используется также начинательный глагол beginnen или anfangen. С этими глаголами чаще
всего сочетаются глаголы, обозначающие какие-либо действия или движения, в редких случаях - глаголы речи и чувственного восприятия:
Лех, который в продолжение его речи не раз покушался докончить свой рассказ, опять было начал: "А вот, гето, я, братцы мои... да слушайте же, жеребцы вы» (Куприн А.Л. Поединок).
Lech aber, der bereits mehrfach versucht hatte, dem Redner ins Wort zu fallen, begann aufs neue: „Ich also, he, meine Brilderchen ...ja, so hort dock zu, ihr Rosser!" (ubersetzt von Emst Ehlers).
Начало заранее планируемого действия передается при помощи глагола wollen:
Вошедший на минутку Ермолай начал меня уверять, что «этот дурак» (вишь, полюбилось слово! - заметил вполголоса Филофей), «этот дурак совсем счету деньгам не знает», - и кстати напомнил мне, как лет двадцать тому назад постоялый двор, устроенный моей матушкой на бойком месте, на перекрестке двух больших дорого, пришел в совершенный упадок... (Тургенев И.С. Стучит!).
Jermolai, der auf eine Minute hereinkam, wollte mir einreden. dafi „dieser Dummkopf' (sieh mal an, das Wort gefallt ihm!" bemerkte Filofei halblaut), „ dafi dieser Dummkopfden Wert des Geldes u 'berhaupt nicht kenne ", und erinnerte mich bei dieser Gelegenheit daran, dafi vor etwa zwanzig Jahren ein Gasthof, den meine Mutter an einer belebten Stelle, an der Kreuzungzweier grofier Landstrafien, errichtet hatte, vollig heruntergewirtschaftet worden sei.(ubersetzt von Herbert Wotte).
Степан побежал за ней вслед, начал ловить ее у самых ног ее хозяина; но проворная собачка не давалась чужому в руки, прыгала и увертывалась (Тургенев И.С. Муму).
Stepan lief hinter ihr her und wollte sie zu Fufien ihres Herrn fangen. aber der flinke kleine Hund liefi sich von fremden Handen nicht greifen, er sprang hin und her und entschlupfte immer wieder (ubersetzt von Dieter Pommerenke).
Итак, значение быстрого перехода к новому действию в немецком языке чаще выражается на синтактическом уровне: непредельный глагол, обозначающий длительное действие и следующий за конструкциями, передающими завершенность действия, приобретает дополнительно семантику начала. Для передачи начинательности возможно также использование модального глагола wollen в сочетании с инфинитивом или сочетание глагола werden с наречием immer и прилагательным в сравнительной степени. Постепенное начало действия обычно передается сочетанием глаголов beginnen и anfangen с инфинитивом или использованием обстоятельств типа allmahlich.
В русском языке глагол стать обозначает быстрый переход к новому действию, при этом не акцентируется внимание на самом процессе начала. Значение быстрого перехода к новому действию передается в немецком языке самыми разнообразными средствами. Одним из частотных
средств выступает фигура аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности»:
Он сел на корточки перед чемоданом и стал неторопливо переворачивать в нем какие-то бумаги (Куприн А.И. Поединок).
Er kauerte sich vor seinem Koffer nieder und suchte dort unter irgendwelchen Papieren (ubersetzt von Ernst Ehlers).
В приведенном примере непредельный глагол, обозначающий длительное действие, употребляется за предельным предикатом, обозначающим завершенность действия, благодаря чему приобретает дополнительно семантику начала.
При переводе на немецкий язык также могут использоваться сложноподчиненные предложения времени, несколько реже -начинательные глаголы beginnen, anfangen:
И стали наступать они тесно на козацкие таборы, грозя, нацеливаясь пищалями, сверкая очами и блещамедными доспехами (Гоголь Н.В. Тарас Бульба).
Unter dem Befehl des dicken Obersten begannen sie, dichtgedrdngt, die Kosakenzuge anzugreifen. mit drohenden Blicken, in der Sonne glanzenden Helmen, die Gewehre auf den Feind gerichtet (ubersetzt von Karl Notzel).
Реже используются временные лексические уточнители, аналитические конструкции, синтаксические и лексические трансформации, антонимический перевод, возможно также использование глагола werden с прилагательным в сочетании с наречием allmahlich:
Эгмонт-Лаврецкий, до сих пор очень удачно подражавший то поросенку, которого сажают в мешок, то ссоре кошки с собакой, стал понемногу раскисать и опускаться (Куприн А.И. Яма).
Egmont-Lawrezki, der bis jetzt sehr imposant ein Ferkel, das in einen Sack gesteckt wird, und einen Streit zwischen Hund und Katze imitiert hatte, wurde nun allmahlich matt und triibsinnig (ubersetzt von Walraud Ahrndt).
Так же, как и при переводе глагола начинать в форме совершенного вида, может использоваться модальный глагол wollen:
Я взяч его мундир и стал надевать к нему эполеты (Куприн А.И.
Яма).
Ich nahm seine Uniform und wollte die Epauletten daran befestigen (ubersetzt von Walraud Ahrndt).
Анализ возможностей передачи на немецкий язык глагола приняться в начинательном значении показал, что при переводе часто используется синтаксическая конструкция «сопряженность действий в последовательности»:
Между тем виновник этой суматохи, ни на секунду не прекращая своего визга, с разбегу повалился животом на каменный пол, быстро перекатился на спину и с сильным ожесточением принячся дрыгать руками и ногами во все стороны (Куприн А.И. Белый пудель).
Mittlerweile hatte sich der Urheber des Tumultes, ohne auch nurfur eine Sekunde sein Kreischen zu unterbrechen, bauchlings аи/ die Steinfliefien
geworfen, sich blitzschnell auf den Riicken herumgewalzt und strampelte nun wu'tend mit Armen und Beinen nach alien Seiten fun (iibersetzt von Margarete Spady).
В приведенном примере глагол strampeln приобретает начинательное значение, поскольку обозначает длительное действие и употребляется в ряду последовательно свершенных действий: «с разбегу повалился» - «auf die Steinflieften geworfen», «перекатился на спину» - «sich blitzschnell auf den Riicken herumgewalzt».
При переводе также может использоваться глагол sich machen an
etw.:
Иван Вианорыч придвинулся поближе к столу, поправил очки, торопливо запахнул свой ватный халатик с желтыми разводами и виде вопросительных знаков и принялся за новое письмо (Куприн А.И. Мирное житие).
Iwan Wianorytsch riickte naher an den Tisch heran, setzte seine Brille zurecht, schlofi eilfertig seinen wattierten Hausrock mit dem gelben Muster in Form von Fragezeichen und machte sich an den neuen Brief (iibersetzt von Hoist Wolf).
Реже используются начинательные глаголы beginnen и anfangen:
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей (Гоголь Н.В. Вий).
Er trat naher, rdsperte sich noch einmal und begann zu lesen; er konnte sich aber nicht entschliefien, sich umzuschauen und der Toten ins Antlitz zu blicken (ubersetzt von Karl Noetzel).
Морфологическими средствами русского и немецкого языков могут быть переданы начинательные значения, характер которых неоднороден. В русском языке эти значения передаются приставками за-, по-, вз-(вс-), раз-фас-) и конфиксом раз- -ся. Постепенный переход к новому действию, или имплозивное начало, передается глаголами с начинательным значением с приставкой за- в форме несовершенного вида (заговаривать, заветатъ). Более быстрый переход к новому действию (ингрессивное начало) выражается в русском языке глаголами с приставкой за- в форме совершенного вида, глаголами с приставкой по-. Эксплозивный вариант начинательности передается глаголами с приставкой вз- (вс-), воз-(вос-), а эволютивный - с использованием приставокраз-(рас-) и конфикса раз- -ся. Как правило, морфологические средства русского языка передают ингрессивное, эксплозивное и эволютивное начало. Анализ текстового материала показал, что ингрессивное начало передается чаще всего фигурой аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности»:
Налетеллегкий ветер и, точно сочувствуя ей, зашелестел листьями. Острее запахли звезды табака... (Куприн А.И. Гранатовый браслет).
Ein leichter Wind kam auf, und wie mitfuhlend rauschten die Blatter. Wurziger dufteten die Tabakblilten (ubersetzt von Charlotte Kossuth).
В приведенном примере непредельный глагол duften приобретает начинательное значение, поскольку употребляется после действий, выражаемых предельными глаголами. Кроме того, этот глагол употребляется после прилагательного в сравнительной степени wurziger, которое также указывает на начальный этап в протекании действия.
Можно заметить что фигура аспектологического контекста „сопряженность действий в последовательности" чаще всего передает глаголы речи типа заговорил, запел, заорал, в то время как сочетание глагола beginnen с инфинитивом передает глаголы, обозначающие различные действия и разнонаправленные движения.
Для передачи ингрессивного начала возможно также использование глаголов beginnen и anfangen с инфинитивом смыслового глагола:
Он опять замолчал, озираясь кругом. Лицо у него заблестело, и прыщи на лбу стали красными (Куприн А.И. Яма).
Er schwieg abermals und blickte in die Runde. Sein Gesicht begann zu glanzen, und die PicketЛ auf seiner Stirn roteten sich (ubersetzt von Waltraud Ahrndt).
Возможно использование глаголов с приставками auf-, er-, los-, an-, аналитических конструкций, которые позволяют передавать начало интенсивно совершающегося действия:
- Имею честь представиться, - тотчас же закривлялся Ванька-Встанъка, по-военному прикладывая руку к козырьку (Куприн А.И. Яма).
„Habe die Ehre, mich vorzustellen", rohrte Wanka Stehauf sofort grimassenschneidend los und legte militarisch die Hand an den Mützenschirm (ubersetzt von Waltraud Ahmdt).
Частое использование синтаксических конструкций в немецком языке для передачи ингрессивного начала действия дает возможность предположить, что начинательность, выражаемая в русском языке на морфологическом уровне, в немецком языке чаще передается на синтаксическом уровне.
Эксплозивный вариант начинательности передается в русском языке при помощи приставок вз-(вс-), воз-(вос-). В последнее время идут многочисленные споры о наличии или отсутствии у глаголов с приставкой вз- начинательного значения. Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой глаголы с этой приставкой могут обозначать действия, которые с момента своего возникновения осуществляются с интенсивностью: взыграл, взволновался, возликовал, возненавидел.
Чаще всего для передачи начала действия на немецкий язык, выражаемого глаголами с этими приставками, используются глаголы с приставкой auf. Рассмотрим примеры:
- Что ?!- вскипел вдруг Горизонт (Куприн А.И. Яма).
„ Was? " brauste Horizont plotzlich auf(ubersetzt von Waltraud Ahrndt).
Возможно также использование глаголов с приставкой еr-:
- Унзер, - повторил шепотом Ромашов, мечтательно заглядевшись на огонь лампы. "Когда ее что-нибудь взволнует. - подумал он, - то словау
нее вылетают так стремительно, звонко и отчетливо, точно сыплется дробь на серебряный поднос" (Куприн А.И. Поединок).
„ Wenn sie etwas erregt", dachte er, „dannfliefien ihr die Worte so rasch u 'ber die Lippen, so hell und klar, als ob Schrot auf ein silbernes Tablett geschuttet würde" (iibersetzt von Ernst Ehlers).
Возможно использование обстоятельств типа aufeinmal, plotzlich:
- А паспорт у тебя есть? - вдруг грозно взревел доктор. - Я вас знаю, канальи!
- Дворник! Семен!Гоните их! - закричала с искаженным от гнева лицом барыня (Куприн А.И. Белый пудель).
„Hast du uberhaupt einen Pafi?" briillte aufeinmal der Doktor drohend. „Ich kenne euch, Kanaillen!" „Hausknecht! Semjon! Jag sie hinaus!" schrie mit wutentstelltem Gesicht die Dame (ubersetzt von Margarete Spady).
В приведенном примере используется обстоятельство auf einmal, которое указывает на внезапность наступления действия. При этом глагол brullen употребляется без приставок, указывающих на начало действия.
Ряд субкатегориальных значений одного языка отсутствует в другом языке. Имплозивное и ингрессивное начало характерно как для русского, так и для немецкого языка, и составляет универсально-понятийный аспект поля начала русского и немецкого языков, Эволютивное начало нехарактерно для немецкого языка, оно специфично для русского языка, являясь его особенностью в плане содержания. Эволютивное начало передается в русском языке глаголами с приставками раз-(рас-), обозначая действие, доведенное до крайней степени своего проявления, проявляющееся «сверх меры». Как правило, при переводе семантика начинательности передается, но теряется оттенок „превышения нормы":
Избы, почти совсем лежавшие на земле, развалились вовсе; мужики распъянствовалисъ и стали большею частию числиться в бегах (Гоголь Н.В. Старосветские помещики).
Die Hutten, die sowieso schon fast auf der Erde gelegen hatten, fielen vollig in sich zusammen. Die Bauern bеgаппеп zu trinken undgrofitenteils davonzulaufen (ubersetzt von Karl Noetzel).
В целом ряде примеров семантика начинательности вообще не передается:
- А знаете ли, - заговорил он вдруг, нахмурившись, - знаете, какую штуку однажды я видел на маневрах? После ночного перехода шли мы в атаку. Сбились мы все тогда с ног, устали, разнервничались все: и офицеры и солдаты (Куприн А.И. Поединок).
„Aber wissen Sie", fuhr er dann, plotzlich die Stirne runzelnd, fort, „wissen Sie, was er sich einmal beim Manover geleistet hat? Nach einem nachtlichen Marsch sollten wir zum Angriff vorgehen. Wir hielten uns kaum noch auf den Beinen, alle waren todmude undganzlich durchgedreht: Offiziere und Soldaten (ubersetzt von Ernst Ehlers).
Анализ лексикографического и текстового материала показал, что при переводе глаголов с приставкой раз-(рас-) на немецкий язык теряется
оттенок превышениия нормы (например: раскашляться -einen Hustenanfall bekommen, разораться - losbriillen, aus vollem Halse schreien). Приставки, аналитические конструкции, при помощи которых эти глаголы передаются на немецкий язык, не обладают оттенком превышения нормы, лишены в некоторой степени эмоциональной окраски.
Таким образом, центральными компонентами фазового поля в русском языке выступает ингрессивное и имплозивное начало действия, эксплозивное и эволютивное начало находятся на периферии фазового поля, причем последнее составляет конкретно-языковой аспект фазового поля в русском языке. В немецком языке в качестве центральных компонентов выступает игрессивное и имплозивное начало, на периферии находятся компоненты, передающие эксплозивное начало действия. Эволютивное начало выступает как лакуна для немецкого языка.
Наиболее частотным средством выражения завершения в русском и немецком языках выступают лексические средства: сочетания финитивных глаголов типа кончать, заканчивать, завершать с инфинитивами смыслового глагола. Лексические средства передачи значения завершения в русском языке могут использоваться как в форме совершенного вида, так и в форме несовершенного вида. В немецком языке этим формам соответствуют глаголы beenden, enden, schließen, erledigen; для передачи свершенности, законченности, исчерпанности могут использоваться сочетания aus sein, vorbei sein. Аналитические конструкции этого типа употребляются гораздо чаще финитивных глаголов типа beenden, enden. Если хотят подчеркнуть, что действие закончилось каким-либо образом, с каким-либо определенным результатом, то используют сочетания ablaufen, auslaufen, einen Ausgang nehmen, zu Ende sein:
В сад Тиволи оказывалось очень далеко, да к тому же еще за входные билеты платить, и цены в буфете возмутительные, и программа давно окончилась (Куприн А.И.Яма).
Der Tivoli-Park lag sehr weit entfernt, und außerdem kostete es dort noch Eintritt, und die Preise in der Imbißstube waren irrsinnig, und das Programm
Прочие игроки не поставили своих карт, с нетерпением ожидая, чем он кончит (Пушкин А.С. Пиковая дама).
Die ubrigen Spieler setzten ihre Karten nicht und warteten voller Ungeduld aufden Ausgang des Spiels (ubersetzt von Michael Pfeiffer).
Гораздо реже используются морфологические средства выражения завершения. В русском языке для этого используются приставки от- и до-. Все глаголы с приставкой до- русского языка, обладающие значением завершения, имеют соотносительные видовые пары, и это позволяет по-разному передать значение завершения: постепенное завершение действия (финитивно-процессуальное завершение) или же быстрый переход к его окончанию (финитивно-результативное завершение). Однако постепенное завершение действия часто остается непереданным при переводе на немецкий язык:
Сердце у философа билось, и пот катился градом; но, ободренный петушьим криком, он дочитывал быстрее листы, которые должен был прочесть прежде (Н.В. Гоголь. Вий).
Dem Philosophen klopfte das Herz zum Zerspringen. Der Schweif liefin Strömen an ihm herab, der Hahnenschrei hatte ihn aber ermuntert, und er las noch rasch die Seiten, die ihm oblagen, zu Ende (ubersetzt von Karl Noetzel).
В приведенном примере мы видим, что глагол дочитывать употребляется в форме несовершенного вида и обозначает постепенное завершение действия; при переводе оттенок постепенности теряется.
Итак, в нашем исследовании было рассмотрено функционально -семантическое поле фазовости в сопоставительном аспекте, выявлены центральные и периферийные компоненты фазового поля, определена его специфика в плане содержания и выражения в русском и немецком языках.
Анализ текстового материала показал, что в русском языке конструкции, передающие значение начала действия, встречаются намного чаще, чем конструкции, передающие завершение действия. Этот факт позволяет предположить, что начинательные конструкции «двигают» сюжет, служат для выражения перехода от одного действия к другому. Можно заметить, что в немецком языке начало и конец часто «сливаются», что позволяет рассматривать начало и конец в немецком языке как энантиосемичное явление.
Таким образом сформулированная во Введении цель представляется нам достигнутой, а полученные результаты подтверждают положения, выносимые на защиту.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Попова А.В. (Аверина А.В.). ФСП фазовости как универсальная категория // Язык и образование: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Язык образования и образование языка» (11-13 июня 2002 года, Великий Новгород). -Великий Новгород, 2002. - С. 73 (0,1 п.л.).
2. Попова А.В. (Аверина А.В.). Сопоставительное исследование структуры функционально-семантических полей как средство выделения единого поля смыслов и языкового разнообразия // Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах: Материалы 4-й международной научно-методической конференции. - Сочи, РИО СГУТиКД, 2002. - С. 124 (0,1 п.л.).
3. Попова А.В. (Аверина А.В.). Особенности функционально-семантического поля фазовости (начало действия) в русском и немецком языках как отражение национальной языковой картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции 21-23 мая 2002 г. - Архангельск: Поморский
государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2002. - С. 85-87 (0,3 п.л.).
4. Попова А.В. (Аверина А.В.). ФКГ- арсенал способов выражения фазы начала действия в русском языке // Русский язык, литература и культура в , современном обществе: Материалы международной научной конференции 20-22 июня 2002 г. - Иваново: Ивановский государственный университет, 2002. - С. 274-276 (0,3 п.л.).
5. Попова А.В. (Аверина А.В.). О переводимости на немецкий язык субкатегориальных фазовых значений начала процесса, передаваемых глаголом начинать в русском языке // Материалы конференции по проблемам филологии и методики преподавания «Лингвофевраль». -Сочи, 2002. - С. 13-18 (0,4 п.л.).
6. Попова А.В. (Аверина А.В.). Реализация в тексте основных субкатегориальных значений ФСП фазовости (на материале немецкого языка) // Язык и образование: Материалы III Всероссийской научной конференции с международным участием "Язык образования и образование языка" (25-27 апреля 2003 года, Великий Новгород). -Великий Новгород, 2003. - С. 37-38 (0,2 п.л.).
7. Попова А.В. (Аверина А.В.). Способы действия или параметры действия? // Материалы конференции по проблемам филологии и методики преподавания. - Сочи, 2003. - С. 73-78 (0,4 п.л.).
Подл, к печати 21.01.2004 Объем 1,25 п.л. Зак. №19 Тираж 100 экз.
Типография МПГУ
* - 26 1 I
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аверина, Анна Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ФАЗИСНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЙСТВИЯ И СИСТЕМА АСПЕКТУАЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ И ЗНАЧЕНИЙ.
1.1. Уровни выражения аспектуальности: морфология, лексика, контекст.
1.2. Фазовый компонент аспектуальности: фазы начала и окончания процесса и их языковое выражение. Взаимосвязь категории фазовости с компонентами аспектуальности.
1.3. Начинательность и ее семантическая вариативность в функционально-семантическом поле фазовости.
1.4. Универсальное и идиоэтническое в разных лингвокультурах: межъязыковые соответствия и лакуны в фазовом функционально-семантическом поле.
1.5. Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ НАЧАЛА ДЕЙСТВИЯ И ЕГО СУБКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ.
2.1. Субкатегориальные значения начала, передаваемые лексическими средствами языка.
2.2. Субкатегориальные значения начала, передаваемые морфологическими средствами языка.
2.3.Функции субкатегориальных значений функционально-семантического поля начала действия в тексте.
2.4. Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ И ЕГО СУБКАТЕГОРИАЛ ЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ.
3.1.Субкатегориальные значения завершения, передаваемые лексическими средствами языка.
3.2. Субкатегориальные значения завершения, передаваемые морфологическими средствами языка.
3.3. Выводы по главе 3.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Аверина, Анна Викторовна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению категориальных значений фазового поля и языковых средств его выражения. Несмотря на то, что в современной аспектологии существует немало работ, в которых рассматривается категория фазовости, однако ряд положений относительно данного явления остается спорным и неоднозначным.
Фазовые глаголы, обозначающие начало действия, уже были предметом изучения в работах В.В. Климова (1969), А. Нурмухамедова (1976), А.А. Шакиевой (1987) на материале немецкого языка. Поле начала действия на материале немецкого языка исследовалось также в работе Б.Л. Лихтеровой (1974); на материале русского языка поле начала действия исследовалось в работах Л.П. Демиденко (1963), Л.В. Коваленко (1975), Ю.Г. Коновалова
1983), В.П. Недялкова (1984), И. Перваковой (1987), Т.В. Лариной (1990), Т.Н. Хохловой (2001), и др. Рассматривались также способы переводимости русских фазовых глаголов на немецкий язык (Н.В. Малышкина 1979), средства выражения акционального значения начинательности в разноструктурных языках (А. А. Кульбакин 1981), семантико-функциональные особенности глаголов со значением начинательности на материале русского и немецкого языков (Л.И. Шиханова 1987). На материале других языков функционально-семантическое поле фазовости было объектом изучения в работах Л.Г. Абабий
1984), О.С. Протогеновой (1986), М.Л. Бархударовой (1989) и др. Сравнительная характеристика поля аспектуальности в разноструктурных языках была дана в работах Томмола Ханну (1986), B.C. Хализевой (1976), МК. Шейной (1985) и других исследователей. Однако в настоящее время характер взаимосвязи категорий фазовости и вида трактуется неоднозначно, не всегда учитывается взаимосвязь фазовых значений с видовыми; отсутствует достаточно четкое представление о специфике функционально-семантического поля фазовости в различных языках в плане содержания и выражения; не выделены субкатегориальные значения начинательности и не определены особенности их выражения в разноструктурных языках. Этим и определяется актуальность проводимого нами исследования.
В нашей работе исследуется структура функционально-семантического поля фазовости в русском и немецком языках; рассматриваются конструкции, составляющие его центр и периферию; мы исследуем различные средства выражения субкатегориальных значений начала и конца в русском и немецком языках и выявляем идиоэтнические особенности функционально-семантического поля фазовости в сопоставляемых языках.
Научная новизна исследования состоит таким образом в том, что в ходе описания функционально-семантического поля фазовости:
1. Определены уровни выражения способов действия в русском и немецком языках;
2. Рассмотрены лексические, лексико-грамматические и контекстуальные средства, использующиеся для передачи фазовых значений в исследуемых языках;
3. Выявлен характер взаимосвязи категории фазовости с категорией вида;
4. Выделены субкатегориальные значения начала и завершения с учетом взаимосвязи категорий фазовости и вида;
5. Определена специфика функционально-семантического поля фазовости (начало и конец действия) в плане содержания и выражения в русском и немецком языках.
Гипотеза исследования: мы полагаем, что категориальные значения фазового поля обладают определенной спецификой в плане содержания и выражения в языках с различной структурой на базе разных языковых уровней.
Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить категориальные значения фазового поля и рассмотреть их характеристики.
Задачи исследования:
• Определить место категории фазовости в поле аспектуальности и уровни выражения фазовых способов действия в русском и немецком языках;
• Рассмотреть взаимосвязь и взаимовлияние категорий фазовости и вида;
• Выделить категориальные значения фазового поля в русском и немецком языках;
• Выявить специфику функционально-семантического поля фазовости в плане содержания и в плане выражения в русском и немецком языках.
Объектом исследования является функционально-семантическое поле аспектуальности. В качестве предмета исследования выступают характеристики фазового поля.
Материал исследования представлен текстовой и словарной выборкой. В качестве текстов русской художественной литературы послужили произведения А.С. Пушкина, А.И. Куприна, Н.В. Гоголя и их переводы на немецкий язык, из которых было отобрано более 1000 примеров; для иллюстрации некоторых явлений немецкого языка были взяты примеры из романа Э.М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне» (Remarque Е.М. Die Nacht von Lissabon). Лексикографический материал получен из Словаря современного русского литературного языка (1964), Русско-немецкого словаря под редакцией Е.И. Лепинг (1978) и Русско-немецкого словаря под редакцией М.Я. Цвиллинга (2001).
Методы исследования: описательный метод, позволивший выявить лексические и лексико-грамматические средства выражения фазовых значений; конграстивно-сопоставительный и лингвокультурологический методы, посредством которых были определены идиоэтнические особенности функционально-семантического поля фазовости и специфика выражения фазовых значений в разноструктурных языках; метод компонентного анализа языковых единиц, который применялся для выявления категориальных значения фазового поля; трансформационый метод, позволивший определить взаимосвязь категории фазовости с категорией вида.
Положения, выносимые на защиту: 1. Способы действия в языках с различной структурой выражаются средствами разных языковых уровней: в русском языке они передаются лексическими и морфологическими средствами, в то время как в немецком языке возможно также использование контекстуальных средств с учетом глагольной категории предельности/непредельности.
2. В плане содержания эволютивное начало представляет конкретно-языковой аспект функционально-семантического поля фазовости в русском языке, а ишрессивное, эксплозивное и имплозивное начало - универсально-понятийный аспект фазового поля в русском и немецком языках.
3. В плане выражения особенность немецкого языка заключается в том, что начинательность может выражаться на лексическом и на синтаксическом уровне, в то время как в русском языке - на лексическом и на морфологическом уровне.
4. В русском языке наблюдается тенденция к четкому обозначению начала действия, в то время как в немецком языке начало и конец часто «сливаются», образуя явление энантиосемии.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней рассматриваются категориальные значения функционально-семантического ноля фазовости; определяется его специфика в русском и немецком языках в плане содержания и выражения.
Практическая значимость исследования заключается в описании языковых средств, служащих для передачи ряда субкатегориальных значений начала и завершения действия. Полученные результаты могут быть использованы при обучении практическому переводу, а также в теоретических курсах «Теория перевода» и «Сопоставительная типология немецкого и русского языков».
Структура работы.
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, включающего более 160 наименований, списка Материалов исследования, включающего 76 наименований, и Приложений. Объем диссертационного исследования составляет 197 страниц, объем приложений - 285 страниц текста.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Категориальные значения фазового поля и языковые средства его выражения"
3.3. Выводы по главе 3
Итак, мы рассмотрели лексические, морфологические средства выражения фазы завершения и можем сделать следующие выводы:
1. Наиболее частотным средством выражения завершения в русском и немецком языках выступают лексические средства: сочетания финитивных глаголов типа кончать, заканчивать, завершать с инфинитивами смыслового глагола; лексические средства передачи значения завершения в русском языке могут использоваться как в форме совершенного вида, так и в форме несовершенного вида. В немецком языке этим формам соответствуют глаголы beenden, enden, schliefien, erledigen, для передачи свершенности, законченности, исчерпанности могут использоваться сочетания aus sein, vorbei sein. Аналитические конструкции этого типа употребляются гораздо чаще финитивных глаголов типа beenden, enden. Если хотят подчеркнуть, что действие закончилось каким-либо образом, с каким-либо определенным результатом, то используют сочетания ablaufen, auslaufen, einen Ausgang nehmen.
2. Гораздо реже используются морфологические средства выражения завершения. Все глаголы с приставкой до- русского языка, обладающие значением завершения, имеют соотносительные видовые пары, и это позволяет по-разному передать значение завершения: постепенное завершение действия (финитивно-процессуальное завершение) или же стремительный, быстрый переход к его окончанию (финитивно-результативное завершение). Оттенок постепенного завершения действия остается непереданным на немецкий язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашей работе мы рассмотрели фазовость как функционально-семантическое поле, определили уровни выражения фазовых способов действия в русском и немецком языках, рассмотрели взаимосвязь и взаимовлияние категорий фазовости и вида, выделили категориальные значения фазового поля в русском и немецком языках, попытались выявить его специфику в плане содержания и выражения и пришли к следующим выводам:
1. Поле аспектуальности представляет собой многоуровневую систему, включающую в себя элементы различных языковых уровней: морфологического, лексического, грамматического, контекстуального. Аспекту ал ы-юсть характеризуется прежде всего тем, что она определяет характер протекания действия во времени безотносительно к моменту речи. В языках, обладающих грамматической категорией вида, в частности в русском языке, вид выступает доминирующим компонентом в поле аспектуальности, поскольку он дает характеристику протекания действия во времени с позиции его отношения к внутреннему пределу, результату. В безвидовых языках видовые отношения передаются иными средствами: морфологическими, лексическими, грамматическими, контекстуальными. Важным становится при этом учет категории предельности/непредельности. ФСП каждого языка имеет два аспекта: конкретно-языковой и универсально-понятийный. В нашей работе ряд рассматриваемых субкатегориальных значений относится к конкретно-языковому аспекту, а ряд других значений, общих для рассматриваемых языков - к универсально-понятийному. Конкретно-языковой аспект определяет специфику каждого языка.
2. Способы действия в языках с различной структурой выражаются средствами разных языковых уровней: в русском языке они передаются лексическими и морфологическими средствами, в то время как в немецком языке возможно также использование контекстуальных средств с учетом глагольной категории предельности/непредельности.
3. Инхоативные и терминативные глаголы могут выступать как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида. Вид, «наслаиваясь» на фазовые значения, влияет на характер протекания начала/завершения действия, в результате чего меняется характер протекания начала/завершения. Инхоативные/терминативные глаголы в форме несовершенного вида передают постепенное начало/завершение действия. Начинательность не выступает в качестве подвида совершенного вида, поскольку начинательные глаголы могут выступать как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида. Завершительность (терминативность) также не выступает подвидом вида. Завершительность и результативность отличаются друг от друга тем, что результативность предполагает целостность, присутствие результата проделанного от начала до конца действия. У финитива как формы совершенного вида, так и формы несовершенного вида обозначают завершение действия: дописывать рассказ — дописать рассказ. Кроме того, финитивные (терминативные) глаголы могут выступать как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида: вид, «наслаиваясь» на терминативные глаголы и изменяя характер протекания фазы завершения. В результате мы можем говорить о существовании следующих категориальных значений завершения: финитивно-процессуальное завершение действия и финитивно-результативное- быстрое завершение действия.
4. В современной аспектологии нет единого мнения относительно семантической вариативности начинательности. Одни считают, что инхоативность - переход к новому действию, процессу, состоянию, отождествляя этот термин с термином начинательность [R. Steinitz, S.-G. Andersson]. Другие рассматривают инхоативность как один из вариантов начинательности, выделяя, кроме этого варианта, еще и ингрессивную начинательность, а также эволютивную [Зализняк, Шмелев 2000] и инцептивную [Недялков 2001].
5. Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой инхоативные глаголы -это те глаголы, которые передают начало действия (лат. inchoativ -начинательный), и выделяем в качестве ключевых компонентов инхоатива следующие варианты начинательности (с учетом взаимосвязи категории фазовости и вида):
• имплозивное начало: постепенный переход к новому действию, состоянию;
• ингрессивное начало действия: быстрый переход к новому действию, состоянию, без указания на постепенность в наступлении нового действия, состояния;
• эксплозивное начало: резкое возникновение нового действия, состояния;
• эволютивное начало: наступление нового состояния, начало нового действия в его развитии.
Выявленные варианты начинательности представляют собой градуальную оппозицию, включая в себя все многообразие начинательных оттенков. При этом мы можем увидеть нарастание степени интенсивности в протекании начала действия: имплозивное начало - ингрессивное — эксплозивное -эволютивное.
6. На лексическом уровне могут быть переданы различные варианты начинательности. В русском языке при помощи лексических средств передается начало длительного, единичного, итеративного, заранее планируемого, продолжительного действия. Различные оттенки начинательности возникают благодаря тому, что вид наслаивается на начинательные глаголы, способные употребляться как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида. Длительность начала, выражаемая в русском языке начинательными глаголами в форме несовершенного вида, передается в немецком языке чаще всего сочетанием глаголов beginnen, anfangen с инфинитивом. Это дает возможность предположить, что глаголы beginnen, anfangen служат для выражения плавного, постепенного перехода к новому действию. Более быстрый переход к новому действию передается фигурой аспектологического контекста "сопряженность действий в последовательности", при помощи обстоятельственных уточнителей типа plotzlich, da, сложноподчиненных предложений времени с союзами als и nachdem, аналитических конструкций. Заранее планируемое действие передается сочетанием модального глагола wollen с инфинитивом, что составляет специфику немецкого языка в плане выражения.
7. Морфологическими средствами русского и немецкого языков могут быть переданы начинательные значения, характер которых неоднороден. Ряд субкатегориальных значений одного языка отсутствует в другом языке; например, эволютивное начало в русском языке нехарактерно для немецкого языка, оно является специфичным именно для русского языка, является его особенностью в плане содержания, в то время как имплозивное, эксплозивное и ингрессивное начало характерно как для русского, так и для немецкого языка, и составляет универсально-понятийный аспект поля начала русского и немецкого языков.
8. При анализе переводимости фазы начала действия, выражаемой морфологическими средствами русского языка мы выявили, что чаще всего используется синтаксическая конструкция «сопряженность действий в последовательности», реже - начинательные глаголы beginnen и anfangen в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, а также аналитические конструкции, глаголы с приставками auf-, los-, ent-, различные обстоятельственные уточнители. При этом глаголы речи, обладающие начинательным оттенком, чаще всего передаются на синтаксическом уровне - фигурой аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности». Фигура аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности» позволяет передать как начало, так и завершение действия: при употреблении непредельного глагола, обозначающего длительное явление, после ряда предельных глагол приобретает семантику начала, если перед рядом предельных глаголов семантику завершенности. Глагол, не обозначающий длительного действия, и стоящий после ряда предельных глаголов, может приобрести как семантику начала, так и семантику завершенности. В этом проявляется аспектуальная двузначность немецкого глагола; это позволяет предположить, что начало и конец в немецком языке «сливаются», в результате чего образуют явление энантиосемичное.
9. Фаза начала передается в русском языке чаще всего лексическими и морфологическими средствами, в то время как для немецкого языка характерно употребление синтаксических конструкций. Употребление синтаксических конструкций составляет специфику немецкого языка в плане выражения.
10.Наиболее частотным средством выражения завершения в русском и немецком языках выступают лексические средства: сочетания финитивных глаголов типа кончать, закапчивать, завершать с инфинитивами смыслового глагола; лексические средства передачи значения завершения в русском языке могут использоваться как в форме совершенного вида, так и в форме несовершенного вида. В немецком языке этим формам соответствуют глаголы beenden, enden, schliefien, erledigen, для передачи свершенности, законченности, исчерпанности могут использоваться сочетания aus sein, vorbei sein. Аналитические конструкции этого типа употребляются гораздо чаще финитивных глаголов типа beenden, enden. Если хотят подчеркнуть, что действие закончилось каким-либо образом, с каким-либо определенным результатом, то используют сочетания ablaufen, auslaufen, einen Ausgang nehmen.
11.Гораздо реже используются морфологические средства выражения завершения. Все глаголы с приставкой до- русского языка, обладающие значением завершения, имеют соотносительные видовые пары, и это позволяет по-разному передать значение завершения: постепенное завершение действия или же стремительный, быстрый переход к его окончанию. Видовые оттенки остаются при этом непереданными при переводе на немецкий язык.
12. Конструкции, передающие значение начала действия, встречаются в русском языке намного чаще, чем конструкции, передающие завершение действия. Этот факт позволяет предположить, что в тексте начинательные конструкции «двигают» сюжет, служат для перехода от одного действия к другому. В немецком языке начало и конец часто «сливаются». Фазовые конструкции могут влиять на характер текста: ингрессивное, то есть стремительное наступление начала нового действия придает повествованию динамический характер; постепенное начало действия может служить для введения новой темы, или фазы повествования.
Список научной литературыАверина, Анна Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абабий Л.Г., Банару В.И. Аспектуальность и синтаксические конструкции. -Кишинёв, 1984.
2. Абрамов Б.А. Функционально-семантический подход при сопоставительно-типологическом изучении грамматических категорий глагола // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С. 113-127.
3. Авилова Н.С. Способ глагольного действия, глагольная семантика и вид глагола // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. Сб. трудов. -М., 1973.-С. 3-21.
4. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: "Наука". - 1989.
5. Арутюнова Н.Д. К проблеме связности прозаического текста // Памяти академика В.В. Виноградова.-М.: МГУ, 1971. С.22-23.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
7. Ахметжанова Р.Н. Взаимодействие фазовых сем в тексте // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Тезисы докл. М., 1985. -С. 27-28.
8. Ахметжанова Р.Н. Глаголы с фазисными значениями в современном русском языке // Исследования по семантике. Уфа. - 1976. - С.27-40.
9. Ахметжанова Р.Н. О функционально-семантическом поле фазовости в русском и башкирском языках // Теория поля в современном языкознании. — Уфа, 1994.-С. 106-107.
10. Балин Б.М. О роли словосочетаний и контекста в разграничении «способов протекания действия» в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. фил. наук. - Л., 1955.
11. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969.
12. Балин Б.М., Бурмистрова JI.A. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин: изд-во КГУ, 1979.
13. Балин Б.М. О методологической базе контрастивной и функциональной грамматики // Контрастивная и функциональная грамматика.- Сб. научных трудов. Калинин: изд-во КГУ, 1985. - С. 3-9.
14. М.Балин Б.М., Аристархова К.Н. Синонимия аспектуальных средств в немецком тексте // Контрастивная грамматика. Языки народов СССР -германские языки . Калинин, 1984.-С.27-33.
15. Бархударова М.Л. Синтаксис конструкций фазиса действия в современном английском языке. Дис.к.фил. наук. - М., 1988.
16. Башкирцева Э.С. Влияние контекста на аспектологическую характеристику немецкого глагола /ряды сопряженных в последовательности действий и сосотояний/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1970.
17. Богданов В.В. Фазисность и фазисные конструкции // Типология конструкций с предикатными актантами.-Л., 1985.-С. 143-146.
18. Блох М.Я. Вопросы классификации синтаксических связей в последовательностях предложений // Вопросы германо-романского языкознания и методики преподавания И Я. Иркутск, 1968. - С. 66-77.
19. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Изд. 2-е, исправленное. -М.: Высшая школа, 2000.
20. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // ВЯ. 1992. - №3 . - С.7-19.
21. Бондарко А.В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: изд-во Дмитрий Булапии, 1996.-С. 6-21.
22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2001.
23. Бондарко А.В., Буланин JI.JI. Русский глагол. М.:Просвещение, 1967.
24. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). JI., 1984.
25. Варшавская А.И. Дискурс как процесс. Фазовые характеристики дискурса-текста //Диалектика текста. Т. 1. - СПб.: Издательство С.-Петерб. Ун-та, 1999.-С. 25-30.
26. Васильев JI.B. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.-е. 38-308.
27. Викторова-Орлова J1.B. К вопросу о выражении значения начала действия (состояния) в современном английском языке // Проблемы аспектологии. -Калинин, 1977.-С. 53-65.
28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1972.
29. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов. 1997. - 331 с.
30. Гак В.Г. (Из ответов на вопросы анкеты аспектологического семинара филологического факультета МГУ) // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т. 2. - М.: Издательство Московского университета, 1997.
31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
32. Гладышев А.Г. Способы организации динамической речи. Дис. к. фил. наук. - Рязань, 2000.
33. Городникова М.Д. Замечания о единстве текста // Вопросы романо-германской филологии / Тр. МГПППЯ им. М. Тореза. — М., 1975. Вып. 91. - С.187-193.
34. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.:Наука, 1982.
35. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М.: Русские словари, Азбуковник, 2001.
36. Давыденко J1.H. Лексические и синтаксические средства выражения начала и конца глагольного действия в современном английском языке. — Диссертация канд. Фил. Наук. -М., 1982.
37. Демиденко Л.П. Синтетические (морфологические) и аналитические (синтаксические) способы выражения начала глагольного действия в истории русского языка. Диссертация канд. фил. наук. Л., 1963.
38. Дубровская Н.А. Аспектуальная и временная характеристика причастия I (на материале современного немецкого языка) // Проблемы аспектологии. -Калинин, 1977.-С. 67-79.
39. Ермакова О.П. Существует ли в русском языке энантиосемия как регулярное явление? Вспоминая общую этимологию начала и конца // Логический анализ языка: семантика начала и конца. — М.: изд-во Индрик, 2002. С. 6168.
40. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. С английского В.В. Пфассека и С.П. Сафроновой. Изд. 2-е, стереотип. - М: УРСС, 2002.
41. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000.
42. Земская Е.А. Типы одновидовых приставочных глаголов в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка.-М., АН СССР, 1955.-С. 5-41.
43. Иванова Л.А. Семасиологический и ономасиологический аспект глаголов со значением «появление» в современном немецком языке. Дис. .к.ф. наук -Киев, 1988.
44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — Изд. 2-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2002.
45. Карпаков А.К. Текстовая обусловленность локально-временных отношений компонентов усложнённых предложений // Предложение и текст. Рязань, 1992.-С. 24-31.
46. Карцевский С. (Из книги «Система русского глагола») // Вопросы глагольного вида.-М., 1962.-С. 218-230.
47. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты и языковое разнообразие // Филология и культура: Матер. III международной научной конференции.-Ч. 3.-Тамбов, 2001.-С. 62.
48. Климов В.В. Выражение начала глагольного действия в процессе развития немецкого языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Калинин, 1969.
49. Клоков В.Г. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж, издательство ВГТУ, 2000. - С.60-67.
50. Коваленко JI.B. К вопросу об изучении фазисных глаголов в русском языке // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка.- М., 1973 .-С.11-121.
51. Коваленко JI.B. Фазисные глаголы в современном русском языке / Дис. . к.фил. наук. -М., 1975. .
52. Козлова JI.A. Социокультурные ценности и их отражение в грамматике языка // Филология и культура: Матер. III международной научной конференции. -Ч. 3. Тамбов, 2001. - С. 62-65.
53. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М: Высшая школа. 1990.
54. Коновалов Ю.Г. Способы выражения фазисности действия в современном русском языке/Дис.к.фил. наук. -М., 1983.
55. Кравченко А.В. Глагольный вид и картина мира // Серия литературы и языка. Том 54. № 1. - 1995. - С.49-64.
56. Кульбакин А.А. Средства выражения акционального значения начинательности в разноструктурных языках (на материале немецкого и русского языков) // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. - С. 150-156.
57. Ларина Т.В. Устойчивые глагольно-именные сочетания, выражающие фазовые значения. — Дис.к. фил. наук. — М., 1990.
58. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста / Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - Вып. 103. - С. 60-70.
59. Лихтерова Б.Л. Исследование средств выражения значения начинательности в современном немецком языке. — Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 1974.
60. Малаховский Л.В. Конструкции с фазовыми глаголами в английском языке // Категории глагола и структура предложения. Конструкции с предикатными актантами. Л., 1983. - С. 52-61.
61. Малышкина Н.В. О переводимости фазовых СД с русского языка на немецкий // Проблемы аспектологии . Калинин, 1977. - С. 113-127.
62. Малышкина Н.В. О переводимости способов действия русского глагола на немецкий язык. Диссертация кандидата филологических наук. Калинин, 1979.
63. Малышкина Н.В. Акциональная ценность глагольных аналитических конструкций в современном немецком языке // Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1985 . - С. 68-73.
64. Мазон А. Вид в славянских языках. М.: АН СССР, 1958.
65. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Дис. док. Фил. наук.-М., 2000.
66. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Перевод с франц. Н.Д. Андреева. Под ред. А.А. Реформатского. М: Издательство иностранной литературы, 1960.
67. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962 . - С. 7-32.
68. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии //Вопросы общего языкознания. Л., 1965.
69. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. JI., 1978. - С.4-44.
70. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.:изд-во ЛГУ, 1984.
71. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. — Теоретический курс. — М., 1958.
72. Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981.
73. Мыркин В.Я. Трудные вопросы немецкой аспектологии и темпорологии. -Архангельск, 1993.
74. Мыркин В.Я. Аспектуальность и темпоральная характеристика глагола (на материале немецкого языка). Автореф. дис. докт. фил. наук .- С.-Петербург, 1996.
75. Нгуен Ван Тхань. Сочетаемость глаголов русского языка с лексическими элементами, отражающими характер протекания действия. // Русский язык за рубежом .- 1988. № 2 . - С. 71-77.
76. Недялков В.П. Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983.
77. Недялков В.П. Заметки по типологии начинательных конструкций // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 46-54.
78. Недялков В.П. Основные типы начинательных глаголов: инхоативы, ингрессивы, инцептивы // Теория функциональной грамматики. 2-е изд. — М.: УРСС, 2001. - С. 188-195.
79. Нестерова Т.И. Валентность инфинитивных групп в современном немецком языке. Автореф. .дис. к.фил.наук. Львов, 1980.
80. Нильс Б. Телин. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. Современная зарубежная русистика. -М., 1985.-С. 250-260.
81. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.,1983.
82. Падучева Е.В. Фазовые глаголы и семантика начинательности // Известия АН. Серия литературы и языка, 2001. Т. 60. - № 4. - с. 29-39.
83. Первакова И. Способы выражения начальной фазы действия в русском языке (в сопоставлении с польским). Дис.к.фил.наук. М., 1987.
84. Петрухина Е.В. Глаголы деятельности и их фазисно-временные модификации в современном русском языке // Исследования по глаголу в славянских языках. — Москва: филология, 1996. С.90-105.
85. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. изд. 8-е., М.:УРСС, 2001.
86. Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
87. Плунгян В.А. Вид и типология глагольных систем // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т. 1. - М.: Издательство Московского университета, 2001. -С. 173-190.
88. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. В 4-х т. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1941.-Т. 4.
89. Протогенова О.С. Способы обозначения начинательности в русском и английском языках. Дис.к. фил. наук. - Ташкент, 1985.
90. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. -М.:Русский язык, 1982.
91. Рахманкулова И.Э.-С. . Видовые значения причастий в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. фил. наук. - М., 1958.
92. Рахманкулова И. Э.-С. Выражение способа действия немецкими глаголами в некоторых моделях предложений // Язык: теория, история, типология. М: УРСС, 2000.-С. 430-435.
93. Роганова З.Е. Перевод видовых форм русского языка на немецкий язык. Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1953.
94. Розенталь Д.Э.,Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2003.
95. Русская грамматика. В 2-х т. М: Наука, 1980.
96. Салазникова JI.B. Начинательность как функционально-семантическая категория в русском языке: Автореф. Дис. к. фил. наук. Саратов, 1981.
97. Сигалов П.С. Русские инхоативные глаголы: Дисс. .к.фил. наук. Л., 1963.
98. Сильницкая Г.В., Сильницкий Г.Г. Модель глагольного действия и семантическая классификация глаголов с предикатными актантами // Категории глагола и структура предложения. Л: Наука, 1983. - С.28-41.
99. Соколов О.М. Изучение категории фазовости в связи с глагольным видом в вузовском курсе современного русского литературного языка // Методика преподавания русского языка и литературы. Респ. научно-мет. сборник. Вып. 20. Киев, 1985. С. 15-23.
100. Соколов О.М. Семантика категории фазовости в русском языке // Серия литературы и языка. Т. 47. № 6. - 1988. - С. 539-549.
101. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.
102. Теория функциональной грамматики: темпоральность, модальность. -Л.:Наука, 1990.
103. Тиунова С.П. Выражение начинательного способа выражения глагольного действия в русском и английском языках // Глагол в языке и речи. -Кемерово, 1986. С. 82-87.
104. Тиунова С.П. Способы выражения фазовых значений в английском и русском языках.-Дис. к.ф. наук. Кемерово, 1986.
105. Тихонов А.Н. Способы выражения начинательного значения глаголов в русском языке // Труды Узбекского гос. Ун-та. Новая серия. Вып. 95. -Самарканд, 1959. С. 43-75.
106. Тихонов А.Н. Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им М.В. Ломоносова. — Т. 3. Москва: Издательство Московского университета, 1997.- С. 180-186.
107. Томмола Ханну. Аспектуальность в финском и русском языках. -Хельсинки, 1986.
108. Фомина Н.П. Способы выражения характера протекания действия (состояния) в немецком языке // Вопросы синтаксиса, стилистики и методики преподавания немецкого языка. Л., 1967.-С. 109-123.
109. Хализева B.C. Сопоставительный анализ глаголов начала. Русский язык за рубежом. - № 4. - 1976. - С. 74-77.
110. Хандамова Э.Ф. Категория вида и понятие аспектуальностти // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. — Краснодар, 1994. С. 98-105.
111. Хохлова Т.И. Лексический класс фазовых глаголов и фразеологизмов в русском литературном языке (лексико-семантический аспект): Дисс. .к.фил. наук.-М.: 2002.
112. Храковский B.C. Типы грамматических описаний и некоторые особенности функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. - С. 65-77.
113. Храковский B.C. Семантика фазовости и средства её выражения // Теория функциональной грамматики. 2-е изд., стер., М., 2001. - С. 153-178.
114. Черткова М.Ю. К вопросу о семном составе совершенного вида // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях. М., 1994. - С. 20-25.
115. Чолакова А.Д. Словообразовательные гнезда инхоативных глаголов в современном русском языке. Дис.к.ф. наук. - Самарканд, 1986.
116. Шакиева А.А. Средства выражения фазовости в современном немецком языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1987.
117. Шатуновский И.Б. Глагольный вид как грамматическая категория русского языка // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях. М., 1994. -С.6-9.
118. Шатуновский И.Б. Настоящее динамическое НСВ в современном русском языке // Логический анализ языка: языки динамического мира. Дубна, 1999. - С.232-243.
119. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. — 2-е изд. Л.: Учпедгиз,. 1941. - 620 с.
120. Шеина М.К. Добавки, компенсирующие аспектуальную недостаточность немецкого глагола в переводах с русского языка на немецкий. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1984.
121. Шеина М.К. Устранение одной из причин, обусловливающей безэквивалентность перевода русских способов глагольного действия на немецкий язык // Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1985. - С. 158-161.
122. Шелякин М.А. Функции и словообразовательные связи начинательных приставок в русском языке (к проблеме семантической мотивированности в синтагматике слов и морфем) // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск, 1969. - С.3-33.
123. Шелякин М.А. Об аспектуальном понимании способа, характера и типа глагольного действия // Семантика аспектуальности в русском языке. -Тарту, 1982.-С. 3-29.
124. Шелякин М.А. О понятии характера и типа действия // Категория вида и способы действия русского глагола. Таллин, 1983.
125. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: «Русский язык», 2001.
126. Широкова Е.Г. Русский глагольный вид как синкретическое выражение аспектуальных категорий // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях. М., 1994. - С.15-19.
127. Шиханова Л.И. Семантико-функциональные особенности глаголов со значением начинательности / на материале русского и немецкого языков /. — Дис.к.фил. наук. Саратов, 1987.
128. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974.
129. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. M.: «Просвещение», 1986.
130. Andersson S.G. Aktionalitat im Deutschen: eine Untersuchung mit dem russischen Aspektsystem. II . Korpusanalyse. Mit einem Exkurs iiber Aktionalitat im deutschen Verbalformsystem. Uppsala, 1978. Stokholm, Sweden.
131. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf: Schwann, 1962.
132. Deutschbein M. System der Neuenglischen Syntax. Leipzig, 193 1.
133. Eichler W., Bunting K.-D. Deutsche Grammatik: Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache. Kronberg, 1976.
134. Eisenberg P. GrundriB der deutschen Grammatik. 2., iiberarb. und erw. Auflage. - Stuttgart: Metzler, 1989.
135. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg, 1991.
136. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin , 1964.
137. Flamig W. Zur Funktion des Verbs: Tempus und Temporalitat. Modus und Modalitat. - Aktionsart und Aktionalitat // Probleme der Sprachwissenschaft. -Leipzig, 1971.
138. Grundziige einer deutschen Grammatik (von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von K.E. Heidolph, W. Flamig, W. Motsch) Berlin, 1981.
139. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Bern, 1952.
140. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig, 1972.
141. Hermann E. Indogermanische Forschungen, Bd. 45, Heft 3, 1964.
142. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1982.
143. Koschmieder E. Beitrage zur allgemeinen Syntax. Heidelberg: Winter, 1965.
144. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1983.
145. Noreen A. Einfuhrung in wissenschaftliche Betrachtung der Sprache. Ubers. Von Pollak H. W. Halle (Saale), 1923.
146. Ohmann Suzanne. Theories of the „linguistic field" // Word Journal of the linguistic circle of New York. Vol. 9. No. 2. August 1953.
147. Sacker U. Aspektueller und resultativer Verbalausdruck im Franzosischen, Italienischen, Russischen und Deutschen. Tubingen: Narr, 1983.
148. Schendels E. Deutsche Grammatik: Morphologie, Syntax, Text. Moskau, 1979.
149. Schmidt V. Die Sreckformen des deutschen Verbums. Substantivisch-verbale Wortverbindungen in publizistischen Texten der Jahre 1948 bis 1967. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1968.
150. Schmidt W. Ist das deutsche Perfekt ein Vergangenheitstempus? // Deutsch als Fremdsprache. Potsdam. - Nr. 4. - 1968 . - S. 197 - 204.
151. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin, 1983.
152. Schwall U. Aspektualitat: eine semantisch-funktionale Kategorie. Tubingen: Narr, 1991.
153. Pfeffer E. К.- E. Sommerfeld. Die sprachlichen Mittel zur Darstellung der Aktionsarten im Deutschen // Sprachpflege 6, 1964. S. 116-119.
154. Steinitz R. Zur Semantik und Syntax durativer, inchoativer und kausativer Verben // Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte. Berlin, 1977. S. 85129.
155. Steinitz R. Der Status der Kategorie „Aktionsart" in der Grammatik. Berlin, 1981.
156. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Berlin: de Greyter, 1997. - Bd. 3.1. МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ1. Словари
157. Словарь современного русского литературного языка. В 17 Т. - M.-JI.: Наука, 1964.
158. Большой русско-немецкий словарь под редакцией М.Я. Цвиллинга. -М.: Русский язык, 1996.
159. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. A.M. Прохоров. — Изд. 2-е, переработанное и дополненное. — М: Научное издательство «Большая российская энциклопедия». 1998.
160. Русско-немецкий словарь. Изд. 8-е, стер.- под ред. Е.И. Лепинг, Н.П. Страховой, К. Лейна и Р. Эккерта. — М.: Русский язык, 1978.1. Художественная литература
161. Гоголь Н.В. Вий. М.: Советская Россия, 1985.
162. Гоголь Н.В. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем. М.: Советская Россия, 1985.
163. Гоголь Н.В. Старосветские помещики. М.: Советская Россия, 1985.
164. Гоголь Н.В. Тарас Бульба. М.: Советская Россия, 1985.
165. Куприн А.И. Белый пудель // Собрание сочинений в 6 т. Т. 3. - М.: Художественная литература, 1958.
166. Куприн А.И. Гранатовый браслет // Собрание сочинений в 6 т. Т. 3. Произведения 1906-1913. — М.: Художественная литература, 1994.
167. Куприн А.И. Изумруд // Собрание сочинений в 6 т. Т. 3. Произведения 1906-1913.-М.: Художественная литература, 1994.
168. Куприн А.И. Мирное житие // Собрание сочинений. В 6 т. Т. 3. - М.: Художественная литература, 1956.
169. Куприн А.И. Поединок // Избранное. М.: Московский рабочий, 1956.
170. Куприн А.И. Слон // Собрание сочинений в 6 т. Т. 3. Произведения 19061913. - М.: Художественная литература, 1994.
171. Куприн А.И. Тапер // Собрание сочинений. В 6 т. Т. 2. - М.: Художественная литература, 1956.
172. Куприн А.И. Чудесный доктор // Избранное. М.: Московский рабочий, 1956.
173. Куприн А.И. Штабс-капитан Рыбников // Собрание сочинений в 6 т. Т. 3. Произведения 1906-1913. — М.: Художественная литература, 1994.
174. Куприн А.И. Яма // Собрание сочинений. В 6 т. Т. 4. - М.: Художественная литература, 1994.
175. Пушкин А.С. Барышня-крестьянка. Сочинения. В 3-х т. Т.З. Проза. — М.: Художественная литература, 1987.
176. Пушкин А.С. Гробовщик. Сочинения. В 3-х т. Т.З. Проза. М.: Художественная литература, 1987.
177. Пушкин А.С. Дубровский. Сочинения. В 3-х т. Т.З. Проза. М.: Художественная литература, 1987.
178. Пушкин А.С. Капитанская дочка. Сочинения. В 3-х т. Т.З. Проза. М.: Художественная литература, 1987.
179. Пушкин А.С. Метель. Сочинения. В 3-х т. Т.З. Проза. М.: Художественная литература, 1987.
180. Пушкин А.С. Пиковая дама. Сочинения. В 3-х т. Т.З. Проза. М.: Художественная литература, 1987.
181. Пушкин А.С. Станционный смотритель. Сочинения. В 3-х т. Т.З. Проза. -М.: Художественная литература, 1987.
182. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне (перевод с немецкого Ю.Плашевского). М., АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.
183. Симонов К.М. Случай с Полыниным. М.: Правда, 1987.
184. Тургенев И.С. Бежин луг. Записки охотника. М.: Художественная литература, 1984.
185. Тургенев И.С. Где тонко там и рвётся. Комедия в одном действии. Сочинения. Т. Ш. Москва 1930 Ленинград. Государственное издательство.
186. Тургенев И.С. Ермолай и мельничиха. Записки охотника. М.: Художественная литература, 1984.
187. Тургенев И.С. Завтрак у предводителя. Комедия в одном действии. Сочинения. T.IV . Москва 1930 Ленинград. Государственное издательство.
188. Тургенев И.С. Льгов. Записки охотника. М.: Художественная литература, 1984.
189. Тургенев И.С. Месяц в деревне. Комедия в пяти действиях. Сочинения. T.IV . Москва 1930 Ленинград. Государственное издательство.
190. Тургенев И.С. Муму. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987.
191. Тургенев И.С. Отцы и дети. Избранные сочинения. — М.: Художественная литература, 1987.
192. Тургенев И.С. Провинциалка Комедия в одном действии. Сочинения. T.IV. Москва 1930 Ленинград. Государственное издательство.
193. Тургенев И.С. Стучит! Записки охотника. М.: Художественная литература, 1984.
194. Слово о Полку Игореве. Leipzig, Insel-Verlag, 1978.
195. Das Igor-Lied. Der altrussische Text mit der Obertragung von Rainer Maria Rilke und der neurussischen Prosafassung von D.S. Lichatschow. Leipzig, Insel-Verlag, 1978.
196. Gogol N. W. Gutsbesitzer aus alter Zeit (Deutsch von Karl Noetzel. Neu uberarbeitet von Noa Kiepenheuer). Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag GMBG; Weimar, 1951.
197. Gogol N. W. Taras Bulba (Deutsch von Karl Noetzel. Neu uberarbeitet von Noa Kiepenheuer). Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag GMBG; Weimar, 1951.
198. Gogol N. W. Wie sich Iwan Iwanowitsch mit Iwan Nikiphorowitsch verfeindete (Deutsch von Karl Noetzel). Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag GMBG; Weimar, 1951.
199. Gogol N. W. Wij (Deutsch von Karl Noetzel. Neu uberarbeitet von Noa Kiepenheuer). Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag GMBG; Weimar, 1951.
200. Kuprin A. I. Das Duell. Aus dem Russischen ubersetzt von Ernst Ehlers. -Leipzig, 1956.
201. Kuprin A. I. Das Granatarmband. Aus dem Russischen ubersetzt von Charlotte Kossuth // vvwvv.kuprin.de
202. Kuprin A. I. Der Elefant. Aus dem Russischen ubersetzt von Horst Wolf. -Berlin, Verlag der Nation, 1978.
203. Kuprin A. I. Ein friedliches Leben. Aus dem Russischen ubersetzt von Horst Wolf. Berlin, Verlag der Nation, 1978.
204. Kuprin A. I. Der Klavierspieler. Aus dem Russischen ubersetzt von Horst Wolf.- Berlin, Verlag der Nation, 1978.
205. Kuprin A. I. Die Smaragd. Aus dem Russischen ubersetzt von Hermann Asemissen. Leipzig, 1972.
206. Kuprin A. I. Stabskapitan Rybnikow. Aus dem Russischen ubersetzt von Oskar Torne. Herausgegeben von Gerhard Schaumann. Leipzig, Reclam, 1967.
207. Kuprin A. I. Das stindige Viertel. Ubersetzt von Waltraud Ahrndt // www.kuprin.de
208. Kuprin A. I. Der weifie Pudel. Eine Erzahlung von der Treue zwischen Mensch und Tier. Aus dem Russischen ubersetzt von Margarete Spady. Weimar, 1965.
209. Kuprin A.I. Der Wunderdoktor. Aus dem Russischen ubersetzt von Horst Wolf.- Berlin, Verlag der Nation, 1978.
210. Puschkin A.S. Das Adelsfraulein als Bauerin. Prosawerke. Aus dem Russischen ubersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
211. Puschkin A.S. Dubrowski. Prosawerke. Aus dem Russischen ubersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
212. Puschkin A.S. Die Hauptmannstochter. Prosawerke. Aus dem Russischen ubersetzt von Lieselotte Remane. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
213. Puschkin A.S. Pique Dame. Prosawerke. Aus dem Russischen ubersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
214. Puschkin A.S. Der Postmeister. Prosawerke. Aus dem Russischen iibersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
215. Puschkin A.S. Der Sargmacher. Prosawerke. Aus dem Russischen iibersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
216. Puschkin A.S. Der Schneesturm. Prosawerke. Aus dem Russischen iibersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
217. Puschkin A.S. Der SchuB. Prosawerke. Aus dem Russischen iibersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
218. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. M.: Менеджер, 2000.
219. Simonow K. Die Trennung. Aus dem Russischen iibersetzt von Maria Riwkin. Roman-Zeitung (434). Berlin: Verlag Volk und Welt, 1986.
220. Turgenjew I.S. Die Beshinwiese. Ubersetzt von Herbert Wotte. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
221. Turgenjew I.S. Das Dorf. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
222. Turgenjew I.S. Das Fruhstiick beim Adelsmarschall. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
223. Turgenjew I.S. Der Hund. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
224. Turgenjew I.S. Jermolai und die Miillerin. Ubersetzt von Herbert Wotte. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
225. Turgenjew I.S. Die Kohlsuppe. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
226. Turgenjew I.S. Das letzte Wiedersehen. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
227. Turgenjew I.S. Lgow. Ubersetzt von Herbert Wotte. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
228. Turgenjew I.S. Ein Monat auf dem Lande. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
229. Turgenjew I.S. Mumu. Ubersetzt von Dieter Pommerenke. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
230. Turgenjew I.S. Die Provinzlerin. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
231. Turgenjew I.S. Es rattert! Ubersetzt von Herbert Wotte. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
232. Turgenjew I.S. Die Schwelle. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
233. Turgenjew I.S. Eine Seefahrt. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
234. Turgenjew I.S. Der Spatz. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
235. Turgenjew I.S. Die Tauben. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
236. Turgenjew I.S. Wo allzu fein gesponnen Werke in Einzelbanden. Herausgegeben Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. 1982.wird, da reiBt es eben. Gesammelte von Klaus Dornacher. Aus dem Aufbau-Verlag Berlin und Weimar,1. СД'< OV-iol йз^ь
237. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ \РОССИИС КОИ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ1. УНИВЕРСИТЕТ1. На правах рукописи