автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Категория интертекстуальности в современном русском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Золотухина, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Калуга
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Категория интертекстуальности в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория интертекстуальности в современном русском языке"

На правах рукописи

Золотухина Елена Николаевна

Категория интертекстуальности в современном русском языке

10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Киров-2009

003459437

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Калужский государственный педагогический университет им. К. Э. Циолковского»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Еремин Александр Николаевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Сандакова Марина Всеволодовна

ГОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»

кандидат филологических наук Строева Ольга Эдуардовна НОУ ВПО «Среднерусский университет (гуманитарно-технологический институт)», г. Обнинск

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский педагогический

государственный университет»

Защита диссертации состоится 25 февраля 2009 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.041.04 при ГОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет» по адресу: 610002, г.Киров, ул. Красноармейская, д. 26, ауд. 104.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет».

Автореферат разослан « /3 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

К. С. Лицарева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Интертекстуальность как языковой феномен в современных отечественных и зарубежных исследованиях занимает все большее место. Данное явление изучают специалисты разных областей знания (философы, социологи, психологи, литературоведы, лингвисты и т.д.).

Настоящая работа посвящена исследованию категории интертекстуальности в современном русском языке.

Выбор темы не случаен. Он объясняется, во-первых, возросшим общим интересом к теории интертекстуальности в современной лингвистике. Во-вторых, сегодня интертекстуальность пронизывает любой текст (речь): мы встречаемся с этим явлением в текстах, названиях магазинов, вывесках, в ресторанных меню и т.п. Даже цифры становятся в некоторой степени интертекстуальными. В-третьих, существуют неисследованные с точки зрения интертекстуальности дискурсы. В-четвертых, в современной лингвистике отсутствует комплексная характеристика языковой категории интертекстуальности.

Известно, что интертекстуальность в современной филологии исследовали фрагментарно и как языковой феномен, но не придавали ему статуса языковой категории.

Системным образом интертекстуальность начали изучать в литературоведении. Существует много работ, посвященных интертекстуальности именно художественного текста [см. Джанджакова 1988; Фатеева 2007 и др.], в том числе поэтического [Козицкая 1999].

Современные лингвисты не остались в стороне от данной проблемы. Анализируются прецедентные тексты в заголовочных конструкциях публицистических текстов [Семенец 2001, Черногрудова 2003, Новохачева 2005], в собственно текстах публицистики [Воронцова 2004], рассматриваются интертекстуальные элементы в рекламном [Постнова 2002, Терских 2003] и научном [Михайлова 1999, Королева 2004] дискурсах.

Наименее изучена интертекстуальность в дискурсах современной массовой литературы и естественной речи.

В связи с этим актуальность данного исследования определяется тем, что интертекстуальность как языковая категория еще не была предметом специального научного исследования. Интертекстуальность как функционально-семантическая языковая категория имеет свою семантику, формы выражения и языковые функции.

Впервые языковая категория интертекстуальности исследуется на материале разных дискурсов современного русского языка.

Семантика языковой категории интертекстуальности заключается во взаимодействии смыслов двух (реже более) сополагаемых в одной языковой единице текстов. Это семантика политекстовости (или «палимпсеста»).

Интертекстуальность представлена единицами разных языковых уровней, т.е. она имеет свои формы выражения. Механизмы становления интертекстем могут быть описаны и исчислены.

3 \

В разных дискурсах современного языкового пространства интертекстуальность реализует различные языковые функции.

Степень научной разработанности проблемы. В ходе диссертационной работы мы опирались на научные выводы отечественных и зарубежных учёных:

- М. М. Бахтина, Ю. Кристевой, Р. Барта, Н. Пьеге-Гро, в работах которых нашло отражение становление и развитие феномена интертекстуальности;

- Е. А. Баженовой, Р. Барта, И. П. Ильина, Э. А. Усовской, С. А. Ушакина, М. А. Хевеши, работы которых направлены на выявление тенденций постмодернизма в культуре современного общества;

- А. Е. Бочкарева, Н. А. Кузьминой, Л. А. Машковой, Н. А. Фатеевой, А. С. Евсеева, Г. В. Денисовой, Э. М. Аникиной, Л. А. Шаховой, М. Д. Тухарели, Н. А. Баевой, Г. Г. Слышкиа, Е. В. Розен, С. Хольтиус и др., проблематикой исследований которых являются интертекстуальность и смежные понятия;

- Н. Д. Бурвиковой, В. Г. Костомарова, Е. А. Земской, Д. В. Багаевой, Д. Б. Гудкова, В. В. Красных, Н. С. Валгиной, С. И. Сметаниной, Ю. Н. Караулова, Л. В. и О. В. Лисоченко, исследования которых посвящены прецедентным феноменам, функционирующим в современном языковом пространстве;

- Т. Ван Дейка, В. И. Карасика, Ю. Е. Прохорова, В. С. Григорьевой, чьи работы посвящены изучению содержания, структуры, типологии дискурса.

Объект исследования - интертекстемы (интертекстуальные единицы), функционирующие в дискурсах масс-медиа (ММ), современной массовой литературы (СМЛ), естественной речи (ЕР).

Предмет исследования - семантические, формальные и функциональные особенности языковой категории интертекстуальности.

Цель исследования заключается в комплексном многоаспектном описании интертекстуальности как языковой категории.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Обобщить современные научные представления о языковой интертекстуальности, определить границы понятий интертекстуальность, интертекстема и их соотнесенность со смежными, появившимися ранее, понятиями.

2. Описать формы выражения интертекстуальности в современном русском языке.

3. Выявить языковые уровни, на которых проявляется интертекстуальность в современном русском языке

4. Проанализировать интертекстуальность в дискурсах ММ, СМЛ, ЕР.

5. Описать языковые механизмы формирования интертекстуальности, ее источники и коммуникативные функции.

6. Отметить, если она есть, корреляцию между актуальностью использования интертекспуальных единиц и социально значимыми для жизнедеятельности человека бытийными сферами, отдельными событиями.

Методы исследования. Методологической базой исследования является концепция признания языка важнейшим средством знакового воплощения национальной культуры, а именно понимание языка и его функционирования как формы специфической культурной, интеллектуальной, творческой деятельности человека.

В работе использованы следующие методы и приемы научного описания: сбор и систематизация достаточного в объеме материала; создание метаязыка для его описания; соотнесение используемой в работе терминологии с терминами, в которых это явление получило частичное описание раньше; детальное и системное описание полученных результатов.

Материалом исследования послужили интертекстемы в объеме около 3000 единиц, заимствованные:

1) из текстов масс-медиа (публицистика за 2000-2008 годы: «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Труд-7», «Аргументы и факты», «Известия», «Правда», «Советская Россия», «Антенна», «Собеседник» и др.; тексты рекламы; тексты теле- и радиодискурсов);

2) из текстов современной массовой литературы (произведения разных авторов различных жанров);

3) из современных словарей;

4) из живой естественной речи.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые дана комплексная характеристика языковой категории интертекстуальности, представлен значительный корпус интертекстем, функционирующих в разных дискурсах современного русского языка, дана разноаспектная характеристика его состава (с точки зрения тематических групп претекстов интертекстем, референциальной направленности, механизмов образования, функций интертекстем).

Впервые подробно описываются формы выражения и уровни языковой интертекстуальности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для современного русского языка категория языковой интертекстуальности является универсальной: она отмечается в большей или меньшей степени во всех дискурсах языка. В плане отношения языка и мышления интертекстуальность отражает разнополярность мировидения современного человека. Общество стремится придерживаться некоего общего взгляда на мир. Интертекстуальность же способствует сопротивлению этой тенденции.

2. Интертекстуальность получает формальное выражение на разных языковых уровнях (ССЦ, собственно синтаксическом, лексическом, морфемном, фонетическом, графическом). Конкретное языковое воплощение интертексгуальности - интертекстема, или интертекстуапьная единица (ИЕ).

3. Формирование интертекстем обусловлено различными трансформациями претекста (ПТ). Механизмы становления интертекстем могут быть

типизированы и исчислены. Для сверхсловных интертекстем это лексико-семантические, словообразовательные, морфологические, синтактико-семантические, синтактико-графические трансформации претекста. Для словных интертекстем это семантическая, формально-семантическая неомотивация претекста, неомотивация аббревиатур. Часто сверхсловные ИЕ возникают вследствие контаминации трансформаций ПТ.

4. Модифицируясь, интертекстемы формируют вариативный ряд, который открыт для новых членов и может включать не один десяток единиц. Обычно трансформации ПТ осуществляются от нейтральной культурно-эстетической планки к ее снижению, вульгаризации.

5. Между частотностью использования интертекстем и их ориентацией на значимые для человека сферы жизнедеятельности есть не всегда последовательная, но известная корреляция. Сверхсловные и словные интертекстемы распределяются на группы по референциальной направленности в соответствии с наиболее актуальными для современного человека сферами жизни: «Макрокосмос и экзистенциальные понятия», «Социокосмос», «Человек», «Сферы деятельности человека», «Половые и семейные отношения» и др.

6. Во всех исследуемых дискурсах ПТ сверхсловных интертекстем объединяются в следующие тематические группы (разделенные на подгруппы): «Произведения классической художественной литературы», «Произведения детской литературы», «Мифология», «Библия», «Фольклор», «Политические тексты», «Медиа-тексты», «Высказывания известных людей», «Искусство», «Музыкальные произведения», «Фразеология и идиоматика» и др.

7. Для сверхсловных и словных интертекстем дискурсов ММ, СМЛ, ЕР нами выделена общая парадигма функций: коммуникативно-активизирующая, оценочная, игровая (смеховая), директивная, функция деконструкции реальности, названной претекстом, художественно-конструктивная, функция трансляции национально-культурных стереотипов, функция диалогического отклика. В разных дискурсах современного русского языка как источники интертекстем, так и их коммуникативные функции различаются большей или меньшей актуальностью.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

1. В работе систематическим образом исследована природа интертекстуальности в современном русском языке. Дано научное описание семантических, формальных и функциональных характеристик языковой категории интертекстуальности в современном русском языке.

2. Анализ интертекстем дан комплексно: а) источники интертекстем; б) языковые механизмы их становления; в) референциальная отнесенность интертекстем; г) их коммуникативные функции в языке (речи).

3. Впервые в отечественной лингвистике систематическим образом описаны языковые уровни функционирования интертекстем. Введено понятие вариативного ряда интертекстем и даны конкретные образцы таких рядов.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов для дальнейшего изучения интертекстем в различных дискурсах современного русского языка; в лексикографической практике при составлении словарей, ставящих целью зафиксировать корпус интертекстем, функционирующих в современном русском языке. Материал и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания современного русского языка в высших учебных заведениях (в лекционных курсах по лексике, словообразованию, синтаксису, стилистике текста, лингвокультурологии, риторике и культуре речи; в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных изучению языка СМИ, современной массовой литературы, а также при изучении живой естественной речи); при написании дипломных и курсовых работ студентов; при создании практических пособий по изучению интертекстуальности в современном языковом пространстве.

Апробация материалов исследования. Основные положения работы отражены в публикациях в научных журналах ВАК РФ «Русский язык в школе» (Москва, 2008), «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета» (Киров, 2008); в журнале «Вестник Калужского государственного педагогического университета» (Калуга, 2009); а также докладывались и обсуждались на Внутривузовских научных конференциях КГПУ им. К. Э. Циолковского (Калуга, 2007, 2008).

Структура и объем работы обусловлены спецификой изучаемой проблемы, целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, общих выводов, библиографии. Объем диссертации -207 страниц, библиография включает 325 источников, из них 44 словаря.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются цели и задачи исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методологическая основа работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту. Даны предварительные сведения о структуре и содержании языковой категории интертекстуальности.

Первая глава - «Интертекстуальность в современных отечественных и зарубежных исследованиях. Интертекстуальность как языковая категория», состоящая из пяти параграфов (§1. Из истории термина интертекстуальность', § 2. Интертекстуальность и интертекст в современной филологии; §3. Прецедентность, прецедентный феномен, прецедентный текст; § 4. Формальное выражение категории интертекстуапь-ности. Интертекстема; § 5. Интертекстуальность как языковая категория (общая характеристика), - представляет историю зарождения и развития понятия интертекстуальность в современной филологии, а также содержит общую характеристику языковой категории интертекстуальности.

Явление интертекстуальности, получившее широкое системное научное изучение в литературоведении, было в языке всегда.

Согласно мнению французской исследовательницы Н. Пьеге-Гро, феномен интертекстуальности свойствен письменности и культуре человечества уже с древнейших времен1.

Зарождение теории интертекстуальности восходит к трудам М. М. Бахтина.

Каноническую формулировку понятиям интертекстуальность и интертекст дал французский семиолог Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нём на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. - все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык»2.

Современное представление об интертекстуальности опирается, в основном, на концепцию Ю. Кристевой, переосмыслившей и продолжившей исследования М. М. Бахтина о взаимодействии «своего» и «чужого» слова, художественного воплощения «чужого как своего».

Интертекстуальность исследуется в рамках широкого и узкого подходов. Для нашего исследования наиболее приемлем узкий подход, который позволяет рассматривать интертекстуальность в качестве маркированного языкового феномена как для субъекта, так и для адресата речи. Что касается широкого подхода, то после накопленных наблюдений в рамках нашей работы он остается перспективной моделью дальнейшего исследования.

В работе нами дано свое определение языковой интертекстуальности с учетом уже существующих определений.

Языковая интертекстуальность - это соположение в определенной языковой форме (тексте, предложении, словосочетании, слове, морфеме, букве) двух или более разных текстов (отражающих разные дискурсы) с целью ожидаемого узнавания интертекстуальности читателем (слушателем).

Для обозначения формального выражения интертекстуальности нами разработано понятие интертекстемы (или интертекстуальной единицы).

Под интертекстемой, или интертекстуальной единицей (ИЕ), мы понимаем форму выражения языковой интертекстуальности, которая намеренно (или ненамеренно) включается в дискурс субъектом речи для передачи намека на текст иного дискурса.

Эта форма может быть представлена на разных языковых уровнях (текст, предложение, словосочетание, слово, морфема, звук, буква).

1 Пьеге-Гро И. Введение в теорию интертекстуальности. Пер. с фр. [Текст] / Н. Пьеге-Гро / общ. ред. и встул. ст. Г.К. Косикова. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - С. 48.

2 Ильин И. П. Интертекстуальность {Текст] / гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин //Литературная энциклопедия терминов и понятий. - М.: НПК «Интелвак», 2003. - С. 307-309.

Формальная структура ИЕ по сравнению с претекстом может быть модифицированной / немодифицированной.

Во второй главе - «Языковые уровни функционирования, механизмы становления и референциальная направленность интертекстуальных единиц», состоящей из шести параграфов (§ 1. Языковые уровни выражения интертекстуальности; § 2. Механизмы образования сверхсловных интертекстем; § 3. Механизмы образования словных интертекстем; § 4. Референциальная направленность сверхсловных интертекстем; § 5. Референциальная направленность словных интертекстем; § 6. Вариативный ряд интертекстем), - систематически описаны языковые уровни интертекстуальности, проанализированы и типизированы механизмы становления интертекстем, их референциальная направленность в дискурсе ЕР, а также дана характеристика явлению вариативного ряда интертекстем.

Традиционно выделяются такие уровни языка: синтаксический, лексический, морфемный, фонемный.

Уровни языка, в основном, соотносятся с уровнями выражения интертекстуальности в языке.

Если опираться на традицию выделения уровней языка, то для нашей работы можно предложить следующую их иерархию: 1. Уровень сложного синтаксического целого (ССЦ). 2. Собственно синтаксический уровень. 3. Лексический уровень. 4. Морфемный уровень. 5. Фонетический уровень. 6. Графический уровень.

На уровне ССЦ интертекстуальность выражается в тексте:

а) текст может быть интертекстуален в каждой своей фразе.

Ср. пример из ЕР (в скобках построчно указан ПТ):

Почему все не так? Вроде все как всегда (Почему все не так? Вроде -все как всегда).

Те же кнопочки, время и дата (То же небо — опять голубое).

Та же мышь, та же клава и та же винда (Тот же лес, тот же воздух и та же вода),

Только он не вернулся из чата (Только - он не вернулся из боя). ПТ -текст песни B.C. Высоцкого «Он не вернулся из боя».

б) иногда интертекстуальность закреплена за некоторыми неизмененными словами и фразами из претекста. Ср. пример из ЕР:

Ничего на свете лучше нету (Ничего на свете лучше нету)

Анашой забитой сигареты (Чем бродить друзьям по белу свету).

Тем, кто дунул, не страшны тревоги (Тем, кто дружен, не страшны тревоги),

Не нужны на венах нам «дороги» (Нам любые дороги дороги). ПТ -текст «Песенки друзей» из м/ф «Бременские музыканты», музыка Г. Гладкова, слова Ю. Энтина.

в) интертекстемы текста предельно сжаты в рамках семантически доминантных лексем (так называемые «хокку-интертекстемы»):

Нет, не понятна

Эта Россия умом.

Где же аршин мой? (ЕР; ПТ - стихотворение Ф. И. Тютчева «Умом Россию не понять...»).

г) тексты, построенные на интертекстемах с разными претекстами.

На собственно синтаксическом уровне интертекстуальность выражается в предложении (простом и сложном) или нескольких предложениях.

Ср.: Автомобили «Volvo»: Вольному - Вольво (ММ; реклама автомобиля; ПТ - «Вольному - воля, спасенному - рай», пословица); Я тебя породил -я тебя и пристрою (ММ; КП №104, 2003; ПТ - «Я тебя породил -я тебя и убью»; Н. В. Гоголь. «Тарас Бульба»).

На лексическом уровне интертекстуальность выражается в слове (аббревиатуре), словосочетании, фразеологизме.

Ср.: Полет рубля (ММ; заставка к телепередаче, где речь шла о снижении курса рубля; ПТ - «Полет шмеля» Н. А. Римского-Корсакова из оперы «Сказка о царе Салтане»);

Многие слова и словосочетания обладают явной или скрытой интертекстуальностью, поскольку они соотносятся с энциклопедическими и фоновыми знаниями коммуникантов.

Интертекстуальные слова, словосочетания, фразеологизмы отсылают читателя (слушателя) к прецедентным именам собственным (онимам) или иным нарицательным лексемам языка (не-онимам). Ср.:

1. Онимы: Рыжий кардинал ('А. Б. Чубайс'; ПТ - «серый кардинал»; намек на цвет волос и на деятельность А. Б. Чубайса); ЗолотоЕ 585 ('название ювелирного магазина'; ПТ - «золото», «Е 585»).

2. Не-онимы: коммутанты ('негативная оценка коммунистов'; ПТ -«коммунисты», «мутанты»), демокрады ('негативная оценка демократов'; ПТ - «демократ», «красть»).

На морфемном уровне языковая интертекстуальность выражается в интертекстуальных словообразовательных морфемах, которые в некоторых случаях приобретают «двойную семантику».

Ср. в ЕР: Как же надоели все эти измы! (ЕР; 'негативная оценка понятий, обозначаемых словами с суффиксом -изм-'; ПТ - лексемы с суффиксом -изм-).

Фонетический уровень представляет собой интертекстуальность, выраженную в звуке.

Ср: коммунизъм, марксизьм (ЕР; намек на речь Хрущева, вслед за которым многие стали смягчать согласный звук «з» в суффиксе «изм»).

Интертекстуальность на графическом уровне выражается в букве или в особом графическом оформлении фразы, текста.

Интертекстовая функция буквы - отсылка читателя к претексту.

Буква может вызывать различные ассоциации (например, с дореволюционной орфографией, с жизнью иностранных государств).

Ср. примеры из дискурса ММ: вывеска «Хпебъ»; название газеты «Коммерсантъ»-, название газеты «мостранец».

Иногда характер написания буквы указывает на семантику самого слова. Ср.: название магазина детской одежды «Шалуны», где буква «а» перевернута вниз.

В лингвистических исследованиях последних лет механизмы образования интертекстем были описаны преимущественно на материале публицистических [Сандалова 1998, Воронцова 2004, Новохачева 2005, Качаев 2007 и др.] и рекламных [Постнова 2002, Терских 2003, Рагимова 2006 и др.] текстов.

Наша задача - описать и типизировать механизмы образования интертекстем, бытующих в дискурсах ММ, СМЛ и ЕР.

Проанализировав отмеченные в лингвистической литературе механизмы трансформации претекстов, добавив свои наблюдения, мы выделяем такую парадигму формальных и семантических модификаций претекста сверхсловных интертекстем:

]. Лексико-семантические трансформации.

Под лексико-семантическими преобразованиями претекста мы понимаем замены в его компонентном составе. Часто это квазисинонимические и синонимические, квазиантонимические и антонимические, паронимические (включая парономазы) замены, а также замещения в пределах тематической группы или ассоциативно-семантической близости лексем. Ср.:

а) квазисинонимические и синонимические замены: Хочешь быть красивой? Будь ею (ММ; АиФ № 38, 2004; ПТ - «Хочешь быть счастливым -будь им»; квазисинонимы счастливый - красивый).

б) квазиантонимические и антонимические замены: Раньше начнем -позже закончим! (ЕР; ПТ - «Раньше начнем - раньше закончим!»; антонимы раньше - позже).

в) паронимические замены (включая парономазыУ «Красота спасет мымр» (СМЛ; Е. Логунова; ПТ - «Красота спасет мир»; замена мир - мымр).

г) замены в пределах тематической группы: - Уронили телепузика на пол, оторвали телепузику лапы, все равно его не брошу, потому что он хороший! (СМЛ; Е. Логунова. Суперклей для разбитого сердца; ПТ -«Уронили Мишку на пол...»; замена мишка - телепузик, тематическая группа «игрушки»),

д) ассоциативно-семантические замены: Еда в России больше, чем еда! (ММ; КП № 67,2001; ПТ - «Поэт в России больше, чем поэт»; замена поэт -еда).

В группе ассоциативно-семантических замен выделяются ассоциативно-семантические рифмованные замены: Ехали соседи на велосипеде (ММ; Смена № 10, 2003; ПТ - «Ехали медведи на велосипеде»; рифмуются субституируемые компоненты медведи - соседи);

Лексические замены не всегда бывают однокомпонентными: в претексте могут быть замещены две и более лексемы. Это многокомпонентные замещения.

Ср.: Влюбленных в августе считают (ММ; Антенна № 11, 2005; ПТ -«Цыплят по осени считают»; замены цыплят - влюбленных, по осени - в августе).

2. Словообразовательные трансформации.

Данный механизм заключается в том, что форма компонентов интертекстемы, по сравнению с претекстом, меняется вследствие словообразовательных процессов.

Ср.; Солдатики меня завалили письмами с признаниями. Говорили, что я для них лучик света в темном царстве (ММ; Жизнь № 8, 2005; ПТ - «Луч света в темном царстве»; трансформация луч - лучик).

3. Морфологические трансформации.

В данном случае меняются грамматические категории (рода, числа, наклонения и т.д.) лексем претекста.

Ср: Широким этим свадьбам было места мало (ММ; Антенна № 11, 2005; ПТ - «Широкой этой свадьбе было места мало...»; замена категории числа свадьбе - свадьбам).

Также к этому механизму относятся замещения в пределах местоимений и служебных частей речи.

Ср.: Мы с вами одной крови, вы и я (СМЛ; Д. Еникеева. Женщин обижать опасно; ПТ - «Мы с тобой одной крови, ты и я»; замена форм местоимений с тобой — с вами; ты - вы).

4. Синтактико-семантические трансформации.

Сиктактико-семантический механизм преобразования претекста включает следующие приемы: расширение, усечение, перестановка компонентов внутри претекста, изменение его синтаксического членения, контаминация претекстов.

а) расширение компонентного состава претекста.

Данный прием заключается в возможности распространения претекста лексемой или несколькими лексемами, необходимыми в данной контекстной ситуации, а также в произвольном, часто фрагментарном воспроизведении претекста с использованием новой синтаксической конструкции (нестандартное распространение претекста). Ср.:

- вставка одного или нескольких слов: Щи да каша - еще не вся пища наша (ММ; Собеседник № 14, 2005; ПТ - «Щи да каша - пища наша»; вставка еще не вся).

- вставка цифры: Никогда не видела столько мужчин с грязными волосами (все приехали со съемок «Они сражались за Родину-2»?) (СМЛ; Л. Капризная. Эорого & Олупо; ПТ - «Они сражались за Родину»; вставка цифры 2). Претекст - название популярного советского фильма — получает количественное числительное «2».

- нестандартное распространение претекста: Ну, как там в Греции? По-прежнему все есть? (СМЛ; Т. Полякова. Эксклюзивный мачо; ПТ - «В Греции все есть»).

При нестандартном распространении претекста может быть использован прием синтаксического параллелизма.

Ср.: Земли - крестьянам, фабрики - рабочим, пиво - мне (ЕР; ПТ -«Земли - крестьянам, фабрики - рабочим!»).

б) усечение компонентного состава претекста.

Данный прием становления интертекстемы подразумевает усечение претекста (часто при изменении его цели высказывания и пунктуационного знака в конце интертекстемы). Ср. (примеры даны в порядке убывающей частотности приемов):

- усечение конечной части претекста: Ты узнаешь ее из тысячи? (ММ; Антенна № 47, 2004; ПТ - «Ты узнаешь ее из тысячи / По словам, по глазам, по голосу»; усечение по словам, по глазам, по голосу).

- усечение начальной части претекста: Тогда и посмотрим, кто смеется последним! (СМЛ; С. Кинселла. Ты умеешь хранить секреты?; ПТ -«Смеется тот, кто смеется последним»; усечение смеется тот).

- усечение средней части претекста: Я вас любил, еще быть может...(ЕР; ПТ - «Я вас любил, любовь еще, быть может...»; усечение любовь).

- усечение начальной и средней частей претекста: Студенты подрабатывали во все времена, только в разных местах и с разными дополнительными целями. В 19 веке они уезжали в усадьбы - учить чему-нибудь и как-нибудь дворянских недорослей и смущать покой сельскохозяйственных барышень (ММ; Нов. газ. ноябрь 2006; ПТ - «Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь»; усечение начала претекста мы все и его средней части понемногу).

- усечение начальной и конечной частей претекста: Написано пером -не вырубишь (ММ; КП № 77,2001; ПТ - «Что написано пером - не вырубишь топором»; усечение начала претекста что и его конечной части топором).

в) перестановка компонентов внутри претекста: В какой полдень исчезнут тени (ММ; Правда 2000, № 1; ПТ - «Тени исчезают в полдень»; перестановка тени, исчезают, полдень); Жертвы требуют красоты (СМЛ; Я. Соболева. Жертвы требуют красоты; ПТ - «Красота требует жертв»; перестановка красота, жертвы).

г) изменение синтаксического членения претекста: Унылая, пора (ЕР; ПТ - «Унылая пора! Очей очарованье!»); Снимаю, порчу (ЕР; ПТ - «Снимаю порчу»),

д) контаминация претекстов.

Под контаминацией претекстов мы понимаем соединение в структуре одной интертекстемы двух и более претекстов или их частей.

Надо сказать, что контаминации бывают монотематические (контаминируются претексты одной тематической группы) и политематические (контаминируются претексты разных тематических групп). Ср.:

- монотематические контаминации: Оставшийся час мы посвятили моей любимой мантре: я самая обаятельная и привлекательная, когда я прохожу по улице, все мужчины оборачиваются вслед и сами собой в штабеля складываются! (СМЛ; Л. Капризная. Оорого & влугю; ПТ - «Я

самая обаятельная и привлекательная...» и «Вот иду я по улице, а все мужчины падают и сами собой в штабеля укладываются!», фразы из к/ф «Самая обаятельная и привлекательная» и «Девчата»; группа «Медиа-тексты»).

- политематические контаминации: Многолетняя монополия его (Т. Кизякова) хождений в гости к знаменитостям по утрам, пока все дома, закончилась самым неожиданным образом (ММ; ЛГ № 6, 2007; ПТ - «Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро...», песенка из м/ф «Винни-Пух», группа «Музыкальные произведения»; название телевизионной передачи «Пока все дома», группа «Медиа-тексты»).

е) описательное цитирование.

Данный прием становления интертекстем характерен для дискурса СМЛ (из исследуемых нами дискурсов) и заключается в том, что при помощи, как правило, прецедентных имен, осуществляется отсылка к тексту-источнику или к образу героя произведения, из которого взят претекст.

Ср.: Если бы можно было, как Иван-дурак, нырнуть в три котла и выйти оттуда Иваном-царевичем. Но это под силу Коньку-Горбунку, а не этому сумасшедшему, должно быть, старику (СМЛ; В. Токарева. Лошади с крыльями; отсылка к сюжету сказки «Конек-Горбунок» и образу Ивана-дурака).

5. Синтактико-графические трансформации.

Синтактико-графические трансформации подразумевают изменение цели высказывания претекста при сохранении его формы, что сопровождается изменением пунктуационного знака в конце интертекстемы.

Ср.: Не в деньгах счастье? (СМЛ; Т. Полякова. Деньги для киллера; ПТ- «Не в деньгах счастье»); Дело мастера боится? (ЕР; ПТ - «Дело мастера боится»).

6. Контаминация трансформаций претекста.

Надо заметить, что контаминация трансформаций претекста достаточно частое явление в исследуемых дискурсах современного русского языка.

Контаминироваться могут как различные трансформации, так и приемы в пределах одной группы трансформаций.

При этом количество способов контаминирования неограниченно. Ср.:

1. Контаминация различных трансформаций претекстов: Не «Ералашем» единым... (ММ; Собеседник № 23, 2003; ПТ - «Не хлебом единым жив человек»; лексико-семантическая трансформация - ассоциативно-семантическая замена хлеб - «Ералаш»; синтакгико-семантическая трансформация -усечение); Стопка есть-ума не надо? (ЕР; ПТ - «Сила есть - ума не надо»; лексико-семантическая трансформация - ассоциативно-семантическая замена сила — стопка; синтактико-графическая трансформация).

2. Контаминация приемов одной группы трансформаций: Ночь. Улица. Грабитель (ММ; КП № 25, 2004; ПТ - «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»; синтактико-семантические трансформации - усечение элементов фонарь и аптека, вставка элемента грабитель).

Интертекстемы на уровне слова - явление, достаточно часто встречающееся в языковом пространстве. Наибольшее количество таких единиц нами обнаружено в дискурсе ЕР. Однако и дискурсы ММ и СМЛ являются средой бытования интертекстуальных слов (ИС).

Явление ИС наиболее часто описывалось в термине лексическая контаминация, а также обозначалось как каламбур (В. 3. Санников), скорнение слова (Н. А. Николина), междусловное наложение И. С. Улуханов).

На наш взгляд, интертекстуальные слова образуются одним из трех основных способов:

1. Семантическая неомотивация претекста.

В данном случае неомотивация осуществляется на основе переосмысления значения существующего в языке слова при фонетической мимикрии ИС к его претексту.

Ср: Врубель (ЕР; 'понятливый, сообразительный человек'; по созвучию с «врубиться»); Савраска (ЕР; 'газета «Советская Россия»'; по созвучию с кличкой крестьянской лошади «Савраска» и с глаголом «соврать»; намек на ложную информацию, которая, по мнению говорящего, содержится в газете).

2. Формально-семантическая неомотивация претекста.

Неомотивация происходит вследствие формальной модификации

претекста с целью сближения его формы с формой другого слова. Это осуществляется благодаря действию различных приемов.

а) контаминация.

- соединение корней: филосос (ЕР; 'о плохом философе'; ПТ -«философ», «сосать»; намек на то, что свои теории философ высасывает из пальца).

- соединение частей слов (включает междусловное наложение и соединение первой части первого слова и последней — второго): фшолух (ЕР; 'студент-филолог'; ПТ - «филолог», «олух»; намек на умственные способности студента-филолога); похихишницы (СМЛ; В. Токарева. За рекой, за лесом; 'о женщинах - охотницах за мужчинами'; ПТ - «похихикать», «хищницы»); опупеоз (ЕР; 'высокая степень усталости'; ПТ - «опупеть», «апофеоз»); олигатор (СМЛ; Л. Капризная. Борого & влупо; 'олигарх'; ПТ -«олигарх», «аллигатор»; намек на особенности жизни богатых людей, способных на все ради собственной выгоды).

Контаминированные интертекстуальные лексемы в основном представлены существительными (образование «глагол+существительное», «существительное+существительное», «прилагательное+существительное»), реже - прилагательными (образование «прилагательное+прилагательное»), а контаминированные глаголы немногочисленны (образование «глагол+существительное», «глагол+глагол»),

б) графические трансформации интертекстемы (с опорой на паронимическое сближение слов).

Данный прием заключается в графическом выделении элемента или всей претекстовой лексемы, а также элемента в ИС с целью акцентирования внимания на его (ее) семантике.

Графические трансформации могут происходить с использованием кириллицы и латиницы.

Ср.: ПреВОСХОДная продукция (ММ; реклама продукции фабрики «Восход»; ПТ - «превосходный», «Восход»; намек на высокое качество продукции фабрики); «Нет» СОЬАнизации! Квас — здоровье нации'. (ММ; реклама кваса; ПТ - «колонизация», «Coca-cola»; намек на то, что пора остановить распространение вредного для здоровья напитка «Coca-cola»); Тариф «Оптима» - ОПТИМАльный вариант (ММ; реклама тарифа сотового оператора МТС; ПТ - «оптимальный», «Оптима»; намек на выгодные условия подключения к рекламируемому тарифу).

в) паронимические замещения в претексте (включая парономазы).

Паронимические замещения при образовании ИС происходят на основе

фонетического сближения претекста и ИС. В этой группе интертекстуальных слов особенно ярко проявляется взаимодействие формы и смысла.

Ср.: Рус-Вегас (ММ; Труд-7 № 217, 2006; 'о Москве'; формально -близость «Лас-Вегас» и «русский»; намек на возможность Москвы стать русским Лас-Вегасом); популярная группа «Смывки» (СМЛ; Е. Логунова. Суперклей для разбитого сердца; 'группа «Смывки»'; формально — близость названия поп-группы «Сливки» и глагола «смывать»; намек на качество песен современных поп-исполнителей).

г) образование ИС на основе ритмико-слоговой структуры претекста.

Данный прием заключается в том, что ИС не использует морфемы и

фонемы претекста (или использует их частично), но строится по модели (внешней форме) последнего.

Ср: шарик-фигарик (ММ; Нов. газ. авг. 2006; 'головоломка, аналогичная кубику Рубика; иронич.'; ПТ - «кубик Рубика», разг. - «кубик-рубик»); столица Зимних Олигархических Игр (СМЛ; Л. Капризная. Doporo & йлупо; 'о французском курорте Куршевель; иронич.'; ПТ - «Зимние Олимпийские Игры»; намек на социальный статус отдыхающих зимой в Куршевеле).

3. Неомотивация аббревиатур.

Данный механизм создания интертекстуальных единиц включает в себя два разнонаправленных процесса.

1. Существующие в языке аббревиатуры получают другое содержание: ГПТУ (ЕР; 'Господь посылает и таких учиться'; ПТ - «ГПТУ - городское профессионально-техническое училище»).

2. Аббревиатура или ее аналог соотносится не с другой аббревиатурой, а с обычным словом: БОСС (ЕР; 'Был Осужден Советским Судом'; ПТ -«босс»); БЛЯ (ЕР; 'партия «ЯБЛоко», получившая свое название по первым буквам фамилий лидеров - Явлинский, Болдырев, Лукин'; ПТ - неценз.).

О референциапьной направленности сверхсловных и словных интертекстем мы говорим применительно к дискурсу ЕР. Это связано с тем, что интертекстемы в естественной речи отражают ту или иную референциальную (социальную - общественную или личную) сферу жизни

общества (что роднит их с афоризмами), тогда как в дискурсе ММ или СМЛ они (интертекстемы) преимущественно комментируют событие как социальное явление вообще или иллюстрируют сюжет повествования, образ и поступки героя.

Кроме того, в дискурсе ЕР аккумулируются интертекстемы из разных дискурсов, что дает возможность на его материале проиллюстрировать референциальную обращенность интертекстем достаточно полно.

Денотативные сферы, на которые ориентированы сверхсловные интертекстемы, разнообразны. Строго типизировать их сложно, если вообще возможно. Можно было бы их систематизировать по опорным лексемам, которые в них отмечаются, но тогда их ряд будет бесконечен.

Группы сверхсловных интертекстем, отражающие основные сферы жизни общества, значимые события в жизни человека, следующие:

1. Макрокосмос и экзистенциальные понятия (природа, погода; время; деньги; жизнь; смерть).

Ср.: Прогноз предполагает, а Бог располагает; Время лечит, но за деньги быстрее; Деньги - зло. Зайдешь в магазин, и зла не хватает.

2. Социокосмос (государство, страна; народ, социум; масс-медиа; правительство, политика, экономика).

Ср.: Умом Россию не понять. Разве что задним; Братву по осени сажают; Выбранный президент обмену и возврату не подлежит.

3. Человек (внешность, здоровье; личностные качества, характер; отношение к жизни; национальность).

Ср.: Хорошего человека много не бывает; Хочешь жить - умей лечиться! Утро вечера бодунее; Тише едешь, меньше русский....

4. Сферы деятельности человека (учеба; труд, работа, профессия; армия, призыв; образ жизни; праздники, развлечения, отдых).

Ср.: Ученье свет, а неученых тьма; Кто не работает, тот не работает; Работа не волк, но что-то звериное в ней есть; Точность -вежливость снайперов; Ать - хорошо, а два - лучше.

5. Мировоззренческие и философские представления о мире и человеке.

Ср.: Не хотите по-плохому, по-хорошему будет хуже; Не переходите улицу на тот свет!

6. Половые и семейные отношения (любовь, секс; мужчины, женщины; брак, семья; дружба; родители, дети, родственники).

Ср.: Частота - залог здоровья; Женился сам, останови товарища; Любовь нечаянно нагрянет, когда жену совсем не ждешь.

7. Транспорт (автомобили, езда).

Ср.: Неуверен - не тормози!

Исследованный материал показывает, что интертекстемы с одинаковым претексгом могут быть ориентированы на разные денотативные сферы. Ср.: ПТ «Тише едешь, дальше будешь»: 1. «Человек» (личностные качества, чувство юмора) - Тише едешь, дальше кукиш; 2. «Человек» (национальность) - Тише едешь, меньше русский...', 3. «Транспорт» -

Водитель, помни! Тише едешь... никому не должен/; 4. «Социокосмос» (правительство, политика, экономика) —Дальше едешь, тише будешь.

Нередко ИЕ в силу семантики могут иметь разную референциальную направленность (в пределах одной или разных денотативных сфер):

1) в пределах одной денотативной сферы: «Макрокосмос и экзистенциальные понятия» (время и деньги): Время — деньги, а денег у нас нет; Время - деньги, а денег и времени всегда не хватает;

2) в пределах разных денотативных сфер: «Макрокосмос и экзистенциальные понятия» (деньги) и «Человек» (личностные качества, характер — состояние счастья): Верю, что не в деньгах счастье, но хочется убедиться самому; Интересно, сколько денег надо иметь, чтобы понять, что не в них счастье?; Не в деньгах счастье, а в их количестве (наличии).

Среди рассмотренного материала очень много контаминированных интертекстем (образованных соединением двух, трех ПТ), что не позволяет отнести их к определенной группе по референциальной направленности.

Ср.: Куда ни кинь, сам туда попадешь; Роешь яму другому - не забудь постелить солому!; Шило - не воробей, в лес не убежит; Не так страшен черт, как корова на льду; Дареному коню зубы по осени считают.

Классификация слоеных интертекстем по референциальной отнесенности отражает формы существования национального языка (социолекты), в которых функционируют эти ИЕ. Отметим, что данная лексика, часто относится к жаргону: молодежному (школьному и студенческому); жаргону певцов, музыкантов и их фанатов; жаргону компьютерщиков; жаргону газетчиков и т.д. Большое количество словных интертекстуальных единиц относится к просторечию.

Словные интертекстемы, соответственно их референциальной направленности, распределяются на две группы:

I. Интертекстемы-онимы включают следующие группы и подгруппы словных ИЕ: 1. «Собственные имена лиц» (интертекстуальные прозвища политических деятелей, певцов популярной музыки, известных деятелей культуры и искусства); 2. «Собственные имена не-лиц» (названия произведений современной массовой культуры, современных источников массовой информации, популярных музыкальных групп, станций метрополитена, железной дороги, автомобилей и их марок, магазинов, ресторанов, блюд, географические названия).

II. Интертекстемы-не-онимы включают следующие группы словных ИЕ: 1. Компьютерная лексика; 2. Политическая лексика; 3. Лексика сфер любви, дружбы; 4. Лексика сфер социальной и личной жизни человека; 5. Глюттоническая лексика; 6. Иные группы лексики.

Интертекстемы и их претекст образуют вариативный ряд, члены которого на основе относительно свободной семантической связанности в большей мере мотивированы исходной формой (хотя и не всегда).

Интертекстемная вариативность широко распространена в дискурсивном пространстве современного русского языка. Но наиболее ярко она проявляется в дискурсе ЕР.

Вариативный ряд интертекстем включает как минимум три члена (включая претекст), максимум установить нельзя.

Ср: ПТ - «Что день грядущий мне готовит?».

Интертекстемы (ММ):

1. Что год пришедший нам готовит? (Правда 2000, № 3).

2. Что день грядущий нам готовит? (Труд 2000, № 74).

3. Что Веб грядущий нам готовит? (КП 2001, № 95).

4. Что грипп грядущий нам готовит? (КП 2002, № 210).

5. Что год грядущий вам готовит (Труд 2003, № 238).

В дискурсе ММ, по сравнению с дискурсом ЕР, количество вариативных рядов интертекстем и количество их членов заметно меньше (в ЕР вариативный ряд может включать 30 и более единиц).

Дискурс С МЛ содержит наименьшее количество интертекстем как таковых, так и их вариативных рядов по сравнению с другими дискурсами.

Стилистическая окраска членов вариативного ряда варьируется от нейтральной до грубой. Высокая окраска чаще всего не свойственна членам вариативных рядов интертекстем. Ср.:

Претекст - «Баба с возу - кобыле легче» (дискурс ЕР).

а) стилистически нейтральные интертекстемы вариативного ряда:

1. Леди с дилижанса - пони легче.

б) разговорные сниженные интертекстемы вариативного ряда:

2. Баба с возу — вузу легче.

3. Баба с вузу — бухгалтерии легче.

4. Баба с возу - легче ехать.

5. Баба с возу — деду легче.

6. Баба с возу — вылетит, не поймаешь.

7. Баба с возу - землетрясение в 5 баллов.

в) интертекстемы вариативного ряда с пометой «грубое»:

8. Баба с возу - давай другую.

9. Баба с возу — потехе час.

10. Бабе в рыло - кобыле легче и т.д.

Интертекстем с пометами «сниженное», «грубое» в дискурсе ММ немного. В основном, все интертекстемы данного дискурса имеют нейтральную или разговорную стилистическую окраску. Это объясняется тем, что СМИ все же ограничены требованием соблюдения этической и эстетической нормы.

Интертекстемы дискурса СМЛ также обычно имеют нейтральную или разговорную стилистическую окраску.

Немаловажной особенностью вариативных рядов интертекстем является то, что интертекстемы с одним и тем же претекстом функционируют в разных дискурсах современного русского языка. Т.е. они образуютмеждискурсионные вариативные ряды.

Ср.: претекст - «Травка зеленеет, солнышко блестит, / Ласточка с весною в сени к нам летит».

Интертекстемы:

1. Травка зеленеет, солнышко блестит. Весенние витаминные заботы (ММ; Независ, газ. № 65,2006).

2. Наконец-то весна! Травка зеленеет, солнышко блестит, ласточка с чем-то там в сени к нам летит (СМЛ; Л. Капризная. Оорого & влупо).

Глава третья - «Интертекстуальность в дискурсах современного русского языка», состоящая из пяти параграфов (§ 1. Понятие дискурс в современной лингвистике; § 2. Общая характеристика исследуемых дискурсов современного русского языка; § 3. Вопрос об источниках интертекстем; § 4. Источники интертекстем в дискурсах современного русского языка; § 5. Функции интертекстем в дискурсах современного русского языка), - посвящена сравнительному исследованию категории интертекстуальности в дискурсах современного русского языка.

В нашем понимании дискурс - это речь (текст) с теми или иными культурно-историческими, эстетическими, этическими и т.д. наслоениями, которые могут быть свойственны «функциональным разновидностям речи», лицам определенной социальной, профессиональной или иной группы, а также отдельному человеку — мужчине, женщине, подростку, профессору и др.

Все виды дискурса мы подразделяем на личностно- (дискурсы СМЛ, ЕР) и статусно-ориентированные (дискурс ММ).

Яркой особенностью современного дискурса ММ является возросшее рационально-эмоциональное воздействие на читателя, в том числе за счет интертекстем, с помощью которых выражается отклик на актуальные политические, экономические, культурные, социальные события.

На наш взгляд, все произведения, не являющиеся шедеврами классики (т.е. современная литература), могут включать в свой состав как тексты «низовой» литературы, так и те, которые гипотетически со временем могут стать литературной классикой.

Дискурс современной ЕР характеризуется социально-культурной детерминированностью общающихся; творческим началом, креативностью; наличием внелитературных элементов.

Все исследуемые нами дискурсы, несмотря на наличие дифференциальных признаков, в общем коммуникативном пространстве пересекаются.

В дискурсе ММ наиболее употребительными являются претексты сверхсловных интертекстем тематических групп (ПТ и его источник указаны в скобках): 1. «Произведения классической художественной литературы», а именно русской литературы (как проза, так и поэзия): Все смешалось в доме, точнее в фамильном клане, Курниковых (Труд-7 № 79, 2005; «Все смешалось в доме Облонских», Л. Н. Толстой, «Анна Каренина»); В любом случае, ответ на вопрос «есть или не есть» в «Макдоналдсе», человек давал себе сам...{Нов. газ. авг. 2006; «Быть или не быть?», В. Шекспир, «Гамлет»). 2. «Фольклор»: Бренд сивой кобылы (Изв. № 56, 2006; «Бред сивой кобылы в

лунную ночь», пословица); Наше дело — труба! (реклама завода по изготовлению труб; «Дело - труба», поговорка). 3. «Фразеология и идиоматика» (русская): Сколько люди уже получили уроков, но продолжают-таки бегать по граблям (ЛГ № 6, 2007; «наступать на те же грабли»); Путешествие по местам боевого позора (Правда № 130, 2006; «места боевой славы»), 4. «Музыкальные произведения»: Ты плыви ко мне, любимая! (МН № 26, 2006; «Где же ты, моя любимая...», из песни «Лебединая верность», слова А. Дементьева, музыка Е. Мартынова); У него на это семь причин... (Антенна №41, 2004; «...И у нее на это пять причин», из песни «Пять причин», слова и музыка И. Николаева). 5. «Медиа-тексты»: Улица хрустальных фонарей (Независ, газ. № 126, 2003; название сериала «Улицы разбитых фонарей»). 6. «Высказывания известных людей»: Лицензирование было, как предполагалось, направлено как раз против них (частных школ). На практике же получилось, как всегда (Правда № 24,2006; «Хотели как лучше, а получилось как всегда», В. С. Черномырдин); Держи пиво в холоде, ноги в тепле (реклама пива; «Держи ноги в тепле, голову в холоде», А. В. Суворов).

Особенностью претекстов дискурса ММ является то, что часто хорошо известные рекламные слоганы становятся претекстами для вновь создаваемых интертекстем, в том числе — и новых рекламных текстов: Имидж - ничто. Машина - все. Нексия (реклама автомобиля; ПТ - реклама напитка «Sprite»: «Имидж - ничто. Жажда - всё»).

В дискурсе СМЛ преобладают претексты тематических групп:

1. «Фольклор»: Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не руками (Л. Капризная. Doporo & Gnyno; «Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало», пословица); Она задумалась и походила на обезьяну без кармана, ту, которая в детстве потеряла кошелек (В. Токарева. Лошади с крыльями; «Обезьяна без кармана / Потеряла кошелек...», детский стишок).

2. «Произведения классической художественной литературы» (чаще поэтические тексты): По окончании вуза он с радостной готовностью пошел работать в школу, где целый учебный год сеял разумное, доброе, вечное (Е.Логунова. Суперклей для разбитого сердца; «Сейте разумное, доброе, вечное...», Н. А. Некрасов, «Сеятель»), 3. «Фразеология и идиоматика»: Животное, испуганное нашим появлением, кануло в темноту (Е. Логунова. Суперклей для разбитого сердца; «кануть в Лету»). 4. «Музыкальные произведения»: Роза - это дом из камней, как у Наф-Нафа. В таком доме не страшен серый волк (В. Токарева. За рекой, за лесом; песенка «Нам не страшен серый волк», м/ф «Три поросенка»). 5. «Медиа-тексты»: А так как сегодня красота (впрочем, как и всегда) - серьезный двигатель карьеры... (Л. Капризная. Doporo & Слупо; «Реклама - двигатель торговли», рекламный слоган).

Яркой отличительной чертой современной языковой ситуации в массовой отечественной литературе является почти обязательное интертекстуальное название произведения. Часто такой прием используют писатели-женщины. При этом тематические группы заголовочных интертекстем довольно разнообразны.

Ср.: Д. Донцова: «Фанера Милосская» («Венера Милосская», скульптура); «Безумная кепка Мономаха» («Шапка Мономаха», символ самодержавия в России); «Принцесса на Кириешках» (название сказки Г. X. Андерсена «Принцесса на горошине»); Г. Романова: «Красотка печального образа» («Рыцарь печального образа» - о Дон-Кихоте); И. Мельникова: «Роман с Джульеттой» (название трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта») и др.

Дискурс ЕР открыт для новых тематических групп претекстов, так как в ЕР попадают интертекстемы из различных (устных и письменных) дискурсов современного русского языка. Некоторые их них преобладают: 1. «Фольклор» (а именно паремии и анекдоты): На бабца и зверь бежит («На ловца и зверь бежит», пословица); Жить-то хочется. А жить-то и не с кем. Вот и живешь с кем попало (из анекдота о лисе, оправдывающей этой фразой свое сожительство с зайцем). 2. «Медиа-тексты»: Фантомас разбушевался (название к/ф «Фантомас разбушевался»); Храните деньги в сберегательных баксах! («Граждане, храните деньги в сберегательной кассе!», реплика из к/ф «Кавказская пленница»). 3. «Музыкальные произведения»: Мой адрес не дом и не улица, мой адрес теперь точка RU («Мой адрес не дом и не улица, / Мой адрес Советский Союз», из песни «Мой адрес - Советский Союз!», слова В. Харитонова, музыка Д. Тухманова); Плачет девочка в банкомате (песня «Плачет девушка в автомате...», слова А.Вознесенского, музыка О. Фельцмана). 4. «Произведения классической художественной литературы» и «Произведения детской литературы»: Редкий премьер долетит до середины Атлантики («Редкая птица долетит до середины Днепра», Н. В. Гоголь, «Тарас Бульба»); А у нас в стране атас, а у вас? («А у нас в квартире газ, а у вас?», С. Михалков, «А что у вас?»). 5. «Высказывания известных людей»: Битиё определяет сознание («Бытие определяет сознание», К. Маркс); Хотели как всегда, а получилось хуже («Хотели как лучше, а получилось как всегда», В. С. Черномырдин). 6. «Фразеология и идиоматика»: Только в бане имеет смысл менять шило на мыло («менять шило на мыло»); Выпить на бутерброд («выпить на брудершафт»).

Подгруппа претекстов «Высказывания сатириков и юмористов отечественной эстрады» встречается преимущественно в дискурсе ЕР. Фразы из выступлений сатириков и юмористов быстро приобретают статус прецедентных и нередко употребляются в тематически близких ситуациях речевого общения без формальных модификаций.

Ср.: Съел, наверное, чего-нибудь («Может, съела что-нибудь?», из выступления Е. Шифрина); Но вчера...Но по пять...Ну о-о-очень большие (из выступления Р. Карцева).

Претексты слоеных интертекстем формируются в опоре на две группы лексем: 1. Лексемы русского языка: Холерия ('певица Валерия'); скоммуниздить ('украсть'); секретутка ('секретарша'). 2. Иноязычные лексемы: «Лысый Рио» ('«Los del Rio»'); «Жаба» ('«Abba»').

Много слов из этого списка попадает в группу сниженной или обсценной лексики.

Практически любая лексема языка потенциально способна стать претекстом для словной интертекстемы.

Выделение типов функций интертекстем носит условный характер, т.к. в том или ином дискурсе ИЕ выполняет всегда несколько функций, наиболее яркая из которых отмечается нами в работе.

В дискурсе ММ доминирующими (в порядке понижения значимости) являются следующие функции сверхсловных интертекстем: 1. Коммуникативно-активизирующая функция: Хлебу - бой! Так решили мы с подружками и всеми силами навалились на появившиеся тогда в магазинах хлебцы (Труд-7 № 145, 2006; ПТ - «Пьянству - бой!», лозунг советской эпохи). 2. Оценочная функция: Эти сомнительные аппараты облагаются дополнительным налогом на игорный бизнес. Смех и радость детям они приносят редко. Чаще - слезы (Нов. газ. ноябрь, 2006; ПТ - «Мы свое призванье не забудем: / Смех и радость мы приносим людям!..», «Песенка бременских музыкантов» из одноименного м/ф). 3. Игровая (смеховая) функция: Прочитав декларацию Филиппа Киркорова о доходах, налоговый инспектор воскликнул: «Да это же филькина грамота!» (КП № 188, 2003; ПТ - «филькина грамота», фразеологизм). 4. Директивная функция: Надо, чтобы ваш мужик был отправлен в Геленджик. И сам шесте с вами, и детей не забудьте! (АиФ № 25, 2006; ПТ - «Замечательный мужик меня вывез в Геленджик!» из песни группы «Ленинград»). 5. Функция трансляции национально-культурных стереотипов: Что русскому на дороге в кайф, то немцу - смерть... (КП № 167, 2000; ПТ - «Что русскому хорошо, то немцу смерть», пословица).

Коммуникативно-активизирующая функция в дискурсе ММ имеет разветвленную структуру.

Интертекстемам дискурса СМЛ свойственны следующие функции: 1. Художественно-конструктивная функция: Картошка из-под его рук выходила гладкой, как яйцо. Артамонова заподозрила: когда человек одарен, он одарен во всем (В. Токарева. Сказать - не сказать; ПТ - «Талантливый человек талантлив во всем», расхожее выражение; о мужчине, которого любила героиня повести). 2. Оценочная функция: С этой паршивой овцы клок паршивой шерсти (Д. Еникеева. Женщин обижать опасно; ПТ - «С паршивой овцы хоть шерсти клок», пословица; реплика адресована персонажу с фамилией Паршин); А какие лица у сегодняшних политиков? Себе на уме. Именно себе (В. Токарева. Террор любовью; ПТ - «быть себе на уме», фразеологизм). 3. Игровая (смеховая) функция: Дверь сортира как раз открылась, и на незарастающую народную тропу выступил Ваня Горин (Е. Логунова. Суперклей для разбитого сердца; ПТ - «Я памятник себе воздвиг нерукотворный! / К нему не зарастет народная тропа...», А. С. Пушкин, «Памятник»). 4. Коммуникативно-активизирующая функция: Цукерман Цукерману друг, товарищ и брат - в смысле, родственник

(Е. Логунова. Суперклей для разбитого сердца; ПТ - «Человек человеку друг, товарищ и брат», пословица). 5. Директивная функция: Голодай или проиграешь! Как сгоняет жир светское общество (Л. Капризная. Оорого & йлупо; ПТ - «Голосуй, или проиграешь!», политический лозунг в России 90-х гг.).

Художественно-конструктивная функция характерна только для дискурса СМЛ (из исследуемых нами дискурсов). В ряде случаев практически невозможно отграничить простое описание ситуации или героя (художественно-конструктивная функция) от выражения оценки автором этих событий и персонажей.

Интертекстемы в дискурсе ЕР выполняют следующие функции: 1. Игровая (смеховая) функция: Что имеем, не храним, чего не имеем, тем хвастаемся (ПТ- «Что имеем, не храним, потерявши, плачем», пословица); Длинные ноги не роскошь, а средство передвижения (ПТ — «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения», И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок»). 2. Функция деконструкции реальности, названной претекстом: Путина бояться - в сортир не ходить (ПТ - «Волков бояться - в лес не ходить», пословица); Ученые открыли ген, который отвечает за базар (ПТ - «отвечать за базар» (крим. жарг.), то же, что «отвечать за свои слова»).

3. Оценочная функция: Кролик ты мой подколодный! (ПТ - «змея подколодная»; обращение к жене); Любишь кататься - люби и бабушки платить (ПТ - «Любишь кататься, люби и саночки возить», пословица).

4. Функция трансляции национально-культурных стереотипов: В России две беды ~ дураки и дороги. В Китае тоже две беды -мужчины и женщины (ПТ - «В России две беды: дураки и дороги», Н. М. Карамзин). 5. Функция диалогического отклика: - Если нужно, я сюда еще вернусь. — Надо только выбрать день! (ПТ - «И я сюда еще вернусь, / Надо только выбрать день», из песни «Я сюда еще вернусь», автор слов и музыки А. Макаревич). 6. Коммуникативно-активизирующая функция: Или я возвращусь оттуда законной женой, ши ищите его в Волге! (ПТ - «Или я возвращусь оттуда законной женой, или ищите меня в Волге!», А. Н. Островский, «Бесприданница»),

Слоеные интертекстемы в дискурсивном пространстве современного русского языка выполняют следующие функции: 1. Игровая (смеховая) функция. 2. Функция деконструкции реальности, названной претекстом. 3. Оценочная функция.

Функция деконструкции реальности, названной претекстом, и оценочная функция тесно связаны с игровой, т.к. каждое ИС создается на основе каламбурного переосмысления претекста. Ср.: брык-данс ('брейк-данс'); дефектив ('детективный фильм или роман'); бизнесмент ('милиционер, берущий взятки'); прихватизация ('приватизация'); приднестрофик ('денежная единица Приднестровской республики'); кайфе ('кафе'); дурцинея ('глупая девушка, женщина') и т.д.

В заключение работы даны общие выводы, подведены итоги исследования.

1. Интертекстуальность как языковая категория присутствует во всех исследуемых дискурсах современного русского языка.

2. Языковая категория интертекстуальности в современном русском языке в большей степени находит свое выражение на собственно синтаксическом и лексическом уровнях, реже - на уровнях фонетики и фафики, а также морфемном уровне.

3. Механизмы трансформации претекстов во всех исследуемых нами дискурсах практически совпадают. По нашим наблюдениям, наиболее продуктивными в исследуемых дискурсах современного русского языка являются ассоциативно-семантические, тематические, паронимические замещения в группе лексико-семантических трансформаций, а также расширение, усечение компонентного состава претекста в группе синтактико-семантических трансформаций.

4. Интертекстемы дискурса ЕР обращены к различным денотативным сферам.

5. Наиболее частотны во всех исследуемых нами дискурсах интертекстемные претексты тематических групп: 1. «Произведения классической художественной литературы». 2. «Фольклор». 3. «Фразеология и идиоматика». 4. «Медиа-тексты». 5. «Музыкальные произведения». 6. «Высказывания известных людей». Каждый из анализируемых нами дискурсов вносит свои коррективы в актуализацию той или иной тематической группы претекстов.

6. Менее употребительны по дискурсам претексты тематических групп «Библия», «Мифология», «Искусство» и некоторых других.

7. Выделение типов функций интертекстем носит условный характер, т.к. в том или ином дискурсе ИЕ выполняет всегда несколько функций.

8. Исследование интертекстуальности в дискурсивном пространстве современного русского языка показало частотность и широту распространения данной категории в языке. Результаты, полученные в ходе исследования, дополняют и расширяют современные представления о языковой интертекстуальности, а также открывают перспективы дальнейшего исследования данной функционально-семантической категории.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК РФ:

1. Золотухина, Е. Н. Интертекстуальность в современном русском языке [Текст] / Е. Н. Золотухина // Русский язык в школе. Научно-методический журнал. - М.: ООО «Наш язык», 2008. - № 5. - С. 44-47. (0,5 п.л.)

2. Золотухина, Е. Н. Механизмы интертекстуальности в современной разговорной речи [Текст] / Е. Н. Золотухина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный журнал. - Киров, 2008. -№ 2. - С. 65-67. (0,2 пл.)

Статьи в сборниках научных трудов и материалы докладов на научных конференциях:

3. Золотухина, Е. Н. Содержательные характеристики термина аллюзия [Текст] / Е. Н. Золотухина // Научные труды Калужского государственного педагогического университета им. К. Э. Циолковского. Серия Гуманитарные науки. - Калуга, 2007. - С. 213-218. (0,3 п.л.)

4. Золотухина, Е. Н. Особенности интертекстуальных единиц в дискурсе жанра «светский дневник» в современной массовой литературе [Текст] / Е. Н. Золотухина // Научные труды Калужского государственного педагогического университета им. К. Э. Циолковского. Серия Гуманитарные науки. - Калуга, 2008,- С. 174-177. (0,2 пл.)

5. Золотухина, Е. Н. Языковые уровни выражения интертекстуальности [Текст] / Е. Н. Золотухина // Вестник Калужского государственного педагогического университета им. К. Э. Циолковского. - Калуга, 2008. -№4.-С. 38-40. (0,2 п.л.)

Подписано в печать 12.01.2009 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,8. Тираж 100 экз. Заказ № 1078.

Издательство Вятского государственного гуманитарного университета, 610002, г. Киров, ул. Красноармейская, 26

Издательский центр Вятского государственного гуманитарного университета, 610002, г. Киров, ул. Ленина, 111, т. (8332) 673-674

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Золотухина, Елена Николаевна

Введение.

Глава I. Интертекстуальность в современных отечественных и зарубежных исследованиях. Интертекстуальность как языковая категория.

§ 1. Из истории термина интертекстуалъностъ.

§ 2. Интертекстуалъностъ и интертекст в современной филологии.

§ 3. Прецедентность, прецедентный феномен, прецедентный текст.

§ 4. Формальное выражение категории интертекстуальности.

4.1. Аллюзия.

4.2. Реминисценция.

4.3. Цитата.

4.4. Интертекстема.

§ 5. Интертекстуальность как языковая категория (общая характеристика).

Выводы к главе I.

Глава П. Языковые уровни функционирования, механизмы образования и референциальная направленность интертекстуальных единиц.

§ 1. Языковые уровни выражения интертекстуальности.

1.1. Уровень сложного синтаксического целого (ССЦ).

1.2. Собственно синтаксический уровень.

1.3. Лексический уровень.

1.4. Морфемный уровень.

1.5. Фонетический уровень.

1.6. Графический уровень.

§ 2. Механизмы образования сверхсловных интертекстем.

2.1. Лексико-семантические трансформации претекста.

2.2. Словообразовательные трансформации претекста.

2.3. Морфологические трансформации претекста.

2.4. Синтактико-семантические трансформации претекста.

2.5. Синтактико-графические трансформации претекста.

2.6. Контаминация трансформаций претекстов.

§ 3. Механизмы образования словных интертекстем.

3.1. Семантическая неомотивация претекста.

3.2. Формально-семантическая неомотивация претекста.

3.3. Неомотивация аббревиатур.

§ 4. Референциальная направленность сверхсловных интертекстем.

§ 5. Референциальная направленность словных интертекстем.

§ 6. Вариативный ряд интертекстем.

Выводы к главе П.

Глава Ш. Интертекстуальность в дискурсах современного русского языка.

§ 1. Понятие дискурс в современной лингвистике.

§ 2. Общая характеристика исследуемых дискурсов современного русского языка.

2.1. Дискурс ММ и интертекстуальность.

2.2. Дискурс CMJI и интертекстуальность.

2.3. Дискурс ЕР и интертекстуальность.

§ 3. Вопрос об источниках интертекстем.

§ 4. Источники интертекстем в дискурсах современного русского языка.

4.1. Источники сверхсловных интертекстем.

4.1.1. Дискурс ММ.

4.1.2. Дискурс СМЛ.

4.1.3. Дискурс ЕР.

4.2. Источники словных интертекстем.

§ 5. Функции интертекстем в дискурсах современного русского языка.

5.1. Функции сверхсловных интертекстем.

5.1.1. Дискурс ММ.

5.1.2. Дискурс CMJI.

5.1.3. Дискурс ЕР.!.

5.2. Функции словных интертекстем.

Выводы к главе Ш.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Золотухина, Елена Николаевна

Интертекстуальность как языковой феномен в современных отечественных и зарубежных исследованиях занимает все большее место. Данное явление изучают специалисты разных областей знания (философы, социологи, психологи, литературоведы, лингвисты и т.д.).

Само дискурсивное пространство современного русского языка (то есть наличные тексты) сегодня получает определение постмодернистского [Хевеши 2001 и др.].

Некоторые исследователи в связи с этим высказывают такие, отчасти категорические, соображения: «Современная отечественная культура не склонна к текстопорождению <.> дискурс наполнен разными по степени эксплицитности фрагментами и оценками чужих текстов» [Слышкин 2000: 5].

Наше исследование в силу актуальности отмеченной проблемы ориентировано на комплексное изучение категории интертекстуальности в современном русском языке.

В ходе диссертационной работы мы опирались на научные выводы отечественных и зарубежных учёных: В.Г. Костомарова (1971, 1999), Ю.Н. Караулова (1987), Е.А. Земской (1996), И.П. Ильина (1996, 2001 и др.), Н.А. Николиной (1996, 2000, 2003), В.В. Красных (1998, 2003), Л.П. Крысина (2000, 2003), В.З. Санникова (2002), С.И. Сметаниной (2002), Г.В. Денисовой (2003), В.И. Карасика (2004), Ю.Е. Прохорова (2004), Г.Г. Слышкина (2004), Э.М. Аникиной (2006), М.А. Кронгауза (2007), Н.А. Фатеевой (2007); Р. Барта (1994), Т. Ван Дейка (1994), Ю. Кристевой (2000,2004), Н. Пьеге-Гро (2008) и др.

Известно, что феномен интертекстуальности системным образом начали изучать в литературоведении и существует много работ, посвященных интертекстуальности именно художественного текста [см. Джанджакова 1988; Фатеева 2007 и др.], в том числе поэтического [Козицкая 1999].

Современные лингвисты не остались в стороне от данной проблемы. Анализируются прецедентные тексты в заголовочных конструкциях публицистических текстов [Семенец 2001, Черногрудова 2003, Новохачева 2005], в собственно текстах публицистики [Воронцова 2004], рассматриваются интертекстуальные элементы в рекламном [Постнова 2002, Терских 2003] и научном [Михайлова 1999, Королева 2004] дискурсах.

Наименее изучена интертекстуальность в дискурсах современной массовой литературы и естественной речи.

Таким образом, актуальность настоящего научного исследования обусловлена, во-первых, возросшим общим интересом к теории интертекстуальности в современной лингвистике; во-вторых, наличием неисследованных дискурсов речи с точки зрения их интертекстуальности; в-третьих, отсутствием в современной лингвистике комплексной характеристики языковой категории интертекстуальности.

Сегодня интертекстуальность пронизывает любой текст (речь): мы встречаемся с этим явлением в текстах, названиях магазинов, вывесках, ресторанных меню и т.п. Даже цифры становятся в некоторой степени интертекстуальными [см. Кронгауз 2007].

Проведенное нами комплексное описание языковой категории интертекстуальности имеет, таким образом, достаточные основания.

Если определить место языковой категории интертекстуальности в кругу других языковых категорий, то ее можно отнести к «функционально-семантическим категориям» [Бондарко 1990: 567].

Данная языковая категория имеет свою семантику. Это семантика «палимпсеста» (или политекстовости).

Интертекстуальность представлена единицами разных языковых уровней, т.е. она имеет свои формы выражения. Механизмы становления интертекстем могут быть описаны и исчислены.

В разных дискурсах современного языкового пространства интертекстуальность реализует различные языковые функции.

Таким образом, интертекстуальность как языковая категория имеет свою семантику, формы выражения и языковые функции.

Объект исследования — интертекстемы (интертекстуальные единицы), функционирующие в дискурсах масс-медиа (ММ), современной массовой литературы (СМЛ), естественной речи (ЕР).

Предмет исследования - семантические, формальные и функциональные особенности языковой категории интертекстуальности.

Цель исследования заключается в комплексном многоаспектном описании интертекстуальности как языковой категории.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Обобщить современные научные представления о языковой интертекстуальности, определить границы понятий гштертекстуалъностъ, интертекстема и их соотнесенность со смежными, появившимися ранее, понятиями.

2. Описать формы выражения интертекстуальности в современном русском языке.

3. Выявить языковые уровни, на которых проявляется интертекстуальность в современном русском языке

4. Проанализировать интертекстуальность в дискурсах ММ, СМЛ, ЕР.

5. Описать языковые механизмы формирования интертекстуальности, ее источники и коммуникативные функции.

6. Отметить, если она есть, корреляцию между актуальностью использования интертекстуальных единиц и социально значимыми для жизнедеятельности человека бытийными сферами, отдельными событиями. j

Методы исследования. Методологической базой исследования является концепция признания языка важнейшим средством знакового воплощения национальной культуры, а именно понимание языка и его функционирования как формы специфической культурной, интеллектуальной, творческой деятельности человека.

В работе использованы следующие методы и приемы научного описания: сбор и систематизация достаточного в объеме материала; создание метаязыка для его описания; соотнесение используемой в работе терминологии с терминами, в которых это явление получило частичное описание раньше; детальное и системное описание полученных результатов.

Материалом исследования послужили интертекстемы в объеме около 3000 единиц, заимствованные:

1) из текстов масс-медиа (публицистика за 2000 — 2008 годы: «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Труд-7», «Аргументы и факты», «Известия», «Правда», «Советская Россия», «Антенна», «Собеседник» и др.; тексты рекламы; тексты теле- и радиодискурсов);

2) из текстов современной массовой литературы (произведения разных авторов различных жанров);

3) из современных словарей;

4) из живой естественной речи.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые дана комплексная характеристика языковой категории интертекстуальности, представлен значительный корпус интертекстем, функционирующих в разных дискурсах современного русского языка, дана разноаспектная характеристика его состава (с точки зрения тематических групп претекстов интертекстем, референциальной направленности, механизмов образования, функций интертекстем).

Разработаны понятия интертекстема (интертекстуалъная единш(а), вариативный ряд интертекстем.

Впервые подробно описываются формы выражения и уровни языковой интертекстуальности, а также языковые функции интертекстем.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для современного русского языка категория языковой интертекстуальности является универсальной: она отмечается в большей или меньшей степени во всех дискурсах языка. В плане отношения языка и мышления интертекстуальность отражает разнополярность мировидения современного человека. Общество стремится придерживаться некоего общего взгляда на мир. Интертекстуальность же способствует сопротивлению этой тенденции.

2. Интертекстуальность получает формальное выражение на разных языковых уровнях (ССД, собственно синтаксическом, лексическом, морфемном, фонетическом, графическом). Конкретное языковое воплощение интертекстуальности — интертекстема, или интертекстуальная единица (ИЕ).

3. Формирование интертекстем обусловлено различными трансформациями претекста (ПТ). Механизмы становления интертекстем могут быть типизированы и исчислены. Для сверхсловных интертекстем это лексико-семантические, словообразовательные, морфологические, синтактико-семантические, синтактико-графические трансформации претекста. Для словных интертекстем это семантическая, формально-семантическая неомотивация претекста, неомотивация аббревиатур. Часто сверхсловные ИЕ возникают вследствие контаминации трансформаций ПТ. I

4. Модифицируясь, интертекстемы формируют вариативный ряд, который открыт для новых членов и может включать не один десяток единиц. Обычно трансформации ПТ осуществляются от нейтральной культурно-эстетической планки к ее снижению, вульгаризации.

5. Между частотностью использования интертекстем и их ориентацией на значимые для человека сферы жизнедеятельности есть не всегда последовательная, но известная корреляция. Сверхсловные и словные интертекстемы распределяются на группы по референциальной направленности в соответствии с наиболее актуальными для современного человека сферами жизни: «Макрокосмос и экзистенциальные понятия», «Социокосмос», «Человек», «Сферы деятельности человека», «Половые и семейные отношения» и др.

6. Во всех исследуемых дискурсах ПТ сверхсловных интертекстем объединяются в следующие тематические группы (разделенные на подгруппы): «Произведения классической художественной литературы», «Произведения детской литературы», «Мифология», «Библия», «Фольклор»,

Политические тексты», «Медиа-тексты», «Высказывания известных людей», «Искусство», «Музыкальные произведения», «Фразеология и идиоматика» и др.

7. Для сверхсловных и словных интертекстем дискурсов MM, CMJT, ЕР нами выделена общая парадигма функций: коммуникативно-активизирующая, оценочная, игровая (смеховая), директивная, функция деконструкции реальности, названной претекстом, художественно-конструктивная, функция трансляции национально-культурных стереотипов, функция диалогического отклика. В разных дискурсах современного русского языка как источники интертекстем, так и их коммуникативные функции различаются большей или меньшей актуальностью.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

1. В работе систематическим образом исследована природа интертекстуальности в современном русском языке. Дано научное описание семантических, формальных и функциональных характеристик языковой категории интертекстуальности в современном русском языке.

2. Анализ интертекстем дан комплексно: а) источники интертекстем; б) языковые механизмы их становления; в) референциальная отнесенность интертекстем; г) их коммуникативные функции в языке (речи).

3. Впервые в отечественной лингвистике систематическим образом описаны языковые уровни функционирования интертекстем. Введено понятие вариативного ряда интертекстем и даны конкретные образцы таких рядов.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов для дальнейшего изучения интертекстем в различных дискурсах современного русского языка; в лексикографической практике при составлении словарей, ставящих целью зафиксировать корпус интертекстем, функционирующих в современном русском языке. Материал и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания современного русского языка в высших учебных заведениях (в лекционных курсах по лексике, словообразованию, синтаксису, стилистике текста, лингвокультурологии, риторике и культуре речи; в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных изучению языка СМИ, современной массовой литературы, а также при изучении живой естественной речи); при написании дипломных и курсовых работ студентов; при создании практических пособий по изучению интертекстуальности в современном языковом пространстве.

Апробация материалов исследования. Основные положения работы отражены в публикациях в научных журналах ВАК РФ «Русский язык в школе» (Москва, 2008), «ВятГГУ» (Киров, 2008); в журнале «Вестник КГПУ» (Калуга, 2009); а также докладывались и обсуждались на Внутривузовских научных конференциях КГПУ им. К.Э. Циолковского (Калуга, 2007, 2008). v

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, общих выводов, библиографии, списка сокращений. Библиография включает 325 источников, из них 44 словаря.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория интертекстуальности в современном русском языке"

Общие выводы

Интертекстуальность как языковая функционально-семантическая категория широко представлена в различных дискурсах современного русского языка.

Как языковая категория, она имеет все признаки категории: а) особенности семантики; б) свои формы выражения; в) языковые функции.

Интертекстуальность исследовалась в науке прежде всего как феномен художественного текста, однако интертекстуальность фактически была в языке всегда. Явление интертекстуальности вырастает из онтогенеза человеческого мышления.

Интертекстуальность исследуется наукой в рамках широкого и узкого подходов. В нашей работе представлен узкий подход к определению интертекстуальности, позволяющий изучать и описывать маркированные языковые единицы на различных уровнях языка.

Под интертекстуальностью в языке мы понимаем соположение в определенной языковой форме (тексте, предложении, словосочетании, слове, морфеме, звуке, букве) двух или более разных текстов (отражающих разные дискурсы) с целью ожидаемого узнавания интертекстуальности читателем (слушателем).

В нашей работе единицей, выражающей интертекстуальность, является интертекстема.

Интертекстемы, обладая большой вариативностью в языке, образуют вариативные ряды, члены которых мотивируются, как правило, исходной формой. Интертекстемная вариативность широко распространена в дискурсивном пространстве современного русского языка, но наиболее продуктивны вариативные ряды интертекстем в дискурсе ЕР.

С опорой на традиционно выделяемые уровни языка, в работе представлена следующая иерархия уровней языковой интертекстуальности:

1. Уровень сложного синтаксического целого (ССЦ) — интертекстуальность выражается в тексте.

2. Собственно синтаксический уровень — интертекстуальность выражается в предложении (простом и сложном).

3. Лексический уровень — интертекстуальность выражается в слове (аббревиатуре), словосочетании, фразеологизме.

4. Морфемный уровень - интертекстуальность выражается в морфеме.

5. Фонетический уровень — интертекстуальность выражается в звуке.

6. Графический уровень (выделяем условно для письменных форм языка) — интертекстуальность выражается в букве или в особом графическом оформлении фразы, текста.

Языковая категория интертекстуальности в современном русском языке в большей степени находит свое выражение на собственно синтаксическом и лексическом уровнях, реже — на уровнях фонетики и графики, а также морфемном уровне.

В работе выделена такая общая парадигма формальных и семантических модификаций претекста сверхсловных интертекстем:

1. Лексико-семантические трансформации.

2. Словообразовательные трансформации.

3. Морфологические трансформации.

4. Синтактико-семантические трансформации.

5. Синтактико-графические трансформации.

6. Контаминация механизмов трансформации интертекстем.

Те или иные отмеченные трансформации претекста часто выступают в каком-либо сочетании, а сами механизмы трансформации претекстов во всех исследуемых нами дискурсах практически совпадают.

Словные интертекстемы образуются в языке одним из трех основных способов:

1. Семантическая неомотивация претекста.

2. Формально-семантическая неомотивация претекста.

3. Неомотивация аббревиатур.

Сверхсловные интертекстемы дискурса ЕР характеризуются отнесенностью к различным денотативным сферам: 1. «Макрокосмос и экзистенциальные понятия» (природа, погода; время; деньги; жизнь; смерть). 2. «Социокосмос» (государство, страна; народ, социум; масс-медиа; правительство, политика, экономика). 3. «Человек» (внешность, здоровье; личностные качества; отношение к жизни; национальность). 4. «Сферы деятельности человека» (учеба; труд, работа, профессия; армия, призыв; образ жизни; праздники, увлечения, отдых). 5. «Мировоззренческие и философские представления о мире и человеке». 6. «Половые и семейные отношения» (любовь, секс; мужчины, женщины; брак, семья; дружба; родители, дети, родственники). 7. «Транспорт» (автомобили, езда). ,

Референциальная направленность словных интертекстем отражена в двух группах: 1. Интертекстемы-онимы. 2. Интертекстемы-не-онимы.

В корпусе источников сверхсловных интертекстем нами выделены следующие тематические группы: 1. «Произведения классической художественной литературы» (русская и зарубежная литература). 2. «Произведения детской литературы». 3. «Мифология». 4. «Библия». 5. «Фольклор». 6. «Политические тексты». 7. «Исторические тексты». 8. «Медиа-тексты». 9. «Высказывания известных людей». 10. «Фразеология и идиоматика». 11. «Музыкальные произведения». 12. «Искусство». 13. «Претекст, содержащий ненормативную лексику». 14. «Общекультурные стереотипы». 15. «Псевдонаучные факты». 14. «Совмещение претекстов разных тематических групп» (синкретичные интертекстемы).

Наиболее частотны во всех исследуемых нами дискурсах претексты групп: 1. «Произведения классической художественной литературы». 2. «Фольклор». 3. «Фразеология и идиоматика». 4. «Медиа-тексты». 5. «Музыкальные произведения». 6. «Высказывания известных людей». Каждый из анализируемых нами дискурсов вносит свои коррективы в актуализацию той или иной тематической группы претекстов.

Менее употребительны по дискурсам претексты тематических групп «Библия», «Мифология», «Искусство» и некоторых других.

Претексты словных интертекстем формируются в опоре на две группы лексем:; 1 . Лексемы русского языка. 2. Иноязычные лексемы.

Выделение типов функций интертекстем носит условный характер, т.к. в том или ином дискурсе ИЕ выполняет всегда несколько функций.

Общая парадигма функций сверхсловных интертекстем такова:

1., Коммуникативно-активизирующая функция.

1. Оценочная функция.

31 Игровая (смеховая) функция.

4. Директивная функция.

5. Функция деконструкции реальности, названной претекстом.

6. Художественно-конструктивная функция;

7. Функция диалогического отклика.

••• ' . ■■ ' ■ ■ р.-'. • ■

8. Функция трансляции национально-культурных стереотипов.

В разных дискурсах наиболее актуальными являются разные функции.

Так, в дискурсе ММ это: 1. Коммуникативно-активизирующая функция. 2. Оценочная функция. 3. Игровая (смеховая) функция. 4. Директивная функция. 5. Функция трансляции национально-культурных: стереотипов;

В дискурсе СМЛ: 1. Художественно-конструктивная функция. 2. Оценочная функция; 3. Игровая- (смеховая) фикция. 4. Коммуникативно-активизирующая функция. 5. Директивная функция.

В дискурсе ЕР: 1. Игровая (смеховая) функция. 2. Функция деконструкции реальности, названной претекстом. 3. Оценочная функция: 4. Функция трансляции национально-культурных стереотипов. 5; Функция-диалогического отклика. 6: Коммуникативно-активизирующая; функция. 7. Директивная функция;

Словные интертекстемы в исследуемых дискурсах современного русского, языка выполняют следующие равнозначные функции: 1. Игровая смеховая) функция. 2. Функция деконструкции реальности, названной претекстом. 3. Оценочная функция.

Исследование интертекстуальности в дискурсивном пространстве современного русского языка показало частотность и широту представленности данной категории в языке. Результаты, полученные в ходе исследования, дополняют и расширяют современные представления о языковой интертекстуальности, а также открывают перспективы дальнейшего исследования данной функционально-семантической категории.

 

Список научной литературыЗолотухина, Елена Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексеенко, М.И. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности Текст. / М.И. Алексеенко // Массовая культура на рубеже XX XXI вв.: Человек и его дискурс. Сб. научн. тр. - М.: Азбуковник, 2003. - С. 221 - 233.

2. Аникина, Э.М. Интертекстуальность в дискурсе СМИ (на материале англо-американской прессы) Текст. / Э.М. Аникина. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. 100 с.

3. Антропова, В.В. Феномен интертекста в средствах массовой информации (на материале интертекстем с теологическими и демонологическими лексемами) Текст. / В.В. Антропова. -http://www.lib.csu.ru.

4. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) Текст. / И.В. Арнольд. СПб.: Образование, 1995. - 217 с.

5. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. / И.В. Арнольд. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 1999. - 443 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 40, 1981. - № 4. - С. 356 - 367.

7. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 50 - 64.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Виды игровых действий Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. — С. 5 - 16.

10. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема Текст. / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. — 1977. — № 3. С. 47 — 54.

11. Бабкин, A.M. Фразеология и лексикография Текст. / A.M. Бабкин // Проблемы фразеологии. Исследования материала. — M.-JT., 1964. 318 с.

12. Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности Текст. / Е.А. Баженова. Пермь: Пермский гос. ун-т, 2001. — 252 с.

13. Баженова, Е.А. Интертекстуальность Текст. / Е.А. Баженова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 104 - 108.

14. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт / Сост. общ. ред. и вст. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. - 616 с.

15. Бахмутова, Е.А. Выразительные средства русского языка. Лексика и фразеология: учебное пособие Текст. / Е.А. Бахмутова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1967. — 164 с.

16. Бахтин, М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве Текст. / М.М. Бахтин // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 504с.

17. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979а. 424 с.

18. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М. Бахтин. М.: Советская Россия, 19796. - 320 с.

19. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М.М. Бахтин. М.: Худ. лит., 1990. - 543 с.

20. Белокурова, С.П., Друговейко, С.В. Русская литература: Конец XX в.: Уроки современной русской литературы Текст. / С.П. Белокурова, С.В. Друговейко. СПб.: Паритет, 2001. - 512 с.

21. Библия. Ветхий завет и Новый завет с параллельными местами Текст. http://www.evangelie.nm.ru.

22. Бове, К.Л., Арене, У.Ф. Современная реклама Текст. / K.JI. Бове, У.Ф. Арене. Тольятти: Издательский Дом Довгань, 1995. — 704с.

23. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб. пособие по спецкурсу Текст. / В.Т. Бондаренко. — Тула: Тульский гос. пед. ун-т, 1995.- 151 с.

24. Бондаренко, В.Т. О смеховой функции русской фразеологии Текст. / В.Т. Бондаренко //РЯШ, 2001.-№ 3.-С. 74- 76.

25. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика Текст. / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1984.-136 с.

26. Бондарко, А.В. Функционально-семантическое поле Текст. / А.В. Бондарко // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 566 - 567.

27. Борботъко, В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистике к лингвосинергетике Текст. / В.Г. Борботько. М.: КомКнига, 2007.-288 с.

28. Волгина, НС. Теория текста: Учебное пособие Текст. / Н.С. Валгина. — Москва: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. 210 с.

29. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина. -http://www.hi-edu.ru.

30. Веселовская, Т.М. Кто такие лохи? Текст. / Т.М. Веселовская // Русская речь.-2001.1.-С. 55-58.

31. Виноградов, С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи Текст. / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.-С. 281 -318.

32. Виноградов, С.И., Платонова, О.В. и др. Культура русской речи Текст. / С.И. Виноградов, О.В. Платонова. http://www.i-u.ru.

33. Виноградова, В.Н. Окказионализмы и звукопись Текст. / В.Н. Виноградова // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докл. междунар. научн. конф. / ред.-сост. В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. — М.: Азбуковник, 2001. С. 533-542.

34. Владимирова, Н.Г. Категория интертекстуальности в современном литературоведении Текст. / Н.Г. Владимирова // Литературоведение на пороге XXI в. М.: Искусство, 1998. - С. 182 - 188.

35. Владимирова, Н.Г. Условность, созидающая мир Текст. / Н.Г. Владимирова. — В. Новгород: Изд-во Новгородского гос. университета им.л

36. Ярослава Мудрого, 2001. — 270 с. 11

37. Воронцова, Ю.А. Реминисценции в средствах современной массовой информации Текст.: дисс.канд. филол. наук / Ю.А. Воронцова. Белгород, 2004. - 236 с.

38. Высочина, Ю.Л. Интертекстуальность прозы Т. Толстой: На материале романа «Кысь» Текст.: дисс.канд. филол. наук / Ю.Л. Высочина. — Челябинск, 2007. 164 с.

39. Гак, В.Т. Языковые преобразования Текст. / В.Т. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

40. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. /И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 138 с.

41. Гарбовская, Н.Б. Онимные и отонимные новообразования в современных масс-медийных текстах Текст.: дисс.канд. филол. наук / Н.Б. Гарбовская. Майкоп, 2006. - 150 с.

42. Гардзонио, С. Об этой книге Текст. / С. Гардзонио // Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. — С. 5 — 8.

43. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996.-352 с.

44. Глушак, Т. С., Мирский, А. А. Интертекст и интертекстуальность Текст. / Т.С. Глушак, А.А. Мирский // Дискурсивный континуум: Текст — интертекст — гипертекст: Мат. Всерос. науч. конф. Самара, 2007. — С. 40 - 47.

45. Григорьева, B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты Текст. /B.C. Григорьева. -Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. техн. ун-та, 2007. 288 с.

46. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т.А. Гридина. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - 214 с.

47. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности Текст. / Д.Б. Гудков. М.: МГУ, 1999. - 152 с.

48. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

49. Гудков, Д.Б., Красных, В.В., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации

50. Текст. / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1997. - № 3. - С. 62 - 75.

51. Гюббенет, И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте Текст. / И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1980. - № 6. - с.97 - 102.

52. Давыдов, М.В., Тумаркина, M.JI. Ритмо-фонетические особенности аллюзивных заглавий Текст. / М.В. Давыдов, M.JI. Тумаркина // Функциональные исследования. — М. — 1997. — Вып. 5. — С. 56 — 66.

53. Давыдова, КВ. К вопросу о сущности интертекстуальности „ Текст. / К.В. Давыдова // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 2004. - С. 68 - 76.

54. Девкин, В.Д. «Односторонний» юмор только для реципиента Текст. / В.Д. Девкин // Язык и действительность: Сб. научн. тр. памяти В.Г. Гака. — М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 469 - 480.

55. Дейк, Т.А. Ван. Принципы критического анализа дискурса Текст. / Т.А. Ван Дейк // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. - С. 169-217.

56. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 58 - 67.

57. Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка Текст. / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст: Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / отв. ред. В.Н. Топоров. — М.: Языки славянских культур, 2005.-С. 34-55.

58. Демьянков, В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века Текст. / В.З. Демьянков. http://www.infolex.ru.

59. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст. / Г.В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

60. Джанджакова, Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений Текст. / Е.В. Джанджакова // Структура и семантика текста: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1988.-С. 30-37.

61. Дронова, Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века Текст. / Е.М. Дронова // Вестник ВГУ. Сер. "Лингвистика и межкультурная коммуникация". 2004. - № 1. - С. 83 - 86.

62. Дронова, Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности Текст.: дисс.канд. филол. наук / Е.М. Дронова. -Воронеж, 2006. 182 с.

63. Евсеев, А.С. Основы теории аллюзии: На материале русского языка Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук. — М., 1990. 15 с.

64. Еремин, А.Н. Проблемы лексической семантики русского просторечия Текст. / А.Н. Еремин. Калуга: КГПУ им К.Э. Циолковского, 2001. - 445 с.

65. Ермакова, О.П. Ирония и ее роль в жизни языка Текст. / О.П. Ермакова. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - 204 с.

66. Жулинская, А.С. Интертекстуальность как объект лингвистических исследований Текст. / А.С. Жулинская // Ученые записки ТНУ им. В.И. Вернадского. Сер. Филология. - 2005. - Т. 18 (57). - № 1. - С. 71 - 75.

67. Зализняк, А.А. Многозначность в языке и способы ее представления Текст. / А.А. Зализняк. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 672 с.

68. Захарова, М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных: На материале англоязычных художественных ипублицистических текстов Текст.: дисс.канд. филол. наук / М.А. Захарова. Самара, 2004. - 192 с.

69. Земская, Е.А. Русская разговорная речь Текст. / Е.А. Земская. М.: Наука, 1973.-151 с.

70. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. — № 3. — С. 23 — 31.

71. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет Текст. / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1996. - С. 157 - 168.

72. Земская, Е.А. Введение Текст. / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 9 - 31.

73. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Розанова, Н.Н. Языковая игра

74. Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983.- 277 с.

75. Золотова, Г.А. У языка, как у людей, свои проблемы. Текст. / Г.А. Золотова // Русская речь. - 2001. - № 4. - С. 33 - 40. V

76. Зубова, JI.B. Поэтическая орфография в конце XX в. Текст. / Л.В. Зубова // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докл. междунар. научн. конф. / ред.-сост. В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. -М.: Азбуковник, 2001. С. 367 - 381.

77. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм , Текст./ И.П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 255с.

78. Ильин, И.П. Стилистика интертекстуальности. Теоретические аспекты / И.П. Ильин // Проблемы современной стилистики. М., 1989. — С. 186 — 207.

79. Ильин, И.П. Интертекстуальность Текст. / И.П. Ильин // Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2003. -С. 307 - 309.

80. Исаева, А.В. Функционирование прецедентных текстовых реминисценций в устной речи носителей русского языка Текст.: дисс.канд. филол. наук / А.В. Исаева. — М., 2000. 168 с.

81. Камовникова, Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Текст.: дисс.канд. филол. наук / Н.Е. Камовникова. — СПб., 2000. 200 с.

82. Карасик, В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В.И. Карасик // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 144-153.

83. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч.тр. Волгоград - Саратов: Перемена. — 1998. - С. 185 - 197.f

84. Карасик, В.К О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена. -2000. С. 5 - 20.

85. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. 389 с.

86. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

87. Караулов, Ю.Н. О состоянии русского языка Текст. / Ю.Н. Караулов // Русская речь. 2001. - №3. - С. 25-30.

88. Караулов, Ю.Н. Предисловие Текст. / Ю.Н. Караулов // Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. — С. 9 — 15.

89. Качаев, Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: На материале российской прессы 2000 2006 гг. Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / Д.А. Качаев. - Ростов-на-Дону, 2007. - 22 с.

90. Квашнина, Е.Н. Интертекстуальность как категория лингвистическая Текст. / Е.Н. Квашнина // Интертекст в художественном ипублицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. научн. конфер. — Магнитогорск, 2003. С. 27 — 32.

91. Клуишна, Н.И. Адресант и адресат: диссонанс вместо гармонии Текст. / Н.И. Клушина // Вестник МУ. Сер. 10. Журналистика. - 2004. - № 1. - С. 83 - 85.

92. Ковшова, М.Л. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение Текст. / М.Л. Ковшова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М.: Индрик, 2006. с. 421 - 428.

93. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М., Просвещение, 1983. - 224 с.

94. Козинг^ев, А.Г. Человек и смех Текст. / А.Г. Козинцев. СПб.: Алетейя, 2007.-236 с.

95. Козицкая, Е.А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте: Пособие к спецкурсу Текст. / Е.А. Козицкая. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999.- 140 с.

96. Козицкая, Е.А. Цитатное слово в газетном заголовке и рекламном тексте: Пособие по спецкурсу Текст. / Е.А. Козицкая. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001.-83 с.

97. Колокольникова, М.Ю. Проблемы интертекстуальности: Учебно-методическое пособие Текст. / М.Ю. Колокольникова. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1996. - 20 с.

98. Коньков, В.И. Круглый стол: «Русский язык в СМИ» Текст. / В.И. Коньков // Мир русского слова. 2002. - №5 (13). - С. 54 - 55.

99. Королева, И.В. Средства и способы реализации интертекстуальности в научном дискурсе Текст.: дисс.канд. филол. наук / Н.В. Королева. -Саранск, 2004.-209 с.

100. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики Текст. / В.Г. Костомаров. -М.: Наука, 1971.-271 с.

101. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. —320 с.

102. Костомаров, В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество. К 70-летию В.П. Григорьева: Сб. науч.тр. -М., 1996. С. 297-302.

103. Костомаров, В. Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1. - С. 73 - 76.

104. Костыгина, К.А. Интертекстуальность в прессе: На материале немецкого языка Текст.: дисс.канд. филол. наук / К.А. Костыгина. — СПб., 2003.-308 с.

105. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация Текст. / В.В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

106. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-375 с.

107. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1995. - № 1. - С. 97 - 124.

108. Кристева, Ю. Избранные труды: разрушение поэтики Текст. / Ю. Кристева. М.: РОССПЭН, 2004. - 652 с.

109. Кронгауз, М.А. Русский язык на грани нервного срыва Текст. / Ю. Кристева. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 232 с.

110. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 384 — 408.

111. Крысин, Л.П. Прецедентные феномены Текст. / Л.П. Крысин // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. -М.: Флинта: Наука, 2003. 518 с.

112. Кузнецова, Т.Ф., Луков, В.А., Луков, М.В. Массовая культура и массовая беллетристика Текст. / Т.Ф. Кузнецова, В.А. Луков, М.В. Луков. — http://www.zpu-joumal.ru.

113. Кузьмина, Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий Текст. / Н.А. Кузьмина // Текст как объект многоаспектного исследования. Вып. 3. — Ч. 1. - СПб. — Ставрополь, 1998. - С. 18 — 30.

114. Кузьмина, Н.А. Поэтика примечаний в современной поэзии Текст. / Н.А. Кузьмина. М., 2006.

115. Курганова, Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте Текст.: дисс. .канд. филол. наук / Е.Б. Курганова. Воронеж, 2004. — 209 с.

116. Лаенко, Л.В. Пословица есть прецедентное высказывание? Текст. / Л.В. Лаенко // Феномен прецедентности и преемственность культур / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой, В.Т. Титова. Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 120 - 126.

117. Лаптева, О.А. Общие особенности устной публичной (научной) речи Текст. / О.А. Лаптева // Современная устная научная речь / под ред. О.А. Лаптевой. — Т. 1. — Красноярск, 1985. С. 12 — 71.

118. Лаптева, О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте Текст. / О.А. Лаптева // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996. - С. 150 - 157.

119. Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана: разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте Текст. / О.А. Лаптева. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 517 с.

120. Лаптева, О.А. Разговорная речь Текст. / О.А. Лаптева, -http://bse.sci-lib.com.

121. Левинтон, Г.А. К проблеме литературной цитации Текст. / Г.А. Левинтон // Литературоведение. Лингвистика. Материалы 26-й научной студенческой конференции. — Тарту: Изд. Тартуского гос. ун-та, 1971. С. 52 - 54.

122. Липатов, А.В. Интертекстуальность и история жанра: На материале польского романа XIII XVIII вв. Текст. / А.В. Липатов // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1991. - Т. 50. — № 3. - С. 215 -225.

123. Лихачев, Д.С., Панченко, A.M., Понырко, Н.В. Смех в Древней Руси Текст. / Д.С. Лихачев, А.М. Панченко, Н.В. Понырко. Л.: Наука, 1984. - 295 с.

124. Лопарева, Д.К. Фразеологические единицы как выражение авторской модальности в публицистике Текст. / Д.К. Лопарева // Фразеология — 2000: Материалы Всерос. научн. конф. Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. - С. 185 - 186.

125. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. ЯО.М. Лотман // Лотман Ю~Ду1. Избр. статьи в 3-х тт. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. — Таллин: Александра, 1992 . - С. 148 - 161.

126. Лотман, Ю.М. О русской литературе: Ст. и исслед. (1958 1993) Текст. / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство-СПб., 1997. - 845 с.

127. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.

128. Лотман, Ю.М., Успенский, Б.А. Новые аспекты изучения культуры Древней Руси Текст. / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский // Вопросы литературы. 1977. - № 3. - С. 148 - 167.

129. Лушникова, Г.И. Интертекстуальность художественного произведения Текст. / Г.И. Лушнокова. Кемерово: КГУ, 1995. - 82 с.

130. Майданова, Л.М. Слово и ключевые смыслы в современных медиа-текстах Текст. / Л.М. Майданова. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2004. - 229 с.

131. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. — Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. — 200 с.

132. Малышева, Е.В. Стилевая цитация в текстах антиутопий Текст. / Е.В. Малышева // Studia Linguistica-10 (Сб. ст.): Проблемы теории европейских языков. СПб.: Тригон, 2001. - С. 391 - 394.

133. Мамаева, А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / А.Г. Мамаева. М., 1977.-32 с.

134. Манъковская, Н.Б. Эстетика постмодернизма Текст. / Н.Б. Маньковская. СПб.: Алетейя, 2000. - 347 с.

135. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ-ов вузов Текст. / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

136. Машкова, JI.A. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / Л.А. Машкова. -М, 1989.-21с.

137. Менджергщкая, Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике Текст. / Е.О. Менджерицкая // Лингвокогнитивные проблемы* межкультурной коммуникации: Сб. ст. / ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: Филология, 1997. С. 130 - 133.

138. Мечковская, Н.Б. Игровое начало в современной лингвистике: избыток сил или неопределенность целей? Текст. / Н.Б. Мечковская // Логический анализ языка: концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М.: Индрик, 2006. С. 30 -41.

139. Милевская, Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции Текст. / Т. Милевская. http://www.teneta.ru.

140. Минц, З.Г. Функция реминисценций в поэтике А. Блока Текст. / З.Г. Минц // Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. Вып.6. - Тарту, 1973. - С. 387 - 418.

141. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: На материале статей Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / Е.В. Михайлова. — Волгоград, 1999. 18 с.

142. Михалёва, КМ. Текст в тексте: психолингвистический анализ Текст.: дисс. .канд. филол. наук / И.М. Михалёва. М., 1989. - 226 с.

143. Мокиенко, В.М. Интертекстемы и текст в славянских языках Текст. / В.М. Мокиенко // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе. Сб. докл. междунар. научн. конфер. Магнитогорск, 2003. - С. 4 - 27.

144. Морозова, И. Слагая слоганы Текст. / И. Морозова. — М.: РИП-Холдинг, 2003. 172 с.

145. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий Текст. / В.П. Москвин // НДВШ: Филологические науки. 2002. — № 1.-С. 63-70.

146. Муравьева, Н.В. О любви к «особым» словам Текст. / Н.В. Муравьева // Русская речь. 1998. - № 5. - С. 74.

147. Муравьева, Н.В. Язык конфликта Текст. / Н.В. Муравьева. — http://www.library.cjes.ru.

148. Мухутдинова, Ф.Б. Интертекстуальность. Афоризмы как один из видов межтекстовых связей Текст. / Ф.Б. Мухутдинова // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. научн. конфер. Магнитогорск, 2003. — С. 107 - 110.

149. Нещименко, Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития Текст. / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. — 2001. — № 1. — С. 97 — 125.

150. Никитина, А.А. Аллюзивные имена собственные товарные знаки Текст. / А.А. Никитина // Вестн. С.-Петербургского ун-та. Сер. истор., яз., литер. СПб., 1996. Вып. 2. - С. 110 - 112.

151. Никитина, А.А. Имена собственные (антропонимы) в языке англоязычной рекламы: На материале аллюзивных имен собственных Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / А.А. Никитина. СПб., 1997. - 14 с.

152. Никитина, С.Е. Паронимическая аттракция или народная этимология? Текст. / С.Е. Никитина // Язык как творчество. Сб. Статей к 70-летию В.П. Григорьева. М.: «ИРЯ РАН», 1996. - С. 318 - 324.

153. Николаева, А.В. К счастью, пострадали только читатели Текст. / А.В. Николаева // Русская речь. 2000. - № 1. - С. 48 - 50.

154. Николина, Н.А. Интертекстуальность и жанр произведения Текст. / Н.А. Николина // Теория текста: Лингвистический и стилистический аспекты: Тезисы докл. и сообщ. науч. конф. Екатеринбург: УрГУ, 1992. - С. 17-18.

155. Николина, Н.А. «Скорнение» в современной речи Текст. / Н.А. Николина // Язык как творчество. Сб. Статей к 70-летию В.П. Григорьева. — М.: «ИРЯРАН», 1996.-С. 309-318.

156. Николина, Н.А. Филологический анализ текста Текст. / Н.А. Николина. -М., 2003.-253 с.

157. Новохачева, Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XIX начала XX вв. Текст.: дисс.канд. филол. наук / Н.Ю. Новохачева. — Ставрополь, 2005. — 192 с.

158. Норман, Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец Текст. / Б.Ю. Норман. -Минск: ВШ, 1987. 222 с.

159. Норман, Б.Ю. Игра на гранях языка Текст. / Б.Ю. Норман. — М.: Флинта: Наука, 2006. 344 с.

160. Овсепян, Р.И. История новейшей отечественной журналистики: Учеб. пособие Текст.! Р.И. Овсепян. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 304 с.

161. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса Текст. / А.В. Олянич. — М.: Гнозис, 2007. 407 с.

162. От структурализма к постструктурализму. Французская семиотика Текст. / сост. Г.К. Косиков. М.: Прогресс, 2000. - 534 с.

163. Панов, Ю.А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун Текст. / Ю.А. Панов // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. технич. ун-та, 2001. С. 4 - 12.

164. Плотникова, JI.K Новое слово: порождение, функционирование, узуализация Текст. / Л.И. Плотникова. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. - 206 с.

165. Плотникова, С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов (на материале английской художественной литературы) Текст. / С.Н. Плотникова // НДВШ: Филологические науки. -2001.-№4. -С. 72-78.

166. Поддубная, Е.Я. Творчество И.Н. Потапенко и основные закономерности массовой литературы Текст.: дисс.канд. филол. наук / Е.Я. Поддубная. М., 1979. - 223 с.

167. Подчасов, А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах Текст. / А.С. Подчасов // Русская речь. 2000. - № 3. - С. 51 - 55.

168. Полубиченко, Л.В. К обоснованию и развитию понятия «вертикальный контекст» (на мат. англ. поэзии) Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / Л.В. Полубиченко. М., 1979. - 24 с.

169. Полубиченко, Л.В., Андросенко, В.П. Типология цитат в художественной и научной речи Текст. / Л.В. Полубиченко, В.П. Андросенко // НДВШ: Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 58'- 64.

170. Постнова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе Текст.: дисс. .канд. филол. наук / Т.Е. Попова. М., 2002. - 189 с.

171. Преображенский, С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата Текст. / С.Ю. Преображенский // Русская альтернативная поэзия XX в. / отв. ред. Т.А. Михайлова. М.: МГУ, 1989. - С. 43 - 47.

172. Пригарина, Н.К. К вопросу о дестандартизации языка газеты (по публикациям газеты «Комсомольская правда» 1996-1997 гг.) Текст. / Н.К. Пригарина // Семантика языка и текста: Сб. науч. ст. / под ред. Ф.П. Сергеева. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 84 - 93.

173. Прозоров, В.В. Крылатые выражения и ситуации Текст. / В.В. Прозоров // Жанры речи: Сб. научн. ст. — Вып. 3. Саратов, 2002. — С. 75 - 83.

174. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 2002. - 189 с.

175. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учеб. пособие Текст. / Ю.Е. Прохоров. -М.: Флинта: Наука, 2004. 224 с.

176. Прохорова, М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении Текст. / М.Ю. Прохорова. М.: МАКС Пресс, 2002.-106 с.

177. Прохорова, М.Ю. Аллюзивные фигуры речи и проблемы филологического чтения Текст. / М.Ю, Прохорова. М.: МАКС Пресс, 2007. - 130 с.

178. Пъеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности Текст. / Н. Пьеге-Гро. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.

179. Рагнлюва, Ф.С. Способы актуализации прецедентного высказывания в рекламном тексте Текст.: дисс.канд. филол. наук / Ф.С. Рагимова. — Кемерово, 2006. 237 с.

180. Ревзина, О.Г. Поэтика окказионального слова Текст. / О.Г. Ревзина // Язык как творчество. Сб. Статей к 70-летию В.П. Григорьева. -! М.: ИРЯ РАН, 1996.-С. 303-308.

181. Рекламный текст: семиотика и лингвистика Текст. / отв. ред. Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. - 268 с.

182. Реснянская, JI.JI. Общероссийские газетные издания Текст. / Л.Л. Реснянская // Вестник МУ. Сер. 10. Журналистика. - 2000. - № 4. - С. 3 - 10.

183. Розен, Е.В. Когнитивные свойства лексической аллюзии Текст. / Е.В. Розен // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. — С. 62 - 67.

184. Руднев, В.П. Интертекст Текст. / В.П. Руднев // Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1999. - С. 113 -118.

185. Русская разговорная речь как явление городской культуры: Сб.ст. Текст. / под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. - 193 с.

186. Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект Текст. / под ред. Е.А. Земской М., 1993. - 219с.

187. Русский школьный фольклор. От «высказываний» Пиковой дамы до семейных рассказов Текст. / сост. А.Ф. Белоусов. -М.: Ладомир, 1998. 744 с.

188. Саввина, Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи Текст. / Е.Н. Саввина // Паремиологические исследования. Сборник статей. М.: Наука, 1984. - С. 200 - 223.

189. Савченко, А.В. Интертекстуальность как характеристика эпохи Текст. / А.В. Савченко // II Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова: Мат. междунар. науч. конф. СПб, 1999. - С. 27 - 35.

190. Саморуков, И.И. Массовая литература: проблема художественной рефлексии Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / И.И. Саморуков. — Самара, 2006. 18 с.

191. Сандалова, Т.А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона: На материале центральных газет с 1970 по 1991 гг. Текст.: дисс.канд. филол. наук / Т.А. Сандалова. -Санкт-Петербург, 1998. 214 с.

192. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.

193. Седакова, И.А. Клише и цитаты в речи российских журналистов Текст. / И.А. Седакова // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. — М., 1995. С. 112-116.

194. Семенец, О.П. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира Текст. / О.П. Семенец // Русский язык: исторические судьбы и современность. Междунар. конгресс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001.-С. 287-288.

195. Семенег/, О.П. Особенности газетных заголовков второй половины XX в. Текст. / О.П. Семенец // Слово. Семантика. Текст: Сб. научн. трудов к юбилею проф. В.В. Степановой / отв. ред. В.Д. Черняк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 186 - 190.

196. Семенец, О.П. Прецедентный текст в языке газеты: Динамика дискурса 50 90-х гг. Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / О.П. Семенец. — СПб., 2004.-22 с.

197. Серио, П. Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) Текст. / П. Серио // Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. -М.: Академический проект, 2001. С. 549 - 562.

198. Сидоренко, КП. Скрытая цитата Текст. / К.П. Сидоренко // РЯШ. -1995.-№2.-С. 98-102.

199. Сидоренко, К.П. О парадигматике прецедентного текста Текст. / К.П. Сидоренко // Проблемы теории и практики изучения русского языка. — Вып. 1.-М., Пенза: МПГУ, ПГПУ, 1998.-С. 123-131.

200. Сидоренко, КП. Интертекстовые интерпретаторы в «Словаре крылатых выражений Пушкина» Текст. / К.П. Сидоренко // Слово. Фраза. Текст: Сб. науч. ст. к 60-летию М.А. Алексеенко. — М.: Азбуковник, 2002. С. 317 — 330.

201. Силантьев, И.В. Газета и роман. Риторика дискурсных смешений Текст. / И.В. Силантьев. — М.: Языки славянской культуры, 2006. 224 с.

202. Сиротинина, О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи: Пособие для учителя Текст. / О.Б. Сиротинина. М.: * Прсвещение: Учеб. лит., 1996. — 175 с.

203. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. — М.: Флинта: Наука, 2000. 430 с.

204. Сметанина, СИ. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) Текст. / С.И. Сметанина. — СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. 383 с.

205. Смирнов, И.П. Цитирование как историко-литературная проблема: На материале «Слова о полку Игореве» Текст. / И.П. Смирнов // Блоковский сборник. Тарту, 1980. - Вып. IV. - С. 246 - 276.

206. Смирнов, И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака) Текст. / И.П. Смирнов. СПб.: СПбГУ, 1995. - 191 с.

207. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация: Сб. ст. Текст. / отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 565 с.

208. Сорокин, Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания Текст. / Ю.А. Сорокин // Сорокин Ю.А., Михалева И.М. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 98 - 117.

209. Степанов, Ю.С. В мире семиотики Текст. / Ю.С. Степанов // Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. -М.: Академический проект, 2001. С. 5 - 44.

210. Стернин, И.А. Русский язык в СМИ Текст. / И.А. Стернин // Мир русского слова. 2003. - №2. - С. 36 - 37.

211. Стернин, И.А. Толерантность и коммуникация Текст. / И.А. Стернин // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности / отв. ред. Н.А. Купина, М.Б. Хомяков. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2003-С. 331 -345.

212. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17 - 29.

213. Текст. Интертекст. Культура: Сб. докл. междунар. науч. конф. Текст. / под ред. В.П. Григорьева. -М.: Азбуковник, 2001. 607 с.

214. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

215. Терских, М.В. Реклама как интертекстуальный феномен Текст.: дисс.канд. филол. наук/М.В. Терских. — Омск, 2003. 198 с.

216. Ткаченко, Л.П. Прецедентные и квазипрецедентные тексты с позиций методики преподавания РКП Текст. / Л.П. Ткаченко // IX Междунар. конгресс МАПРЯЛ / Тезисы докл. — Братислава, 1999. С. 178.

217. Тороп, П.Х. Тотальный перевод Текст. / П.Х. Тороп. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995. - 220 с.

218. Третьякова, И.Ю. Активные модели окказионального фразообразования Текст. / И.Ю. Третьякова // Фразеология — 2000: Материалы Всерос. научн. конф. Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. - С. 249 - 251.

219. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии Текст. / М. Тростников // Степанов Ю.С. Семиотика: Антология- М.: Академический проект, 2001. — С. 563 581.

220. Трунов, Д. Экзистенциальные функции иносказания в контексте мифологического мышления Текст. / Д. Трунов // Уч. зап. гуманитарного факультета ПГТУ. Вып. III. - Пермь, 2001. - С. 103 - 115.

221. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: Текст, структура и семантика Текст. / З.Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. 127 с.

222. Тухарели, МД. Аллюзия в системе художественных произведений Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / М.Д. Тухарели. Тбилиси, 1984. - 25 с.

223. Улуханов, И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. / И.С. Улуханов. М., 1996. - 221 с.

224. Ускова, ТА. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации Текст.: дисс. .канд. филол. наук /Т.А. Ускова. -М., 2003.-213 с.

225. Усовская, Э.А. Постмодернизм в культуре XX века Текст. / Э.А. Усовская. http://kulturolog.hlO.ru.

226. Устин, А.К. Текст. Интертекст. Культура Текст. / А.К. Устин. — СПб.: Super-Max, 1995.-112 с.

227. Ушакин, С.А. После модернизма: язык власти или власть языка Текст. / С.А. Ушакин // Общественные науки и современность. 1996. - № 4. — С. 130-141.

228. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов Текст. / Н.А. Фатеева. М.: Академия, 2007. - 200 с.

229. Филатова, О.М. Интертекстуальность как глобальная текстовая категория / О.М. Филатова // Вестник Удмуртского ун-та. Филол. науки. — 2006.-№5.-С. 149-154.

230. Фокина, О.В. Источники интертекстуальных связей в СМИ: На примере современных газет Текст. Автореф. дисс.канд. филол. наук. — М., 2006. 20 с.

231. Фомичева, Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / Ж.Е. Фомичева. СПб., 1992. - 17 с.

232. Фомичева, Ж.Е. О типах интертекстуальности Текст. / Ж.Е. Фомичева4' " * ^ // Проблемы лингвистического анализа текста. — Шадринск: 1Ш 11И, 1993. — С. 61-68.

233. Хализев, В.Е. Теория литературы Текст. / В.Е. Хализев. — М.: ВШ, 1999. 398 с.

234. Хевеши, М.А. Массовое общество в XX веке Текст. / М.А. Хевеши // Социс- 2001. - № 7. - С. 3 - 12.

235. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен Текст. / В.В. Химик. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. - 269 с.

236. Химик, В.В. Анекдот как феномен культуры Текст. /В.В. Химик // Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 17 — 31.

237. Химик, В.В. Разговорная речь как творчество Текст. /В.В. Химик. — http//www.russian.slavica.

238. Христенко, И.С. К истории термина «аллюзия» Текст. / И.С. Христенко // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1992. - № 4. - С. 38 - 44.

239. Чешсова, A.M. Фразеологизм как минимальный элемент интертекста Текст. / А.М. Чепасова // Интерт'ёкст в художественном и публицистическом дискурсе. Сб. докл. междунар. научн. конфер. Магнитогорск, 2003. - С. 81 — 88.

240. Черногрудова, Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы) Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / Е.П. Черногрудова. — Воронеж, 2003. — 22 с.

241. Чернявская, В.Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте: На материале современных немецкоязычных научных рецензий Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / В.Е. Чернявская. СПб, 1995. - 27 с.

242. Чернявская, В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации Текст. / В.Е. Чернявская. — Спб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1999.-209 с.

243. Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации (на материале немецкого языка) Текст.: автореф. дисс.докт. филол. наук/ В.Е. Чернявская. — СПб., 2000. -49 с.

244. Чернявская, В.Е. Интертекстуальность и интердискурсивность Текст. / В.Е. Чернявская // Текст Дискурс - Стиль. - СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. -С. 23-42.

245. Черняева, А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблемы соотношения Текст. / А.С. Черняева. — http://wwwlib.sibstu.ru

246. Черняк, М.А. Феномен массовой литературы XX в. Текст. / М.А. Черняк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 308 с.

247. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие Текст. / А.П. Чудинов. М.: Флинта: Наука, 2006. - 256 с.

248. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. -М.: ВШ, 1985. 160 с.

249. Шахова, Л.А. Функции интертекста в романистике В. Максимова: дисс. .канд. филол. наук Текст. / JI.A. Шахова. Тамбов, 1999. - 162 с.

250. Шаховский, В.И. Интертекстуальный минимум как средство успешной коммуникации Текст. / В.И. Шаховский // Языковая личность: система, нормы, стиль. Тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 120-121.

251. Шейдаева, С.Г. ' Номинация во вторичных текстах Текст. / С.Г. Шейдаева // Русский язык: исторические судьбы и современность. Междунар. конгресс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С. 293.

252. Шимчук, Э.Г. Русский литературный язык на современном этапе развития: несколько оценочных суждений Текст. / Э.Г. Шимчук // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. - Филология. - 2002. - № 2. - С. 85 - 86.

253. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы) Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. — 168 с.

254. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие Текст. / С.Г. Шулежкова. М., 2002.-288 с.

255. Эпштейн, М.Н. Постмодерн в России. Литература и теория Текст. / М.Н. Эпштейн. М.: Изд. Р. Элинина, 2000. - 367 с.

256. Язык в движении. Сб. ст. к 70-летию проф. Л.П. Крысина Текст. / отв. ред. Е.А. Земская. М.: Языки славянских культур, 2007. - 663 с.

257. Dallenbach, L. Le resit speculaire: Essai sur la mise en alyme Текст. / L. Dallenbach. P., 1977. - 247 p.

258. Hebel, Udo J. Intertextuality, Allusion and Quotation: An International Bibliography of Critical Studies Текст. / Udo J. Hebel. USA: Greenwood Books, 1989.- 175 p.

259. Kristeva, J. Semiotike: Recherches pour une semaanalyse Текст. / J. Kristeva. — P.: Seuil, 1969.-215 p.

260. Muller, W. Interfigurality. A Study of interdependence of Literary Figures Текст. / W. Muller // Intertextuality. Berlin and New York, 1991. - P. 176 - 194.

261. Ochmann, D. Prasowe kontaminacje leksykalne (Analiza strukturalna) Текст. ID. Ochmann // J?zyk polski. 1997. - LXXVII. - P. 131 - 144.

262. Plett, H. Intertextuality Текст. / H. Plett. Gryter, 1991. - 235 p.

263. Rossler, E. Intertextualitat Rezeption: Linguistische Untersuchungen zur Rolle von Text-Text-Kontakten im Textverstehen aktueller Zeitungstexte. Sprache System und Tatigkeit Текст. / E. Rossler. - Frankfurt a.M., 1999. - 289 S.

264. Textbeziehungen: Linguistische und Literaturwissenschaftliche Beitmge zur Intertextualitat Текст. / Hgg. J. Klein, XJ. Fix. Tubingen: Stauffenburg, 1997. - 402 S.

265. Thornton, W. Allusions in Illusses Текст. / W. Thornton. — The University of North Carolina, 1961.-554 p.

266. Vater, H. Einfuhrung in Textlinguistik: Stmktur, Thema und Referenz in Texten Текст. / H. Vater. Munchen, 1992. - 206 S.1. Словари

267. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова.- М.: КомКнига, 2007. 576 с.

268. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения Текст. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Изд-во «Художественная литература», 1966. - 824 с.

269. Белянин, В.П., Бутенко, И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений Текст. /В.П. Белянин, И.А. Бутенко. -М.: ПАИМС, 1994. 192 с.

270. Верков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка Текст. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. — М.: Русские словари, 2000. — 624 с.

271. Большой словарь русского жаргона Текст. / под ред. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной. М.: Норинт, 2001. - 720 с.

272. Большой толковый словарь Текст. / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов.-СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

273. Вальтер, X., Мокиенко, В.М. Большой словарь русских прозвищ Текст. / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: OJIMA Медиа Групп, 2007. - 704 с.

274. Вальтер, X., Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа Текст. / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. СПБ: Нева, 2006. - 576 с.

275. Вальтер, X, Мокиенко, В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы) Текст. / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 384 с.

276. Грушко, Е.А., Медведев, Ю.М. Современные крылатые слова и выражения Текст. / Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. — М.: Рольф, 2000. — 650 с.

277. Даль В.И. Пословицы русского народа. В 3-х томах Текст. / В.И. Даль. М.: Русская книга, 1993. - Т. 1. - 640 е.; Т. 2. - 704 е.; Т. 3. - 736 с.

278. Душенко, К.В. Русские политические цитаты от Ленина до Ельцина: Что кем и когда было сказано Текст. / К.В. Душенко. М.: Юристъ, 1996. - 240 с.

279. Душенко, К.В. Словарь современных цитат Текст. / К.В. Душенко. — М.: Эксмо, 2003. 736 с.

280. Елистратов, B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф) Текст. / B.C. Елистратов. М.: Русские словари, 1999. - 181 с.

281. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. М: Рус. яз., 1991. - 534 с.

282. Зимин, В.И., Спирин, А. С. Пословицы и поговорки русского народа Текст. / В.И. Зимин, А.С. Спирин. М.: Сюита, 1996. - 545 с.

283. Ильин, И.П. Постмодернизм. Словарь терминов Текст. / И.П. Ильин. — М.: ИНИОН РАН, INTRADA, 2001. 384 с.

284. Кирсанова А. Толковый словарь крылатых слов и выражений^ Текст. / А. Кирсанова. М.: Мартин, 2004. - 448 с.

285. Кожевников, А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино Текст. / А.Ю. Кожевников. СПб: Издательский дом «Нева», М: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. - 831с.

286. Колесников, И.П. Словарь омонимов русского языка Текст. / Н.П. Колесников. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 672 с.

287. Культурология. Энциклопедия. В 2-х т. Текст. / гл. ред. С .Я. Левит. — М.: РОССПЭН, 2007. Т. 1 - 1392 е.; Т. 2 - 1184 с.

288. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.

289. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 685 с.

290. Литературная энциклопедия терминов и понятий Текст. / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2003. - 800 с.

291. Мелероеич, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь Текст. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. - 853 с.

292. Никитина, Т.Н. Молодёжный сленг: Толковый словарь Текст. / Т.Н. Никитина. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004.-912 с.

293. Новиков, А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики) / А.Б. Новиков. — М.: Русский язык, 2004. — 352 с.

294. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 1999. - 552 с.

295. Норман, Б.Ю. Энтомологический словарь Текст. / Б.Ю. Норман // Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта, Наука, 2006. - С. 283 — 337.

296. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка-Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944>с.

297. Постмодернизм. Энциклопедия Текст. / под ред. А.А. Грицанова, М.А. Можейко. Минск: Интерпрессервис, 2001. - 1040 с.

298. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты Текст. / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1999. - 384 с.

299. Русский язык. Энциклопедия Текст. / гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.

300. Русский язык. Энциклопедия Текст. / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. — 703 с.

301. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / В. Серов. М.: Локид-Пресс, 2004. - 880 с.

302. Словарь иностранных слов Текст. / под ред. Е.Н. Захаренко, Т.А. Пичугиной. — М.: Русский язык, 1988. — 608 с.

303. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. ТТ. 1,12, 17 Текст. / под ред. В.И. Чернышева. М. - Л., АН СССР, 1950 - 1965.

304. Словарь философских терминов Текст. / под ред. проф. В.Г. Кузнецова. М.: ИНТРА-М, 2005. - 731 с.

305. Современный философский словарь Текст. / под ред. B.C. Малахова, В.П. Филатова. -М.: ТОН-Острожье, 1998. 544 с.

306. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

307. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. Текст. / А.Н. Тихонов. М.: Русский язык, 1990. - Т. 1 - 1554 с. Т. 2 - 887 с.

308. Фелицына, В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения Текст. / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. М., 1979. - 240 с.

309. Шанский, Н.М., Быстрова, Е.А., Зимин, В.И. Фразеологические обороты русского языка Текст. / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин.- М.: Русский язык, 1988. 390 с.

310. Энциклопедия «Кругосвет» Российского общества лингвистов Текст.http://krugosvet.ru.