автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Категория направительности в современном английском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Алтухова, Екатерина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Категория направительности в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория направительности в современном английском языке"

-г

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

АЛТУХОВА Екатерина Евгеньевна

КАТЕГОРИЯ НАПРАВИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2006

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Варшавская Алевтина Ивановна

доктор филологических наук, профессор Карташкова Фаина Иосифовна

кандидат филологических наук, доцент Барляева Елена Александровна

Владимирский государственный педагогический университет

Защита состоится 16 февраля 2006 года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан «_» января 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

С.Т.Нефедов

¿006 ~ 4 300 43

ZlbWM

3

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы. Осознание взаимообусловленности процессов номинации с процессами восприятия и переработки информации, принятое в рамках когнитивной теории, заставляет на новом интегративном уровне рассматривать универсальные для мышления и языка человека категории пространства и движения. В нашей работе рассматривается категория направительности (в англоязычной литературе - directionality) - лингво-когнитивная категория, соответствующая обыденному понятию направления.

Языковая категория направительности важна для лингвистической семантики как один из основных элементов языковой картины мира в той мере, в какой она отражает такой фундаментальный человеческий опыт, как движение. Принятый когнитивный подход к языку предопределил направление исследования - от понятия к языку, - и позволил на этой основе обозначить статус категории направительности. Хотя отношение направления уже давно указывается как универсальная содержательная характеристика языка (Sapir, Swadesh 1932, Теньер 1988), которая очевидно должна найти свое отражение в системе любого языка, или, по словам Дж. Лайонза «пронизывает весь язык» (Lyons 1977), собственно объектом лингвистического исследования направительность как категория, как бытийная, мыслительная универсалия не являлась.

Целью исследования является определение статуса категории направительности. Во-первых, как категории, посредством которой формируются динамические структуры (Pat came from the cafeteria; Pat came to the library; Pat came through the woods). Во-вторых, как категории, находящей отражение в семантике английского динамического предиката. В третьих, категория направительности рассматривается как одна из базисных категорий нашего сознания, или мыслительных универсалий (universal primitives), определяющих «наш взгляд на вещи», нашу картину мира.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих

задач;

1. определить значение пространственных категорий, и, главным образом, категории направительности, для языкового и когнитивного поведения человека;

2. выявить и описать способы представления направительного компонента на всех основных этапах когнитивно-семантического процесса от зрительно воспринимаемого образа движения до модели предложения;

3. проанализировать значения английского направительного/динамического предиката с целью выявления направительной семы;

4. рассмотреть механизм действия концептуальной метафоры, или формирования непространственных смыслов внутри семантической структуры динамического предиката;

5. проанализировать систему значений динамического предиката как систему

| РОС. НАЦИОНАЛЬНА* . I БИБЛИОТЕКА I

■ snfim

наших представлений о движении, о разных его формах, т.е. как часть наивной картины мира, и дать, по возможности, ее системное описание.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория налравительности представлена в языке как семантико-синтаксическая категория (Hjelmslev 1935, Jackendoff 1991, Апресян 1974, Зеленщиков 1981) - направительный компонент куда/откуда where to/ -where from является основной частью значения динамического предиката и определяет его валентностные характеристики, т. е. определяет направительный характер соответствующих структур английского предложения;

2. Категорию налравительности можно рассматривать как один из основных функциональных элементов глубинных структур (deep structures). Модель, или фрейм движения - «направительная/директивная пространственная ситуация» - задается «глубинным» направительным падежом (Chomsky 1965, 1980, 1991, Fillmore 1968, Schank, Abelson 1977, Talmy 1985, 2000, Гак 1985). В процессе семантизации движения, направительная функция where to/where from определяет: а) лексико-семантические свойства динамического предиката; б) его семантико-синтаксические свойства, т.е. формирует направительную модель предложения.

3. Категорию налравительности следует отнести к ценностно-познавательным категориям, при помощи которых обобщаются знания любой сложности через фундаментальное для человека знание, через «пространственный», двигательный опыт (Kegel 1986, Nelson 1974, Piaget 1952,1955, Rosch 1988, Арутюнова 1991, Кубрякова 1992,2000).

4. Модель движения участвует в процессе метафоризации, то есть оформляет в языке различные по своим денотативным характеристикам феномены, включая абстракции, как квазипространственные (Lakoff and Johnson 1980, Langacker 1987, Levinson 2003, Lindner 1982, Talmy 1996). При этом данный процесс не имеет отношения к контекстуальным значениям.

5. В работе подтверждается гипотеза о том, что синтаксическая направительная структура, оформляемая направительным предикатом и пространственным предлогом/наречием способна передавать любые, в том числе непространственные смыслы именно потому, что направительное отношение /направительная функция как элемент глубинных структур «реализует» широкий феноменологический смысл пространства и отношений в нем.

Теоретическая ценность работы состоит в системном описании языковой категории налравительности в английском языке, выявлении ее универсального характера.

Новизна исследования. В работе показано, что процесс «пространственной», точнее, «направительной» метафоризации не просто охватывает собой огромный пласт лексики. Как показал анализ исследований языка и человеческого мышления, а также результаты работы с

s

«направительной» лексикой, данный процесс является проявлением общего алгоритма осмысления и передачи через язык более сложного и абстрактного через более простое и конкретное. Идеи того, что пространственные представления формируют основу для большинства непространственных концептов, давно признаны и известны в когнитивной лингвистике как локализм (Anderson 1971, Bennett 1975). Однако отдельного исследования метафорических пространственных значений проведено не было.

Исследование ново также в том, что через направительный компонент значения предиката были выявлены и приведены в систему основные формы движения, явленные через язык и описанные еще Аристотелем (Аристотель 1939): возникновение, уничтожение, увеличение, уменьшение, превращение и перемещение.

Апробация работы. Основные положения диссертации были освещены в докладе на XIX Международной филологической конференции (март 2000г.), были обсуждены на заседаниях кафедры английской филологии, а также на аспирантском семинаре в Санкт-Петербургском государственном университете (в период 2000-2001гг.) и отражены в публикациях.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, 3-х приложений, списка принятых сокращений, списка использованной литературы, списка словарей.

Материал исследования. Объектом практической части исследования стали значения направительных глаголов и существительных. Основным источником выборки направительной лексики послужил словарь наиболее употребительной лексики современного английского языка «The New Horizon Ladder Dictionary of the English Language» объемом 5000 единиц. Для получения наиболее полной картины значений исследуемых предикатов, их комбинаторного потенциала, а также их соотношения с близкими по смыслу лексическими единицами, при анализе семантической структуры направительных предикатов использовались также 5 других современных лексикографических источников.

Методы исследования. В целом, исследование проводилось с позиций когнитивной лингвистики. Так же использовался аппарат предикатно-аргументного подхода к изучению семантико-синтаксической организации предложения. При анализе семантики направительных предикатов использовался компонентный анализ, а также статистические методы исследования.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при составлении словарей, в курсе теоретической грамматики в разделах «Когнитивная грамматика и языковая картина мира человека», «Структурно-семантическая организация предложения», в практике преподавания английского языка при изучении таких тем, как «предлоги», «глаголы движения», «типы простого предложения».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Категория направительности и языковая картина мира

В первой главе проводится анализ работ, касающихся основных «пространственных» концептов, представленных в «языковой, или наивной, картине мира,» человека (Bloom et al 1996, Coventry & Garrod, 2004, Freksa, Habel & Wender 1998, Jackendoff 1992, 1996, Knowledge and Language 1986, Lakoff and Johnson 1980, Langacker 1991, Miller & Johnson-Laird 1976, Talmy 1983, 2000, Rosch 1981, Арутюнова 1992, Иомдин 2000, Яковлева 1994) и определяется место категории направительности в ряду смежных категорий. В теоретической части исследования также ставится проблема i

классифицирующей роли категории направительности как семантической функции, а именно, вопрос о том, как и почему язык активно «использует» направительную модель where to/where from для передачи множества самых разнообразных смыслов.

Подход к определению категориального статуса «направительности» исходит из посылки когнитологии о том, что категории языка - это категории нашей когнитивной системы (Лакофф 1988, Langacker 1987, Haiman 1985). Поэтому особенность языковой системы в данном исследовании видится в том, что она имеет дело не только с собственно лингвистической информацией: в акте номинации происходит символическое замещение - обозначение — объектов, событий, процессов действительности. Языковые единицы и способы их организации при подходе, принятом в работе, должны рассматриваться не изолированно, но как соответствующие более общим принципам и стратегиям человеческого мышления, как имеющие отношение к наивной картине мира человека.

Исследования, выполненные «на стыке» наук, связанных с человеком, впервые выделили «направителъность» из разряда синтаксической функции и «заговорили» об ее универсальном характере, о ее прямой связи с особенностями восприятия и мышления (Coventry, Garrod 2004, Engelkampf 1986, Herskovits 1986, Landau , Jackendoff 1993, Langacker 1987, Shay , Seibert 2003, Talmy 1996, Арутюнова 1991, Лакофф 1995, Падучева 1991, Шенк 1980). Как показали работы, созданные с начала прошлого вплоть до начала нынешнего столетия, ориентация в физической действительности, а именно, перемещение в физическом пространстве, является для нас фундаментальным опытом, основанием осмысления явлений и процессов более сложного, неопределенного характера. Большинством ученых признается «динамический характер» картины мира, отраженной в языке (Cassierer 1923, Heine, Claudu, Hunnemeyer 1991, Jackendoff 1990, Levinson 2003, Neisser 1994, Nelson 1974, Piaget 1952,1955, Rickheit 1993, Rosch 1988, Tomasello 1995, Гадамер 1988, Гумбольдт 1984, Матурана 1995, Хайдеггер 1953). Язык действия - «язык р

нашего восприятия и язык нашей мысли» (Langacker 1987), посредством которого мы соотносим предметы и явления, которые нас окружают.

Таким образом, в нашем исследовании принимается статус «направительности» как универсалии, присущей ориентационному мировосприятию человека. Анализ работ, сделанных в различных областях

знания показывает, что «направительность» закреплена в понятийном сознании, в языковой семантике и языковой структуре, т.е. данная категория может быть определена как лингво-когнытивная.

В структуре языка весь комплекс взаимосвязанных сфер реальности размещается, определяется согласно принципам, определенным диапазоном человеческого восприятия таким образом, что все сферы реальности -физическая, психическая, социальная, культурная - отражаются в ней прототипически, путем наложения «базового» двигательного опыта. Понятие движения (акта) метафорически, «пространственно» оформляет отношения объектов восприятия в отношения вообще, в отношения объектов мышления -отношения различных по содержанию понятий.

Выяснение когнитивных предпосылок, а также механизмов передачи непространственных смыслов при помощи динамических пространственных структур, осмысление интегративного смысла категории направительности и выделение данной категории как одной из основополагающих для человеческого мышления и языка решаются в работе в нескольких ракурсах: во-первых, при обращении к внутренним структурам/ментальным репрезентациям (Johnson-Laird 1983, Paivio 1986), непосредственно участвующим в процессе порождения речи; во-вторых, при обращении к особенностям предикативной номинации, связанным с «интегральной спецификой» английского предложения, объединяющего в своей структуре бесконечное множество смыслов.

Согласно когнитивному подходу к языку в основе любого высказывания лежит представление, или репрезентация некоей ситуации. Такая ситуация/модель/фрейм отображает то или иное взаимодействие между объектами мысли. Причем, ментальные модели опосредованы не только вербальными формами, но и воображением, образами. По данным исследований в области восприятия и переработки информации может быть составлена и описана обобщенная схема познавательного процесса (приведена в Схеме 1.).

Схема 1. Ментальные репрезентации.

способ репрезентации психические процессы —> ментальные процессы

образный (pictures) восприятие

действенный (mental operations) представление/ интерпретация

4 4-

символический (sentences) обозначение/номинация

результирующие структуры

образ

ментальная модель (фрейм)/ пропозиция

значение

Понятие фрейма, используемое для обозначения промежуточного уровня презентации знаний, представляет собой те блоки информации, которые позволяют «свернуть» объемную информацию и хранить ее в более компактной структурной форме (Abelson 1973, Newell 1972, Минский 1980). Фрейм является важным элементом когниции, своей содержательной стороной обращенным к экстралингвистическому опыту, структурно же свертывающим свое содержание в логическую рамку, или пропозицию (framework). Структура фрейма отражает представление о той или иной типичной ситуации, или прототип ситуации, где символически представлены все ее компоненты (Минский 1980, Johnson-Laird 1983). Мысленный образ предметов или ситуаций, принадлежащий некоторой категории, называется прототипом, если с его помощью человек воспринимает действительность (Rosch 1988). Другими словами, образ, имеющий функциональную значимость, то есть отражающий наиболее типичное знание, выходит из сферы воображения и принимает статус «логической познавательной категории», или фрейма (Фрейденберг 1978).

Субъектно-предикатная конструкция/ предикатно-аргументная рамка или пропозиция понимается как ментальная структура, отражение некоторой ситуации и типа отношений в ней, обобщенных и организуемых в нашем сознании при помощи фрейма. Концепт «идти», например, предполагает, как минимум, субъекта, который движется и направление движения, т.е. задает пропозицию кто? и куда/откуда? Набор падежных отношений внутри одного предложения — падежная рамка (case frame) — представляет лексические свойства предиката и хранится в лексиконе при соответствующей лексической единице - глаголе (либо предикативном существительном). Вместе с предикатом падежная рамка составляет остов структуры элементарного предложения. Исследование содержательных характеристик «направительной пространственной ситуации», заложенной в значении направительного предиката, может протекать, следовательно, вне зависимости от его конкретной реализации в высказывании и быть «ограничено» собственно изучением семантики предиката. При таком подходе достигается необходимая системность описания всех его возможных употреблений.

Например, глагол to fall во всех значениях так или иначе «развивает» представление о движении, направленном вниз: 1) to go/drop down from a higher level to a lower level (Several of the books had fallen onto the floor); -» 2) to stop standing (The house looked as if it was about to fall down.)-, —► 31 to slope downwards (Beyond the hill, the land falls sharply towards the river.); —> 4) to decrease in amount number or strength (Their profits have fallen by 30 per cent.)-, —> 5) to be defeated or captured (Troy finally fell to the Greeks.); —► 6) to pass into a particular state ffle had fallen asleep. The house had fallen into despair.)-, —* 7) to happen, occur (An expectant hush fell on the guests.). В последних трех значениях, смысл 5) поражения, 6) перехода ко сну, внезапно охватившего всех отчаяния, 7) тишины также передается через образ движения к измененному состоянию.

Когнитивная модель семантики предиката, строится как аналог

определенного вида деятельности (Talmy 1988). В основе понятия движения/действия лежит зрительно воспринимаемый образ перемещения объекта относительно какого-либо ориентира, который репрезентируется на уровне глубинных структур как отношение к ориентиру, или фрейм направленного движения. «Направительная/динамическая пространственная ситуация» представляет объект, который «движется» относительно «исходной» или «конечной точки передвижения» по определенной траектории и целостно семантизуется значением динамического предиката. Предложение уточняет участников ситуации и указывает на определенное и конкретное направительное отношение, т.е. актуализирует отношения, заложенные в значении:

The bottle floated into the cave/back to the bank.

The bottle floated out of the cave/away from the bank.

The bottle floated past the rock/through the pipe (Talmy 1985).

Анализ литературы показывает, что языковая семантика отражает обыденное/наивное представление мира. В семантической структуре направительных предикатов, т.е. слов, задающих «директивную пространственную ситуацию» находит отражение 1) «пространственное» представление о движении, заданное отношением where to/where from - фрейм движения, 2) его дальнейшее метафорическое переосмысление. В работе метафора рассматривается как один из аспектов «классификационного поведения» человека (Cassirer 1923, Lakoff, Johnson 1980, Murphy, Medin 1985, Каганский 1990, Опарина 1994). Метафорический внутренний процесс и его результат - определенная структурная или словарная единица — являются моделью познания, усвоения и отображения в языке нового знания.

Обращение к особенностям категориальной системы человека, его видению мира позволило определить место «направительности» как важного компонента восприятия и коцептуализации движения, а именно, выделить функциональный смысл «направления». Модель, или фрейм движения -«направительная/директивная пространственная ситуация» - задается «глубинным» направительным падежом. В процессе семантизации движения, направительная функция where to/where from определяет: а) лексико-семантические свойства динамического предиката; б) его семантико-синтаксические свойства, т.е. формирует направительную модель предложения.

Представляется необходимым анализ направительной семантики динамических предикатов с целью построения универсальной и наиболее полной классификации динамических «пространственных» значений

Глава 2. Направительная функция в семантической структуре английского предиката

Вторая глава работы посвящена анализу направительной семантики предикатов. В практической части работы доказывается, что направительное отношение проходит через всю систему значений динамического предиката. В

работе показано, что систему динамических значений действительно можно рассматривать как важную часть наивной картины мира. В своей работе мы сделали попытку вычленить и дать характеристику тех ее компонентов, которые связаны с направленным движением.

Во второй главе проводится анализ «направительной пространственной ситуации» (Зеленщиков 1981), дается список направительных предлогов, разбираются случаи употребления локативных предлогов в «направительной пространственной ситуации», а также анализируется употребление направительного предиката без предлога или без предложной группы. Затем мы разбираем направительные значения и, в соответствии с типом движения, представленного значением, разделяем типы направительных предикатов, а также определяем особенности их комбинаторики. Отдельно нами проводится анализ направительных существительных. Затем все выделенные типы направительных значений рассматриваются нами во взаимосвязи внутри семантической структуры направительных предикатов и представляются как часть наивной картины мира человека.

Если использовать схему логических отношений, принятую А.И.Варшавской (Варшавская 1984), в основе лексического значения направительного предиката лежит расчлененное понятие о процессуальном признаке семантического субъекта, или фрейм движения aRb, где а - точка отсчета (the source), или ориентир, b - точка предела (the goal), или ориентируемое, R - направительное отношение/функция. Позиция субъекта внутри значения глагола семантически нейтральна. Для глагола to slip в первом его значении to slide, shift from a position, to fall: a - обычно вертикальное положение человека либо, для предмета, обычно положение в руке; b - обычно положение на земле; R - аллативное направительное отношение (куда/where to) или аблативное направительное значение (откуда/where from). В структуре заданная значением ситуация реализуется, соответственно, с аллативным или аблативным аргументом: She slipped on the ice; The glass slipped out of her hand.

В соответствии с поставленной целью и задачами исследования во второй главе работы проводится анализ механизма действия метафоро-метонимических процессов, участвующих в переносе «пространственных» направительных отношений на ситуации иного движения. Для этого используется когнитивный подход к языковой номинации как проявлению взаимосвязанных классификационных когнитивных процессов метафоры и метонимии, в частности, изложенный Дж.Лакоффом и М.Джонсоном (Lakoff, Johnson 1980).

Образ, изначально локализованный в реальности, избирается и используется в языке в соответствии с «конвенциональными» ментальными представлениями, или фреймами знания, и таким образом он приобретает обобщающий смысл, лежащий в сфере языковых значений. Подобный перенос образа конкретной ситуации применительно к иной сфере опыта на основе связующего их общего принципа и составляет смысл когнитивного метафоро-метонимического процесса, представленного нами в Схеме 2:

Схема 2. Действие когнитивно-семантических процессов

Схема наглядно представляет:

1 Центральное положение образа, задающего ход автономных, но онтологически взаимосвязанных процессов метафоры и метонимии, категориальной иерархии и, соответственно, иерархии языковых значений;

2) ось метонимии — выделение значимого признака/характеристики/ параметра денотата/денотативной ситуации, — ось соотношения образа и знака, ось символизации;

3) ось метафоры — процесс обобщения, переосмысления, абстрагирования образа, - ось соотношения образа и смысла;

4) означивание — оформление абстракций в конкретную конвенциональную денотативную ситуацию, — результат когнитивно-семантического метафоро-метонимического процесса «видеть как»;

5) отношение между денотатом и значением, т.е. отношение внутри т. н. «семантического треугольника Фреге», соответствующее соотношению формального и смыслового компонентов данного значения, зависящее, как показывает схема, от степени абстрагированности данного смысла и определяющее смысл высказывания.

Из схемы видно, что значение может рассматриваться как тестовая модель когнитивного процесса, где постоянная величина - выделенный сознанием денотативный признак, а ход его метафорического осмысления - ход познания объекта.

Данная схема представляется верной как для анализа контекстуальных

значений, так и собственно языковых, т.е. для анализа семантической структуры слова, в нашем случае - предиката направленного действия. Тогда:

1)образ равен образу ситуации направленного действия (aRb);

2) ось метонимии равна выделению направительной функции данной ситуации (Д);

3)ось метафоры равна переносу отношений пространственно-физического порядка на отношения между абстрактными объектами (й; —► bi —► Ьз...);

4)означивание равно базовому и переносному значениям в структуре предиката направленного действия (aRb1 —► aRb2 —► aRb3...);

5)значение предиката, задающего направительную ситуацию (aRbh aRb¡, аКЬз...), обусловленное прямым отношением предиката к денотативной ситуации направленного действия (aRb), определяется характером ориентира и имеет отношение к концептуальной иерархии, следующей от конкретных смыслов к абстрактным.

Рассмотрим некоторые значения слова to go («идта»), реализуемое в направительной ситуации aRb:

A: A train went through the tunnel.

В: It takes only five seconds to go through the alphabet.

С: I went through the book in just three hours.

D: He can go quickly from one mood to another.

E: This milk is about to go sour. (Langacker 1987).

Это примеры результата разного осмысления движения, реализующие различные, но взаимосвязанные смыслы движения. Направительная функция ориентира задана направительными предлогами through, from, to, а также семантикой глагола направленного движения to go. В зависимости от актантов, данные высказывания реализуют различные формы движения. В случае А актуализируются отношения между поездом и путем его следования, т.е. пространственно-физические связи. В случае В направительная функция глагола to go, эксплицированная с помощью предлога through, оформляет отношения непространственного порядка как пространственную ситуацию. Переносное значение to go («прочитать») реализуется благодаря осмыслению концепта алфавита через обыденное представление о некоем пути, который нужно пройти от начала до конца. Случай С также реализует метафору книги и ее прочтения как совершение воображаемого путешествия, поэтому подобный смысл оформляет свое значение «прочитать» через направительную функцию. Случай D представляет изменение настроения как путь, переход из некоего первоначального «вместилища» в иное. В этой ситуации актуализируется смысл движения как изменения. Так же и в случае Е, где неудовлетворительное качество молока выступает как конечное звено в некотором «переходе» от одного состояния к другому.

Случаи В-Е являются специальными пространственными вариантами потому, что они предполагают для своей концептуализации воображаемые

варианты физического пространства. Для подтверждения данного положения Лангакер берет соответствующие синонимичные неметафорические высказывания:

В: It only takes five seconds to recite the alphabet.

С: I read the book in just three hours.

D: He can quickly change moods.

E: This milk is about to become sour.

Ход метафорических переносов виден на Схеме 3.

Схема 3. Действие когнитивно-семантических процессов внутри семантической

структуры глагола to go

to/from, Механизм

through метонимии

Через действие метафорического механизма «видеть как» самые разнообразные виды человеческой активности, движения, изменений и процессов осмысляются в рамках модели передвижения в физическом пространстве. При этом организующим признаком выступает направленность «деятельности», ее ориентированность на «конечное состояние» «участников», либо обращение к «исходному состоянию». Ориентиром в направительной рамке могут выступать объекты разных классов: предметы, лица, географические единицы, топологическое местоположение или положение социальное, состояние физическое и психологическое, точка зрения, мировоззренческая позиция и взгляды, т.е. все то, что мыслится человеком как стационарное, занимающее определенное «место» в пространстве физическом, психическом, умозрительном, то, на что может быть направлена активность человека. Анализ рода объектов, вступающих в направительные отношения, позволяет выстроить их субъективную классификацию в голове человека, его

наивную картону мира, т.е. определить их относительную значимость как категорий нашего мышления.

Подобное переосмысление различных форм движения можно наблюдать и в значениях направительных существительных. Причем, в каждом случае неизменной остается функциональная характеристика движения - его направление: an escape - act of escaping, getaway (There have been very few successful escapes from this prison); —► 2. means or method of escaping from a place or an unpleasant or dangerous situation (There was no hope of escape from her disastrous marriage); —► 3. (something that provides) temporary distraction from reality or dull routine (an escape through music, reading)-, a bridge - a structure built over a river, road, railroad etc. so that people or vehicles can cross from one side to the other (We crossed the bridge over the river Windrush); —»2. a thing that provides a connection between two different things or makes it easier to overcome sth ( a bridge over difficulties/between East and West).

Всего в выборку вошли 916 направительных предикатов (из них 20S существительных), открывающих место для объекта отношения «ориентир». Ориентир может выполнять функции 1) штатива-, to lead to sth, to reach sth. allusion to sth, (to) guide to sth; 2) аблатива: to avoid sth, to leave sth, escape from sth; 3) транслатива: to pull/ride/heave through, a corridor through sth, a bridge across, a pipe through. Соответственно функции ориентира в «направительной ситуацию> выделяются следующие группы направительных предлогов:

1) аблативные - from, off, out of. The bottle floated out of the cave, The bottle floated away from the bank;

2) транслативные - along, across, through, past: The bottled floated along the canal, The bottled floated across the canal, The bottle floated past the rock, The bottle floated through the pipe;

3) аллативные - towards, to, into, onto: The bottle floated into the cave, The bottle floated back to the bank (Talmy 1985:69,70).

Таким образом, направительным может быть назван одноместный предикат, открывающий место для ориентира, к которому (to), от которого (from), через который (through) «движется» «объект».

Направительные отношения могут быть выражены не только директивным, но и локативным предлогом: to beat against, at, on (AL); a bridge over, between (T); to cast in, on, over, about (AL); to chase after (AL);to drift away, back (AL,AB); a wound on, upon (AL); to ask in, up, down (AL); to call in, at, on (AL). Направительное значение локативные предлоги приобретают в позиции при предикате благодаря тому, что основную функциональную нагрузку, отвечающую за формирование соответствующей структуры несет предикат, в котором в качестве обязательного смыслового компонента заложена направительная семантика. Ср.: They flew out of the country (AB)/He stayed out of the district (LOC). We went inside the building (AL)/We stayed inside the building (LOC).

Отношение направления к определенному объекту может быть выражено без помощи предлога: to reach London; to avoid him, to achieve the victory, to leave the country. Предикат часто имплицирует определенное направительное

отношение и в предложении нередко оно становится элементом пресуппозиции. Например, значение глагола to climb - to go up sth towards the top 1) предполагает отношение к конечной точке пути (AL), - аллативные предлоги up/to в структуре часто опускаются; 2) допускает отношение к пути движения (Т), - транслативные предлоги over/through присутствуют в структуре; 3) развивает метафорические аллативные значения, - указание на объект и на род отношения присутствует в структуре.

Важным параметром для направительной семантики является род объектов, которые она связывает в ситуации направленного движения и, следовательно, ^ тип движения, который она семаншзует. В ходе классификации

направительных предикатов были выявлены типичные направительные значения.

1. Основные направительные значения:1) направление (direction) - to aim above, at, high-, to glance at (AL), off (AB), over, through (T); to direct to, towards, at, against (AL), across (T).

2) движение/действие (motion) - to blow into (AL), away, out, off (AB), through (T); to beat against, on, at (AL); to bound from (AB), forward, dawn, back to (AL); to dart into (AL), along (T), away; to skip from, off (AB), across, along, over (T), to sneak in, back (AL), away, out (AB), past (T).

Глаголы направления и движения могут иметь каузативное значение: 1) to ask in, up, down, to (AL), out (AB); to call to, into, at, in, on, for (AL),from (AB); 2) to conduct to (AL), over, round, through (T); to set at, in, on, to, together, towards (AL), off, from (AB).

Семы направление/движение чаще всего не предполагают определенной направленности, - направление уточняется непосредственно в предложении. Этим объясняется широкая вариативность комбинаторики предикатов, представляющих данные семы.

2. Метафорические направительные значения изменение (transition), отношение (relation). Значение изменения передает наблюдаемый природный, социальный или иной феномен либо непосредственно через значения, сводимые к понятию change/become или cause to change/make: to stoop — to lower oneself morally: I wouldn't stoop to cheating; to expand — to make or become larger: Metals expand when they are heated; to drain — (to cause to) lose strength, wealth by degrees: Her energy was drained away; либо относит к новому состоянию/положению через понятие движения к нему, т.е. может быть образовано метафорически от предикатов действия/передвижения, и входить в систему их значений: to apply — 1. to put one thing onto another: She applied the • ice to his forehead; —> 2. to put to a special or practical use: They applied new

technologies to industry; to advance — 1. to move or go forward: The army advanced up the hill; —»2. to succeed: They advanced in their career.

Значение отношение (relation) также являясь прямым дериватом пространственных направительных отношений, оформляется в структуре с

помощью предлогов to/from и может быть также как значение transition частью системы направительных значений с базовым значением motion или transition: to abandon — 1. to leave completely and finally: The fishermen abandoned the sinking boat (MO): —» He abandoned his wife (TR); —► 2. to allow oneself for somebody) to feel or act etc because of necessity or emotion: They abandoned us to our fate (relation); to adhere — 1. to cling tightly to: His wet clothing adhered to his body; —► 2. to be devoted to: He no longer adheres to those believes. Значение отношения может функционировать как самостоятельный предикат: to attribute to — to regard sth as coming from particular person or thing: This poem is attributed to Shakespeare.

3. Направительные существительные: значения расстояние (extention), путь (way), средство (means), способ (method). Направительные существительные представляют особую, отличную от глагола семантическую нишу. Направительные отношения в семантике предикативного существительного представлены в смонтированном, сжатом виде: это одновременно и процесс (признак предикативности), и явление/результат (признак субстантивности): absorption, adaptation, adherence, attachment, compression, conversion, cooperation. Интересно, что результат/результирующее состояние часто может быть вполне материальным: a cut, production, an abridgement, an application, a registration, a translation, в частности, и одушевленным: an association, an organisation.

Семантика направительных существительных также подразумевает значения передвижения. Направительные существительные в рамках понятия движение/motion образуют несколько особых семантических групп:

1) субъекта 1.1) физического движения, который может быть:

а) одушевленным: a fugitive — one in the act of running away; a tramp — homeless person that goes from place to place;

б) представлять движущуюся группу: a caravan — company of persons making a iournev together for safety, usually across desert country; a procession — number of persons, vehicles, etc moving forward and following each other in an orderly way; an expedition — men making a journey or voyage for a definite purpose-,

1.2) движения иной, нефизической природы: an adherent — a supporter or a follower (of a cause, etc.); an applicant — a person who makes a request for a job, for entrance to a school or university; a convert — person converted, esp. to a different religion, or to different principles;

2) объекта передвижения: a dart — small, sharp-pointed missile, to be thrown at a target; a missile — object or weapon that is thrown, shot or projected;

3) направляющего 3.1) субъекта: a guide - one who shows the way: a guide led us through the mountains; an usher — person who show people to their seats in theatres, cinemas, etc.;

3.2) объекта: an arrow — a mark or sign used to show direction or position;

3.3) объекта направления: a credit — a money that you borrow from a bank

(The bank refused further credit to the company), a sum of money paid into a bank account (You'll be paid by direct credit into your bank account); a message — piece of news, or a request, sent to a person; a petition — formal application made to a court of law.

Значения направительных существительных, связанные с изменением состояния/положения (transition) имплицируют конкретное отношение либо меяоду двумя/несколькими объектами; collection - an act of taking sth away from the place: an act of bringing things together into one place, либо между исходным и результирующим состоянием: absorption - 1) the process of a liquid, gas or other substance being taken in ("Vitamin D is necessary to aid the absorption of calcium from blood); 2) the process of a smaller group, country, etc. becoming part of a larger group or country (the absorption of immigrants into the host country). Часто подобные значения относятся не к процессу, а собственно к результату того или иного процесса: collection - a group of objects that have been collected: a group of objects or people: absoxption - 3) the fact of sb being very interested in sth so that it takes all their attention. Как правило, данные предикаты, имплицируют определенно направленное отношение и не имеют его уточнения в структуре.

Субстативные значения соотношения субъектов (relation) также имеют указание на объект отношения. Но направленность на объект здесь чаще всего требует уточнения в структуре (уточняется род объектов и, соответственно, тип направительного отношения). Сочетаемость здесь также ограничена: attachment to: They discussed the attachment of the new conditions to the peace plans; connection with/to: I don't want to be connected with him in any way.

Направительные существительные также образуют отличную от непосредственного движения группу направительных значений. Это относится к предикатам, обозначающим движение потенциально возможное, нереализованное. Значение пространство (extension): distance fromltolbetween, block from/to, expanse. Также как и понятие направления, в силу своей абстрактности тяготеющего к какому-либо материальному (an arrow, a guide, а mail) или наблюдаемому, непосредственному воплощению (to jump, to fly, to trot) понятие «протяженность», «пространство» чаще всего «облекается» в значение пути (way). Направительная модель здесь представлена семой «расстояние как возможность движения» и строится через отношение к его пределам как исходной и конечной точкам воображаемого путешествия: а block — the length, distance of one side of the square: He walked 8 blocks from school. Значение путь передает идею потенциальной, нереализованной возможности движения к/до какого-либо объекта: avenue - a way, opening to sth(AL). Предикаты со значением путь (way) оформляют отношения к исходной/конечной точке и пути движения. Как и другие специальные значения направления, это предикаты с ограниченной сочетаемостью: a street, an exit, а ladder, an entry, a doorway, an avenue, an approach, an access to; a gate, an entrance,

an aisle, a trail, a passage, a drive, a path, a road, a way to/through.

Заложенный в семантике подобных предикатов направительный потенциал позволяет им оформлять метафорические значения, являющиеся логическим продолжением семы путь —► средство движения/воздействия (means): aisle, cable, canal, entrance, filter, gate, sidewalk, trail, tunnel, waterway. Описываемой семантике также отвечает группа дискретных существительных, обозначающих средства передвижения: transport — 1. a means or system of carrying passengers or goods from one place to another; 2. a method of being transported: I'd like to go to the concert but I haven't any transport; 3. a ship or aircraft for carrying people.

Сема путь, наряду с семой движение является пространственным, а значит базовым для производных смыслов: channel - I. passage; -* 2. a narrow body of water that joins two large bodies of water, connection: path through which sth mav flow, avenue of communication etc/a channel for irrigation; He learned about that through the usual channels); -* 3. way, course, direction of thought action, method of acting or thinking (Your only chance of success lies through these channels). Значение средство может быть самостоятельным: a clip, transport.

Значение средство имплицирует данный смысл в значении и не требует направительной структуры с соответствующим предлогом (Не learned about that through the usual channels). Понятие «цель»Ло в структуре чаще заменяется понятием «цель»/Тог (a channel for irrigation).

Далее предикаты пути развивают его смысл как способ (method) соотношения/связи между объектами, явлениями, идеями и пр.: road — 1. а public wav or passage for travelling between places by car, bus, etc. (That road takes you to the city quickly); 2) way, path, course (He seems to be on the road to fame and fortune). См. также access to, approach to, a channel, a corridor, course for, entry to/into, a path, a vein, a way: a doorway to freedom, a ladder to success. Значение способ (method) иногда может быть самостоятельным: an outlet to — a wav to express emotions: a clue to— anything that leads to the solution of a problem: a clue to a puzzle. Существительные с семантикой способ при том, что также имплицируют определенную направительную функцию (a way to. that leads to), а также указывают на сферу ее приложения (to express emotions, to the solution of a problem), в силу отвлеченности от собственно пространственных связей, обязательно оформляют модель направленного движения в структуре.

По результатам выборки, показателями направительной семантики внутри значения динамического предиката могут служить: 1. постпозитивные частицы, или предложные наречия, входящие в состав дефиниций и соответствующие направительным предлогам: to bow - to move your head or the top half of your body forwards and downwards (AL); collapse — falling down, apart (AL); 2. направительные предлоги в составе значения (в редких случаях): circulation - movement of blood from and to the heart, through the body; to condensate - to change from a gas or vapour to a liquid.

Очевидна естественная закономерность, присутствующая между типом значения, характером направительного указания (направление куда-либо/направление от/к) и способностью к формированию производных направительных значений, а также обязательностью/факультативностью экспликации направительной функции в структуре. Анализ семантики и комбинаторики направительных предикатов раскрыл следующие важные закономерности их соотношения:

1. Чем конкретнее, т. е. более приближенно к пространству физическому значение предиката, тем сложнее по пространственным параметрам

« синтагматика предиката. Более конкретные значения, связанные с

непосредственно наблюдаемым движением имеют вариативную сочетаемость, т. е. направительное отношение на уровне структуры обусловлено характером динамической ситуации, а именно типом движения.

2. Соответственно обратное соотношение: более отвлеченные от физических параметров отношения оформляют более абстрактные/условные направительные связи. Сочетаемость переносных/метафорических значений инвариантна, независима от конкретного высказывания, определена словарем и составляет обязательную их комбинаторику.

3. При условии заданности направительных отношений базовым значением, их экспликация на уровне структур факультативна.

Анализ направительных значений показывает, что понятие направления проявляет себя как «актуальное» — единичное и определенное — воплощение протяженности, всеобщей универсальной возможности всех форм целенаправленного движения. Понятие протяженности также связано с понятием движения, поскольку часто семантизуется в ситуации нереализованного, воображаемого движения. Направительная семантика проходит через все значения динамических предикатов, представленная через сему движения в разных его формах.

Значения направительных предикатов в целом могут быть разделены на две группы: 1) значения, которые могут иметь значение или могут быть сведены к значению «direction»-, 2) значения, имеющие значение или сводимые к значению «extension». Эти значения являются метапонятиями, обобщающими представления о различных формах связей между объектами. Чаще всего данные понятия выявляются через отсылку к своим коррелятам из предметно-физического мира - движению и пути.

Значения движение/путь являются базисными для метафорических и метонимических значений: движение —► изменение —► отношение; путь —> средство —> метод. Различие в значениях движения/пути проявляется в ходе метафорических переносов и имеет отношение к роду объектов, вступающих в отношения направления. По данным выборки, соответственно с типом объектов, вступающих в отношения направления, различаются: 1) абстрактные/условные связи;

2) предметно-физические связи;

3) связи на психофизическом уровне, уровне человеческого восприятия;

4) связи на уровне отношений, чувств, понятий, реалий мышления.

Анализ выборки направительных предикатов помогает выстроить следующую структуру направительных прототипов:

базисный уровень direction extension

направление протяженность

bearing breadth

command to stretch

a guide

to send

to aim

уровень предметов motion way

движение путь

to run a path

to chase a bridge

to fall an aisle

уровень явлений transition means

изменение средство

election a channel

to absorb a bridge

to ruin a wagon

уровень понятий relation method

отношение метод

aversion a program

to respond a project

to conflict a policy

Таким образом, анализ направительных предикатов свидетельствует о том, что в наивной картине мира человека имеется категория «направление», в качестве обязательной функции входящая в семантику динамического предиката. В семантике направительных предикатов находит отражение онтологическое единство звеньев цепи: направление/протяженность -действие/путь - изменение/средство — связь/метод, т.е. представлены объективная и субъективная стороны представления движения, а также представление движения на физическом, перцептивном и абстрактном уровнях. Обращение к особенностям категориальной системы человека, его видению мира позволило определить место «направительности» как важного

I !

компонекга восприятия и концептуализации движения, а именно, выделить функциональный смысл «направления». Направительная функция, отвечающая за все богатство семантического потенциала предикатного слова, организует его семантическую структуру как особую субъективную иерархию объектов и процессов окружающего мира, и, следовательно, может рассматриваться как тестовая модель для анализа семантических процессов в рамках общего процесса номинации, для выявления закономерностей и стратегий упорядочения различных уровней восприятия, а так же для выявления тех компонентов действительности, которые являются источником осмысления , человеком окружающего его мира.

По теме диссертации опубликованы работы:

1. Английские «направительные» существительные и категория направительности// Вестник СПбГУ. Сер.2. История, языкознание, литературоведение. - 2000. - Вып.4 (№26). - С.119-123.

2. Некоторые семантико-грамматические особенности «направительных» существительных в современном английском языке// Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16. Секция грамматики (романо-германский цикл). 4.1, СПб, 2000,- С.37-42.

«

г

9

*

2603*

РНБ Русский фонд

2006-4 30043

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алтухова, Екатерина Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ НАПРАВИТЕЛЬНОСТИ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.

1.1 Язык как часть классификационного поведения человека.

1.2 Обоснование семантического подхода к исследованию категории направительности.

1.3 Мыслительные универсалии. Категория направительности в ряду универсалий мышления и языка.

1.3.1 Ментальные репрезентации: образ ситуации, фрейм, пропозиция.

1.3.2 Падежная рамка предиката. Директивный концептуальный падеж и различные виды движения.

1.4 Обеспечение межуровневых классификационных связей. Понятие метонимии и когнитивной метафоры.

1.5 Пространственные характеристики мышления и языка. Ценностно-познавательная значимость категории направительности.

1.6 Актуализация пространства в структуре английского предложения. Отношение направления.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. НАПРАВИТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДИКАТА.

2.1 Семантическая структура предиката как проявление когнитивно-семантических метафоро-метонимических процессов.

2.2 Структура динамической пространственной ситуации.

2.2.1 Направительные предлоги.

2.2.2 Локативные предлоги в «направительной пространственной ситуации».

2.2.3 «Геометрические» параметры «направительной пространственной ситуации».

2.2.4 Оформление «направительной пространственной ситуации» без помощи предлога.

2.3 Типы направительных предикатов и особенности их комбинаторики: обязательная и факультативная сочетаемость.

2.3.1 Предикаты со значением «направление» и «движение/перемещение».

2.3.2 Метафорические значения «изменение/переход», «отношение».

2.4 Направительные существительные: значения «расстояние», «путь», «средство», «способ».

2.5 Уровни представления направительной функции: синтактика, морфология, семантика. Закономерности соотношения комбинаторики и семантики.

2.6 Направительные прототипы внутри семантической структуры направительных предикатов как часть языковой картины мира. Категория направительности как метаязыковая категория.

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Алтухова, Екатерина Евгеньевна

От реки идет прохлада. Если все идет как надо -Мысль идет, идет работа, Умный мяч идет в ворота. И кино идет, и пьеса, Дух грибной идет из леса, Еж идет, идет игра, Три письма идут, ура!

Юнна Мориц. «Всяк по-своему идет!»

В нашей работе категория направительности - в англоязычной литературе directionality - рассматривается как одна из базисных категорий нашего сознания, или мыслительных универсалий (universal primitives -Jackendoff 1983), определяющих «наш взгляд на вещи», нашу картину мира.

Категория направительности - лингво-когнитивная категория, соответствующая обыденному понятию направления. «Направление» -основной признак движения, точнее, движения в пространстве, движения, видимого глазу. «Направительность» - общекатегориальный признак концепта движения, «оторванного» от «реального» пространства и погруженного в пространство нашей мысли, а затем моделируемого в языке. Таким образом, категория направительности представлена в сознании и в языке как функция, или отношение движения к определенному ориентиру.

При помощи категории направительности в языке моделируются отношения а) к начальной точке движения Pat came from the cafeteria, б) к конечной точке движения Pat came to the library, в) к пути движения Pat came through the woods (Levin, Rappaport-Hovav 1996).

Цель работы - определение статуса категории «направительности». Во-первых, как категории, посредством которой формируются динамические структуры. Во-вторых, как категории, находящей отражение в семантике английского динамического предиката. А также с точки зрения того значения, которое данная категория несет в общем когнитивном процессе, какое место она занимает в наивной картине мира человека.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

1. определить значение пространственных категорий, и, главным образом, категории направительности, для языкового и когнитивного поведения человека;

2. выявить и описать способы представления направительного отношения/функции на всех основных этапах когнитивно-семантического процесса от зрительно воспринимаемого образа движения до модели предложения;

3. проанализировать значения направительного предиката с целью выявления направительной семы;

4. рассмотреть механизм действия концептуальной метафоры, или формирования непространственных смыслов внутри семантической структуры динамического предиката;

5. проанализировать систему значений динамического предиката как систему наших представлений о движении, о разных его формах, т. е. как часть наивной картины мира, и дать, по возможности, ее системное описание; Актуальность работы определяется принятым когнитивным подходом к языку, в частности к языковой номинации, как отражению категориальной системы человека, его мыслительных механизмов. Данный подход предопределил направление исследования - от понятия к языку, - и позволил на этой основе обозначить статус категории направительности: во-первых, как еемантико-синтаксической категории - направительная функция куда/откуда (where to/ where from) является основной частью значения динамического предиката и определяет его валентностные характеристики, т. е. определяет направительный характер соответствующих структур английского предложения; во-вторых, категорию направительности можно рассматривать согласно когнитивной теории и как один из основных функциональных элементов глубинных структур (Гак 1985, deep structures - Chomsky 1957, 1965, 1980, 1991b, deep-case structures - Fillmore 1968, Schank, Abelson 1977). Модель, или фрейм движения - «направительная/директивная пространственная ситуация» directed motion event (Talmy 1985, 2000, Зеленщиков 1981) задается «глубинным» направительным падежом. В процессе семантизации движения, направительная функция where to/where from определяет: а) лексико-семантические свойства динамического предиката; б) его семантико-синтаксические свойства, т.е. формирует направительную модель предложения. в-третьих, категорию направительности следует отнести к ценностно-познавательным категориям, при помощи которых обобщаются знания любой сложности через фундаментальное для человека знание, в нашем случае через «пространственный», перцептивный, в нашем случае, двигательный опыт (Kegel 1986, Nelson 1974, Piaget 1952,1955, Rosch 1988).

Поясним последнее положение. Давно замечено, что модель движения -figure moving in a manner, changing location (Talmy 1985) - наиболее часто участвует в процессе метафоризации, то есть оформляет в языке различные по своим денотативным характеристикам феномены, включая абстракции, как квазипространственные (Lakoff and Johnson 1980, Langacker 1987: 166, 170, 174, Levinson 2003:1, Lindner 1982, Talmy 1996, Лакофф 1995). Для примера достаточно обратиться к устойчивым выражениям с глаголом to fall: to fall to one's lot, to fall asleep, to fall sick, to fall into range/error/talk, to fall in love, to fall to pieces. Как видим, данные примеры метафор не имеют отношения к контекстуальным значениям, но составляют ткань языка и требуют отдельного исследования.

Впервые в нашей работе находит подтверждение гипотеза о том, что синтаксическая направительная структура, оформляемая направительным предикатом и пространственным предлогом/наречием способна передавать любые, в том числе непространственные смыслы именно потому, что направительное отношение/ направительная функция как элемент глубинных структур «реализует» широкий феноменологический смысл пространства и отношений в нем.

Теоретическая ценность работы состоит в попытке системного описания языковой категории направительности, выявления ее универсального статуса.

Хотя отношение направления уже давно указывается как универсальная содержательная характеристика языка (Теньер 1988), которая очевидно должна найти свое отражение в системе любого языка», или, по словам Лайонза «пронизывает весь язык» (Lyons 1977), собственно в качестве объекта лингвистического исследования направительностъ как категория, как бытийная, - и, что важнее,- мыслительная универсалия не являлась. До сих пор концепт направительности оставался фактически «пустым», интуитивно-спекулятивным понятием, передающим идею некоей изначально присущей нам данности восприятия и мышления.

В работе показано, что процесс «пространственной», точнее, «направительной» метафоризации не просто охватывает собой огромный пласт лексики. Как показали исследователи языка и человеческого мышления, данный процесс, по-видимому, является проявлением общего алгоритма осмысления и передачи через язык более сложного и абстрактного через более простое и конкретное (Rosch 1981, Иомдин 2000). В нашем случае, идеи того, что пространственные представления формируют основу для большинства непространственных концептов, давно признаны и известны в когнитивной лингвистике как локализм (Anderson 1971, Bennett 1975). Однако отдельного исследования метафорических пространственных значений проведено не было.

За последние десятилетия благодаря работам по когнитологии (Bloom et al 1996, Coventry & Garrod, 2004, Freksa, Habel & Wender 1998, Herskovits 1986,

Jackendoff 1992, 1996, Langacker 1991, Miller & Johnson-Laird 1976, Talmy 1983, 2000) понятие пространства значительно расширило сферу своей интерпретации и функциональных возможностей. Оно уже не ограничивается узко метрическим пониманием как некоей протяженности между физическими объектами, но рассматривается как категория, отражающая человеческое восприятие в целом, нашу картину мира (Jackendoff 1992, Knowledge and Language 1986:79ff, Lakoff and Johnson 1980, Арутюнова 1992:14, Язык и интеллект 1990:385-410, Яковлева 1994:16-19,), т.е. определенный способ сосуществования не только вещей, но всего существующего или мыслимого как сущность (entity).

Направительность, со своей стороны, объективирует обобщенный смысл движения как любого изменения (transition) (von Wright 1994, Падучева 1991) (не только изменения положения в физическом пространстве - см. примеры с глаголом to fall, с.5), любой взаимосвязи, взаимодействия (interaction) как способа бытия. Наше исследование ново в том, что через направительный компонент значения предиката нами выявлены и приведены в систему основные формы движения, явленные через язык и описанные еще Аристотелем (Аристотель 1939). Известно, что древний философ считал перемещение самым узким пониманием движения и описал шесть видов движения: возникновение, уничтожение, увеличение, уменьшение, превращение и перемещение (Аристотель 1939).

Апробация работы. Основные положения диссертации были освещены в докладе на XIX Международной филологической конференции (март 2000г.), на аспирантском семинаре в Санкт-Петербургском государственном университете (в период 2000-2001гг.) и отражены в 2 публикациях.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка принятых сокращений, приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория направительности в современном английском языке"

Выводы по Главе 2.

Представленный нами анализ направительных предикатов свидетельствует о том, что в концептуальной картине мира имеется концепт «направление», в качестве обязательной функции входящий в семантику динамического предиката.

В семантике направительных предикатов находит отражение онтологическое единство звеньев цепи: направление/протяженность -действие/путь — изменение/средство — связь/метод, что полностью согласуется с теоретической схемой Р. Лангакера (Langacker 1987:174, 175), разделявшего объективную и субъективную стороны представления движения — objective motion/subjective motion (unprofiled motion along a path), — а также представление движения на физическом, перцептивном и абстрактном уровнях.

Понятие пространства, как было выявлено при анализе семантики направительных предикатов, не ограничивается узко метрическим пониманием как некоей протяженности между физическими объектами, но проявляет себя как категория, отражающая человеческое восприятие в целом, т.е. определенный способ сосуществования не только вещей, но всего существующего или мыслимого как сущность. Языковая категория протяженности объективирует именно широкий смысл пространства, — смысл взаимосвязи, взаимоотношения как способа бытия, обладающий обязательной характеристикой действия. Направительность — категория, которая характеризует действие и обеспечивает актуализацию протяженности. Все эти положения подтверждаются данными исследования.

Анализ семантической структуры динамических предикатов показал, что направительность — модель, оформляющая в языке порядок сосуществования вещей, а именно, — категория, конституирующая действие (или любое нематериальное изменение) как направленное, т.е. определенное относительно объектов действительности (или любых сущностей, состояний, имеющих свойство стационарности). Связывая единым смыслом многообразный экстралингвистический опыт, отношение направительности в качестве обязательного предикативного признака «вживлено» в семантику рассматриваемых языковых единиц и организует их внутреннее смысловое единство, определяя многообразие комбинаторных возможностей данных языковых единиц. Все это позволяет включить категорию направительности в ряд методологически значимых для лингвистического анализа.

Анализ направительной семантики предикатов позволил:

1. выявить типы направительных сем: направительные семы непосредственно представлены в значении аллативных (to, into)/ аблативных (from, off)/ транслативных (through, along, over) предлогов, направительных наречий (North, right, high, up, towards), а также представлены в значении динамического предиката, имплицирующего «ситуацию направленного движения» to move where to/where from/ through what;

2. разграничить эксплицитный (представленный в комбинаторике предиката) и имплицитный (представленный в семантике предиката) способы представления направительной функции, а также проследить особенности комбинаторики предикатов, имплицирующих определенное направительное отношение; расклассифицировать направительные предикаты согласно данным особенностям и представить их списки.

3. организовать разрозненные значения предиката в единое целое, систему, подчиняющуюся общему смыслу направленного движения/действия;

4. рассмотреть механизм действия концептуальной метафоры, или формирования непространственных смыслов внутри данной пространственной динамической /направительной модели, т.е. рассмотреть такие связи как, например, to abandon the ship - to abandon hope, to rise to one's feet - to rise to power;

5. проанализировать систему значений динамических предикатов как систему наших представлений о движении, о разных его формах, т. е. как часть наивной картины мира, и дать, по возможности, ее системное описание;

6. выделить прототипы движения - direction, motion, transition, relation - на разных ступенях его абстрагирования от перемещения в пространстве до психических и социальных феноменов; в частности, выделить направительные прототипы для направительных существительных - extension, way, means, method.

7. проследить соотношение между типом движения, представленным направительной семантикой предиката, и его комбинаторикой.

В ходе анализа направительного компонента в структуре динамических предикатов, были выявлены следующие закономерности между значением динамического предиката и его комбинаторным потенциалом:

1.Чем конкретнее, т. е. более приближенно к пространству физическому значение предиката, тем сложнее по пространственным параметрам синтагматика предиката. Более конкретные значения, связанные с непосредственно наблюдаемым движением имеют вариативную сочетаемость, т. е. направительное отношение на уровне структуры обусловлено характером динамической ситуации, а именно видом движения. 2. Соответственно обратное соотношение: более отвлеченные от физических параметров отношения оформляют более абстрактные/условные направительные связи where to/where from. —» Сочетаемость переносных/метафорических значений инвариантна, независима от конкретного высказывания, определена словарем и составляет обязательную их комбинаторику.

3. При условии заданности определенного направительного отношения основным/базовым значением предиката, экспликация его на уровне структуры факультативна.

Итак, анализ структуры направительных значений явился значимым именно в силу того, что направительная функция определяет иерархию элементов знания, позволяя на принципиально новом уровне говорить об их связях. Систематизация и интерпретация направительных значений имеет не столько прикладной смысл, сколько является методом интегративного описания динамической картины мира. Представленная в работе широкая трактовка взаимосвязанных категорий движения и направления открывает возможности для дальнейших исследований в этой области.

Заключение

Вместе анализ теоретических исследований, а также работа с направительными значениями внутри семантической структуры предиката определили статус категории направительности как одной из базисных категорий как для языкового, так и для общего когнитивного поведения человека.

При всем различии подходов к вопросу о соотношении языка и мышления, общепринятым остается то, что в каждом конкретном языке отражается способ нашего осмысления мира. Работа еще раз демонстрирует это на примере образа движения. Изначально формируемый зрительным восприятием, образ физического перемещения в каком-либо направлении, т.е. относительно таких пространственных координат, как исходная точка пути, конечная точка пути и путь как таковой, в языке часто накладывается на практически любые изменения, как в окружающей действительности, так и во внутреннем мире человека. Примеры такого переосмысления можно наблюдать внутри системы значений динамического предиката.

Направительные значения рассматриваются в данной работе, во-первых, в статическом плане, - как общий функциональный компонент на всех уровнях познавательного процесса, высшим проявлением которого является языковое, -а также в ходе действия классификационных метафоро-метонимических процессов, которые являются механизмами переосмысления непосредственно данной информации, т.е. механизмами человеческого познания и саморегуляции, - с целью реконструкции той части наивной картины мира, которую представляют направительные предикаты.

Во-первых, в теоретической части исследования было показано, что наличие общего структурирующего смысла направления, представляющего образ движения в сознании, доказывает преемственность поверхностных синтаксических конструкций по отношению к внутренним структурам, что чрезвычайно важно для максимально адекватного изучения общего когнитивно-семантического процесса.

Во-вторых, через анализ направительной семантики предикатов, представляющих ситуацию направленного движения, мы попытались проследить действие таких значимых для нашего мышления процессов, как метонимия и метафора. Данные процессы, как показывает анализ направительного компонента предикативного значения, фиксируют в языке работу сознания по абстрагированию образов внешнего мира, в нашем случае, по переносу образа «физического» движения по направительной функции на непространственные отношения.

Механизм метафоры «видеть как» в приложении к работе сознания означает общее видеть как частное, понятие представлять как образ, а в механизме метонимии образ той или иной ситуации замещается его компонентом. Поэтому можно говорить о том, что метафорические процессы, фиксируемые системой предикативных' значений, символически репрезентируются его наиболее важным направительным компонентом в имени и организуют таксономию объектов действительности как иерархию языковых значений. Следовательно, данные классификационные механизмы открывают возможности, как для изучения наивной картины мира, так и для более стройного построения собственно лингвистических описаний предикатов, системы их значений, а также разъяснения их семантики.

В составе семантической структуры предикатов направленного действия сема «направление» обеспечивает действие данных процессов, то есть является базовым функциональным признаком предиката, актуализует его категориальное, то есть процессуальное, значение. Направительная функция, отвечающая за все богатство семантического потенциала предикатного слова, организует его семантическую структуру как особую субъективную иерархию объектов и процессов окружающего мира, и, следовательно, может рассматриваться как тестовая модель для анализа семантических процессов в рамках общего процесса номинации, для выявления закономерностей и стратегий упорядочения различных уровней восприятия, а так же для выявления тех компонентов действительности, которые являются источником осмысления человеком окружающего его мира.

Ориентация в физической действительности, по-видимому, является для нас фундаментальным отношением, основанием осмысления явлений и процессов более сложного, неопределенного характера. «Направление», как показали и теоретические разыскания, и работа с направительными предикатами, должно рассматриваться как одна из базовых категорий нашего мышления, поскольку любое отношение, будь то взаимодействие двух физических тел, будь то социальные отношения или отношения любых мыслимых объектов, направленно. Направленность, присущая ориентационному мировосприятию человека, естественно закреплена в понятийном сознании, в языковой картине мира и, следовательно, в языковой семантике и языковых структурах.

В нашем исследовании категория направительности рассматривается одновременно и как модель знания (языковая данность), и как модель познания (ментальная заданность), как отражающее и как активное начало, как предмет и как метод лингвистического анализа.

 

Список научной литературыАлтухова, Екатерина Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Актуализация предложения. (1997). Т.2. Отв. ред. Варшавская А.И. СПб., 1997.

2. Аксененко Б. И. (1956). Предлоги английского языка. М., 1956.

3. Амосова Н. Н. (1963). Основы английской фразеологии. JL, 1963.

4. Апресян Ю.Д. (1967). Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.

5. Апресян Ю.Д. (1973). К построению языка для описания синтаксических свойств слова// Проблемы структурной лингвистики. Отв. ред. Шаумян С.К. М., 1973.

6. Апресян Ю.Д. (1974). Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

7. Апресян Ю.Д. (1995). Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания №1. М, 1995. С. 37-67.

8. Аристотель (1939). Категории/ пер. Кубицкого А.В. М., 1939.

9. Арутюнова Н.Д. (1988а). От образа к знаку// Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект/ АН СССР; Отв. ред. Петров В.В. М, 1988. С. 147-162.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. (19886). Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., 1988.

11. П.Арутюнова Н.Д. (1992). Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 14-23.

12. Базарова Б.Б. (1997). Сателлиты и проблемы их изучения. Мат. науч. конф. СПб., 1997. С. 36-41.

13. З.Бейтс Э. (1984). Интенции, конвенции и символы// Психолингвистика. М., 1984. С.50-102.

14. Брунер Дж. С. (1977). Психология познания. За пределами непосредственной информации. М., 1977.

15. Брутян Г.А. (1976). Языковая картина мира и ее роль в познании// Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 57-64.

16. Бюлер К. (1960). Структурная модель языка// Звегинцев В.В. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. 4.2. М., 1960. С. 27-36.

17. Варшавская А. И. (1984). Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л., 1984.

18. Вригт Г. X. фон (2000). О локализации ментальных состояний// Логический анализ языка. Языки пространств. Языки русской культуры. М., 2000. С. 1619.

19. Всеволодова М.В. (1997). К вопросу о категоризации пространства// Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. С. 26-27.

20. Гак В. Г. (1985). К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур)// Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985. С. 3-11.

21. Гак В.Г. (1992). Номинация действия// Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 77-84.

22. Гогошидзе В.Д. (1985). Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского глагола. Душанбе, 1985.

23. Голубкова Е.Е. (1990). Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика, функционирование. Автореф. канд. дисс. М., 1990.

24. Гуссерль Э. (1995). Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии//Язык и интеллект. М., 1995. С. 14-142.

25. Гумбольдт В. фон (1984). Избранные труды по языкознанию/ Ред. Рамишвили Г.В. М., 1984.

26. Гуревич А.Я. (1984). Категории средневековой культуры. М, 1984.

27. Демьянков В.З. (1992). Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория// Язык и структура представления знаний. Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. С.39-77.

28. Демьянков В.З. (1994). Теория прототипов в семантике и прагматике языка// Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С. 32-86.

29. Долинина И.Б. (1989). Синтаксически значимые категории английского глагола. Л., 1989.

30. Зеленщиков А.В. (1981). Системологический анализ трехактантной локативной конструкции в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. Ленинград, 1981.

31. Зеленщиков А.В. (1997). Трехактантная локативная модель предложения и ее варианты.// Актуализация предложения. Т. 2: Синтаксические модели и их варианты/ Отв. ред. Варшавская А.И. С-Пб., 1997. С. 69 101.

32. Иомдин Б. Л. (2000). Механизмы понимания в русской и английской картинах мира//Материалы межд. конф. «Диалог». Т. 1, М., 2000. С. 1-12.

33. Каганский В.Л. (1990). Классификация как знание и знание о классификации//Язык и структура знания. М., 1990. С.123-140.

34. Касевич В.Б. (1989). Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 8-18.

35. Касевич В.Б. (1990). Язык и знание// Язык и структура знания. М., 1990. С.8-25.

36. Кларк Е.В. (1984). Универсальные категории: о семантике слов-классификаторов и значениях первых слов, усваиваемых детьми// Психолингвистика/ Под ред. Шахнаровича A.M. М., 1984. С. 221-240.

37. Кликс Ф. (1983). Пробуждающееся мышление: у истоков человеческого интеллекта. Пер. с нем./ Общ. ред. Величковского Б.М. М., 1983.

38. Колшанский Г.В. (1990). Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

39. Концептуализация и смысл. (1990). Сб. науч. тр. Отв. ред. Поляков Н.В. Новосибирск, 1990.

40. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь, 2000.

41. Кубрякова Е. С. (1992). Глаголы действия через их когнитивные характеристики// Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 84-90.

42. Кубрякова Е.С. (1997). Категоризация мира: пространство и время (вст. сл.)// Категоризация мира: пространство и время. Мат. науч. конф./Под ред. Кубряковой Е.С. и Александровой О.В. М., 1997. С. 3-14.

43. Кубрякова Е. С. (2000). О понятиях места, предмета и пространства// Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Левонтина И.Б. М., 2000. С.84-92.

44. Лакофф Дж. (1988). Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23, М., 1988. С. 234-257.

45. Лакофф Дж. (1995). Когнитивное моделирование. Из: Lakoff G. Women, fire and dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind// Язык и интеллект. M., 1995.

46. Лотман Ю.М. (1988). Внутри мыслящих миров. М., 1988.

47. Львов Л.А. (1985). К определению основных типов глагольных предикатов. Вст. ст.// Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985. С. 3-11.

48. Маковский М.М. (1992). «Картина мира» и миры образов (лингво-культурологические этюды)// Вопросы языкознания. № 6, М., 1992. С.36-54.

49. Маляр Т.Н. (1996а). Концептуализация пространства и семантика пространственных предлогов и наречий// Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 427. М., 1996. С. 62-77.

50. Маляр Т.Н. (19966). Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний в семантических исследованиях// Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 434, М., 1996. С.3-11.

51. Матурана У. (1995). Биология познания// Язык и интеллект. М., 1995. С. 95142.

52. Мигирин В.В. (1977). Гносеологические проблемы языковой теории знака. Фонология и грамматика. Кишинев, 1977.

53. Минский М. (1979). Фреймы для представления знаний. М., 1979.

54. Налимов В.Б. (1982). Вероятностная модель языка. М., 1982.

55. Опарина Е.О. (1994). Роль метафоры в познании и вербализации знаний о мире// Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С. 142-159.

56. Орехова Н. Н. (1973). Глаголы объектно-пространственной направленности в современном английском языке. Дис. канд. филолог, наук. Киев, 1973.

57. Падучева Е.В. (1974). О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 1974.

58. Падучева Е.В. (1992). Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 69-76.

59. Падучева Е.В. (1991). Глаголы действия и их сочетаемостные свойства// Действие: лингвистические и логические модели. Тезисы докладов. М., 1991. С. 88-91.

60. Панкрац Ю. Г. (1992). Пропозициональная форма представления знаний.// Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С.78-97.

61. Пекар В.И. (2000). Непространственная информация в семантике английских и русских проективных предлогов// Мат-лы межд. конф. «Диалог». М., 2000. С. 1-6.

62. Петренко В.Ф. (1988). Психосемантика сознания. М., 1988.

63. Петров В.В. (1995). Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов// Язык и интеллект. М., 1995. С.5-13.

64. Петрова С.Н. (1988). Когнитивная парадигма и семантика понимания// Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988. С. 119-130.

65. Рожанский Ф.И. (2000). Направление движения (типологическое исследование)// Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Левонтина И.Б. М. С. 56-67.

66. Семантика и категоризация (1991). Отв. ред. Шрейдер Ю. А. М., 1991.

67. Сентенберг И.В. (1984). Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.

68. Серебрянников Б.А. (1983). О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1990.

69. Сильницкий Г. Г. (1986). Семантические классы глаголов в английском языке. Смоленск, 1986.

70. Слезкина О.Ю. (2004). О Классификации пространственных отношений (на материале турецкого, английского и русского языков в многоязычной системе машинного перевода). http://www.dialog-21 .ru/Archive/2004/Slezkina.pdf

71. Смирницкий А. И. (1955). Древнеанглийский язык. М., 1955.

72. Соссюр Ф. де. (1977). Труды по языкознанию. М., 1977.

73. Структуры представления знаний в языке (1994). М., 1994.

74. Теньер Л. (1988). Основы структурного синтаксиса. М, 1988.

75. Теория метафоры. (1990). Вст. ст. и сост. Арутюновой Н.Д. М., 1990.

76. Том Р. (1975). Топология и лингвистика// Успехи математических наук. Т. XXX. Вып.1(181). М., 1975. С. 199-221.

77. Топоров В.Н. (1988). О ритуале. Введение в проблематику// Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988.

78. Топоров В.Н. (1996). Об одном из парадоксов движения// Концепт движения в языке и культуре. М., 1996. С.7-27.

79. Уфимцева А.А. (1977). Языковая номинация: виды наименований. Сб. науч. тр./ Отв. ред. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. АН СССР. М., 1977. С. 15-32.

80. Уфимцева А.А. (1988). Роль лексики в познании4 человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира/ Отв. ред. Серебренников Б.А. М., 1988. С.108-140.

81. Филин Ф.П. (1982). Очерки по теории языкознания. М., 1982.

82. Филлмор Ч. (1988). Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 124-139.

83. Фрейденберг О.М. (1997). Поэтика сюжета и жанра. М.,1997.

84. Хайдеггер М. (1953). Бытие и время. М., 1953.

85. Чернейко Л.О. (1997). Лингво-философский анализ абстрактного имени. М, 1997.

86. Шенк Р.(1980). Обработка концептуальной информации. М., 1980.

87. Шмелев Д. Н. (1973). Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.

88. Язык и интеллект. (1995). Сб. М., 1995.

89. Яковлева Е. С. (1994). Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

90. Abelson R. (1973). The Structure of Belief Systems in Computer Models of Thought & Language. In R. Shank, K. Colby, San Francisco, 1973.

91. Anderson J. R. (1971). The Grammar for Case: Towards a Localistic Theory. Cambridge, 1971.

92. Anderson J.R., Bower G.H. (1973). Human Associative Memory. Washington, 1973.

93. Bachelard G. (1984). The New Scientific Spirit. Boston, 1984.

94. Bartlett F.C. (1951). Thinking: An Experimental and Social Study. Manchester, 1951.

95. Bennett D. (1975). Spatial and temporal uses of English prepositions: An Essay on Stratificational Semantics. London, 1975.

96. Bever T.G. (1984). Talking Minds: the Study of Language in Cognitive Science. Ed. by Bever T. G. et. al. Cambridge (Mass.); London, 1984.

97. Berman R., Slobin D.I. (1994). Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale (NJ.), 1994.

98. Bloom P., Peterson M., Nadel L., Garrett M. (eds.) (1996). Language and Space. MIT Press, Cambridge, 1996.

99. Bower G. H. (1972). Mental Imagery and Associative Learning// Cognition in Learning and Memory. Gregg, L. (ed.) N. Y., 1972, pp.51-88.

100. Burke K. (1989). On symbols and society. Chicago; London, 1989.

101. Carrol J.B. (1967) Language and thought. Englewood Cliffs (NJ), 1967.

102. Cassirer E. (1923). Philosophic der Symbolischen Formen. Teil I. Die Sprache. Berlin, 1923.

103. Chase W. G., Clark H.H. (1972). Mental Operations in the Comparison of Sentences and Pictures// Cognition in Learning and Memory. N.Y., 1972. pp. 3548.

104. Chomsky N. (1957). Syntactic Structures. Mouton, 1957.

105. Chomsky N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press, 1965.

106. Chomsky N. (1980). Rules and Representations. N.Y., 1980.

107. Chomsky N. (1991a). Linguistics and Adjacent Fields: A Personal View// The Chomskyan Turn. Cambridge (Mass.), 1991. pp. 3-25.

108. Chomsky N. (1991b). Linguistics and Cognitive Science// The Chomskyan Turn. Cambridge (Mass.), 1991. pp. 26-53.

109. Clark H.H., Clark E. (1977). Psychology and Language: An Introduction to Psycholingvistics. N.-Y., 1977.

110. Cook W. A., S.J. (1983). Case Grammar Theory// Proceedings of the XHIth International Congress of Linguistics, Aug. 29. Sept. 4, 1982 Tokyo. - Tokyo, 1983. pp. 854-856.

111. Cook V.J. (1988). Chomsky's universal grammar. An Introduction. Cambridge (Mass.), 1988.

112. Coventry K. R., Garrod S. (2004). Saying, Seeing and Acting: The Psychological Semantics of Spatial Prepositions. Hove, 2004.

113. Dinsmore J. (1987). Mental spaces from a functional perspective// Cognitive Science. № 11, pp. 1 -21.

114. Dowty D. R. (1979). Word Meaning and Montague Grammar. Dordreht, 1979.

115. Dowty D. R. (1991). Thematic Proto-Roles and Argument Selection// Language. №67, 1991. pp. 547-619.

116. Engelkampf J. (1986). Motor Programs as Part of the Meaning of Verbal Items// Knowledge and Language. № 39. Advances in Psychology. Amsterdam, 1986. pp. 115-138.

117. Faber P., Marial R. (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin; N. Y., 1999.

118. Fillmore C. J. (1968). The Case for Case// Universals in Linguistic Theory. Ed. by E. Bach, R. Harms. N. Y., 1968. pp. 1-88.

119. Fillmore C.J. The Case for Case Reopened// Grammatical Relations. N.Y. etc., 1977. pp. 59-81.

120. Fodor J.A. (1981). Representations: Pholosophical Essays on the Foundations of Cognitive Science. Cambridge (Mass.), 1981. IX.

121. Fodor J.A. (1983). Modularity of Mind. Cambridge, 1983.

122. Freksa C., Habel C., Wender K.F. (eds.) (1998). Spatial Cognition An Interdisciplinary Approach to Representing and Processing Spatial Knowledge. London, 1998.

123. Gutierrez J. P. M. (2001). Directed Motion in English and Spanish// Estudios de Linguistica Espanola. Vol. 11, 2001.

124. Goldberg A. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago, 1995.

125. Gruber J. S. (1965). Studies in Lexical Relations. Diss. MIT. Published as Lexical Structures in Syntax and Semantics. Amsterdam, 1965.

126. Haiman J. (1980). Dictionaries and Encyclopedias// Lingua. №50, 1980. pp.329-357.

127. Haiman J. (ed.) (1985). Iconicity in syntax. Amsterdam, 1985.

128. Heine В., Claudu U., Kunnemeyer F. (1991). Grammaticalization. A Conceptual Framework. Chicago, 1991.

129. Herskovits A. (1986). Language and Spatial Cognition: An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. Cambridge, 1986.

130. Herzog G. (1995). Coping with Static and Dynamic Spatial Relations. Universitat des Saarlandes, 1995. http://www.dfki.de/~flint/papers/bl20.pdf

131. Hjelmslev (1935). La Categorie des Cas. Aarhus, 1935.

132. Hornby, A. S. (1977). A Guide to Patterns and Usage in English. Oxford, 1977.

133. Jackendoff R. (1983). Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.), 1983.

134. Jackendoff R. (1990). Semantic Structures. MIT Press, Cambridge (Mass.), 1990.

135. Jackendoff R., Landau B. (1992). Spatial Language and Spatial Cognition// The Languages of the Mind. Ed. by R. Jackendoff. MIT Press, Cambridge (Mass.), 1992. pp. 99- 124.

136. Johnson-Laird Ph. N. (1983). Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference and Conciousness. Cambridge, 1983.

137. Kegel G. (1986). Zur Operationanalisierung des Menschen: Die psycholinguistische Sicht der Kognitiven Wissenschaften//Schprachwissenschaft und Psycholinguistik. Opladen, 1986. S. 9-38.

138. Kieras D. (1978). Beyond Pictures and Words: Alternative Information -Processing Models for Imagery Effects in Verbal Memory// Psychological Bulletin. 1978. pp. 532-554.

139. Kintsch W. (1974). The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, 1974.

140. Kleiber G. (1990). La semantique du prototype: Categories et sens lexical. Paris, 1990.

141. Knowledge and Language (1986). Amsterdam, 1986.

142. Kracht M. (2004). Language and Space. 2000. http://www.linguistics.ucla.edu/people/Kracht/courses/locatives/lokative.pdf

143. Lakoff G., Johnson M. (1980). Metaphors we live by. Chicago; London, 1980.

144. Landau B, Jackendoff R. S. (1993). What and Where in Spacial Language and Spacial Cognition//Behavioral and Brain Sciences. №16, 1993. pp. 217-265.

145. Langacker R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I: Theoretical Prerequisites. Stanford, California, 1987.

146. Langacker R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. II: Descriptive Application, Stanford, California, 1991.

147. Leech G. N., Svartvik J.A (1983). Communicative Grammar of English. Moscow, 1983.

148. Levin B. (1993). English Verb Classes and its Alternations. Chicago, 1993.

149. Levin В., Rappaport-Hovav M. (1996). From Lexical Semantics to Argument Realization, unpublished ms. Northenwest University and Baar Ilan University, Evanston, Israel, http://www.ling.nwu.edu/~beth/pubs.html

150. Levinson S. C. (1996). Frames of Reference and Molyneux's Questions: Crosslinguistic Evidence// Bloom P., Peterson M. A., Nadel L., and Garrett M. F. (eds.) Language and Space. Cambridge (Mass.), 1996. pp. 109 169.

151. Levinson S.C. (2003). Spatial language//L.Nadel (ed.). Encyclopedia of Cognitive Science. Vol. 4, 2003. pp. 131-137.

152. Levinson S.C. (2004). The Linguistic Expression of Space. http://www.mpi.nl/world/pub/IESBS5.pdf

153. Lindner S. J. (1982). What Goes Up Doesn't Necessarily Come Down: The Ins and Outs of Opposites//Papers from the 18th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, 1982. pp. 305- 323.

154. Logan G., Sadler D. (1996). A Computational Analysis of the Apprehension of Spatial Relations//Bloom P. et al. (eds.) Language and Space. MIT Press, Cambridge (Mass.), 1996. pp.493-529.

155. Lyons J. (1977). Semantics. Cambridge, 1977.

156. Lyons J. (1978). Semantics. Vol.2, London, 1978.

157. Maturana H. R., Varela F.J. (1981). Autopoiesis and Cognition. Dordrecht, 1981.

158. Miller G. and Johnson-Laird P. (1976). Language and Perception. Cambridge, 1976.

159. Neisser U. (1994). Multiple Systems: A New Approach to Cognitive Theory// The European Journal of Cognitive Psychology. 1994, pp. 225-241.

160. Nilsen D. F. (1973). The Instrumental Case in English: Semantic and Syntactic Considerations. Hague-Paris, 1973.

161. Nelson K. (1974). Concept, Word and Sentence: Interrelations in acquisition and development// Psychological Review. № 81, 1974. pp. 267-285.

162. Newell A., H. A. Simon. (1972). Human problem solving. Prentice Hall (NJ), 1972.

163. Paivio A. (1986). Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford; N.Y., 1986.

164. Piaget J. (1952). The Origins of Intelligence in Children. N. Y., 1952.

165. Piaget J. (1955). The Construction of Reality in the Child. London, 1955.

166. Quirk R., Greenbaum S., Leech G. N., Svartvik G. (1982). A University Grammar of English. Moscow, 1982.

167. Reddy M. (1979). The Conduit Metaphor// Metaphor and Thought. Cambridge, 1979.

168. Regier T. (1996). The Human Semantic Potential. Spatial Language and Constrained Connectionism. Cambridge (Mass.), 1996.

169. Rickheit M. (1993). Wortbildung: Grundlagen einer Kognitiven Wortsemantik. Opladen, 1993.

170. Rosch E. (1973). Natural Categories// Cognitive Psychology. №4, 1973. pp. 328-350.

171. Rosch E. (1981). Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems//Scholnick E. (ed.) The New Trends in Cognitive Representation: Challenge to Piaget's Theory. Hillsdale (N.J.), 1983. pp. 73-86.

172. Rosch E. (1988). Principles of Categorization// A.Collins & E.E.Smith (eds.). Readings in Cognitive Science, a Perspective from Psychology and Artificial Intelligence. San Mateo (Cal.), 1988, pp. 312-322.

173. Sapir E., Swadesh M. (1932). The Expression of the Ending-point Relation in English, French and German // Language Monograph. №10, Baltimore, 1932.

174. Schank R.C., Abelson R.P. (1977) Scripts, plans, goals and understanding. Hillsdale (N.J.), 1977.

175. Seiler H. (1967). Toward an Exploration of the Lexical Field. To Honor R. Jackobson. Essays on the Occasion of His Seventeenth Birthday, 10 Oct. 1966. Vol. 3, Hague-Paris, 1967. pp. 17-84.

176. Shay E., Seibert U. (eds.) (2003). Motion, Direction and Location in Language, Typological Studies in Language. №56, Amsterdam, 2003.

177. Slobin D. (2005). Linguistic Representations of Motion Events: What is Signifier and What is Signified?// Iconicity Inside Out: Iconicity in Language and Literature 4. Amsterdam; Philadelphia, 2005.

178. Spearman C. (1923). The Nature of Intelligence and Principals of Cognition. London, 1923.

179. Talmy L. (1975). Semantics and Syntax of Motion// Syntax and Semantics. Vol.4, N.-Y., 1975.

180. Talmy L. (1985). Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms// Shopen T. (ed.) Language Typology and Syntax Description. Cambridge, 1985, pp. 57-149.

181. Talmy L. (1983). How Language Structures Space// Pick H., Acredolo L. (eds.) Spatial Orientation: Theory, Reseach and Application. N. Y., 1983, pp. 283-312.

182. Talmy L. (1996). Fictive Motion in Language and 'Ception'// Bloom et al. (eds.), Cambridge (Mass.), pp. 211-276.

183. Talmy L. (2000). Toward a Cognitive Semantics: Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge (Mass.): MIT Press, 2000.

184. Taylor J. (1996). On Running and Jogging//Cognitive Linguistics. №7, 1996, pp. 21-34.

185. Thurstone L.L. (1944). A Factorial Study of Perception. Chicago, 1944.

186. Tomasello M. (1995). Language is not an Instinct//Cognitive Development. Vol. 10, 1995. pp.131-156.

187. Vandeloise C. (1991). L'espace en francais. Paris. English translation by Bosch A.: Spatial Prepositions. Chicago, 1991.

188. Wallach H. (1949). Some Considerations Concerning the Relation between Perception and Cognition// Journal of Personality. №18, 1949, pp. 6-13.

189. Wasow T. (1985). Postscript to Lectures on Contemporary Syntactic Theories: an Introduction to Government-Binding Theory, Generalized Phrase Structure Grammar, and Lexical-Functional Grammar. Stanford (CA), 1985, pp. 193-205.

190. Wierzbicka A. (1972). Semantic Primitives. Frankfurt-am-Main, 1972.

191. Wierzbicka A. (1980). Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. Sydney, 1980.

192. Wierzbicka A. (1985). Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor, 1985.

193. Wierzbicka A. (1987). English Speech Act Verbs. A Semantic Dictionary. Sydney, 1987.

194. Winograd T. (1983). Language as a Cognitive Process. Reading (Mass.), 1983.

195. Wood F. T. (1967). English Prepositional Idioms. London, 1967.

196. Wright G. H. (1994). On Mind and Matter// Journal of Theoretical Biology. Vol.171, 1994, pp. 101-110.